# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Nathan Follens, 2018 # Stef Pletinck , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Michael Steenbeek , 2018 # Erik Bent , 2018 # infirit , 2018 # dragnadh , 2018 # closeddoors1559 , 2018 # Kees Lijkendijk , 2018 # René Devers , 2019 # Pjotr , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-17 11:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n" "Last-Translator: Pjotr , 2019\n" "Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Standaardlettertype gebruiken" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Of het standaard vaste breedte-systeemlettertype gebruikt dient te worden " "bij het bewerken van tekst in plaats van een lettertype specifiek voor " "Pluma. Als deze optie uitgeschakeld is, zal het lettertype worden gebruikt " "dat wordt aangegeven in de optie ‘Lettertype van tekstbewerker’, in plaats " "van het systeemlettertype." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Lettertype van tekstbewerker" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Het lettertype dat gebruikt wordt in het bewerkingsgedeelte van de " "tekstbewerker. Dit heeft alleen effect indien de optie ‘Standaardlettertype " "gebruiken’ is uitgeschakeld." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Tussen tabbladen schakelen met [ctrl] + [tab]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Indien 'waar', schept het de mogelijkheid om te schakelen tussen tabbladen " "met gebruikmaking van [ctrl + tab] en [ctrl + shift + tab]." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8 msgid "Show the first tab if there is only one tab" msgstr "Toon het eerste tabblad indien er slechts één tabblad is" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "" "Indien onwaar, verbergt het 't eerste tabblad indien er slechts één tabblad " "is." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10 msgid "Style Scheme" msgstr "Stijlschema" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Het ID van een GtkSourceView-stijlschema dat gebruikt wordt om de tekst te " "kleuren." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Reservekopieën maken" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Reservekopieën maken bij het opslaan van bestanden. Het achtervoegsel van " "reservekopieën kunt u instellen met de optie ‘Achtervoegsel voor " "reservekopie’." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave" msgstr "Automatisch opslaan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Bepaalt of Pluma gewijzigde bestanden automatisch moet opslaan na een " "bepaalde tijd. U kunt deze tussenpoze instellen met de de optie ‘Tussenpoze " "voor automatisch opslaan’." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16 msgid "Autosave Interval" msgstr "Tussenpoze voor automatisch opslaan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Aantal minuten waarna Pluma gewijzigde bestanden automatisch opslaat. Dit " "heeft alleen effect wanneer de optie ‘Automatisch opslaan’ ingeschakeld is." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show save confirmation" msgstr "Toon bevestiging voor opslaan" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "" "Toon bevestiging voor opslaan indien de bestanden veranderingen bevatten." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Beschrijfbare VFS-schema's" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Lijst van VFS-schema's die Pluma ondersteunt in schrijfmodus. Het " "‘file’-schema is standaard beschrijfbaar." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maximaal aantal acties dat ongedaan gemaakt kan worden" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Maximaal aantal acties dat Pluma ongedaan kan maken of opnieuw kan doen. " "Gebruik ‘-1’ voor een onbeperkt aantal acties." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Regelafbrekingsmodus" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Geeft aan hoe lange regels worden afgebroken tijdens het bewerken. Gebruik " "‘GTK_WRAP_NONE’ om niet af te breken, ‘GTK_WRAP_WORD’ om op woorden af te " "breken, en ‘GTK_WRAP_CHAR’ om op letters af te breken. Let op dat de waarden" " hoofdlettergevoelig zijn. Zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier " "weergegeven." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26 msgid "Tab Size" msgstr "Tabgrootte" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Het aantal spaties dat weergegeven moet worden in plaats van een Tab-teken." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28 msgid "Insert spaces" msgstr "Spaties invoegen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Spaties invoegen in plaats van tabs." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatisch inspringen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Automatisch inspringen inschakelen." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Regelnummers weergeven" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Weergeven regelnummers in het bewerkingsgedeelte." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Huidige regel markeren" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Markering van de huidige regel inschakelen." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Overeenkomstig haakje markeren" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" "Bepaalt of Pluma het haakje dat overeenkomt met het geselecteerde haakje " "moet markeren." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38 msgid "Display Right Margin" msgstr "Rechterkantlijn weergeven" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Weergeven rechterkantlijn in het bewerkingsgedeelte." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40 msgid "Right Margin Position" msgstr "Positie van rechterkantlijn" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "De positie van de rechterkantlijn." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42 msgid "Smart Home End" msgstr "Slimme Home/End-toetsen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Geeft aan hoe de aanwijzer beweegt wanneer de HOME- en END-toetsen ingedrukt" " worden. Gebruik ‘DISABLED’ om altijd naar het begin/eind van een regel te " "springen, ‘AFTER’ om de eerste keer dat de toetsen worden ingedrukt naar het" " begin/eind van de regel te springen en de tweede keer naar het begin/eind " "van de tekst, daarbij witruimte negerend. Gebruik ‘BEFORE’ om naar het " "begin/eind van de tekst te springen vóór het springen naar het begin/eind " "van de regel en ‘ALWAYS’ om altijd naar het begin/eind van de tekst te " "springen in plaats van het begin/eind van de regel." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Vorige aanwijzerpositie herstellen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Herstellen van de vorige aanwijzerpositie wanneer een bestand wordt geladen." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Zoektermmarkering inschakelen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Markering inschakelen van alle zoekresultaten met de gezochte tekst." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxismarkering inschakelen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Syntaxismarkering inschakelen." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Werkbalk zichtbaar" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Zichtbaarheid van de werkbalk in bewerkingsvensters." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Werkbalk-knoppenstijl" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "Stijl voor de werkbalkknoppen. Mogelijke waarden zijn ‘PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM’" " om de standaardstijl te gebruiken van het systeem, ‘PLUMA_TOOLBAR_ICONS’ om" " alleen pictogrammen weer te geven, ‘PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT’ om zowel " "pictogrammen als tekst weer te geven, en ‘PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ’ om" " prioriteitstekst naast pictogrammen weer te geven. Let op dat de waarden " "hoofdlettergevoelig zijn. Zorg er dus voor dat ze precies zo verschijnen " "zoals ze hier worden genoemd. " #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Statusbalk zichtbaar" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Bepaalt of de statusbalk onderaan het bewerkingsvenster zichtbaar moet zijn." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Zijpaneel is zichtbaar" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Bepaalt of het zijpaneel, dat zich links bevindt van het bewerkingsvenster, " "zichtbaar moet zijn." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "Toon tabbladen met zijpaneel" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" "Indien onwaar, toont Pluma geen tabbladen in het kladblok wanneer dat een " "actief zijpaneel heeft." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Onderpaneel is zichtbaar" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Bepaalt of het onderpaneel onderaan het bewerkingsvenster zichtbaar moet " "zijn." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maximum aantal recente bestanden" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Het maximum aantal recent geopende bestanden dat wordt weergegeven in het " "deelmenu ‘Recente bestanden’." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxismarkering afdrukken" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Syntaxismarkering gebruiken bij het afdrukken van documenten." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Header" msgstr "Paginakoppen afdrukken" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Documentkoppen toevoegen bij het afdrukken van documenten." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Regels afbreken bij afdrukken" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Geeft aan hoe lange regels worden afgebroken bij het afdrukken. Gebruik " "‘GTK_WRAP_NONE’ om niet af te breken, ‘GTK_WRAP_WORD’ om op woorden af te " "breken, en ‘GTK_WRAP_CHAR’ om op letters af te breken. Let op dat de waarden" " hoofdlettergevoelig zijn. Zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier " "weergegeven." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Regelnummers afdrukken" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Als deze waarde 0 is, zullen er geen regelnummers worden afgedrukt. Anders " "zal Pluma, om de zoveel regels, het regelnummer afdrukken." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Afdruklettertype voor inhoud" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de inhoud van " "documenten ." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Afdruklettertype voor kop" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de paginakoppen. " "Dit heeft alleen effect indien de optie ‘Paginakoppen afdrukken’ is " "ingeschakeld." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Lettertype voor regelnummers bij afdrukken" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de regelnummers. " "Dit heeft alleen effect indien de optie \"Regelnummers afdrukken' is " "ingeschakeld." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "['UTF-8','CURRENT','ISO-8859-15','UTF-16']" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automatisch herkende tekensets" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "Gesorteerde lijst van tekensets die Pluma gebruikt om de tekenset van een " "bestand automatisch te herkennen. \"CURRENT\" is de huidige lokale tekenset." " Alleen herkende tekensets worden gebruikt." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "['ISO-8859-15']" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:85 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Tekensets getoond in menu" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Lijst met tekensets die selecteerbaar zijn in het dialoogvenster \"bestand " "openen\" en \"bestand opslaan\". Alleen herkende tekensets worden gebruikt." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Invoergeschiedenis voor het veld 'Zoeken naar'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Lijst van invoer in het veld 'Zoeken naar'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:89 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Invoergeschiedenis voor het veld 'Vervangen door'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:90 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Lijst van invoer in het veld 'Vervangen door'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:91 msgid "Active plugins" msgstr "Actieve invoegtoepassingen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Lijst van actieve invoegtoepassingen. Deze bevat de ‘Locatie’ van de actieve" " invoegtoepassingen. Zie het bestand '.pluma-plugin' voor informatie over de" " ‘Locatie’ van een bepaalde invoegtoepassing." #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Een bestands bewerker voor de MATE bureaublad omgeving" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the" " MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports" " international text in Unicode. Advanced features include syntax " "highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing " "of multiple documents in one window.

Pluma is extensible through a " "plugin system, which currently includes support for spell checking, " "comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " "

" msgstr "" "

Pluma is een kleine, maar krachtige tekstbewerker speciaal gemaakt voor " "de MATE-werkomgeving. Het heeft de meeste standaardfuncties van een " "tekstbewerker en ondersteunt volledig internationale tekst in Unicode. " "Uitgebreide toepassingen inclusief syntaxmarkering en automatisch inspringen" " van broncode, afdrukken en bewerken van verschillende documenten in een " "venster.

Pluma is uitbreidbaar via een invoegtoepassingen-systeem, " "dat momenteel ondersteuning biedt voor spellingcontrole, het vergelijken van" " bestanden, het bekijken van CVS ChangeLogs, en het aanpassen van " "inspringingsniveaus.

" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:760 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstbewerker" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Tekstbestanden bewerken" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "Pluma Text Editor" msgstr "Pluma Tekstbewerker" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Afmelden _zonder opslaan" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Afmelden _annuleren" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sluiten _zonder opslaan" #. Add a cancel button #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:155 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:312 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:821 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:583 ../pluma/pluma-commands-file.c:1223 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:440 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:168 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:507 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190 #: ../pluma/pluma-progress-message-area.c:66 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #. File menu #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:182 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:444 ../pluma/pluma-ui.h:80 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Save _As" msgstr "Opslaan als" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:220 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Als u niet opslaat, zullen alle veranderingen van de laatste %ld seconde " "blijvend verloren gaan." msgstr[1] "" "Als u niet opslaat, zullen alle veranderingen van de laatste %ld seconden " "blijvend verloren gaan." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen minuut definitief " "verloren." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:435 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Als u niet opslaat, zullen alle veranderingen van de laatste minuut en %ld " "seconde blijvend verloren gaan." msgstr[1] "" "Als u niet opslaat, zullen alle veranderingen van de laatste minuut en %ld " "seconden blijvend verloren gaan." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:445 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Als u niet opslaat, zullen alle veranderingen van de laatste %ld minuut " "blijvend verloren gaan." msgstr[1] "" "Als u niet opslaat, zullen alle veranderingen van de laatste %ld minuten " "blijvend verloren gaan." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van het afgelopen uur definitief " "verloren." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:466 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Als u niet opslaat, zullen alle veranderingen van het laatste uur en %d " "minuut blijvend verloren gaan." msgstr[1] "" "Als u niet opslaat, zullen alle veranderingen van het laatste uur en %d " "minuten blijvend verloren gaan." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:481 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Als u niet opslaat, zullen alle veranderingen van het laatste %d uur " "blijvend verloren gaan." msgstr[1] "" "Als u niet opslaat, zullen alle veranderingen van de laatste %d uren " "blijvend verloren gaan." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Wijzigingen in document ‘%s’ zullen definitief verloren gaan." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:532 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Wijzigingen in document ‘%s’ opslaan alvorens af te sluiten?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:546 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:771 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Opslaan is door de systeembeheerder onmogelijk gemaakt." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Veranderingen aan %d document zullen blijvend verloren gaan." msgstr[1] "Veranderingen aan %d documenten zullen blijvend verloren gaan." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:728 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Er is %d documenten met niet-opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan " "alvorens af te sluiten?" msgstr[1] "" "Er zijn %d documenten met niet-opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan " "alvorens af te sluiten?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Docu_menten met niet-opgeslagen wijzigingen:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_electeer de documenten die u wilt opslaan:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:773 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Als u niet opslaat, zijn al uw wijzigingen definitief verloren." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:313 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:923 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:314 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1138 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:53 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:316 msgid "Character Encodings" msgstr "Tekensets" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:379 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:440 msgid "_Description" msgstr "Omschrij_ving" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:388 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:449 msgid "_Encoding" msgstr "_Codering" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Tekensets" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Beschi_kbare coderingen:" #. + Add to Dictionary #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Coderi_ngen getoond in menu:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Klik op deze knop om het lettertype te selecteren dat gebruikt moet worden " "door de tekstbewerker" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Vaste _breedte-systeemlettertype (%s) gebruiken" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Het geselecteerde kleurschema kan niet worden geïnstalleerd." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:863 msgid "Add Scheme" msgstr "Schema toevoegen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:870 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Schema _toevoegen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:878 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Kleurschema-bestanden" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:885 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:930 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Het kleurenschema ‘%s’ kon niet worden verwijderd" #. ex:et:ts=4: #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1137 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:333 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:142 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1140 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Pluma-voorkeuren" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Regelafbreking" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Re_gelafbreking inschakelen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "_Woorden niet over twee regels splitsen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Regelnummers" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 ../pluma/pluma-view.c:2114 msgid "_Display line numbers" msgstr "Regelnummers _weergeven" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Current Line" msgstr "Huidige regel" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight current _line" msgstr "Huidige _regel markeren" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Right Margin" msgstr "Rechter Marge" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "Rechter_kantlijn weergeven" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Rechterkantlijn in kolom:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Bracket Matching" msgstr "Overeenkomstige haakjes" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Overeenkomstig h_aakje markeren" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "View" msgstr "Beeld" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabstops" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Tab width:" msgstr "_Tabgrootte:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "_Spaties invoegen in plaats van tabs" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatisch inspringen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Automatisch inspringen inschakelen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "File Saving" msgstr "Bestanden opslaan" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "_Reservekopie maken van bestanden voor het opslaan" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Automatisch bestanden opslaan elke" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_minutes" msgstr "_minuten" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor" msgstr "Tekstbewerker" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Editor _font: " msgstr "L_ettertype van tekstbewerker:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Pick the editor font" msgstr "Kies het lettertype van de tekstbewerker" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Color Scheme" msgstr "Kleurenschema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_Add..." msgstr "Toevoegen..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Font & Colors" msgstr "Lettertype & kleuren" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Plugins" msgstr "Invoegsels" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1537 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1535 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:413 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "_Find" msgstr "_Zoeken" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416 msgid "Replace _All" msgstr "_Alles vervangen" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:417 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:588 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "_Alles vervangen" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Search for: " msgstr "_Zoeken naar: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Replace _with: " msgstr "Vervangen _door: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Match case" msgstr "Hoo_fdlettergevoelig" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "Match _regular expression" msgstr "Gebruik _reguliere expressie" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "Match _entire word only" msgstr "All_een volledige woorden" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10 msgid "Search _backwards" msgstr "_Achterwaarts zoeken" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:11 msgid "_Wrap around" msgstr "Doo_rgaan na documenteinde" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:12 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "Esca_pe-tekenreeksen verwerken (bijv. \\n)" #: ../pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Toon de versie van de toepassing" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "De tekenset voor het openen van bestanden vanaf de opdrachtregel instellen" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "CODERING" #: ../pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Toon lijst van mogelijke waarden voor de optie codering" #: ../pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "" "Een nieuw topniveauvenster in een bestaande instantie van Pluma aanmaken" #: ../pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Een nieuw document maken in een bestaande instantie van Pluma" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[BESTAND…]" #: ../pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: ongeldige codering.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- Tekstbestanden bewerken" #: ../pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Voer ‘%s --help’ uit om een volledige lijst van opdrachtparameters te zien.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Laden van bestand ‘%s’…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Bezig met laden van %d bestand…" msgstr[1] "Bezig met laden van %d bestanden…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "Geopende bestanden" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Het bestand ‘%s’ is alleen-lezen." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Wilt u het proberen te vervangen door hetgeen dat u nu opslaat?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:649 ../pluma/pluma-commands-file.c:872 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Opslaan van bestand ‘%s’…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:757 msgid "Save As…" msgstr "Opslaan als…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1086 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Terugzetten van document ‘%s’…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1131 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Onopgeslagen wijzigingen in document ‘%s’ terugdraaien?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1140 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Wijzigingen aangebracht in het document in de laatste %ld seconde zullen " "blijvend verloren gaan." msgstr[1] "" "Wijzigingen aangebracht in het document in de laatste %ld seconden zullen " "blijvend verloren gaan." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Wijzigingen in het document van de laatste minuut zullen definitief verloren" " zijn." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1155 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Wijzigingen aangebracht in het document in de laatste minuut en %ld seconde " "zullen blijvend verloren gaan." msgstr[1] "" "Wijzigingen aangebracht in het document in de laatste minuut en %ld seconden" " zullen blijvend verloren gaan." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1165 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Wijzigingen aangebracht in het document in de laatste %ld minuut zullen " "blijvend verloren gaan." msgstr[1] "" "Wijzigingen aangebracht in het document in de laatste %ld minuten zullen " "blijvend verloren gaan." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Wijzigingen in het document van het laatste uur zullen definitief verloren " "zijn." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1186 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Wijzigingen aangebracht in het document in het laatste uur en %d minuut " "zullen blijvend verloren gaan." msgstr[1] "" "Wijzigingen aangebracht in het document in het laatste uur en %d minuten " "zullen blijvend verloren gaan." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1201 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Wijzigingen aangebracht in het document in het laatste %d uur zullen " "blijvend verloren gaan." msgstr[1] "" "Wijzigingen aangebracht in het document in de laatste %d uur zullen blijvend" " verloren gaan." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1228 ../pluma/pluma-ui.h:84 msgid "_Revert" msgstr "_Terugdraaien" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:69 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE Documentatie Team" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:70 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:71 msgid "Sun Microsystems" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:76 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Pluma is een kleine en lichte tekstbewerker voor de MATE-werkomgeving" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:79 msgid "" "Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "" "Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:87 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:104 msgid "About Pluma" msgstr "Over Pluma" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:107 msgid "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:117 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad-bijdragers:\n" " Daniël H. https://launchpad.net/~daan-is-here\n" " Mark Cilissen https://launchpad.net/~pixlism\n" " Peter van der Does https://launchpad.net/~pdoes\n" " Tom Louwrier https://launchpad.net/~tom-louwrier\n" " Twan Coenraad https://launchpad.net/~t.coenraad\n" " cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n" " kactusrvm https://launchpad.net/~kactusrvm\n" " kriekske https://launchpad.net/~kriekenbuik-gmail\n" "Andere bijdragers:\n" "Pjotr" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d voorval gevonden en vervangen" msgstr[1] "%d voorvallen gevonden en vervangen" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Eén zoekterm gevonden en vervangen" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "‘%s’ niet gevonden" #: ../pluma/pluma-document.c:1141 ../pluma/pluma-document.c:1161 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Niet-opgeslagen document %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2264 ../pluma/pluma-window.c:2269 msgid "Read-Only" msgstr "Alleen-lezen" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:709 ../pluma/pluma-window.c:3690 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Westers" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Centraal-Europees" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Zuid-Europees" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreeuws visueel" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Noors" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditioneel Chinees" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillisch/Russisch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereenvoudigd Chinees" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillisch/Oekraiens" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatisch herkend" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Huidige taalomgeving (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Toevoegen of verwijderen..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Text Files" msgstr "Alle tekstbestanden" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:83 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "T_ekenset:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:148 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Rege_leinde:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:167 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:173 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:179 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:442 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: ../pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulp." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:183 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:485 msgid "_Retry" msgstr "Opnieu_w proberen" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:204 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet vinden." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:206 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:245 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:252 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Ga na of u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "Pluma kan geen %s-locaties aan." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:227 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "Pluma kan deze locatie niet aan." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "De locatie van het bestand kon niet aangekoppeld worden." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "De locatie van het bestand kan niet benaderd worden omdat de locatie niet is" " aangekoppeld." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "‘%s’ is een map." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:250 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "‘%s’ is een ongeldige locatie." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:280 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "De computer %s is onvindbaar. Controleer of de proxy-instellingen juist zijn" " en probeer het opnieuw." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:293 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" "De gegeven computernaam is ongeldig. Controleer of u de juiste locatie heeft" " ingevoerd en probeer het opnieuw." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:301 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s is geen gewoon bestand." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:306 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Verbingswachttijd verlopen. Probeer het opnieuw." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:329 msgid "The file is too big." msgstr "Het bestand is te groot." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:370 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Onverwachte fout: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:406 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Pluma kan het bestand niet vinden. Mogelijk is het onlangs verwijderd." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:416 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Kon het bestand ‘%s’ niet terugzetten." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:442 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "T_ekenset:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:494 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:771 msgid "Edit Any_way" msgstr "Toch be_werken" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:499 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:776 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Niet bewerken" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:597 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Het aantal gevolgde verwijzigen is gelimiteerd en het daadwerkelijke bestand" " kon niet gevonden worden binnen deze limiet." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:601 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "U heeft niet de benodigde rechten om het bestand te openen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "Pluma kon de tekenset niet detecteren." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:609 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Controleer of u geen binair-bestand probeert te openen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Selecteer een tekenset uit het menu en probeer het opnieuw." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:616 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Er is een probleem opgetreden bij het openen van het bestand %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:618 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Het geopende bestand bevat enkele ongeldige tekens. Indien u doorgaat met " "het bewerken van dit bestand, kunt u het document mogelijk onbruikbaar " "maken." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:621 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "U kunt ook een andere tekenset kiezen en het opnieuw proberen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Kon het bestand %s niet openen met de %s-tekenset." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:707 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Selecteer een andere tekenset uit het menu en probeer het opnieuw." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet openen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:702 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Kon het bestand %s niet opslaan met de %s-tekenset." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:705 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Het document bevat één of meer tekens die niet door de gespecificeerde " "tekenset herkend worden." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:791 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Dit bestand (%s) is al geopend in een ander Pluma-venster." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:805 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" "Deze instantie van het bestand is in de tekstbewerker geopend op een niet-" "bewerkbare wijze. Wilt u het toch bewerken?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:864 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:960 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Toc_h opslaan" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:868 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:964 msgid "D_on't Save" msgstr "_Niet opslaan" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Het bestand %s is gewijzigd nadat het werd ingelezen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:901 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Als u het opslaat kunnen alle externe wijzigingen verloren gaan. Toch " "opslaan?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:982 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Kon geen reservekopie maken tijdens het opslaan van %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:985 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Kon geen tijdelijke reservekopie maken tijdens het opslaan van %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Pluma kon geen reservekopie maken van het oude bestand alvorens het nieuwe " "bestand op te slaan. U kunt deze waarschuwing negeren en het nieuwe bestand " "toch opslaan, maar als er een fout optreedt tijdens het opslaan van het " "nieuwe bestand, dan kunt u mogelijk het oude bestand verliezen. Toch " "opslaan?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Pluma kan %s-locaties niet gebruiken in schrijfmodus. Controleer a.u.b. of u" " de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" "Pluma kan deze locatie niet gebruiken in schrijfmodus. Controleer a.u.b. of " "u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s is een geen geldige locatie. Controleer of u de locatie correct heeft " "ingevoerd en probeer het opnieuw." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "U heeft niet de benodigde rechten om het bestand op te slaan. Controleer of " "u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "" "Er is niet genoeg vrije schijfruimte om het bestand op te slaan. Maak wat " "schijfruimte vrij en probeer het opnieuw." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "U probeert het bestand op een alleen-lezen-schijf op te slaan. Controleer of" " u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam. Gebruik een andere naam." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "De schijf waarop u probeert op te slaan heeft een limiet voor de lengte van " "bestandsnamen. Gebruik een kortere bestandsnaam." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" "De schijf waarop u probeert op te slaan heeft een limiet voor de grootte van" " bestanden. Probeer het bestand kleiner te maken of probeer naar een schijf " "op te slaan die deze limiet niet heeft." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet opslaan." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Het bestand %s is gewijzigd op schijf." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Wilt u uw wijzigingen weggooien en het bestand herladen?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Wilt u het bestand herladen?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" #: ../pluma/pluma-panel.c:320 ../pluma/pluma-panel.c:495 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: ../pluma/pluma-panel.c:385 msgid "Hide panel" msgstr "Paneel verbergen" #: ../pluma/pluma-print-job.c:544 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:553 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pagina %N van %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:810 msgid "Preparing..." msgstr "Voorbereiden…" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxismarkering" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Synta_xismarkering bij afdrukken" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "_Regelnummers afdrukken" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "Regelnummers _elke" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "regels" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Paginakop" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "_Paginakoppen afdrukken" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "I_nhoud:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Kop- en voetteksten:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "_Line numbers:" msgstr "Regelnu_mmers:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Standaardlettertypes terugzetten" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:571 msgid "Show the previous page" msgstr "Vorige pagina tonen" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:584 msgid "Show the next page" msgstr "Volgende pagina tonen" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Huidige pagina (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:623 msgid "of" msgstr "van" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:631 msgid "Page total" msgstr "Totaal pagina's" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:632 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Het totale aantal pagina's in het document" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:650 msgid "Show multiple pages" msgstr "Meerdere pagina's tonen" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:664 msgid "Zoom 1:1" msgstr "1:1 inzoomen" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:674 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Inzoomen zodat de hele pagina past" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:684 msgid "Zoom the page in" msgstr "Pagina inzoomen" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:694 msgid "Zoom the page out" msgstr "Pagina uitzoomen" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:706 msgid "_Close Preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld sl_uiten" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:709 msgid "Close print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:784 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d van %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:965 msgid "Page Preview" msgstr "Paginavoorbeeld" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:966 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Een voorproefje van een pagina in het af te drukken document" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Niet in staat de tekenset automatisch te herkennen" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:251 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rg %d, Kol %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:352 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Er is een tabblad met fouten" msgstr[1] "Er zijn %d tabbladen met fouten" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Map ‘%s’ kon niet worden aangemaakt: g_mkdir_with_parents() mislukt: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:672 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Terugzetten %s> vanaf %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:679 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Terugzetten van %s>" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:695 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Laden %s vanuit %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:702 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Laden van %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:785 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s opslaan naar %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:792 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s opslaan" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1668 msgid "RO" msgstr "AL" #: ../pluma/pluma-tab.c:1715 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van bestand %s." #: ../pluma/pluma-tab.c:1720 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het terugzetten van het document %s." #: ../pluma/pluma-tab.c:1725 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van bestand %s." #: ../pluma/pluma-tab.c:1746 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1753 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1754 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-type:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1755 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:278 msgid "Close document" msgstr "Document sluiten" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "Venster" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "E_xtra" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "Do_cumenten" #. File menu #: ../pluma/pluma-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Nieuw document creëren" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Openen…" #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1461 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Voorkeuren" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "De toepassing instellen" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "De Pluma-handleiding openen" #: ../pluma/pluma-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Over deze toepassing" #. Fullscreen toolbar #: ../pluma/pluma-ui.h:72 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Schermvullende modus verlaten" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Schermvullende modus verlaten" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Huidige bestand opslaan" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als…" #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Het huidige bestand opslaan onder een andere naam" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Terugvallen naar een opgeslagen versie van het bestand" #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Afdruk_voorbeeld" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Afdrukken…" #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "De huidige pagina afdrukken" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Maak de laatste actie ongedaan" #: ../pluma/pluma-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "Opnieuw uitvoeren" #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Voer de laatste ongedaan gemaakte actie opnieuw uit" #: ../pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "De selectie knippen" #: ../pluma/pluma-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "De selectie kopiëren" #: ../pluma/pluma-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "De klembord-inhoud plakken" #. Add delete button #: ../pluma/pluma-ui.h:102 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 msgid "_Delete" msgstr "Verwij_deren" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen" #: ../pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Het gehele document selecteren" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Tekstmarkering" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Zoeken..." #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Zoeken naar tekst" #: ../pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Voorwaarts zoeken naar dezelfde tekst" #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Vo_rige zoeken" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Achterwaarts zoeken naar dezelfde tekst" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "Ve_rvangen…" #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Zoeken naar en vervangen van tekst" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Markeren _uitzetten" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Markering van zoekresultaten wissen" #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Naar _regel springen…" #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Ga naar een bepaalde regel" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Incrementeel zoeken…" #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Interactief zoeken naar tekst" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "Alles op_slaan" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Alle geopende bestanden opslaan" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "Alles sl_uiten" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Alle geopende bestanden sluiten" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "Vo_rige Documenten" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Vorige document activeren" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "V_olgende document" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Volgende document activeren" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "Ver_plaatsen naar nieuw venster" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Huidige document naar nieuw venster verplaatsen" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Huidige bestand sluiten" #: ../pluma/pluma-ui.h:149 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Sluit het programma af" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "De werkbalk in het huidige venster tonen of verbergen" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "De statusbalk in het huidige venster tonen of verbergen" #: ../pluma/pluma-ui.h:161 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" #: ../pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Tekst bewerken in volledig scherm" #: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "_Zijpaneel" #: ../pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Het zijpaneel in het huidige venster tonen of verbergen" #: ../pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Onderpaneel" #: ../pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Het onderpaneel in het huidige venster tonen of verbergen" #: ../pluma/pluma-utils.c:1074 msgid "Please check your installation." msgstr "Ga na of u de locatie correct heeft ingevoerd." #: ../pluma/pluma-utils.c:1147 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Kon UI-bestand ‘%s’ niet openen. Fout: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1167 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Kon object ‘%s’ in het bestand ‘%s’ niet vinden." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1327 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ op %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1352 msgid "_Wrap Around" msgstr "Doo_rgaan na documenteinde" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1362 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "_Enkel complete woorden" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1372 msgid "_Match Case" msgstr "Hoo_fdlettergevoelig" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1382 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "Esca_pe-tekenreeksen verwerken (bijv. \n" ")" #: ../pluma/pluma-view.c:1496 msgid "String you want to search for" msgstr "Tekenreeks om te zoeken" #: ../pluma/pluma-view.c:1505 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Regel waar u de cursor heen wilt verplaatsen" #: ../pluma/pluma-window.c:1020 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Markering voor %s gebruiken" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1077 ../pluma/pluma-window.c:1965 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:873 msgid "Plain Text" msgstr "Platte tekst" #: ../pluma/pluma-window.c:1078 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Syntaxismarkering uitschakelen" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1360 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' openen" #: ../pluma/pluma-window.c:1467 msgid "Open a recently used file" msgstr "Een recent gebruikt bestand openen" #: ../pluma/pluma-window.c:1473 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../pluma/pluma-window.c:1531 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../pluma/pluma-window.c:1533 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1690 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' activeren" #: ../pluma/pluma-window.c:1943 msgid "Use Spaces" msgstr "Spaties gebruiken" #: ../pluma/pluma-window.c:2014 msgid "Tab Width" msgstr "Tabbreedte" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Lettervorm wijzigen" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Verandert lettervorm van geselecteerde tekst" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246 msgid "C_hange Case" msgstr "Lettervorm wij_zigen" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Upper Case" msgstr "Allemaal _hoofdletters" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "De geselecteerde-tekst omzetten naar hoofdletters" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "All _Lower Case" msgstr "Allemaal _kleine letters" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "De geselecteerde-tekst omzetten naar kleine letters" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Invert Case" msgstr "Lettervorm _omzetten" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Lettervorm van geselecteerde tekst omzetten" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256 msgid "_Title Case" msgstr "_Titel-lettervorm" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Hoofdletter maken van de eerste letter van elk geselecteerd woord" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Documentstatistieken" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analyseert het huidige document en meldt het aantal woorden, regels, " "karakters en niet-spatie-karakters erin." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Bijwerken" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Tekens (zonder spaties)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Tekens (met spaties)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Words" msgstr "Woorden" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Lines" msgstr "Regels" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Documentstatistieken" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Statistieken over het huidige document tonen" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Externe hulpprogramma's" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Externe opdrachten en shellscripts uitvoeren." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Beheer _externe hulpprogramma's…" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Opent het beheer van externe hulpprogramma's" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181 msgid "External _Tools" msgstr "Externe _hulpprogramma's" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183 msgid "External tools" msgstr "Externe hulpprogramma's" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216 msgid "Shell Output" msgstr "Shell-uitvoer" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "De opdracht %s kon niet worden uitgevoerd" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Deze opdracht werkt alleen binnen een woord" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263 msgid "Running tool:" msgstr "Uitvoeren hulp-opdracht:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289 msgid "Exited" msgstr "Afgesloten" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136 msgid "All languages" msgstr "Alle talen" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:549 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "All Languages" msgstr "Alle talen" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:655 msgid "New tool" msgstr "Nieuw hulpprogramma" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Deze sneltoets is al gekoppeld aan %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Type een nieuwe sneltoets, of druk op Backspace om te wissen" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Type een nieuwe sneltoets" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101 msgid "Stopped." msgstr "Gestopt." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Nothing" msgstr "Niets" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "Current document" msgstr "Huidige document" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Alle documenten" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Current selection" msgstr "Huidige selectie" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Huidige selectie (standaard document)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Current line" msgstr "Huidige regel" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current word" msgstr "Huidige woord" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" msgstr "In onderpaneel weergeven" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" msgstr "Nieuw document aanmaken" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Append to current document" msgstr "Aan huidig document toevoegen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" msgstr "Huidig document vervangen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" msgstr "Huidige selectie vervangen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Invoegen op cursorpositie" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Alle documenten behalve naamloze" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Alleen lokale bestanden" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Remote files only" msgstr "Alleen bestanden op afstand" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Untitled documents only" msgstr "Alleen naamloze documenten" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "Externe hulpprogramma's-beheer" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "Hulpprogramma's:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "Be_werken:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Applicability:" msgstr "Toe_pasbaarheid:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Uitvoer:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Input:" msgstr "In_voer:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Save:" msgstr "Op_slaan:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "Snel_toets:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Bouwen" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "‘maken’ uitvoeren in de documentmap" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Terminalvenster hier openen" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Een terminalvenster openen in de documentlocatie" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Afsluitende spaties verwijderen" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Nutteloze afsluitende spaties in uw bestand verwijderen" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Opdracht uitvoeren" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Een aangepaste opdracht uitvoeren en de uitvoer ervan in een nieuw document " "plaatsen" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Wisselen naar een .c- en .h-bestand" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Bestandsverkennerpaneel" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Eenvoudige toegang tot bestanden vanaf het zijpaneel" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Locatie van eerste document instellen" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Indien ingeschakeld zal de invoegtoepassing voor de bestandsverkenner de " "locatie van het eerst geopend document weergeven; dit werkt alleen als de " "bestandsverkenner nog niet eerder gebruikt werd. (Dit is meestal van " "toepassing als een document via de opdrachtregel of via Caja e.d. geopend " "wordt.)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Bestandsverkenner-filtermodus" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Deze waarde bepaalt welke bestanden door de bestandsverkenner gefilterd " "worden. Geldige waarden zijn: 'none' (geen filter), 'hidden' (verborgen " "bestanden filteren), 'binary' (binaire bestanden filteren) en " "'hidden_and_binary' (zowel verborgen als binaire bestanden filteren)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Filterpatroon voor de bestandsverkenner" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "" "Het filterpatroon waarmee de bestandsverkenner bestanden filtert. Dit filter" " werkt bovenop de filter_modus." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Openen met boomweergave" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Open de boomstructuurweergave wanneer de invoegtoepassing van de " "bestandsverkenner wordt opgestart in plaats van de bladwijzerweergave" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Beginmap van de bestandsverkenner" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "De beginmap van de bestandsverkenner die gebruikt wordt bij het opstarten " "van de invoegtoepassing van de bestandsverkenner en wanneer onload/tree_view" " aangevinkt is." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Virtuele beginmap van de bestandsverkenner" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "De virtuele beginmap van de bestandsverkenner die gebruikt wordt bij het " "opstarten van de invoegtoepassing van de bestandsverkenner en wanneer " "onload/tree_view aangevinkt is. De virtuele beginmap moet altijd een submap " "van de eigenlijke beginmap zijn." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Herstellen van locaties op afstand gebruiken" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" "Indien ingeschakeld zullen locaties op afstand, indien mogelijk, hersteld " "worden." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Beginpunt instellen op het actieve document" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Stel het beginpunt in op de locatie van het actieve document" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584 msgid "_Open terminal here" msgstr "Terminal hier _openen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Een terminalvenster openen op de huidige getoonde map" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726 msgid "File Browser" msgstr "Bestandsbeheerder" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een nieuwe map" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een nieuw bestand" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het hernoemen van een bestand of map" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van een bestand of map" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het openen van een map in het bestandsbeheer" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het instellen van de root-map" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van een map" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903 msgid "An error occurred" msgstr "Er is een fout opgetreden" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Kan het bestand niet naar de prullenbak verplaatsen.\n" "Wilt u het definitief verwijderen?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Het bestand ‘%s’ kan niet naar de prullenbak worden verplaatst." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "" "De geselecteerde bestanden kunnen niet naar de prullenbak worden verplaatst." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1165 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ blijvend wilt verwijderen?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1168 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de geselecteerde bestanden definitief wilt verwijderen?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1171 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Als u een element verwijdert, is het voorgoed verloren." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1668 msgid "(Empty)" msgstr "(Leeg)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3224 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Het hernoemde bestand is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw" " filter aanpassen om het bestand zichtbaar te maken." #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3481 msgid "file" msgstr "bestand" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Het nieuwe bestand is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw " "filter aanpassen om het bestand zichtbaar te maken" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3534 msgid "directory" msgstr "map" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3554 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "De nieuwe map is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw filter " "aanpassen om de map zichtbaar te maken." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "_Move to Trash" msgstr "Naar prullenbak _verplaatsen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Het geselecteerde bestand of map naar de prullenbak verplaatsen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Geselecteerde bestand of map verwijderen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Open selected file" msgstr "Geselecteerd bestand openen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Up" msgstr "Boven" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820 msgid "Open the parent folder" msgstr "Open de bovenliggende map" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "_New Folder" msgstr "Nieuwe _map" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826 msgid "Add new empty folder" msgstr "Nieuws lege map toevoegen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "New F_ile" msgstr "Nieuw _bestand" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "Add new empty file" msgstr "Nieuw leeg bestand toevoegen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Het bestand of de map een andere naam geven" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Previous Location" msgstr "Vo_rige locatie" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ga naar de vorige bezochte locatie" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "_Next Location" msgstr "V_olgende locatie" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ga naar de volgende bezochte locatie" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Re_fresh View" msgstr "Beeld _verversen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Refresh the view" msgstr "Het beeld verversen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867 msgid "_View Folder" msgstr "_Map bekijken" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868 msgid "View folder in file manager" msgstr "De map in het bestandsbeheer tonen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show _Hidden" msgstr "_Verborgen tonen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Verborgen bestanden en mappen tonen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860 msgid "Show _Binary" msgstr "_Binaire tonen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861 msgid "Show binary files" msgstr "Binaire bestanden tonen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:994 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1007 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1033 msgid "Previous location" msgstr "Vorige locatie" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1000 msgid "Go to previous location" msgstr "Ga naar de vorige locatie" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1028 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Ga naar een vorige bezochte locatie" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1020 msgid "Next location" msgstr "Volgende locatie" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1026 msgid "Go to next location" msgstr "Ga naar de volgende locatie" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1238 msgid "_Match Filename" msgstr "Overeenkomst in bestands_naam" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2139 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Geen koppelobject voor aangekoppeld volumen: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2219 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Kon media niet openen: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2266 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Kon volumen niet aankoppelen: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Emacs, Kate en Vim-stijl modelines-ondersteuning voor Pluma." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Python Console" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Interactieve python-opdrachtregel in het onderpaneel" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "C_ommand color:" msgstr "_Opdrachtkleur:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3 msgid "_Error color:" msgstr "_Foutmeldingskleur:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Snel openen" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "Snel openen" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "Documenten snel openen" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Bestanden snel openen" #. Do the fancy completion dialog #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:53 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614 msgid "Snippets" msgstr "Knipsels" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Vaak gebruikte delen tekst snel invoegen" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "Knipselbeheer" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "_Knipsels:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Nieuw knipsel maken" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:793 msgid "Import snippets" msgstr "Knipsels importeren" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Geselecteerde knipsels exporteren" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Geselecteerd knipsel verwijderen" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "Activering" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tab-starter:" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" "Enkel woord waarmee het knipsel geactiveerd wordt na het drukken op de Tab-" "toets" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Sneltoets waarmee het knipsel wordt geactiveerd" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Snel_toets:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Drop targets:" msgstr "Slee_pdoelen:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Knipsels _beheren…" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "Knipselbeheer" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "Knipselarchief" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Nieuw knipsel toevoegen…" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "Algemeen" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Geselecteerd knipsel terugdraaien" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:675 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Dit is geen geldige Tab-starter. Starters kunnen letters bevatten of één " "enkel (niet-alfanumeriek) teken zoals: {, [, enz." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:772 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens her importeren: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importeren succesvol voltooid" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "All supported archives" msgstr "Alle ondersteunde archieven" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip-gecomprimeerd archief" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:949 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2-gecomprimeerd archief" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 msgid "Single snippets file" msgstr "Een enkel knipselarchief" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het exporteren: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 msgid "Export successfully completed" msgstr "Exporteren succesvol voltooid" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:858 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:925 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Wilt u de geselecteerde systeem-knipsels opnemen in uw export?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Er zijn geen knipsels geselecteerd om te exporteren" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:878 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:916 msgid "Export snippets" msgstr "Knipsels exporteren" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1056 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Typ een nieuwe sneltoets, of druk op Backspace om te wissen" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Typ een nieuwe sneltoets" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Het archief ‘%s’ kon niet worden aangemaakt" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Doelmap ‘%s’ bestaat niet" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Doelmap ‘%s’ is geen geldige map" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat niet" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Bestand ‘%s’ is geen geldig knipselbestand." #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Geïmporteerd bestand ‘%s’ is geen geldig knipselbestand" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Het archief ‘%s’ kon niet worden uitgepakt" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "De volgende bestanden konden niet worden geïmporteerd: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Bestand ‘%s’ is geen geldig knipselarchief" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Uitvoeren van de python-opdracht (%s) duurt langer dan toegestaan; het " "uitvoeren is afgebroken." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Uitvoeren van Python-opdracht (%s) mislukt: %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94 msgid "S_ort..." msgstr "S_orteren…" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Sorteren van het huidige document of de selectie." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sorteert een document of de geselecteerde tekst." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Sort" msgstr "_Sorteren" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Reverse order" msgstr "Omgekee_rde volgorde" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Duplicaten v_erwijderen" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Ignore case" msgstr "Hoofdletterongevoel_ig" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:8 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Beginnen in kolom:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:9 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "U kunt een sorteeractie niet ongedaan maken" #: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Autocontroletype" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458 msgid "(no suggested words)" msgstr "(geen woorden voorgesteld)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Meer…" #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "Alles _negeren" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Spelling-suggesties…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Spelling controleren" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Suggesties" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565 msgid "(correct spelling)" msgstr "(correcte spelling)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712 msgid "Completed spell checking" msgstr "Spellingscontrole voltooid" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Onbekend (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Taal instellen" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186 msgid "Languages" msgstr "Talen" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100 msgid "_Check Spelling..." msgstr "Spelling _controleren…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Het huidige document controleren op incorrecte spelling" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108 msgid "Set _Language..." msgstr "Taal in_stellen…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110 msgid "Set the language of the current document" msgstr "De taal van het huidige document instellen" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Spelling-_autocontrole" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Het huidige document automatisch op spelling controleren" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921 msgid "The document is empty." msgstr "Het document bevat geen tekst." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946 msgid "No misspelled words" msgstr "Geen onjuist gespelde woorden" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "De taa_l van het huidige document selecteren" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Spelling controleren" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Incorrect gespeld woord:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "woord" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Wijzigen _in:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "_Woord controleren" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Voorstellen:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "Ne_geren" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "_Wijzigen" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "_Alles negeren" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "A_lles wijzigen" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Gebruikerswoordenboek:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "W_oord toevoegen" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Talen" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Configureer invoegtoepassing voor spellingcontrole..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Controleer spelling automatisch tijdens laden document..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Nooit automatisch controleren" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "He_rinner automatische controle per document" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Altijd automatisch controleren" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Spellingcontrole" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "De spelling van het huidige document controleren" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724 msgid "Tags" msgstr "Markeringen" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Selecteer de tag-groep die u wilt gebruiken." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632 msgid "_Preview" msgstr "_Voorbeeld" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Beschikbare tag-lijsten" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - tags" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Afgekorte vorm" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Afkorting" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Toegankelijkheidstoets-teken" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acroniem" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Uitlijnen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Uitlijningsteken" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatief" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Anker-URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Code van het applet-classbestand (achterhaald)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Geassocieerde informatie" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Auteursinfo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "As-gerelateerde kopteksten" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Achtergrondkleur (achterhaald)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Getegeld achtergrondpatroon (achterhaald)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Basislettertype (achterhaald)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Basis-URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Vet" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Rand (achterhaald)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Cel-rijomspanning" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Gecentreerd (achterhaald)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Tekenset van bron waarnaar verwezen wordt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Aangekruiste staat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Citaat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Meld reden voor wijziging" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Classimplementatie-ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Classlijst" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Tekstplaatsing met 'clear'" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Code inhoudstype" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Kleur van geselecteerde verwijzingen (achterhaald)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Kolomomspanning" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragment computercode" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Inhoudstype (achterhaald)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Coördinaten" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Datum en tijd van wijziging" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Declaratievlag" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the