# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (nynorsk) translation of pluma # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000. # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001. # Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2005, 2006. # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=pluma&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-20 10:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-25 21:41+0100\n" "Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Rediger tekstfiler" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:759 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstredigering" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 #| msgid "_Edit" msgid "pluma" msgstr "pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 #| msgid "Text Editor" msgid "pluma Text Editor" msgstr "pluma skriveprogram" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Ei sjølvvald skrift som vert brukt i redigeringsomådet. Dette valet vil " "berre ha noko å seia dersom valet «Bruk standard skrift» er slått av." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Aktive tilleggsmodular" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:3 #| msgid "Auto indent" msgid "Automatic indent" msgstr "Automatisk innrykk" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:4 #| msgid "Auto Detected Encodings" msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automatisk gjenkjente tekstkodingar" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:5 #| msgid "Auto Save" msgid "Autosave" msgstr "Lagra automatisk" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:6 #| msgid "Auto Save Interval" msgid "Autosave Interval" msgstr "Tid mellom automatiske lagringar" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:7 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Skrift i brødteksten på utskrifter" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:8 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Botnpanelet er synleg" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:9 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Lag tryggleikskopiar" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:10 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Vis linjenummer" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:11 msgid "Display Right Margin" msgstr "Vis høgremarg" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:12 msgid "Editor Font" msgstr "Skrift i redigeringsområdet" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:13 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Bruk framheving av søkjetekst" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:14 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Bruk syntaksmerking" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:15 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Teiknkodingar viste i menyen" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:16 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Skrift i topptekst på utskrifter" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:17 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Framhev aktiv linje" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:18 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Framhev tilhøyrande parentes" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Dersom verdien er 0, vert linjenummer ikkje skrivne ut på utskrifter. Elles " "vert linjenummer skrivne kvar n-te linje, der n er verdien av denne nøkkelen." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:20 msgid "Insert spaces" msgstr "Set inn mellomrom" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:21 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Skrift i linjenummer på utskrifter" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:22 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Bryt linjer" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:23 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Liste over VFS-metodar støtta i skrivemodus. Metoden «file» er skrivbar som " "standard." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:24 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Liste over aktive programtillegg. Lista inneheld «adressa» av dei aktive " "tillegga. Sjå i fila «.pluma-plugin» for å finna «adressa» til eit gitt " "tillegg." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:25 #| msgid "" #| "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file " #| "selector. Only recognized encodings are used." msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Liste over teiknkodingar som vert vist i teiknkodingsmenyen i opna- og " "lagra-filveljarane. Berre attkjende teiknkodingar vert brukt." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:26 #| msgid "Max Number of Undo Actions" msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Største tal på angringar" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:27 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Største tal på nyleg brukte filer" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Største tal på handlingar som kan angrast og gjenopprettast. Bruk «-1» for " "ubegrensa." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Største tal på handlingar som kan angrast og gjenopprettast. Bruk «-1» for " "ubegrensa. Forelda sidan versjon 2.12.0" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:32 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:35 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:36 #| msgid "" #| "Number of minutes after which pluma will automatically save modified " #| "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned " #| "on." msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Talet på minutt mellom kvar automatisk lagring av endra filer. Dette valet har " "berre noko å seia dersom valet «Lagra automatisk» er slått på." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:37 msgid "Print Header" msgstr "Skriv ut topptekst" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:38 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Skriv ut linjenummer" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:39 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Skriv ut syntaksmerking" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:40 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Linjebryting på utskrifter" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:41 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Gå tilbake til førre markørstilling" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:42 msgid "Right Margin Position" msgstr "Plassering av høgremargen" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:45 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:48 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:49 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Sidepanelet er synleg" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:50 msgid "Smart Home End" msgstr "Smart Home / End" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:51 #| msgid "" #| "Sorted list of encodings used by pluma for auto-detecting the encoding of " #| "a file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized " #| "encodings are used." msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Sortert liste over teiknkodingar som vert brukt av pluma til å attkjenna" "teiknkodinga til ei fil automatisk. «CURRENT» er teiknkodinga til det " "noverande lokalet. Berre attkjende teiknkodingar vert brukt." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:52 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Styrer korleis markøren flyttar seg når Home- og End-tastane vert trykka. " "Bruk «DISABLED» for å alltid flytta til starten eller slutten av linja, " "«AFTER» " "for å flytta til starten eller slutten av linja første gongen knappane vert " "trykt " "og deretter flytta til starten eller slutten av teksten utan å ta omsyn for " "blankteikn på det påfølgjande trykket, «BEFORE» for å flytta til starten " "eller slutten av teksten før flytting til starten eller slutten av linja, og " "«ALWAYS» for å alltid flytte til starten eller slutten av teksten i staden for " "starten eller slutten av linja." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:53 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Styrer korleis lange linjer vert brote på utskrifter. Bruk «GTK_WRAP_NONE» " "dersom du ikkje vil ha bryting. Bruk «GTK_WRAP_WORD» dersom du vil bryta " "linjene mellom to ord, og «GTK_WRAP_CHAR» for å bryta mellom to vilkårlege " "teikn. Verdiane må stå nett som her, med store bokstavar." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:54 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Styrer korleis lange linjer vert brote i redigeringsområdet. Bruk " "«GTK_WRAP_NONE» dersom du ikkje vil ha bryting. Bruk «GTK_WRAP_WORD» dersom du " "vil bryta linjene mellom to ord, og «GTK_WRAP_CHAR» for å bryta mellom to " "vilkårlege teikn. Verdiane må stå nett som her, med store bokstavar." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:55 msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut brødteksten til " "dokument." # TRN: Blandar nøkkelnamn og GUI-val. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut linjenummer. Dette " "valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut linjenummer» er slått på." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut topptekst. Dette " "valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut topptekst» er slått på." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:58 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Styrer kva som er det høgste talet på nyleg brukte filer som vert vist i " "undermenyen «Nyleg brukte filer»." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Styrer kor mange mellomrom som vert vist i staden for tabulatorar." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:60 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Styrer kor høgremargen står." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:61 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Statuslinja er synleg" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:62 #| msgid "Writable VFS schemes" msgid "Style Scheme" msgstr "Stilskjema" # TRN: Kva er "prioritized text"? #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:63 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Stil på verktøylinjeknappane. Moglege verdiar er: «PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM», " "bruk standardstilen til systemet, «PLUMA_TOOLBAR_ICONS», vis berre ikon, " "«PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT», vis både ikon og tekst, og " "«PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» for å visa prioritert tekst attmed ikon. " "Verdiane må vera nett som dei står her, med store bokstavar." # TRN: Foreslå "Tabulator" i staden for "tab". #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:64 msgid "Tab Size" msgstr "Storleik på tabulator" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:65 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "ID-en på eit GtkSourceView-stilskjema brukt til å farga teksten." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:66 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Stil på verktøylinjeknappane" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:67 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Verktøylinja er synleg" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:68 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Grense for handlingar som kan angrast (FORELDA)" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:69 msgid "Use Default Font" msgstr "Bruk standard skrift" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:70 #| msgid "" #| "Whether pluma should automatically save modified files after a time " #| "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " #| "option." msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Om pluma skal lagra endra filer automatisk etter ei viss tid. Du kan velja " "tida med valet «Tid mellom automatiske lagringar»." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:71 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Om pluma skal laga tryggleikskopiar av filene han lagar. Du kan velja " "filendinga på tryggleikskopiane med valet «Ending på tryggleikskopiar»." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:72 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Om pluma skal visa linjenummer i redigeringsområdet." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:73 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Om pluma skal visa høgremargen i redigeringsområdet." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:74 #| msgid "Whether pluma should enable auto indentation." msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Om pluma skal bruka automatisk innrykk." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Om pluma skal bruka syntaksmerking." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:76 msgid "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Om pluma skal framheva alle tilfella av søkjeteksten." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:77 #| msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Om pluma skal framheva tilhøyrande parantes." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:78 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Om pluma skal framheva aktiv linje." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Om pluma skal ta med ein topptekst på utskrifter." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Om pluma skal setja inn mellomrom i staden for tabulatorar." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Om pluma skal bruka syntaksmerking på utskrifter." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:82 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Om pluma skal gå tilbake til den førre markørstillinga når ei fil vert lasta." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:83 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Om botnpanelet på botnen av redigeringsvindauga skal vera synleg." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:84 #| msgid "" #| "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Om sidepanelet til venstre for redigeringsvindauget skal vera synleg." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:85 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Om statuslinja på botnen av redigeringsvindauget skal vera synleg." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:86 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Om verktøylinja skal vera synleg i redigeringsvindauga." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:87 #| msgid "" #| "Whether to use the system's default font for editing text instead of a " #| "font specific to pluma. If this option is turned off, then the font named " #| "in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font." msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Om standard fastbreiddeskrift til systemet skal brukast i " "redigeringsområdet. Dersom dette valet er slått av, vert " "skrifta som er namngjeven i «Skrift i redigeringsområdet » " "brukt i staden." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:88 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Skrivbare VFS-metodar" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:91 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:103 #| msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]" msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 #| msgid "Logout _without Saving" msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Logg ut _utan å lagra" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Avbryt utlogging" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Lukk _utan å lagra" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort det siste sekundet gå " "tapt." msgstr[1] "" "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort dei siste %ld sekunda gå " "tapt." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421 msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og sekundet gå " "tapt." msgstr[1] "" "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og %ld sekunda " "gå tapt." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt." msgstr[1] "" "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %ld minutta gå tapt." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452 #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently " #| "lost." msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og minuttet gå " "tapt." msgstr[1] "" "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og %d minutta gå " "tapt." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473 #, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently " #| "lost." msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt." msgstr[1] "" "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %d timane gå tapt." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Endringar gjort i dokumentet «%s» vil gå tapt." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format #| msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Lagra endringane i dokumentet «%s» før du lukkar?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Lagring er slått av av systemadministratoren." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt." msgstr[1] "Endringar gjort i %d dokument dei siste timane vil gå tapt." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Det er eitt dokument med ulagra endringar. Lagra endringar før du lukkar?" msgstr[1] "" "Det er %d dokument med ulagra endringar. Lagra endringar før du lukkar?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Dokum_ent med ikkje lagra endringar igjen:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "V_el dokumenta du vil lagra:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane dine gå tapt for godt." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 #| msgid "Character codings" msgid "Character Encodings" msgstr "Teiknkodingar" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:385 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:446 msgid "_Description" msgstr "Skil_dring" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455 msgid "_Encoding" msgstr "T_eiknkoding" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Til_gjengelege teiknkodingar:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 #| msgid "Character codings" msgid "Character encodings" msgstr "Teiknkodingar" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Teiknkodi_ngar som vert viste i menyen:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:571 #| msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Trykk på denne knappen for å velja skrifta som vert brukt av " "skriveprogrammet" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:581 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Bruk systemet si fastbreiddeskrift (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:784 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Det valte fargeskjemaet kan ikkje verta installert." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:809 msgid "Add Scheme" msgstr "Legg til skjema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:816 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Legg til skjema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:824 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Fargeskjemafiler" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:831 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:876 #, c-format #| msgid "Could not revert the file %s." msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje å fjerna fargeskjemaet «%s»" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1087 msgid "pluma Preferences" msgstr "Innstillingar for Pluma" #. ex:ts=4:et: #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 #| msgid "<b>Automatic Indentation</b>" msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatisk innrykk" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #| msgid "<b>Bracket Matching</b>" msgid "Bracket Matching" msgstr "Samanhøyrande parentesar" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #| msgid "Content scheme" msgid "Color Scheme" msgstr "Fargeskjema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Lag ein _tryggleikskopi av filene før dei vert lagra" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #| msgid "Current line" msgid "Current Line" msgstr "Denne linja" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right _margin" msgstr "Vis høgre_marg" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ikkje br_yt ord over to linjer" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Editor" msgstr "Skriveprogram" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Editor _font: " msgstr "Skri_fttype til redigering:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Bruk _tekstbryting" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 #| msgid "<b>File Saving</b>" msgid "File Saving" msgstr "Lagring av filer" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 #| msgid "Fonts" msgid "Font" msgstr "Skrifttypar" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Font & Colors" msgstr "Skrifter og fargar" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Hi_ghlight current line" msgid "Highlight current _line" msgstr "Fram_hev aktiv linje" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Framhev tilhøyrande _parantes" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Set inn _mellomrom i staden for tabulatorar" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5 #| msgid "_Line numbers:" msgid "Line Numbers" msgstr "Linjenummer" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Pick the editor font" msgstr "Vel skrift til redigeringsområdet" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Plugins" msgstr "Tilleggsmodular" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 #| msgid "<b>Right Margin</b>" msgid "Right Margin" msgstr "Høgremarg" # TRN: Arkfaner? Tabulatorar? Feilmeld! #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 #, fuzzy #| msgid "<b>Tab Stops</b>" msgid "Tab Stops" msgstr "<b>Tabulatorar</b>" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "<b>Text Wrapping</b>" msgid "Text Wrapping" msgstr "<b>Tekstbryting</b>" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 #| msgid "_Add" msgid "_Add..." msgstr "_Legg til …" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "Lagra filer _automatisk etter" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 #: ../pluma/pluma-view.c:1968 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Vis linjenummer" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Bruk automatisk innrykk" # TRN: Feilmeld: høver ikkje i norsk? #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Høg_remarg ved kolonne:" # TRN: Feilmeld: Bruk 'tabulators' i staden for 'tabs'? #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "Breidde på _tabulatorar:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_minutt" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1522 msgid "Replace" msgstr "Byt ut" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:311 ../pluma/pluma-window.c:1520 msgid "Find" msgstr "Finn" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415 msgid "Replace _All" msgstr "Byt ut _alle" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:582 msgid "_Replace" msgstr "_Byt ut" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Finn berre h_eile ord" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Byt ut alle" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Byt ut _med:" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Søk _bakover" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Søk etter: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "S_øk rundt" #: ../pluma/pluma.c:123 #| msgid "Configure the application" msgid "Show the application's version" msgstr "Vis programversjon" #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Vel teiknkodinga som skal brukast til å opna filene oppgjevne på " "kommandolinja" #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "ENCODING" msgstr "KODING" #: ../pluma/pluma.c:129 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Vis liste over moglege verdiar for teiknkodevalet" #: ../pluma/pluma.c:132 #| msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of pluma" msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Lag eit nytt toppnivåvindauge i ein køyrande instans av pluma" #: ../pluma/pluma.c:135 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Lag eit nytt dokument i ein køyrande instans av pluma" #: ../pluma/pluma.c:138 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL …]" #: ../pluma/pluma.c:193 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: ugyldig teiknkoding.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:576 msgid "- Edit text files" msgstr "- Rediger tekstfiler" #: ../pluma/pluma.c:612 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Køyr «%s --help» for å få ei fullstendig liste over tilgjengelege " "kommandolinjeval.\n" # c-format #: ../pluma/pluma-commands-file.c:255 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Lastar fila «%s» …" # c-format #: ../pluma/pluma-commands-file.c:264 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Lastar %d fil …" msgstr[1] "Lastar %d filer …" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:458 #| msgid "Open Files…" msgid "Open Files" msgstr "Opna filer" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:569 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Fila «%s» er skrivebeskytta." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Vil du prøva å byta henne ut med fila du prøver å lagra?" # c-format #: ../pluma/pluma-commands-file.c:643 ../pluma/pluma-commands-file.c:866 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Lagrar fila «%s» …" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:751 msgid "Save As…" msgstr "Lagra som …" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1080 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Forkastar ulagra endringar i dokumentet «%s» …" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1125 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Forkasta ulagra endringar i dokumentet «%s»?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1134 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste sekundet vil gå tapt." msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld sekunda vil gå tapt." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1143 msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og sekundet vil gå tapt." msgstr[1] "" "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og %ld sekunda vil gå tapt." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1159 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt." msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld minutta vil gå tapt." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1174 #| msgid "" #| "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." #| msgid_plural "" #| "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently " #| "lost." msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen og minuttet vil gå tapt." msgstr[1] "" "Endringar gjort i dokumentet den siste timen og %d minutta vil gå tapt." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1195 #, c-format #| msgid "" #| "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." #| msgid_plural "" #| "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently " #| "lost." msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt." msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %d timane vil gå tapt." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1221 msgid "_Revert" msgstr "_Forkast endringar" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "pluma er eit lite og lett skriveprogram til MATE-skrivebordet" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:108 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n" "Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.no>\n" "\n" "Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>" # c-format #: ../pluma/pluma-commands-search.c:114 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Fann og byta ut eitt tilfelle" msgstr[1] "Fann og byta ut %d tilfelle" # c-format #: ../pluma/pluma-commands-search.c:124 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Fann og byta ut eitt tilfelle" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:145 #, c-format #| msgid "Phrase not found" msgid "\"%s\" not found" msgstr "«%s» ikkje funne" #: ../pluma/pluma-document.c:1046 ../pluma/pluma-document.c:1061 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Ikkje lagra dokument %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2271 ../pluma/pluma-window.c:2276 #| msgid "Read Only" msgid "Read-Only" msgstr "Skrivebeskytta" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:780 ../pluma/pluma-window.c:3670 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Vestleg" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Sentraleuropeisk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Søreuropeisk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visuelt hebraisk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradisjonell kinesisk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/Russisk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Forenkla kinesisk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 #| msgid "Auto Detected" msgid "Automatically Detected" msgstr "Attkjend automatisk" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Noverande lokale (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 #| msgid "Add or _Remove..." msgid "Add or Remove..." msgstr "Legg til eller fjern …" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Alle tekstfiler" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:81 #| msgid "Ch_aracter coding:" msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Tei_knkoding:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:141 #| msgid "_Encoding" msgid "L_ine Ending:" msgstr "Koding av linje:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:160 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:166 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS klassisk" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:172 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../pluma/pluma-help.c:104 #| msgid "There was an error displaying help." msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Ein feil oppstod under framsyning av hjelp." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:198 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:203 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:504 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:527 msgid "_Retry" msgstr "P_røv på nytt" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:224 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Klarte ikkje å finna fila «%s»." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:226 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:265 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:272 #| msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen." # TRN: Be om stadfesting på fornuftig omsetjing? #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:241 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma kan ikkje handsama %s-adresser." # TRN: Be om stadfesting på fornuftig omsetjing? #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:247 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma kan ikkje handsama denne adressa." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:255 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Adressa til fila kan ikkje monterast." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:259 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Adressa til fila kan ikkje opnast fordi ho ikkje er montert." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:263 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "«%s» er ei mappe." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:270 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:300 #, c-format #| msgid "" #| "Host %s could not be found. Please, check that your proxy settings are " #| "correct and try again." msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Fann ikkje verten «%s». Kontroller mellomtenarinnstillingane dine og prøv " "igjen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:313 #, c-format #| msgid "" #| "Host name was invalid. Please, check that you typed the location " #| "correctly and try again." msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "Ugyldig vertsnamn. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:321 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:326 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Tidsavbrot under tilkopling. Prøv igjen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:349 msgid "The file is too big." msgstr "Fila er for stor." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:390 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Uventa feil: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:426 #| msgid "pluma cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted." msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "pluma kan ikkje finna fila. Kanskje fila vart sletta nyleg." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:435 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Klarte ikkje å forkasta ulagra endringar i fila «%s»." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:460 #| msgid "Ch_aracter coding:" msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Tei_knkoding:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:511 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:536 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:809 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:819 #| msgid "_Edit Anyway" msgid "Edit Any_way" msgstr "_Rediger likevel" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:514 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:541 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:812 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:824 #| msgid "_Don't Edit" msgid "D_on't Edit" msgstr "_Ikkje rediger" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:637 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Talet på lenkjer som kan følgjast er begrensa og fila vart ikkje funnen " "innanfor denne grensa." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:641 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Du har ikkje dei nødvendige løyva til å opna fila." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:647 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:649 #| msgid "pluma has not been able to detect the character coding." msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "pluma klarte ikkje å fastslå teiknkodinga." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:651 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Kontroller at du ikkje prøver å opna ei binærfil." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:652 #| msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Vel ei teiknkoding frå menyen og prøv igjen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:658 #, c-format #| msgid "There was an error displaying help." msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Ein feil oppstod når fila %s skulle opnast." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:660 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Fila du har opna inneheld nokre ugyldige teikn. Om du fortset å redigera " "denne fila kan du gjera dette dokumentet ubrukeleg." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:663 #| msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Du kan òg velja ei anna teiknkoding og prøva på nytt." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:670 #, c-format #| msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» med teiknkodinga «%s»." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:674 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:742 #| msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Vel ei anna teiknkoding frå menyen og prøv igjen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:737 #, c-format #| msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s» med teiknkodinga «%s»." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:740 #| msgid "" #| "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " #| "the specified character coding." msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokumentet inneheld eitt eller fleire teikn som ikkje kan kodast med den " "valde teiknkodinga." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:839 #, c-format #| msgid "This file (%s) is already opened in another pluma window." msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Fila «%s» er alt open i eit anna pluma-vindauge." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:853 #| msgid "" #| "pluma opened this instance of the file in non-editable way. Do you want " #| "to edit it anyway?" msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "pluma opna denne instansen av fila slik at ho ikkje er redigerbar. Vil du " "redigera henne likevel?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:912 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:922 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1018 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1028 #| msgid "_Save Anyway" msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Lagra likevel" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:916 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:926 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1022 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1032 #| msgid "_Don't Save" msgid "D_on't Save" msgstr "_Ikkje lagra" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:944 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Fila «%s» har vorte endra sidan ho vart opna/lagra." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:959 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Dersom du lagrar, kan alle eksterne endringar gå tapt. Lagra likevel?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1050 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi under lagring av «%s»" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1053 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Klarte ikkje å laga mellombels tryggleikskopi under lagring av «%s»" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 #| msgid "" #| "pluma could not backup the old copy of the file before saving the new " #| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an " #| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save " #| "anyway?" msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "pluma klarte ikkje å ta tryggleikskopi av den gamle fila før den nye vert " "lagra. Du kan oversjå denne åtvaringa og lagra fila likevel, men dersom det " "skjer ein feil under lagring, kan den gamle kopien av fila gå tapt. Lagra " "likevel?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 #, c-format #| msgid "" #| "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please, check that you " #| "typed the location correctly and try again." msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma kan ikkje handsama %s-adresser i skrivemodus. Kontroller at du skreiv " "adressa rett og prøv igjen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1137 #| msgid "" #| "pluma cannot handle this location in write mode. Please, check that you " #| "typed the location correctly and try again." msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma kan ikkje handsama denne adressa i skrivemodus. Kontroller at du " "skreiv adressa rett og prøv igjen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1146 #, c-format #| msgid "" #| "%s is not a valid location. Please, check that you typed the location " #| "correctly and try again." msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s er ikkje ei gyldig adresse. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv " "igjen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1152 #| msgid "" #| "You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check " #| "that you typed the location correctly and try again." msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Du har ikkje dei naudsynte løyva for å lagra fila. Kontroller at du skreiv " "rett adresse og prøv igjen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1158 #| msgid "" #| "There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk " #| "space and try again." msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Det er ikkje nok ledig plass på disken til å lagra fila. Frigjer litt plass " "og prøv igjen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163 #| msgid "" #| "You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that " #| "you typed the location correctly and try again." msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Du prøver å lagra fila på ein skrivebeskytta disk. Kontroller at du skreiv " "adressa rett og prøv igjen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1169 #| msgid "" #| "A file with the same name already exists. Please, use a different name." msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Ei fil med dette namnet finst frå før. Bruk eit anna namn." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1174 #| msgid "" #| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length " #| "of the file names. Please, use a shorter name." msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor lange filnamn kan " "vera. Bruk eit kortare namn." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1181 #| msgid "" #| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " #| "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " #| "not have this limitation." msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor store filer kan vera. " "Prøv å lagra mindre filer eller å lagra til ein disk som ikkje har slike " "grenser." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1196 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s»." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1239 #, c-format #| msgid "The file is too big." msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Fil %s er endra på disken." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1244 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Vil du forkasta dine endringar og lasta fila på nytt?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1246 #| msgid "String you want to search for" msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Vil du lasta fila på nytt?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1252 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1263 #| msgid "_Replace" msgid "_Reload" msgstr "_Last på nytt" #: ../pluma/pluma-panel.c:356 ../pluma/pluma-panel.c:528 msgid "Empty" msgstr "Tomt" #: ../pluma/pluma-panel.c:418 msgid "Hide panel" msgstr "Gøym panel" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Tilleggsmodul" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "På" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "_Still inn" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "Sl_å på" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Slå _på alle" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Slå av" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800 #| msgid "Active plugins" msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktive _tilleggsmodular:" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "_Om tillegg" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Still inn tillegg" #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Kan ikkje starta brukarvalhandsamaren." # TRN: Hæ? #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1138 #, c-format #| msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" msgstr "Forventa «%s», fekk «%s» for nøkkel %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:541 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:550 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Side %N av %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:809 #| msgid "_Print..." msgid "Preparing..." msgstr "Førebur …" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Toppt_ekst og botntekst:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 #| msgid "Table header" msgid "Page header" msgstr "Topptekst for hovud" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7 #| msgid "Print _line numbers" msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Skriv ut _linjenummer" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 #| msgid "_Print page headers" msgid "Print page _headers" msgstr "Skriv ut _topptekst for sida" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 #| msgid "Print s_yntax highlighting" msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Skriv ut s_yntaksmerking" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksmerking" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Brødtekst:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Linjenummer:" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Number every" msgstr "_Nummerer kvar" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Gå tilbake til standardskrifter" # TRN: Andre del av "Print every <box> lines". #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "lines" msgstr "linjer" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Vis den førre sida" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Vis den neste sida" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:593 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Denne sida (Alt + P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "av" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "Sider totalt" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Talet på sider i dokumentet" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:642 msgid "Show multiple pages" msgstr "Vis fleire sider" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:655 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Tilpass til sida" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:673 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zoom inn" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zoom ut" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:694 #| msgid "Close print preview" msgid "_Close Preview" msgstr "_Lukk forhandsvising av utskrift" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:697 msgid "Close print preview" msgstr "Lukk forhandsvising av utskrift" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:767 #, c-format #| msgid "Page %N of %Q" msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d av %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:951 msgid "Page Preview" msgstr "Forhandsvis sida" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:952 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Forhandsframsyning av ei side i dokumentet som skal skrivast ut" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:308 #| msgid "pluma has not been able to detect the character coding." msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Det er ikkje mogleg å fastslå teiknkodinga automatisk" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 #| msgid " OVR" msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 #| msgid " INS" msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:332 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Li %d, kol %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:431 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Det er ei fane med feil" msgstr[1] "Det er %d faner med feil" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Klarte ikkje laga mappe «%s»: g_mkdir_with_parents() feila: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:660 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Går tilbake til %s frå %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:667 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Forkastar ulagra endringar i %s" # c-format #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:683 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Lastar %s frå %s" # c-format #: ../pluma/pluma-tab.c:690 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Lastar %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:773 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Lagrar %s i %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:780 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Lagrar %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1711 msgid "RO" msgstr "Skrivebeskytta" #: ../pluma/pluma-tab.c:1758 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Feil under opning av fila %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1763 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Feil ved forkasting av endringar i fila %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1768 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Feil under lagring av fila %s»" #: ../pluma/pluma-tab.c:1789 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1796 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1797 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-type:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1798 msgid "Encoding:" msgstr "Teiknkoding:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:200 msgid "Close document" msgstr "Lukk dokument" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Verktøy" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Lag eit nytt dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Opna …" #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1450 msgid "Open a file" msgstr "Opna fil" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Innstillingar" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Still inn programmet" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Opna pluma-handboka" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Om dette programmet" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlat fullskjermmodus" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Lagra den noverande fila" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "L_agra som …" #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Lagra den noverande fila med eit anna namn" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Forkast endringar gjort sidan fila vart lagra" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." msgstr "Side_oppsett …" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 #| msgid "Setup the page settings" msgid "Set up the page settings" msgstr "Endra sideinnstillingane" #: ../pluma/pluma-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "Forhands_vising av utskrift" #: ../pluma/pluma-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "Forhandsvising av utskrift" #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "S_kriv ut …" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut den noverande sida" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Undo the last action" msgstr "Angra siste handling" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjer om den sist angra handlinga" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut merkinga" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier merkinga" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #: ../pluma/pluma-ui.h:107 msgid "Delete the selected text" msgstr "Slett den merka teksten" #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "Select _All" msgstr "Merk _alt" #: ../pluma/pluma-ui.h:109 msgid "Select the entire document" msgstr "Merk heile dokumentet" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Uthevingsmodus" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "_Find..." msgstr "_Finn …" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search for text" msgstr "Søk etter tekst" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn ne_ste" #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Søk framover etter den same teksten" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn f_ørre" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Søk bakover etter den same teksten" #: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125 msgid "_Replace..." msgstr "_Byt ut …" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126 msgid "Search for and replace text" msgstr "Søk etter og byt ut tekst" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Fjern framheving" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Fjern framheving av søkjetreff" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Go to _Line..." msgstr "Gå til _linje …" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "Go to a specific line" msgstr "Gå til ei bestemt linje" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 #| msgid "Interactive search..." msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Aukande søk …" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 #| msgid "Interactively search for text" msgid "Incrementally search for text" msgstr "Søk aukande etter tekst" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "_Save All" msgstr "_Lagra alle" #: ../pluma/pluma-ui.h:137 msgid "Save all open files" msgstr "Lagra alle opne filer" #: ../pluma/pluma-ui.h:138 msgid "_Close All" msgstr "_Lukk alle" #: ../pluma/pluma-ui.h:139 msgid "Close all open files" msgstr "Lukk alle opne filer" #: ../pluma/pluma-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "_Førre dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "Gå til førre dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:142 msgid "_Next Document" msgstr "_Neste dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "Gå til neste dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Flytt til nytt vindauge" #: ../pluma/pluma-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Flytt det noverande dokumentet til eit nytt vindauge" #: ../pluma/pluma-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "Lukk den noverande fila" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "Avslutt programmet" #: ../pluma/pluma-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: ../pluma/pluma-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Vis eller gøym verktøylinja i det noverande vindauget" #: ../pluma/pluma-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../pluma/pluma-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Vis eller gøym statuslinja i det noverande vindauget" #: ../pluma/pluma-ui.h:171 #| msgid "Edit text files" msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Rediger tekstfiler i fullskjerm" #: ../pluma/pluma-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "Side_panel" #: ../pluma/pluma-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Vis eller gøym verktøylinja i det noverande vindauget" #: ../pluma/pluma-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Botnpanel" #: ../pluma/pluma-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Vis eller gøym botnpanelet i det noverande vindauget" #: ../pluma/pluma-utils.c:1071 msgid "Please check your installation." msgstr "Kontroller installasjonen." #: ../pluma/pluma-utils.c:1140 #, c-format #| msgid "Unable to find file %s." msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Klarte ikkje å opna brukargrensesnittfila %s. Feil: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1160 #, c-format #| msgid "Unable to find the required widgets inside file %s." msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Klarte ikkje å finna objektet «%s» i fila %s." #. Translators: '/ on <remote-share>' #: ../pluma/pluma-utils.c:1320 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ på %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1218 msgid "_Wrap Around" msgstr "S_øk rundt" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1228 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Finn berre h_eile ord" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1238 msgid "_Match Case" msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar" #: ../pluma/pluma-view.c:1352 msgid "String you want to search for" msgstr "Tekst å søkja etter" #: ../pluma/pluma-view.c:1361 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Linje du vil flytta markøren til" # TRN: Kva kva %s vera her? #: ../pluma/pluma-window.c:1003 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Bruk %s utheving" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1060 ../pluma/pluma-window.c:1972 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 #| msgid "Blinking text" msgid "Plain Text" msgstr "Rein tekst" #: ../pluma/pluma-window.c:1061 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Slå av syntaksmerking" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1347 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Opna «%s»" #: ../pluma/pluma-window.c:1452 msgid "Open a recently used file" msgstr "Opna ei nyleg brukt fil" #: ../pluma/pluma-window.c:1458 msgid "Open" msgstr "Opna" #: ../pluma/pluma-window.c:1516 msgid "Save" msgstr "Lagra" #: ../pluma/pluma-window.c:1518 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1697 #, c-format #| msgid "Activate %s" msgid "Activate '%s'" msgstr "Bruk «%s»" #: ../pluma/pluma-window.c:1950 #| msgid "Insert spaces" msgid "Use Spaces" msgstr "Bruk mellomrom" # TRN: Feilmeld: Bruk 'tabulators' i staden for 'tabs'? #: ../pluma/pluma-window.c:2021 #| msgid "_Tab width:" msgid "Tab Width" msgstr "Breidde på tabulatorar" #: ../pluma/pluma-window.c:3874 #| msgid "_About Plugin" msgid "About pluma" msgstr "Om pluma" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Endra store/små bokstavar" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Endrar store og små bokstavar i den merka teksten." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "_Endra store/små bokstavar" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Berre _store bokstavar" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Endra merka tekst til store bokstavar" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Berre s_må bokstavar" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Endra merka tekst til små bokstavar" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "B_yt om store/små bokstavar" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Byt om store/små bokstavar i den merka teksten" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "Engelsk _tittelbokstavering" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Lag stor forbokstav i kvart ord i den merka teksten" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of pluma" msgstr "Sjå etter siste versjon av pluma" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #| msgid "Checked (state)" msgid "Check update" msgstr "Sjå etter oppdatering" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:246 #| msgid "There was an error displaying help." msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Det oppstod ein feil under vising av adressa." #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:293 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308 msgid "_Download" msgstr "_Last ned" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:297 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:316 #| msgid "_Ignore case" msgid "_Ignore Version" msgstr "_Ignorer versjon" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:332 #| msgid "Revert to a saved version of the file" msgid "There is a new version of pluma" msgstr "Det er ein ny versjon av pluma" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:336 msgid "" "You can download the new version of pluma by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Du kan lasta ned den nye versjonen av pluma ved å trykkja på «Last " "ned»-knappen " "eller hoppa over denne versjonen og venta på ein ny" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update.schemas.in.h:1 msgid "Version to ignore until the next version is released" msgstr "Versjon å hoppa over til den nye versjonen er utgjeven" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analyserer det opne dokumentet og finn talet på ord, linjer, teikn og ikkje-" "skiljande teikn." #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumentstatistikk" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Teikn (ingen mellomrom)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Teikn (med mellomrom)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 #| msgid "Name" msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Selection" msgstr "Merka område" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Words" msgstr "Ord" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumentstatistikk" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424 #| msgid "Get statistic info on current document" msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Vis statistikk om det noverdande dokumentet" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 #| msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Opna ein terminal i der dokumentet er" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 #| msgid "_Open terminal here" msgid "Open terminal here" msgstr "Opna terminal her" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Køyr eksterne kommandoar og skalskript." #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Eksterne verktøy" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 #| msgid "_External Tools..." msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Handsam _eksterne verktøy …" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Opnar handsamaren for eksterne verktøy" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 #| msgid "External Tools" msgid "External _Tools" msgstr "Eksterne verk_tøy" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 #| msgid "External Tools" msgid "External tools" msgstr "Eksterne verktøy" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "Skalutdata" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format #| msgid "Could not revert the file %s." msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Klarte ikkje å køyra kommando: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Du må stå i eit ord for å køyra denne kommandoen" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" msgstr "Køyrer verktøy:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Exited" msgstr "Avslutta" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 #| msgid "Languages" msgid "All languages" msgstr "Alle språk" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 #| msgid "Languages" msgid "All Languages" msgstr "Alle språk" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 msgid "New tool" msgstr "Nytt verktøy" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Denne snarvegstasten er alt bunden til %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Trykk ny snarvegstast, eller «Rettetast» for å fjerna" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Trykk ny snarvegstast" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 msgid "Stopped." msgstr "Stoppa." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Alle dokumenta" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Alle dokumenta unnteke dei utan namn" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Append to current document" msgstr "Legg til i noverande dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Lag nytt dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Noverande dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Noverande linje" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Noverande merking" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 #| msgid "Current selection" msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Noverande merking (standard til dokument)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "Noverande ord" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 #| msgid "Display Line Numbers" msgid "Display in bottom pane" msgstr "Vis i botnpanelet" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Handsamar for eksterne verktøy" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Set inn ved markøren" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Berre lokale filer" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Inkje" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Berre eksterne filer" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Erstatt noverande dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Erstatt noverande merking" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Berre dokument utan namn" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "_Bruksområde:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 #| msgid "_Edit" msgid "_Edit:" msgstr "R_ediger:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_Inndata:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Utdata:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Lagra:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Snøggtast:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "_Verktøy:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 #| msgid "Bold" msgid "Build" msgstr "Bygg" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 #| msgid "Run “make” in the document dir" msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Køyr «make» i dokumentmappa" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 #| msgid "R_emove duplicates" msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Fj_ern ekstra mellomrom" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Fjern ubrukelege ekstra mellomrom i fila di" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Køyr ein sjølvvald kommando og putt utdataen i eit nytt dokument" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Køyr kommando" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Lettvint filtilgang frå sidepanelet" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #| msgid "File browser pane" msgid "File Browser Pane" msgstr "Filvisarområde" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235 #| msgid "File: %s" msgid "File System" msgstr "Filsystem" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Tillat gjenopprettingar av eksterne plasseringar" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Filvisar, filtermodus" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Filvisar, filtermønster" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Filvisar, rotkatalog" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Filvisar, virtuell rotkatalog" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6 #| msgid "" #| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first " #| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus " #| "this generally applies to opening a document from the command line or " #| "opening it with caja etc)" msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Dersom set til TRUE, vil filvisartillegget visa katalogen til det først opna " "dokumentet når filvisaren ikkje har vore brukt før. (Så dette gjeld stort " "sett når eit dokument vert opna frå kommandolinja eller med Caja eller " "tilsvarande.)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Opna med treframsyning" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Opna treframsyninga når filvisaren vert lasta, i staden for " "bokmerkeframsyninga" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9 #| msgid "Set Location To First Document" msgid "Set Location to First Document" msgstr "Sett plassering til første dokument" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Om eksterne plasseringar skal gjenopprettast." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Rotkatalog å bruka i filvisaren når filvisaren vert lasta og onload/" "tree_view er TRUE." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Virtuell rotkatalog å bruka i filvisaren når filvisaren vert lasta og onload/" "tree_view er TRUE. Den virtuelle rotkatalogen må alltid vera under den " "verkelege rota." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Filtermønsteret filvisaren skal filtrera etter. Dette filteret virkar oppå " "filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Denne verdien styrer kvar som vert filtrert i filvisaren. Gyldige verdiar " "er: none (filtrer ingenting), hidden (filtrer gøymde filer), binary (filtrer " "binære filer) og hidden_and_binary (filtrer både gøymde og binære filer)." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:597 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Sett rot til aktivt dokument" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:599 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Sett rota til plasseringa til det aktive dokumentet" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:604 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Opna terminal her" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:606 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Opna ein terminal i den aktive katalogen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:742 msgid "File Browser" msgstr "Filvisar" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ein ny katalog" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:876 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ny fil" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Ein feil oppstod under namnebytte på ei fil eller ein katalog" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Ein feil oppstod under sletting av ei fil eller ein katalog" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Ein feil oppstod under opning av ei mappe i filhandsamaren" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:895 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Ein feil oppstod under val av rotkatalog" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Ein feil oppstod under lasting av ein katalog" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred" msgstr "Ein feil oppstod" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1194 #| msgid "" #| "Cannot move file to trash, do you\n" #| "want to delete immediately?" msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Klarte ikkje å flytta fila til papirkorga.\n" "Vil du sletta henne for godt?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1198 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Fila «%s» kan ikkje flyttast til papirkorga." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1201 #| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Dei valde filene kan ikkje flyttast til papirkorga." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1234 #, c-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to\n" #| "permanently delete \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%s» for godt?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1237 #| msgid "" #| "Are you sure you want to\n" #| "permanently delete \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dei valde filene for godt?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1240 #| msgid "If you delete an item it is permanently lost." msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Dersom du slettar eit element vil det gå tapt for godt." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667 #| msgid "Empty" msgid "(Empty)" msgstr "(Tomt)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305 #| msgid "" #| "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " #| "settings to make the file visible" msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Fila med nytt namn er filtrert bort. Du må justera filterinnstillingane dine " "for å " "gjera fila synleg" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "fil" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Den nye fila er filtrert vekk. Du må justera filterinnstillingane dine for å " "gjera fila synleg" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "mappe" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617 #| msgid "" #| "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " #| "settings to make the file visible" msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Den nye mappa er filtrert bort. Du må justera filterinnstillingane dine for å " "gjera henne synleg" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785 #| msgid "_File" msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790 #| msgid "_Move To Trash" msgid "_Move to Trash" msgstr "_Flytt til papirkorga" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791 #| msgid "Move selected file or directory to trash" msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Flytt den valde fila eller mappa til papirkorga" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794 #| msgid "Delete selected file or directory" msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Slett den valde fila eller mappa" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801 #| msgid "Indent selected lines" msgid "Open selected file" msgstr "Opna vald fil" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807 msgid "Up" msgstr "Opp" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808 msgid "Open the parent folder" msgstr "Opna foreldermappe" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 #| msgid "New F_ile" msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mappe" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814 #| msgid "Add new empty file" msgid "Add new empty folder" msgstr "Lag ny tom mappe" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "New F_ile" msgstr "Ny f_il" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817 msgid "Add new empty file" msgstr "Lag ny tom fil" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "_Rename" msgstr "_Gje nytt namn" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823 #| msgid "Rename selected file or directory" msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Gje den valde fila eller mappe nytt namn" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "_Previous Location" msgstr "_Førre stad" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til den førre vitja staden" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833 msgid "_Next Location" msgstr "_Neste stad" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til den neste vitja staden" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Oppdater framsyning" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 msgid "Refresh the view" msgstr "Oppdater framsyninga" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855 msgid "_View Folder" msgstr "_Vis mappe" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 #| msgid "View directory in file manager" msgid "View folder in file manager" msgstr "Vis mappa i filhandsamaren" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "Show _Hidden" msgstr "Vis _gøymte" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 #| msgid "Show hidden files and directories" msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Vis gøymte filer og mapper" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Show _Binary" msgstr "Vis _binære" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 msgid "Show binary files" msgstr "Vis binære filer" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:981 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011 msgid "Previous location" msgstr "Førre stad" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:983 msgid "Go to previous location" msgstr "Gå til førre stad" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:985 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1006 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Gå til ein tidlegare opna stad" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 msgid "Next location" msgstr "Neste stad" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004 msgid "Go to next location" msgstr "Gå til neste stad" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1216 #| msgid "_Match case" msgid "_Match Filename" msgstr "_Treff på filnamn" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2118 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Inkje monteringsobjekt for montert lagringseining: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2198 #, c-format #| msgid "Could not open the file %s." msgid "Could not open media: %s" msgstr "Klarte ikkje å opna media: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2245 #, c-format #| msgid "Could not open the file %s." msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Klarte ikkje å montera lagringspunkt: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Emacs-, Kate- og Vim-type moduslinjestøtte for pluma." # TRN: Andre del av "Print every <box> lines". #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Moduslinjer" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #| msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Interaktiv Python-konsoll som står i botnpanelet" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" msgstr "Python-konsoll" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 #| msgid "_Background color:" msgid "C_ommand color:" msgstr "K_ommandofarge:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 #| msgid "_Background color:" msgid "_Error color:" msgstr "_Feilfarge:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Snøgg opning" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quick open" msgstr "Snøgg opning" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 #| msgid "Close document" msgid "Quickly open documents" msgstr "Opna dokument snøgt" #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #| msgid "Save all open files" msgid "Quickly open files" msgstr "Opna filer snøgt" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #| msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Set inn ofte brukte delar av tekst på ein snøgg måte" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 msgid "Snippets" msgstr "Snuttar" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 #| msgid "<b>Activation</b>" msgid "Activation" msgstr "Aktivering" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 #| msgid "Create new document" msgid "Create new snippet" msgstr "Lag ny snutt" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 #| msgid "Delete the selected text" msgid "Delete selected snippet" msgstr "Slett den merka snutten" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 #| msgid "Indent selected lines" msgid "Export selected snippets" msgstr "Eksporter merka snuttar" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 #| msgid "_Edit snippet:" msgid "Import snippets" msgstr "Importer snuttar" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Snøggtast:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Handsama snuttar" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Frame target" msgid "_Drop targets:" msgstr "Rammemål" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Snuttar:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tab-utløysar:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Handsama _snuttar ..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 msgid "Manage snippets" msgstr "Handsama snuttar" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 #, fuzzy #| msgid "Snippets Manager" msgid "Snippets archive" msgstr "Handsama snuttar" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Legg til ny snutt ..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406 #| msgid "Delete the selected text" msgid "Revert selected snippet" msgstr "Forkast vald tekstblokk" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " #| "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Dette er ikkje ein gyldig tab-utløysar. Utløysarar kan innehalda bokstavar " "eller eitt ikkje-alfanumerisk teikn slik som t.d. { eller [." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776 #, fuzzy, python-format #| msgid "An error occurred while creating a new file" msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ny fil" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783 msgid "Import successfully completed" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 #, fuzzy #| msgid "Space separated archive list" msgid "All supported archives" msgstr "Mellomromdelt arkivliste" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 #, fuzzy #| msgid "Manage snippets" msgid "Single snippets file" msgstr "Handsama snuttar" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 #, fuzzy #| msgid "All Files" msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 #, fuzzy, python-format #| msgid "An error occurred while creating a new file" msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ny fil" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822 msgid "Export successfully completed" msgstr "" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 #, fuzzy #| msgid "_Edit snippet:" msgid "Export snippets" msgstr "R_ediger snutt:" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 #, fuzzy #| msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Trykk ny snøggtast, eller Backspace for å fjerna" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 #, fuzzy #| msgid "Type a new accelerator" msgid "Type a new shortcut" msgstr "Trykk ny snøggtast" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, fuzzy, python-format #| msgid "%s is not a valid location." msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse." #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:86 msgid "S_ort..." msgstr "S_orter..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Sorter det noverande dokumentet eller merkinga" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sorterer eit dokument eller merka område." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Fj_ern gjentakingar" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "S_tart i kolonne nr:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Du kan ikkje angra ei sortering" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "Ikkje _skil mellom store og små bokstavar" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "Omvendt _rekkefølgje" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Sorter" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(ingen framlegg til ord)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Meir ..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Oversjå alle" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Staveframlegg ..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Køyr stavekontroll" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Framlegg" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(rett staving)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" msgstr "Stavekontroll ferdig" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown" msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukjend" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 #, fuzzy #| msgid "Default" msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Vel språk" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:196 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86 #, fuzzy #| msgid "_Check Spelling" msgid "_Check Spelling..." msgstr "Kontroller _staving" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Kontroller om det noverande dokumentet er rett stava" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Vel _språk ..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Vel språket i det noverande dokumentet" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automatisk stavekontroll" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Stavekontroller det noverande dokumentet automatisk" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:743 msgid "The document is empty." msgstr "Dokumentet er tomt." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:773 msgid "No misspelled words" msgstr "Ingen feilstava ord" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Ve_l språket i det noverande dokumentet." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Add w_ord" msgstr "Legg til _ord" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Cha_nge" msgstr "E_ndra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change A_ll" msgstr "Endra a_lle" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Change _to:" msgstr "Endra _til:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Check _Word" msgstr "Kontroller_ord" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Check spelling" msgstr "Kontroller staving" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Ignore _All" msgstr "Oversjå _alle" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Languages" msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "Misspelled word:" msgstr "Feilstava ord:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "User dictionary:" msgstr "Brukarordbok:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "_Ignore" msgstr "_Oversjå" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Framlegg:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Words" msgid "word" msgstr "Ord" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Kontrollerer stavinga til det aktive dokumentet." #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Spell checker" msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontroll" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "Merker" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Vel merkegruppa du vil bruka" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624 #, fuzzy #| msgid "Page Preview" msgid "_Preview" msgstr "Førehandsvis sida" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Tilgjengelege merkelister" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Forkorta form" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Forkorting" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Over" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Tilgjengetast" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Forkorting" # TRN: Andre del av "Print every <box> lines". #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Juster" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Justeringsteikn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "Ankeradresse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Java-småprogram, klassefilkode" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 #, fuzzy #| msgid "Applet class file code" msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Java-småprogram, klassefilkode" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Vektor eller liste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Tilhøyrande informasjon" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Informasjon om forfattar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "Hovud om aksane" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 #, fuzzy #| msgid "Background color" msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Bakgrunnsteksturfil" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 #, fuzzy #| msgid "Background texture tile" msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Bakgrunnsteksturfil" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "Grunn-adresse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Grunn-skifttype" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Feit" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Kant" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Kantfarge" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Radspenn i celle" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Midtstill" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Teiknkoding i lenkja ressurs" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Merka av (tilstand)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 #, fuzzy #| msgid "Checked (state)" msgid "Checked state" msgstr "Merka av (tilstand)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Sitat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Oppgje grunn til endring" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "Klasseimplementasjons-ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Klasseliste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Klartekstflytkontroll" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Innhaldstype i koden" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Farge på valde lenkjer" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 #, fuzzy #| msgid "Color of selected links" msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Farge på valde lenkjer" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Kolonnespenn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Merknad" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Datakodefragment" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Innhaldsskjema" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Innhaldstype" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Innhaldstype" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinatar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "DIV-type boks" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "DIV-boks" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Dato og tid for endring" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Declare-flag" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag. #. It indicates that the script is not going to generate any document #. content. The browser can continue parsing and drawing the page. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67 msgid "Defer attribute" msgstr "Defer-attributt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68 msgid "Definition description" msgstr "Skildring av definisjon" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 msgid "Definition list" msgstr "Definisjonsliste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70 msgid "Definition term" msgstr "Definisjonsterm" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71 msgid "Deleted text" msgstr "Sletta tekst" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72 msgid "Direction" msgstr "Retning" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 msgid "Directionality" msgstr "Har retning" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 #, fuzzy #| msgid "Directionality" msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "Har retning" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 msgid "Directory list" msgstr "Katalogliste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 msgid "Disabled" msgstr "Kopla ut" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 msgid "Document base" msgstr "Dokumentbase" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 msgid "Document body" msgstr "Dokumentkropp" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80 msgid "Document head" msgstr "Dokumenthovud" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81 msgid "Document title" msgstr "Dokumenttittel" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 msgid "Document type" msgstr "Dokumenttype" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 msgid "Element ID" msgstr "Element-ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 msgid "Embedded object" msgstr "Innbygd objekt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 msgid "Emphasis" msgstr "Utheva" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 msgid "Encode type" msgstr "Kodingstype" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 msgid "Figure" msgstr "Figur" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 msgid "Font face" msgstr "Skrift" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 msgid "For label" msgstr "For-merkelapp" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92 msgid "Forced line break" msgstr "Tvunge linjeskift" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 msgid "Form" msgstr "Skjema" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 msgid "Form action handler" msgstr "Handlingshandsamar i skjema" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 msgid "Form control group" msgstr "Kontrollgruppe for skjema" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 msgid "Form field label text" msgstr "Skjemafelt merkelapptekst" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 msgid "Form input" msgstr "Skjema inndata" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 msgid "Form input type" msgstr "Skjema inndatatype" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 msgid "Form method" msgstr "Skjemametode" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 msgid "Forward link" msgstr "Framoverlenkje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 msgid "Frame" msgstr "Ramme" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 #, fuzzy #| msgid "Frameborder" msgid "Frame border" msgstr "Rammekant" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 msgid "Frame render parts" msgstr "Ramme, teikna delar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 msgid "Frame source" msgstr "Rammekjelde" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105 #, fuzzy #| msgid "Framespacing" msgid "Frame spacing" msgstr "Rammeavstand" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 msgid "Frame target" msgstr "Rammemål" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 msgid "Frameborder" msgstr "Rammekant" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 msgid "Frameset" msgstr "Rammesett" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 msgid "Frameset columns" msgstr "Rammesettkolonner" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 msgid "Frameset rows" msgstr "Rammesettrader" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 msgid "Framespacing" msgstr "Rammeavstand" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 msgid "Generic embedded object" msgstr "Generisk innbygd objekt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 msgid "Generic metainformation" msgstr "Generisk metainformasjon" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 msgid "Generic span" msgstr "Generisk spenn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 msgid "HREF URI" msgstr "HREF URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "HTML - spesialteikn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 msgid "HTML - Tags" msgstr "HTML-merker" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 msgid "HTML root element" msgstr "HTML rotelement" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119 msgid "HTML version" msgstr "HTML versjon" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 msgid "HTTP header name" msgstr "HTTP namn på hovud" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 #, fuzzy #| msgid "Header cell ID's" msgid "Header cell IDs" msgstr "ID på hovudceller" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 msgid "Heading" msgstr "Overskrift" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 msgid "Heading 1" msgstr "Overskrift 1" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124 msgid "Heading 2" msgstr "Overskrift 2" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 msgid "Heading 3" msgstr "Overskrift 3" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 msgid "Heading 4" msgstr "Overskrift 4" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 msgid "Heading 5" msgstr "Overskrift 5" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 msgid "Heading 6" msgstr "Overskrift 6" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 msgid "Height" msgstr "Høgd" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130 msgid "Horizontal rule" msgstr "Vassrett linje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 msgid "Horizontal space" msgstr "Vassrett rom" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 #, fuzzy #| msgid "Horizontal space" msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "Vassrett rom" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134 #, fuzzy #| msgid "I18N BiDi over-ride" msgid "I18N BiDi override" msgstr "i18n, to-retning overstyring" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 msgid "Image" msgstr "Bilete" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 msgid "Image map" msgstr "Biletekart" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 msgid "Image map area" msgstr "Biletekartområde" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138 msgid "Image map name" msgstr "Namn på biletekart" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139 msgid "Image source" msgstr "Biletekjelde" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 msgid "Inline frame" msgstr "Innskoten ramme" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141 msgid "Inline layer" msgstr "Innskote lag" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 msgid "Inserted text" msgstr "Innsatt tekst" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 msgid "Instance definition" msgstr "Instansdefinisjon" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 msgid "Italic text" msgstr "Kursivtekst" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145 msgid "Java applet" msgstr "Java-tillegg" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 #, fuzzy #| msgid "Java applet" msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "Java-tillegg" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 msgid "Label" msgstr "Merkelapp" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 msgid "Language code" msgstr "Språkkode" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150 msgid "Large text style" msgstr "Stil på stor tekst" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 msgid "Layer" msgstr "Lag" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152 msgid "Link color" msgstr "Lenkjefarge" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 #, fuzzy #| msgid "Link color" msgid "Link color (deprecated)" msgstr "Lenkjefarge" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155 msgid "List item" msgstr "Listeelement" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "Liste over MIME-typar til filopplasting" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 msgid "List of supported character sets" msgstr "Liste over støtta teiknsett" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 msgid "Listing" msgstr "Liste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 msgid "Local change to font" msgstr "Lokalt bytte til skrift" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 msgid "Long description link" msgstr "Lang skildrande lenkje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 msgid "Long quotation" msgstr "Lang sitering" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162 msgid "Mail link" msgstr "Epost-lenkje" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164 msgid "Margin pixel height" msgstr "Pikselhøgde av margen" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 msgid "Margin pixel width" msgstr "Pikselbreidde av margen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 msgid "Marquee" msgstr "Rulletekst" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168 msgid "Maximum length of text field" msgstr "Største lengde på tekstfelt" #. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes, #. but those are most common, and will likely be used. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 msgid "Media-independent link" msgstr "Media-uavhengig lenkje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172 msgid "Menu list" msgstr "Menyliste" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 msgid "Multi-line text field" msgstr "Fleirlinjes tekstfelt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 msgid "Multicolumn" msgstr "Fleirkolonne" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 msgid "Multiple" msgstr "Fleire" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 msgid "Named property value" msgstr "Verdi av namngjeven eigenskap" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 msgid "Next ID" msgstr "ID ttilneste nest" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 msgid "No URI" msgstr "Ingen URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 msgid "No embedded objects" msgstr "Ingen innbygde objekt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 msgid "No frames" msgstr "Ingen rammer" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 msgid "No layers" msgstr "Ingen lag" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 msgid "No line break" msgstr "Inge linjeskift" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 msgid "No resize" msgstr "Ingen storleiksendringar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187 msgid "No script" msgstr "Ingen skript" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188 msgid "No shade" msgstr "Inga skuggelegging" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191 msgid "No word wrap" msgstr "Inga ordbryting" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 #, fuzzy #| msgid "No word wrap" msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "Inga ordbryting" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194 msgid "Non-breaking space" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 msgid "Note" msgstr "Merknad" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196 msgid "Object applet file" msgstr "Objektfil (tilleggsprogram/applet)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 #, fuzzy #| msgid "Object applet file" msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "Objektfil (tilleggsprogram/applet)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 msgid "Object data reference" msgstr "Objektdatareferanse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 msgid "Offset for alignment character" msgstr "Forskyving av justeringsteikn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 msgid "OnBlur event" msgstr "OnBlur-hending" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 msgid "OnChange event" msgstr "OnChange-hending" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203 msgid "OnClick event" msgstr "OnClick-hending" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 msgid "OnDblClick event" msgstr "OnDblClick-hending" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 msgid "OnFocus event" msgstr "OnFocus-hending" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 msgid "OnKeyDown event" msgstr "OnKeyDown-hending" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 msgid "OnKeyPress event" msgstr "OnKeyPress-hending" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 msgid "OnKeyUp event" msgstr "OnKeyUp-hending" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 msgid "OnLoad event" msgstr "OnLoad-hending" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 msgid "OnMouseDown event" msgstr "OnMouseDown-hending" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 msgid "OnMouseMove event" msgstr "OnMoveMouse-hending" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212 msgid "OnMouseOut event" msgstr "OnMouseOut-hending" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 msgid "OnMouseOver event" msgstr "OnMouseOver-hending" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 msgid "OnMouseUp event" msgstr "OnMouseUp-hending" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 msgid "OnReset event" msgstr "OnReset-hending" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216 msgid "OnSelect event" msgstr "OnSelect-hending" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 msgid "OnSubmit event" msgstr "OnSubmit-hending" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218 msgid "OnUnload event" msgstr "OnUnload-hending" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219 msgid "Option group" msgstr "Valgruppe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 msgid "Option selector" msgstr "Veljar for brukarval" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 msgid "Ordered list" msgstr "Nummerert liste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 msgid "Output media" msgstr "Utmedia" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 msgid "Paragraph" msgstr "Avsnitt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 msgid "Paragraph class" msgstr "Avsnittklasse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 msgid "Paragraph style" msgstr "Avsnittstil" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 msgid "Preformatted listing" msgstr "Førehandsformatert listing" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 msgid "Preformatted text" msgstr "Førehandsformatert tekst" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "Katalog med metadata om profil" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 msgid "Prompt message" msgstr "Brukarrespons-melding" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 msgid "Push button" msgstr "Trykknapp" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 msgid "Quote" msgstr "Sitat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232 msgid "Range" msgstr "Område" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "Brukarnamn og passord (berre lesing)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234 msgid "Reduced spacing" msgstr "Redusert mellomrom" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 #, fuzzy #| msgid "Reduced spacing" msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "Redusert mellomrom" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 msgid "Reverse link" msgstr "Omvendt lenkje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238 msgid "Root" msgstr "Rot" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239 msgid "Rows" msgstr "Rader" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "Linjer mellom rader og kolonner" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "Døme på programkøyring, skript" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "Område dekka av hovud-celler" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 msgid "Script language name" msgstr "Namn på skriptspråk" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 #, fuzzy #| msgid "Script statments" msgid "Script statements" msgstr "Skript-utsagn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 msgid "Scrollbar" msgstr "Rullefelt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 msgid "Selectable option" msgstr "Velgbart brukarval" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 msgid "Selected" msgstr "Vald" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249 msgid "Server-side image map" msgstr "Biletekart på tenaren" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 msgid "Shape" msgstr "Fasong" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251 msgid "Short inline quotation" msgstr "Kort innskote sitat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 msgid "Single line prompt" msgstr "Responsmelding, ei linje" # TRN: Foreslå "Tabulator" i staden for "tab". #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253 msgid "Size" msgstr "Storleik" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 msgid "Size (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 msgid "Small text style" msgstr "Liten tekststil" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 msgid "Soft line break" msgstr "Mjukt linjeskift" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 #, fuzzy #| msgid "Space separated archive list" msgid "Space-separated archive list" msgstr "Mellomromdelt arkivliste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 msgid "Spacer" msgstr "Skiljeteikn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 msgid "Spacing between cells" msgstr "Avstand mellom celler" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 msgid "Spacing within cells" msgstr "Avstand i celler" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264 msgid "Span" msgstr "Spenn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265 msgid "Square root" msgstr "Kvadratrot" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 #, fuzzy #| msgid "Standby load msg" msgid "Standby load message" msgstr "Melding under lasting" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267 msgid "Starting sequence number" msgstr "Nummer på startsekvens" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269 #, fuzzy #| msgid "Starting sequence number" msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "Nummer på startsekvens" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270 msgid "Strike-through text" msgstr "Gjennomstreka tekst" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272 #, fuzzy #| msgid "Strike-through text style" msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "Gjennomstreka tekststil" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273 msgid "Strike-through text style" msgstr "Gjennomstreka tekststil" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275 #, fuzzy #| msgid "Strike-through text style" msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "Gjennomstreka tekststil" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276 msgid "Strong emphasis" msgstr "Sterk utheving" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277 msgid "Style info" msgstr "Stilinfo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 msgid "Subscript" msgstr "Senka tekst" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 msgid "Superscript" msgstr "Heva tekst" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 msgid "Tab order position" msgstr "Plassering av tabulatorrekkefølgje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282 msgid "Table body" msgstr "Tabellkropp" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283 msgid "Table caption" msgstr "Tabelltekst" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284 msgid "Table column group properties" msgstr "Gruppeeigenskapar til tabellkolonne" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285 msgid "Table column properties" msgstr "Eigenskapar til tabellkolonne" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286 msgid "Table data cell" msgstr "Datacelle i tabell" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287 msgid "Table footer" msgstr "Tabellbotntekst" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288 msgid "Table header" msgstr "Tabellhovud" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289 msgid "Table header cell" msgstr "Celle i tabellhovud" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290 msgid "Table row" msgstr "Tabellrad" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291 msgid "Table summary" msgstr "Tabellsamandrag" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292 msgid "Target - Blank" msgstr "Mål - tom" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293 msgid "Target - Parent" msgstr "Mål - forelder" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294 msgid "Target - Self" msgstr "Mål - denne" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 msgid "Target - Top" msgstr "Mål - topp" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "Teksttv- eller skrivemaskin-tekststil" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298 msgid "Text color" msgstr "Tekstfarge" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300 #, fuzzy #| msgid "Text color" msgid "Text color (deprecated)" msgstr "Tekstfarge" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301 msgid "Text entered by user" msgstr "Tekst skrive av brukar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303 #, fuzzy #| msgid "Topmargin in pixels" msgid "Top margin in pixels" msgstr "Toppmarg i pikslar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305 msgid "Underlined text style" msgstr "Understreka tekststil" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306 msgid "Unordered list" msgstr "Unummerert liste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307 msgid "Use image map" msgstr "Bruk biletekart" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309 msgid "Value interpretation" msgstr "Verditolking" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310 msgid "Variable or program argument" msgstr "Variabel eller programargument" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "Loddrett cellejustering" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312 msgid "Vertical space" msgstr "Loddrett mellomrom" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314 #| msgid "Vertical space" msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "Loddrett mellomrom " #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315 msgid "Visited link color" msgstr "Farge på vitja lenkje" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317 #, fuzzy #| msgid "Visited link color" msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "Farge på vitja lenkje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318 msgid "Width" msgstr "Breidd" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319 #, fuzzy #| msgid "HTML - Tags" msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "HTML-merker" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "Bibliografi (cite)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 msgid "Bibliography (item)" msgstr "Bibliografi (item)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "Bibliografi (shortcite)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "Bibliografi (thebibliography)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5 msgid "Brackets ()" msgstr "Parentesar ()" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6 msgid "Brackets <>" msgstr "Vinkelparantesar <>" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7 msgid "Brackets []" msgstr "Hakeparantesar []" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8 msgid "Brackets {}" msgstr "Krøllparentesar {}" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10 msgid "File input" msgstr "Fil-inndata" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11 msgid "Footnote" msgstr "Fotnote" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 #, fuzzy #| msgid "Function cosin" msgid "Function cosine" msgstr "Cosinusfunksjon" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13 msgid "Function e^" msgstr "Eksponensialfunksjon (e^)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14 msgid "Function exp" msgstr "Eksponensialfunksjon (exp)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15 msgid "Function log" msgstr "Logaritmefunksjon (log)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16 msgid "Function log10" msgstr "Logaritmefunksjon (log10)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17 msgid "Function sine" msgstr "Sinusfunksjon" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18 msgid "Greek alpha" msgstr "Gresk alfa" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19 msgid "Greek beta" msgstr "Gresk beta" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20 msgid "Greek epsilon" msgstr "Gresk epsilon" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21 msgid "Greek gamma" msgstr "Gresk gamma" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22 msgid "Greek lambda" msgstr "Gresk lambda" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23 msgid "Greek rho" msgstr "Gresk rho" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24 msgid "Greek tau" msgstr "Gresk tau" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "Overskrift 0 (chapter)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "Overskrift 0 (chapter*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27 msgid "Header 1 (section)" msgstr "Overskrift 1 (section)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "Overskrift 1 (section*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "Overskrift 2 (subsection)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "Overskrift 2 (subsection*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "Overskrift 3 (subsubsection)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "Overskrift 3 (subsubsection*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "Overskrift 4 (paragraph)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34 msgid "Header appendix" msgstr "Overskrift (appendix)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 msgid "Item" msgstr "Element" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36 msgid "Item with label" msgstr "Element med merkelapp" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 msgid "Latex - Tags" msgstr "LaTeX-merker" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 msgid "List description" msgstr "Skildrande liste" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39 msgid "List enumerate" msgstr "Nummerert liste" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40 msgid "List itemize" msgstr "Unummerert liste" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41 msgid "Maths (display)" msgstr "Matematikk (frittståande)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42 msgid "Maths (inline)" msgstr "Matematikk (innskoten)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43 msgid "Operator fraction" msgstr "Brøkoperator" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44 msgid "Operator integral (display)" msgstr "Integraloperator (frittståande)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "Integraloperator (innskoten)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46 msgid "Operator sum (display)" msgstr "Summeringsoperator (frittståande)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "Summeringsoperator (innskoten)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48 msgid "Reference label" msgstr "Referanse (label)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49 msgid "Reference ref" msgstr "Referanse (ref)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50 msgid "Symbol <<" msgstr "Symbol <<" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 msgid "Symbol <=" msgstr "Symbol <=" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 msgid "Symbol >=" msgstr "Symbol >=" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 msgid "Symbol >>" msgstr "Symbol >>" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 msgid "Symbol and" msgstr "Symbol og" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 msgid "Symbol const" msgstr "Symbol konst" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "Symbol d/dt" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "Symbol d/dt-partiell" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "Symbol d2/dt2-partiell" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59 msgid "Symbol dagger" msgstr "Symbol dolk" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60 #, fuzzy #| msgid "Symbol hyphen ---" msgid "Symbol em-dash ---" msgstr "Symbol lang tankestrek ---" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 #, fuzzy #| msgid "Symbol hyphen --" msgid "Symbol en-dash --" msgstr "Symbol kort tankestrek --" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 msgid "Symbol equiv" msgstr "Symbol ekviv" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63 msgid "Symbol infinity" msgstr "Symbol uendeleg" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "Symbol matematikk ," #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "Symbol matematikk ." #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "Symbol matematikk _" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "Symbol matematikk __" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68 msgid "Symbol simeq" msgstr "Symbol simeq" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 msgid "Symbol star" msgstr "Symbol star" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 msgid "Typeface bold" msgstr "Feit skrift" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 msgid "Typeface italic" msgstr "Kursiv skrift" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72 msgid "Typeface slanted" msgstr "Skrå skrift" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73 msgid "Typeface type" msgstr "Skrivemaskinskrift" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74 msgid "Unbreakable text" msgstr "Tekst utan linjebryting" #: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "" #| "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/" #| "strings without having to type them." msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." msgstr "" "Gir ein enkel måte å setja inn ofte brukte merker eller strengar utan å " "måtta skriva dei inn." #: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Tag list" msgstr "Merkeliste" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 msgid "XSLT - Axes" msgstr "XSLT - aksar" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT - element" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT - funksjonar" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 msgid "ancestor" msgstr "forfader" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 msgid "ancestor-or-self" msgstr "forfader-eller-sjølv" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 msgid "attribute" msgstr "attributt" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 msgid "child" msgstr "barn" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 msgid "descendant" msgstr "etterfølgjar" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 msgid "descendant-or-self" msgstr "etterfølgjar-eller-sjølv" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10 msgid "following" msgstr "følgjande" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11 msgid "following-sibling" msgstr "følgjande-søsken" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12 msgid "namespace" msgstr "namnerom" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13 msgid "parent" msgstr "forelder" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14 msgid "preceding" msgstr "føregåande" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15 msgid "preceding-sibling" msgstr "føregåande-søsken" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16 msgid "self" msgstr "sjølv" #: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "HTML - Tags" msgid "XUL - Tags" msgstr "HTML-merker" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:182 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "_Sett inn dato/tid ..." #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:184 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Sett inn dato og tid på markørplassen" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:613 msgid "Available formats" msgstr "Tilgjengelige format" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:766 msgid "Configure insert date/time plugin..." msgstr "Still inn dato/tid-tillegget ..." #: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Sett inn dato/tid" #: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Set inn dagens tid og dato på markørplassen." #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3 msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" msgstr "<span size=\"small\">01.11.2002 17:52:00</span>" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Sett inn dato og tid" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Use the _selected format" msgstr "Bruk vald _format" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6 msgid "_Insert" msgstr "Sett _inn" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8 msgid "_Use custom format" msgstr "Br_uk sjølvvald format" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "01/11/2002 17:52:00" msgstr "" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Når dato/tid vert sett inn ...</span>" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Still inn dato/tid-tillegg" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7 msgid "_Prompt for a format" msgstr "S_pør etter eit format" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Bakgrunnsfarge" #~ msgid "" #~ "Background color for selected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Bakgrunnsfarge på merka tekst i redigeringsområdet. Dette valet vil berre " #~ "ha noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av." #~ msgid "" #~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Bakgrunnsfarge på umerka tekst i redigeringsområdet. Dette valet har " #~ "berre noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av." #~ msgid "Backup Copy Extension" #~ msgstr "Ending på tryggleikskopiar" #~ msgid "" #~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " #~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." #~ msgstr "" #~ "Filending eller vedheng som skal brukast på tryggleikskopiar. Dette valet " #~ "har berre noko å seia dersom valet «Lag tryggleikskopiar» er slått på." #~ msgid "" #~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Framgrunnsfarge på merka tekst i redigeringsområdet. Dette valet har " #~ "berre noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av." #~ msgid "" #~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will " #~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Framgrunnsfarge på umerka tekst i redigeringsområdet. Dette valet har " #~ "berre noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av." #~ msgid "Monospace Regular 9" #~ msgstr "Monospace Regular 9" #~ msgid "Sans Regular 11" #~ msgstr "Sans Regular 11" #~ msgid "Sans Regular 8" #~ msgstr "Sans Regular 8" #~ msgid "Selected Text Color" #~ msgstr "Farge på merka tekst" #~ msgid "Selection Color" #~ msgstr "Farge på merking" #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " #~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango." #~ msgstr "" #~ "Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut kroppen av eit " #~ "dokument. Dette er eit skrifttypenamn frå mate-print, og vert overstyrt " #~ "av av print_font_body_pango." # TRN: Blandar nøkkelnamn og GUI-val. #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " #~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " #~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." #~ msgstr "" #~ "Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut linjenummer. " #~ "Dette valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut linjenummer» er " #~ "slått på. Dette er eit skrifttypenamn frå mate-print, og vert overstyrt " #~ "av av print_font_body_pango." #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " #~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This " #~ "is a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango." #~ msgstr "" #~ "Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut topptekst. Dette " #~ "valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut topptekst» er slått på. " #~ "Dette er eit skrifttypenamn frå mate-print, og vert overstyrt av av " #~ "print_font_body_pango." #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Tekstfarge" #~ msgid "Use Default Colors" #~ msgstr "Bruk standardfargar" #~ msgid "Whether pluma should highlight matching bracket." #~ msgstr "Om pluma skal framheva tilhøyrande parentes." #~ msgid "" #~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " #~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " #~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text " #~ "Color\", and \"Selection Color\" options." #~ msgstr "" #~ "Om standardfargane til systemet skal brukast i redigeringsområdet. Dersom " #~ "dette valet er slått av, vert fargane i redigeringsområdet styrt av vala " #~ "«bakgrunnsfarge», «tekstfarge», «farge på merka tekst» og «farge på merking»." #~ msgid "Character Codings" #~ msgstr "Teiknkodingar" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Opna adresse" #~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" #~ msgstr "Skriv inn _adressa til fila du vil opna:" #~ msgid "Page Setup" #~ msgstr "Sideoppsett" #~ msgid "<b>Line Numbers</b>" #~ msgstr "<b>Linjenummer</b>" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Push this button to configure text color" #~ msgstr "Trykk på denne knappen for å velja skriftfarge" #~ msgid "Push this button to configure background color" #~ msgstr "Trykk på denne knappen for å velja bakgrunnsfarge" #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " #~ "appear" #~ msgstr "Trykk på denne knappen for å velja kva farge merka tekst skal ha" #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " #~ "be marked" #~ msgstr "" #~ "Trykk på denne knappen for å velja fargen merka tekst skal merkast med" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Element" #~ msgid "<b>Current Line</b>" #~ msgstr "<b>Aktiv linje</b>" #~ msgid "<b>Elements</b>" #~ msgstr "<b>Element</b>" #~ msgid "<b>Font</b>" #~ msgstr "<b>Skrifttype</b>" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fargar</span>" #~ msgid "Highlight _mode:" #~ msgstr "Uthevings_modus:" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgid "Normal _text color:" #~ msgstr "Farge på vanleg _tekst:" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Vel ein farge" #~ msgid "Pick the background color" #~ msgstr "Vel bakgrunnsfarge" #~ msgid "Pick the normal text color" #~ msgstr "Vel kva farge vanleg tekst skal ha" #~ msgid "Pick the selected text color" #~ msgstr "Vel kva farge merka tekst skal ha" #~ msgid "Pick the selection color" #~ msgstr "Vel kva farge merking skal ha" #~ msgid "Se_lection color:" #~ msgstr "Farge på _merking:" #~ msgid "Selecte_d text color:" #~ msgstr "Farge på m_erka tekst:" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Gjennomstreking" #~ msgid "U_se default theme colors" #~ msgstr "B_ruk fargane i drakta" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Understreking" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Bakgrunn:" #~ msgid "_Enable syntax highlighting" #~ msgstr "_Bruk syntaksmerking" #~ msgid "_Foreground:" #~ msgstr "_Framgrunn:" #~ msgid "_Reset to Default " #~ msgstr "_Gå tilbake til standardverdiar" #~ msgid "_Use default theme font" #~ msgstr "Br_uk skrifttypen i drakta" #~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n" #~ msgstr "%s: Feil i filnamn eller adresse.\n" #~ msgid "The entered location is not valid." #~ msgstr "Den oppgjevne adressa er ikkje gyldig." #~ msgid "Could not obtain backup filename" #~ msgstr "Klarte ikkje å finna filnamn til tryggleikskopi" #~ msgid "C_haracter Coding:" #~ msgstr "T_eiknkoding:" #~ msgid "The file contains corrupted data." #~ msgstr "Fila inneheld øydelagte data." #~ msgid "The file contains data in an invalid format." #~ msgstr "Fila inneheld data i eit ugyldig format." #~ msgid "" #~ "There are too many open files. Please, close some applications and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Det er for mange opne filer. Avslutt nokre opne program og prøv igjen." #~ msgid "" #~ "Not enough available memory to open the file. Please, close some running " #~ "applications and try again." #~ msgstr "" #~ "Ikkje nok minne til å opna fila. Avslutt nokre program og prøv igjen." #~ msgid "" #~ "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Tomt vertsnamn. Kontroller mellomtenarinnstillingane dine og prøv igjen." #~ msgid "" #~ "Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location " #~ "correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å logga inn. Kontroller at du skreiv rett adresse og prøv " #~ "igjen." #~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file." #~ msgstr "Fila du prøver å opna er ikkje ei vanleg fil." #~ msgid "Attempt to log in failed." #~ msgstr "Innlogging feila." #~ msgid "Ch_aracter Coding:" #~ msgstr "T_eiknkoding:" #~ msgid "" #~ "%s is a directory. Please, check that you typed the location correctly " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "«%s» er ei mappe. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen. " #~ "Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen." #~ msgid "" #~ "Not enough available memory to save the file. Please, close some running " #~ "applications and try again." #~ msgstr "" #~ "Ikkje nok minne til å lagra fila. Avslutt nokre program og prøv igjen." #~ msgid "" #~ "%s is not a regular file. Please, check that you typed the location " #~ "correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "«%s» er ikkje ei vanleg fil. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv " #~ "igjen." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Anna" #~ msgid "Number of pages horizontally" #~ msgstr "Tal på sider vassrett" #~ msgid "Number of pages vertically" #~ msgstr "Tal på sider loddrett" #~ msgid "No visible output was created." #~ msgstr "Det vart ikkje laga noko synleg produkt." #~ msgid "Rendering page %d of %d..." #~ msgstr "Teiknar side %d av %d ..." #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Opna _adresse ..." #~ msgid "Open a file from a specified location" #~ msgstr "Opna ei fil frå ei gitt adresse" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Filnamn</span>" #~ msgid "Insert in output panel" #~ msgstr "sett inn i utdatapanel" #~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:" #~ msgstr "Redigeringsverktøy <i>%s</i>:" #~ msgid "A Brand New Tool" #~ msgstr "Eit heilt nytt verktøy" #~ msgid "Co_mmand(s):" #~ msgstr "Ko_mmando(ar):" #~ msgid "Edit tool <i>make</i>:" #~ msgstr "Redigeringsverktøy <i>make</i>:" #~ msgid "F7" #~ msgstr "F7" #~ msgid "" #~ "Nothing\n" #~ "Current document\n" #~ "All documents" #~ msgstr "" #~ "Ingenting\n" #~ "Noverande dokument\n" #~ "Alle dokumenta" #~ msgid "_Accelerator:" #~ msgstr "Sn_øggtast:" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "Skil_dring:" #~ msgid "Invalid uri" #~ msgstr "Ugyldig adresse" #~ msgid "_New Directory" #~ msgstr "_Ny katalog" #~ msgid "Add new empty directory" #~ msgstr "Lag ny tom katalog" #~ msgid "_View Directory" #~ msgstr "_Vis katalog" #~ msgid "Advanced filtering" #~ msgstr "Avansert filtrering" #~ msgid "_Indent" #~ msgstr "Rykk _inn" #~ msgid "U_nindent" #~ msgstr "Fjern i_nnrykk" #~ msgid "Unindent selected lines" #~ msgstr "Fjern innrykk frå dei merka linjene" #~ msgid "Indent lines" #~ msgstr "Rykk inn linjer" #~ msgid "Indents or un-indents selected lines." #~ msgstr "Rykk merka linjer inn eller fjern innrykk." #~ msgid "Insert User Na_me" #~ msgstr "Sett inn brukarna_mn" #~ msgid "Insert the user name at the cursor position" #~ msgstr "Sett inn brukarnamnet på markøren" #~ msgid "Inserts the user name at the cursor position." #~ msgstr "Set inn brukarnamnet der markøren står." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Brukarnamn" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharisk" #~ msgid "Arabic (Egypt)" #~ msgstr "Arabisk (Egypt)" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Aserbajdsjansk" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Kviterussisk" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgarsk" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretonsk" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalansk" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tsjekkisk" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Walisisk" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dansk" #~ msgid "German (Austria)" #~ msgstr "Tysk (Tyskland)" #~ msgid "German (Germany)" #~ msgstr "Tysk (Tyskland)" #~ msgid "German (Swiss)" #~ msgstr "Tysk (Sveits)" #~ msgid "English (American)" #~ msgstr "Engelsk (USA)" #~ msgid "English (British)" #~ msgstr "Engelsk (Storbritannia)" #~ msgid "English (Canadian)" #~ msgstr "Engelsk (Canada)" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spansk" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estisk" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisk" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finsk" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Færøysk" #~ msgid "French (France)" #~ msgstr "Fransk (Frankrike)" #~ msgid "French (Swiss)" #~ msgstr "Fransk (Sveits)" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irsk" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Skotsk-gaelisk" #~ msgid "Gallegan" #~ msgstr "Galisisk" #~ msgid "Manx Gaelic" #~ msgstr "Manx-gaelisk" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatisk" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "Høgsorbisk" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarsk" #~ msgid "Interlingua (IALA)" #~ msgstr "Interlingua (IALA)" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesisk" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandsk" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiensk" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurdisk" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latin" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauisk" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Latvisk" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "Madagassisk" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maori" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedonsk" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolsk" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malayisk" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltesisk" #~ msgid "Norwegian Bokmal" #~ msgstr "Norsk (bokmål)" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Nederlandsk" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norsk (nynorsk)" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norsk" #~ msgid "Nyanja" #~ msgstr "Chewa" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polsk" #~ msgid "Portuguese (Portugal)" #~ msgstr "Portugisisk (Portugal)" #~ msgid "Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "Portugisisk (Brasil)" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "Quechua" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisk" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Rwanda" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Sardinsk" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakisk" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovensk" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svensk" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetum" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Filipino" #~ msgid "Tswana" #~ msgstr "Setswana" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainsk" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Usbekisk" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Vallonsk" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Jiddisch" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulu" #~ msgid "Could not find the required widgets inside %s." #~ msgstr "Klarte ikkje å finna naudsynte skjermelement i %s." #~ msgid "<b>Language</b>" #~ msgstr "<b>Språk</b>" #~ msgid "<b>word</b>" #~ msgstr "<b>ord</b>" #~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" #~ msgstr "" #~ "Dobbeltklikk på eit merke for å setja det inn i det aktive dokumentet" #~ msgid "BGSound" #~ msgstr "BGLyd" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Åtferd" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Boks" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Mellomrom"