# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Bogusław B. <penknife1@gmail.com>, 2018
# Michal Herman <szalejot@gmail.com>, 2018
# elzear <babciaroziazpogwizdowa@wp.pl>, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Wiktor Jezioro <wikjezioro@op.pl>, 2018
# Przemek P <ppjg@dami.pl>, 2018
# emariusek <wisniowy@g.pl>, 2018
# Pawel Pavroo <pavrroo@gmail.com>, 2018
# Krzysztof Kokot <kokot300@gmail.com>, 2018
# Beniamin Pawlus <kupwzywcu@o2.pl>, 2018
# Jan Bońkowski <bonkowskijan@gmail.com>, 2018
# Lukasz Kaminski <inactive+elpikej@transifex.com>, 2018
# Piotr Strębski <strebski@gmail.com>, 2018
# Adam Czabara <kolofaza@o2.pl>, 2018
# Paweł Bandura <gawelx@gmail.com>, 2018
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018
# Dominik Adrian Grzywak, 2018
# Marcin GTriderXC <gtriderxc@yahoo.com>, 2019
# pietrasagh <pietrasagh@gmail.com>, 2019
# Marcin Net <marcin.net@linux.pl>, 2019
# Marcin Kralka <marcink96@gmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Marcin Pianka <marcin.pianka@gmail.com>, 2019
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pluma 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 17:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Marcin Pianka <marcin.pianka@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:11
msgid "Use Default Font"
msgstr "Używanie domyślnej czcionki"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Określa, czy w obszarze redagowania tekstu powinna być używana domyślna "
"czcionka systemowa. Jeśli opcja jest wyłączona, wówczas używana jest "
"czcionka określona w ustawieniu \"Czcionka w edytorze\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16
msgid "Editor Font"
msgstr "Czcionka edytora"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:17
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Dowolna czcionka używana w obszarze redagowania tekstu. Opcja jest brana pod"
" uwagę tylko, jeśli opcja \"Używanie domyślnej czcionki\" jest wyłączona."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr "Przełączaj zakładki przy pomocy [ctrl] + [tab]"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:22
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr ""
"Jeżeli prawdziwe, włącza możliwość przełączania pomiędzy zakładkami używając"
" [ctrl + tab] i [ctrl + shift + tab]."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26
msgid "Show the first tab if there is only one tab"
msgstr "Pokaż pierwszą zakładkę jeśli jest tylko jedna zakładka"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:27
msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab."
msgstr ""
"Jeśli fałszywe, ukrywa pierwszą zakładkę, jeśli jest tylko jedna zakładka."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31
msgid "Style Scheme"
msgstr "Schemat stylu"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:32
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"Identyfikator schematu stylu GtkSourceView używanego do kolorowania tekstu."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Określa, czy program pluma powinien podczas zapisywania plików tworzyć kopie"
" zapasowe. Rozszerzenie nazw plików zapasowych można ustawić korzystając z "
"opcji \"Rozszerzenie kopii zapasowej\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
msgid "Autosave"
msgstr "Automatyczny zapis"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:42
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Określa, czy program pluma powinien automatycznie zapisywać zmodyfikowane "
"pliki po pewnym okresie czasu. Ustawienie tego czasu jest możliwe podczas "
"użycia opcji \"Okres pomiędzy automatycznymi zapisami\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Okres między automatycznymi zapisami"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Liczba minut, po której program pluma automatycznie zapisuje zmodyfikowane "
"pliki. Opcja jest brana pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja "
"\"Automatyczny zapis\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51
msgid "Show save confirmation"
msgstr "Pokaż potwierdzenie zapisania"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:52
msgid "Show save confirmation if the files have changes."
msgstr "Pokaż potwierdzenie zapisania, jeśli zmieniono plik."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Edytowalne schematy VFS"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:57
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Lista schematów VFS obsługiwanych przez program pluma w trybie edycji. "
"Schemat \"plik\" jest domyślnie edytowalny."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Liczba możliwych cofnięć"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:62
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maksymalna liczba działań, których cofnięcie lub ponowienie będzie możliwe. "
"\"-1\" oznacza liczbę nieskończoną."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Tryb zawijania wierszy"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:67
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Określa sposób zawijania długich wierszy w obszarze redagowania tekstu. "
"Wartość \"GTK_WRAP_NONE\" powoduje brak zawijania, \"GTK_WRAP_WORD\" - "
"zawijanie wierszy na granicach słów, zaś \"GTK_WRAP_CHAR\" - na granicach "
"pojedynczych znaków. Należy pamiętać o tym, że podczas odczytywania wartości"
" rozpoznawane są małe i wielkie litery, więc powinny być one wprowadzone "
"dokładnie w podanej postaci."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
msgid "Tab Size"
msgstr "Rozmiar tabulacji"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:72
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Określa liczbę spacji, używanych podczas wyświetlania w zastępstwie znaku "
"tabulacji."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76
msgid "Insert spaces"
msgstr "Wstawianie spacji"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:77
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr ""
"Określa, czy program pluma powinien wstawiać spacje zamiast znaków "
"tabulacji."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatyczne wcięcia"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:82
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "Określa, czy program pluma powinien automatycznie tworzyć wcięcia."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Wyświetlanie numerów wierszy"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:87
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Określa, czy program pluma powinien wyświetlać numery wierszy w obszarze "
"redagowania."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Wyróżnianie bieżącej linii"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:92
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Określa, czy program pluma powinien wyróżniać bieżącą linię."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Wyróżnianie pasujących nawiasów"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:97
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr ""
"Określa, czy program pluma powinien wyróżniać nawias pasujący do "
"zaznaczonego."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Wyświetlanie prawego marginesu"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:102
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr ""
"Określa, czy program pluma powinien wyświetlać prawy margines w obszarze "
"redagowania."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Pozycja prawego marginesu"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:107
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Określa pozycję prawego marginesu."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111
msgid "Smart Home End"
msgstr "Inteligentne Home i End"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:112
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Określa zachowanie się kursora po naciśnięciu klawiszy Home i End. Wartość "
"\"DISABLED\" powoduje, że kursor zawsze wraca na początek/koniec wiersza, "
"\"AFTER\" - kursor wraca na początek/koniec wiersza po pierwszym naciśnięciu"
" klawisza i na początek/koniec tekstu (białe znaki ignorowane) po drugim "
"naciśnięciu klawisza. Wartość \"BEFORE\" powoduje, że kursor przenosi się na"
" początek/koniec tekstu przed przejściem na początek/koniec linii. "
"\"ALWAYS\" -  kursor przenosi się zawsze na początek/koniec tekstu zamiast "
"na początek/koniec wiersza."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:116
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Przywróć ostatnią pozycję kursora"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Określa, czy program pluma powinien przywracać ostatnią pozycję kursora po "
"wczytanie pliku."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Włączone wyróżnianie wyników wyszukiwania"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:122
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Określa, czy program pluma powinien wyróżniać wszystkie wystąpienia "
"wyszukiwanego tekstu."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Włączone wyróżnianie elementów składni"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:127
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr ""
"Określa, czy program pluma powinien mieć włączoną funkcję wyróżniania "
"elementów składni."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Pasek narzędzi jest widoczny"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:132
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
"Określa, czy w oknach redagowania tekstu powinien być wyświetlany pasek "
"narzędziowy."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Styl przycisków na pasku narzędziowym"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
msgstr ""
"Ustawienie określa styl przycisków na pasku narzędziowym. Dopuszczalnymi "
"wartościami są: \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\", powodująca użycie domyślnego stylu"
" w systemie, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\", powodująca wyświetlanie wyłącznie "
"ikon, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", która oznacza wyświetlanie ikon wraz"
" z tekstem oraz \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", po użyciu której obok "
"ikon wyświetlane są najważniejsze napisy. Należy pamiętać, że podczas "
"odczytywania wartości rozpoznawane są małe i wielkie litery, więc powinny "
"być one wprowadzone dokładnie w podanej postaci."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Pasek stanu jest widoczny"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:142
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Określa, czy w dolnej części okien redagowania tekstu powinien być "
"wyświetlany pasek stanu."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Wyświetlanie panelu bocznego"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:147
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Określa, czy po lewej stronie okna redagowania tekstu powinien być "
"wyświetlany pasek boczny."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
msgid "Show tabs with side pane"
msgstr "Pokaż boczny panel"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:152
msgid ""
"If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active."
msgstr ""
"Jeżeli fałsz, pluma nie pokaże kart w notatniku z aktywnym bocznym panelem."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Wyświetlanie panelu dolnego"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:157
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Określa, czy w dolnej części okna redagowania tekstu powinien być "
"wyświetlany panel dolny."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maksymalna liczba ostatnich plików"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Określa maksymalną liczbę otwieranych ostatnio plików, wyświetlanych w menu "
"\"Ostatnie pliki\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Drukowanie wyróżniania elementów składni"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Określa, czy program pluma powinien wyróżniać elementy składni dokumentu "
"podczas drukowania."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171
msgid "Print Header"
msgstr "Drukowanie nagłówków"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:172
msgid ""
"Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Określa, czy program pluma powinien dołączać nagłówek dokumentu podczas "
"drukowania."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Tryb zawijania wierszy na wydruku"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Określa sposób zawijania długich wierszy podczas drukowania. Wartość "
"\"GTK_WRAP_NONE\" powoduje brak zawijania, \"GTK_WRAP_WORD\" - zawijanie "
"wierszy na granicach słów, zaś \"GTK_WRAP_CHAR\" - na granicach pojedynczych"
" znaków. Należy pamiętać o tym, że podczas odczytywania wartości "
"rozpoznawane są małe i wielkie litery, więc powinny być one wprowadzone "
"dokładnie w podanej postaci."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Drukowanie numerów wierszy"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:182
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Przy ustawieniu wartości na 0, podczas drukowania dokumentu nie będą "
"wstawiane numery wierszy. W przeciwnym wypadku numery wierszy będą drukowane"
" co tyle wierszy, ile wynosi podana wartość."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Czcionka treści na wydruku"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:187
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Określa czcionkę stosowaną do treści dokumentu na wydruku."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Czcionka nagłówka na wydruku"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:192
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Określa czcionkę stosowaną do nagłówków stron na wydruku. Opcja jest brana "
"pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja \"Drukowanie nagłówków\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Czcionka numerów wierszy na wydruku"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:197
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Określa czcionkę stosowaną do numerów wierszy na wydruku. Opcja jest brana "
"pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja \"Drukowanie numerów wierszy\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-2', 'WINDOWS-1250', 'UTF-16' ]"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automatyczne rozpoznawanie kodowania"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:202
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
msgstr ""
"Uporządkowana lista kodowań używana przez program pluma podczas "
"automatycznego wykrywania kodowania pliku. Wartość \"CURRENT\" oznacza "
"bieżące kodowanie lokalne. Używane są tylko rozpoznane kodowania."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-2' ]"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kodowania wyświetlane w menu"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:207
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Lista kodowań widoczna w menu Kodowanie znaków na liście wyboru otwierania i"
" zapisywania pliku. Używane są tylko rozpoznane kodowania."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Historia dla wpisów \"Szukaj\""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:212
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Lista wpisów w polu tekstowym \"Szukaj\""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Historia dla wpisów \"Zmiana na\""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:217
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Lista wpisów w polu tekstowym \"Zmiana na\""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktywne wtyczki"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:222
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Lista aktywnych wtyczek. Zawiera \"Położenie\" aktywnej wtyczki. Proszę "
"zobaczyć plik .pluma-plugins w celu otrzymania \"Położenia\" danej wtyczki."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226
msgid "Show newline"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:227
msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window."
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231
msgid "Show nbsp"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:232
msgid ""
"Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-"
"none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' "
"showing all spaces."
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236
msgid "Show tabs"
msgstr "Pokaż zakładki"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:237
msgid ""
"Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing;"
" 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all "
"spaces."
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241
msgid "Show spaces"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:242
msgid ""
"Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no "
"showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing "
"all spaces."
msgstr ""

#: data/pluma.appdata.xml.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3
msgid "Pluma"
msgstr "Pluma"

#: data/pluma.appdata.xml.in:8
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
msgstr "Edytor tekstu dla środowiska graficznego MATE"

#: data/pluma.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the "
"MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports "
"international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting"
" and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple "
"documents in one window."
msgstr ""

#: data/pluma.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes "
"support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and "
"adjusting indentation levels."
msgstr ""

#: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:754
msgid "Text Editor"
msgstr "Edytor tekstu"

#: data/pluma.desktop.in.in:5
msgid "Edit text files"
msgstr "Edytor plików tekstowych"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/pluma.desktop.in.in:12
msgid "accessories-text-editor"
msgstr ""

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/pluma.desktop.in.in:15
msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;"
msgstr ""

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:136
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Wyloguj _bez zapisywania"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "A_nuluj wylogowanie"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:147
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zamknij _bez zapisywania"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:306
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:56
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:975
#: pluma/pluma-commands-file.c:583 pluma/pluma-commands-file.c:1223
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:435
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:168
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:507
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190
#: pluma/pluma-progress-message-area.c:63
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:795
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:881
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 plugins/sort/sort.ui:45
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:56
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:55
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:52
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:55
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:178
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:439 pluma/pluma-ui.h:80
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:921
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:183
msgid "Save _As"
msgstr "Z_apis jako"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:216
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej %ld sekundzie "
"zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[1] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnie %ld sekundy zostaną"
" bezpowrotnie utracone."
msgstr[2] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną"
" bezpowrotnie utracone."
msgstr[3] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną"
" bezpowrotnie utracone."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty zostaną "
"bezpowrotnie utracone."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld "
"sekundy zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[1] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld "
"sekund zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[2] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld "
"sekund zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[3] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld "
"sekund zostaną bezpowrotnie utracone."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld minut zostaną "
"bezpowrotnie utracone."
msgstr[1] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld minut zostaną "
"bezpowrotnie utracone."
msgstr[2] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld minut zostaną "
"bezpowrotnie utracone."
msgstr[3] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld minut zostaną "
"bezpowrotnie utracone."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny zostaną "
"bezpowrotnie utracone."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d "
"minuty zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[1] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d minut"
" zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[2] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d minut"
" zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[3] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d minut"
" zostaną bezpowrotnie utracone."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %d godzinY zostaną"
" bezpowrotnie utracone."
msgstr[1] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %d godzin zostaną "
"bezpowrotnie utracone."
msgstr[2] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %d godzin zostaną "
"bezpowrotnie utracone."
msgstr[3] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %d godzin zostaną "
"bezpowrotnie utracone."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Zmiany dokonane w dokumencie \"%s\" zostaną bezpowrotnie utracone."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem dokumentu \"%s\"?"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Możliwość zapisu została wyłączona przez administratora systemu."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Zostaną bezpowrotnie utracone zmiany dokonane w %d dokumencie."
msgstr[1] "Zostaną bezpowrotnie utracone zmiany dokonane w %d dokumentach."
msgstr[2] "Zostaną bezpowrotnie utracone zmiany dokonane w %d dokumentach."
msgstr[3] "Zostaną bezpowrotnie utracone zmiany dokonane w %d dokumentach."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Jest %d dokument z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed zamknięciem?"
msgstr[1] ""
"Są %d dokumenty z  niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed zamknięciem?"
msgstr[2] ""
"Jest %d dokumentów z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed "
"zamknięciem?"
msgstr[3] ""
"Jest %d dokumentów z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed "
"zamknięciem?"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokum_enty z niezapisanymi zmianami:"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Dokum_enty do zapisu:"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, wszystkie zmiany zostaną bezpowrotnie"
" utracone."

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:307
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:72
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:72
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:71
#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:920
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:71
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:308
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:40
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1292
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:58 pluma/pluma-ui.h:53
#: plugins/sort/sort.ui:77 plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:40
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:39
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:36
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:39
msgid "_Help"
msgstr "P_omoc"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:310
msgid "Character Encodings"
msgstr "Kodowania znaków"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:373
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:434
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodowanie"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25
msgid "Character encodings"
msgstr "Kodowania znaków"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Do_stępne kodowania:"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:150
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Ko_dowania widoczne w menu:"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:228
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1405
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:726
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Kliknięcie tego przycisku umożliwia wybór czcionki edytora"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:736
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Systemowa o stałej szerokości (%s)"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:939
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Wybrany schemat kolorów nie mógł zostać zainstalowany."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1017
msgid "Add Scheme"
msgstr "Dodaj schemat"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1024
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Dodaj schemat"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1032
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Pliki schematów kolorów"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1039
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1084
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Nie można usunąć schematu kolorów \"%s\"."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1291
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:74
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:327
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:60 pluma/pluma-ui.h:142
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:35 plugins/spell/spell-checker.ui:375
msgid "_Close"
msgstr "_Zamknij"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1294
msgid "Pluma Preferences"
msgstr "Preferencje Pluma"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:42
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:195
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Zawijanie tekstu"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:138
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:233
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:313
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:393
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:515
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:614
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:735
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:802
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:943
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:981
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:993
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1031
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1072
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1110
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1122
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1219
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1342
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188
msgid "    "
msgstr "    "

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:215
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "_Wyświetlanie"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:169
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:235
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Bez _rozdzielania słów"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:214
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numery wierszy:"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:249 pluma/pluma-view.c:2185
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Wyświetla_nie"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:294
msgid "Current Line"
msgstr "Bieżący wiersz"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:329
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Wyróż_nianie"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:374
msgid "Right Margin"
msgstr "Prawy margines"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:409
msgid "Display right _margin"
msgstr "Wyświ_etlanie"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:432
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Położenie w kolumnie:"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:496
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Parowanie nawiasów"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:531
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Wyróżni_anie pasujących nawiasów"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:571
msgid "View"
msgstr "Widok"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:595
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulacja"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Szerokość:"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:671
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "_Wstawianie spacji zamiast tabulatorów"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:716
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automatyczne wcięcia"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:745
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Tworzenie"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:783
msgid "File Saving"
msgstr "Zapisywanie pliku"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:818
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Tworzenie kopii _zapasowych przed zapisem"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:838
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Automatyczne co"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:869
msgid "_minutes"
msgstr "mi_nut"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:919
msgid "Show spaces, tabs, newlines"
msgstr ""

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:953
msgid "Show _tabs"
msgstr ""

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1003
msgid "Show _trailing tabs only"
msgstr ""

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1041
msgid "Show _newlines"
msgstr ""

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1082
msgid "Show _spaces"
msgstr ""

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1132
msgid "Show _trailing spaces only"
msgstr ""

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1175
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1200
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1258
msgid "Editor _font: "
msgstr "W edytor_ze: "

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1275
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Wybór czcionki edytora"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1323
msgid "Color Scheme"
msgstr "Schemat kolorów"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1390
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj..."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1454
msgid "Font & Colors"
msgstr "Czcionki i kolory"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1479
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:295
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1529
msgid "Replace"
msgstr "Zmień"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:304 pluma/pluma-window.c:1527
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:407
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:106
msgid "_Find"
msgstr "_Znajdź"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:410
msgid "Replace _All"
msgstr "Zmień _wszystkie"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:411 pluma/pluma-commands-file.c:588
msgid "_Replace"
msgstr "_Zastąp"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76
msgid "Replace All"
msgstr "Zmień wszystkie"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146
msgid "_Search for: "
msgstr "_Szukaj: "

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158
msgid "Replace _with: "
msgstr "Zmiana _na: "

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:181
msgid "_Match case"
msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197
msgid "Match _regular expression"
msgstr "_Dopasowywanie jako wyrażenie regularne"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:213
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Tylko _całe wyrazy"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229
msgid "Search _backwards"
msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:245
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Automatyczny powrót do początku"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr "_Przetwarzanie sekwencji ucieczki (np. \\n)"

#: pluma/pluma.c:108
msgid "Show the application's version"
msgstr "Wyświetla wersję programu"

#: pluma/pluma.c:111
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Ustawia kodowanie znaków używane podczas otwierania plików wymienionych w "
"wierszu poleceń"

#: pluma/pluma.c:111
msgid "ENCODING"
msgstr "KODOWANIE"

#: pluma/pluma.c:114
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Wyświetla listę możliwych wartości dla opcji kodowania"

#: pluma/pluma.c:117
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "Tworzy nowe główne okno w ramach istniejącej instancji programu pluma"

#: pluma/pluma.c:120
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Tworzy nowy dokument w ramach istniejącej instancji programu pluma"

#: pluma/pluma.c:123
msgid "[FILE...]"
msgstr "[PLIK...]"

#: pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: nieprawidłowe kodowanie.\n"

#: pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "- edycja plików tekstowych"

#: pluma/pluma.c:535
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Proszę uruchomić \"%s --help\", aby uzyskać pełną listę opcji wiersza poleceń.\n"

#: pluma/pluma-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Wczytywanie pliku \"%s\"…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Wczytywanie %d pliku…"
msgstr[1] "Wczytywanie %d plików…"
msgstr[2] "Wczytywanie %d plików…"
msgstr[3] "Wczytywanie %d plików…"

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: pluma/pluma-commands-file.c:463
msgid "Open Files"
msgstr "Otwarte pliki"

#: pluma/pluma-commands-file.c:574
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" jest przeznaczony tylko do odczytu."

#: pluma/pluma-commands-file.c:579
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Spróbować zastąpić go aktualnie zapisywanym plikiem?"

#: pluma/pluma-commands-file.c:649 pluma/pluma-commands-file.c:872
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Zapisywanie pliku \"%s\"…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:757
msgid "Save As…"
msgstr "Zapisz jako…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:1086
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Przywracanie dokumentu \"%s\"…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:1131
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Cofnąć niezapisane zmiany w dokumencie \"%s\"?"

#: pluma/pluma-commands-file.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej %ld sekundy zostaną bezpowrotnie "
"utracone."
msgstr[1] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld sekund zostaną bezpowrotnie "
"utracone."
msgstr[2] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld sekund zostaną bezpowrotnie "
"utracone."
msgstr[3] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld sekund zostaną bezpowrotnie "
"utracone."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1149
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty zostaną bezpowrotnie utracone."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekundy zostaną "
"bezpowrotnie utracone."
msgstr[1] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekund zostaną bezpowrotnie"
" utracone."
msgstr[2] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekund zostaną bezpowrotnie"
" utracone."
msgstr[3] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekund zostaną bezpowrotnie"
" utracone."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej %ld minuty zostaną bezpowrotnie "
"utracone."
msgstr[1] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld minut zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[2] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld minut zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[3] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld minut zostaną bezpowrotnie utracone."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1180
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny zostaną bezpowrotnie utracone."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minuty zostaną bezpowrotnie"
" utracone."
msgstr[1] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minut zostaną bezpowrotnie "
"utracone."
msgstr[2] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minut zostaną bezpowrotnie "
"utracone."
msgstr[3] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minut zostaną bezpowrotnie "
"utracone."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %d godziny zostaną bezpowrotnie "
"utracone."
msgstr[1] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %d godzin zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[2] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %d godzin zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[3] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %d godzin zostaną bezpowrotnie utracone."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1228 pluma/pluma-ui.h:84
msgid "_Revert"
msgstr "_Przywróć"

#: pluma/pluma-commands-help.c:60
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE Documentation Team"

#: pluma/pluma-commands-help.c:61
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Zespół dokumentacji GNOME"

#: pluma/pluma-commands-help.c:62
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: pluma/pluma-commands-help.c:67
msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "Pluma to niewielki i lekki edytor tekstu dla środowiska MATE"

#: pluma/pluma-commands-help.c:70
msgid ""
"Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Pluma jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/lub "
"modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez "
"Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2 tej Licencji lub (wg "
"twojej opinii) którejkolwiek z późniejszych wersji. "

#: pluma/pluma-commands-help.c:74
msgid ""
"Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Pluma rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - jednak BEZ "
"JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ "
"albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych "
"informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU. "

#: pluma/pluma-commands-help.c:78
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Wraz z programem Pluma powinna być dostarczona także kopia Powszechnej "
"Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie proszę "
"napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301 USA"

#: pluma/pluma-commands-help.c:113
msgid "About Pluma"
msgstr "O Pluma"

#: pluma/pluma-commands-help.c:116
msgid ""
"Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n"
"Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n"
"Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: pluma/pluma-commands-help.c:126
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tłumacze środowiska MATE, 2014-2018\n"
"\n"
"Zbigniew Chyla, 2002-2003\n"
"Artur Flinta, 2003-2005\n"
"Wadim Dziedzic, 2007-2009\n"
"Tomasz Dominikowski, 2008-2009\n"
"Joanna Mazgaj, 2009\n"
"Piotr Drąg, 2010\n"
"Aviary.pl, 2007-2010"

#: pluma/pluma-commands-search.c:112
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpienie"
msgstr[1] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpienia"
msgstr[2] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpień"
msgstr[3] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpień"

#: pluma/pluma-commands-search.c:122
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Odnaleziono i zmieniono jedno wystąpienie"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: pluma/pluma-commands-search.c:143
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Wyrażenie \"%s\" nie zostało odnalezione"

#: pluma/pluma-document.c:1139 pluma/pluma-document.c:1159
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Niezapisany dokument %d"

#: pluma/pluma-documents-panel.c:93 pluma/pluma-documents-panel.c:107
#: pluma/pluma-window.c:2256 pluma/pluma-window.c:2261
msgid "Read-Only"
msgstr "Tylko do odczytu"

#: pluma/pluma-documents-panel.c:703 pluma/pluma-window.c:3677
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"

#: pluma/pluma-encodings.c:138 pluma/pluma-encodings.c:180
#: pluma/pluma-encodings.c:182 pluma/pluma-encodings.c:184
#: pluma/pluma-encodings.c:186 pluma/pluma-encodings.c:188
#: pluma/pluma-encodings.c:190 pluma/pluma-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "unikod"

#: pluma/pluma-encodings.c:151 pluma/pluma-encodings.c:175
#: pluma/pluma-encodings.c:225 pluma/pluma-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "zachodnie"

#: pluma/pluma-encodings.c:153 pluma/pluma-encodings.c:227
#: pluma/pluma-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "środkowoeuropejskie"

#: pluma/pluma-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "południowoeuropejskie"

#: pluma/pluma-encodings.c:157 pluma/pluma-encodings.c:171
#: pluma/pluma-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "bałtyckie"

#: pluma/pluma-encodings.c:159 pluma/pluma-encodings.c:229
#: pluma/pluma-encodings.c:242 pluma/pluma-encodings.c:246
#: pluma/pluma-encodings.c:248 pluma/pluma-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"

#: pluma/pluma-encodings.c:161 pluma/pluma-encodings.c:235
#: pluma/pluma-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"

#: pluma/pluma-encodings.c:163 pluma/pluma-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"

#: pluma/pluma-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "hebrajskie wizualne"

#: pluma/pluma-encodings.c:167 pluma/pluma-encodings.c:231
#: pluma/pluma-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "tureckie"

#: pluma/pluma-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "nordyckie"

#: pluma/pluma-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "celtyckie"

#: pluma/pluma-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "rumuńskie"

#: pluma/pluma-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Ormiańskie"

#: pluma/pluma-encodings.c:197 pluma/pluma-encodings.c:199
#: pluma/pluma-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "chińskie tradycyjne"

#: pluma/pluma-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "cyrylica/rosyjskie"

#: pluma/pluma-encodings.c:204 pluma/pluma-encodings.c:206
#: pluma/pluma-encodings.c:208 pluma/pluma-encodings.c:238
#: pluma/pluma-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "japońskie"

#: pluma/pluma-encodings.c:211 pluma/pluma-encodings.c:240
#: pluma/pluma-encodings.c:244 pluma/pluma-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "koreańskie"

#: pluma/pluma-encodings.c:216 pluma/pluma-encodings.c:218
#: pluma/pluma-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "chińskie uproszczone"

#: pluma/pluma-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"

#: pluma/pluma-encodings.c:233 pluma/pluma-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"

#: pluma/pluma-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "cyrylica/ukraińskie"

#: pluma/pluma-encodings.c:255 pluma/pluma-encodings.c:261
#: pluma/pluma-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "wietnamskie"

#: pluma/pluma-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"

#: pluma/pluma-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:266
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatycznie wykryte"

#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:282 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:297
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Bieżące ustawienia regionalne (%s)"

#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:347
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Dodaj lub usuń..."

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "Wszystkie pliki tekstowe"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:78
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Kodowanie _znaków:"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:143
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_Koniec wiersza:"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:162
msgid "Unix/Linux"
msgstr "UNIX/Linux"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:168
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Klasyczny system Mac OS"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:437
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:796
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"

#: pluma/pluma-help.c:81
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:183
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:485
msgid "_Retry"
msgstr "_Ponów"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:204
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:206
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:245
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:252
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Proszę sprawdzić, czy wprowadzone zostało poprawne położenie i spróbować "
"ponownie."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:221
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "Program pluma nie obsługuje protokołu %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:227
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "Program pluma nie obsługuje tego położenia."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:235
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Położenie pliku nie może zostać zamontowane."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:239
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Brak dostępu do pliku, jego położenie nie zostało zamontowane."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:243
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s jest katalogiem."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:250
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s nie jest prawidłowym położeniem."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:280
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć komputera %s. Proszę sprawdzić poprawność ustawień "
"serwera pośredniczącego i spróbować ponownie."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:293
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
msgstr ""
"Nazwa komputera nie jest prawidłowa. Proszę sprawdzić, czy wprowadzone "
"położenie jest poprawne i spróbować ponownie."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:301
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:306
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Przekroczony czas połączenia. Proszę spróbować ponownie."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:329
msgid "The file is too big."
msgstr "Plik jest za duży."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:370
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd: %s"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:406
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"Program pluma nie może odnaleźć pliku. Być może plik został ostatnio "
"usunięty."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:416
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Nie można przywrócić pliku %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:442
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Kodowanie znaków:"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:494
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:771
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Zmodyfikuj mimo to"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:499
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:776
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Nie modyfikuj"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:597
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Liczba odnośników do podążenia jest ograniczona, plik nie został odnaleziony"
" w zakresie tego limitu."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:601
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Brak odpowiednich uprawnień do otwarcia tego pliku."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:607
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "Program pluma nie był w stanie rozpoznać kodowania znaków."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:609
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:631
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Prawdopodobnie próbowano otworzyć plik binarny."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Proszę wybrać kodowanie znaków w menu i spróbować ponownie."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:616
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Wystąpił problem podczas otwierania pliku %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:618
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Otwarty plik zawiera kilka nieprawidłowych znaków. Jeśli modyfikowanie tego "
"pliku zostanie kontynuowane, może on stać się bezużyteczny."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:621
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Można także wybrać inne kodowanie znaków i spróbować ponownie."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:628
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s używając kodowania znaków %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:707
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Proszę wybrać inne kodowanie znaków w menu i spróbować ponownie."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:642
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:702
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Nie można zapisać pliku %s używając kodowania znaków %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:705
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Dokument zawiera jeden lub więcej znaków, które nie mogą zostać zapisane w "
"wybranym kodowaniu."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:791
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Ten plik (%s) jest już otwarty w innym oknie programu pluma."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:805
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
msgstr ""
"Program pluma otworzył ten plik w trybie tylko do odczytu. Zmodyfikować go "
"mimo to?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:864
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:960
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Zapisz mimo to"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:868
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:964
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Nie zapisuj"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:886
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Plik %s został zmieniony od momentu wczytania go."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:901
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Jeśli plik zostanie zapisany, wszystkie zmiany dokonane zewnętrznie mogą "
"zostać utracone. Zapisać mimo to?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:982
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr ""
"Podczas zapisywania pliku %s nie było możliwe utworzenie kopii zapasowej"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:985
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
"Podczas zapisywania pliku %s nie było możliwe utworzenie tymczasowej kopii "
"zapasowej"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"Program pluma nie był w stanie utworzyć kopii zapasowej pliku przed "
"zapisaniem nowej wersji. Można zignorować to ostrzeżenie i kontynuować "
"zapisywanie pliku, ale jeśli podczas zapisywania wystąpi błąd, możliwe jest,"
" że poprzednia wersja pliku zostanie utracona. Zapisać mimo to?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Program pluma nie obsługuje położeń %s w trybie edycji. Proszę sprawdzić, "
"czy wprowadzone położenie jest poprawne i spróbować ponownie."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
msgstr ""
"Program pluma nie może obsłużyć tego położenia w trybie edycji. Proszę "
"sprawdzić, czy wprowadzone położenie jest poprawne i spróbować ponownie."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s nie jest prawidłowym położeniem. Proszę sprawdzić, czy wprowadzone "
"położenie jest poprawne i spróbować ponownie."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Brak uprawnień do zapisania pliku. Proszę sprawdzić, czy wprowadzone "
"położenie jest poprawne i spróbować ponownie."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr ""
"Brak miejsca na dysku, aby zapisać plik. Proszę zwolnić trochę miejsca i "
"spróbować ponownie."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Docelowy dysk przeznaczony jest tylko do odczytu. Proszę sprawdzić, czy "
"wprowadzone położenie jest poprawne i spróbować ponownie."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Plik o podanej nazwie już istnieje. Proszę wybrać inną nazwę."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Dysk, na którym zapisywane są dane, posiada ograniczenia na długość nazw "
"plików. Proszę użyć krótszej nazwy pliku."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr ""
"Dysk, na którym są zapisywane dane posiada ograniczenia na wielość plików. "
"Spróbuj zapisywać mniejsze pliki lub zapisywać je na dysku nie posiadającym "
"tego typu ograniczeń."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Nie można zapisać pliku %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Plik %s został zmieniony przez inny program."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Porzucić zmiany i wczytać plik ponownie?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Wczytać plik ponownie?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185
msgid "_Reload"
msgstr "Wczy_taj ponownie"

#: pluma/pluma-panel.c:316 pluma/pluma-panel.c:490
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"

#: pluma/pluma-panel.c:380
msgid "Hide panel"
msgstr "Ukrywa panel"

#: pluma/pluma-print-job.c:538
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"

#: pluma/pluma-print-job.c:547
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Strona %N z %Q"

#: pluma/pluma-print-job.c:804
msgid "Preparing..."
msgstr "Przygotowywanie..."

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:15
msgid "window1"
msgstr ""

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Wyróżnianie składni"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Dru_kowanie"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Drukowa_nie"

#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:128
msgid "_Number every"
msgstr "_Numery wierszy co"

#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
#. preferences.
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:155
msgid "lines"
msgstr "wierszy"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:281
msgid "Page header"
msgstr "Nagłówek strony"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:294
msgid "Print page _headers"
msgstr "Drukowani_e"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:340
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:369
msgid "_Body:"
msgstr "_Treść:"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:425
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Nagłó_wki i stopki:"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:439
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Numery _wierszy:"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:463
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Przywróć domyślne"

#: pluma/pluma-print-preview.c:569
msgid "Show the previous page"
msgstr "Wyświetla poprzednią stronę"

#: pluma/pluma-print-preview.c:582
msgid "Show the next page"
msgstr "Wyświetla następną stronę"

#: pluma/pluma-print-preview.c:598
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Bieżąca strona (Alt+P)"

#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: pluma/pluma-print-preview.c:621
msgid "of"
msgstr "z"

#: pluma/pluma-print-preview.c:629
msgid "Page total"
msgstr "Stron razem"

#: pluma/pluma-print-preview.c:630
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Całkowita liczba stron w dokumencie"

#: pluma/pluma-print-preview.c:648
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Wyświetla wiele stron"

#: pluma/pluma-print-preview.c:662
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Przywraca rozmiar rzeczywisty 1:1"

#: pluma/pluma-print-preview.c:672
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Dostosowuje powiększenie strony do rozmiaru okna"

#: pluma/pluma-print-preview.c:682
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Powiększa stronę"

#: pluma/pluma-print-preview.c:692
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Pomniejsza stronę"

#: pluma/pluma-print-preview.c:704
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Zamknij podgląd"

#: pluma/pluma-print-preview.c:707
msgid "Close print preview"
msgstr "Zamyka podgląd wydruku"

#: pluma/pluma-print-preview.c:782
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Strona %d z %d"

#: pluma/pluma-print-preview.c:963
msgid "Page Preview"
msgstr "Podgląd wydruku"

#: pluma/pluma-print-preview.c:964
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Podgląd strony dokumentu do wydrukowania"

#: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:316
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Automatyczne wykrycie kodowania jest niemożliwe"

#: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72
msgid "OVR"
msgstr "NAD"

#: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72
msgid "INS"
msgstr "WST"

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: pluma/pluma-statusbar.c:245
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  Wrsz %d, Kol %d"

#: pluma/pluma-statusbar.c:346
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Jest karta z błędami"
msgstr[1] "Są %d karty z błędami"
msgstr[2] "Jest %d kart z błędami"
msgstr[3] "Jest %d kart z błędami"

#: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu \"%s\": zmienna g_mkdir_with_parents() się nie "
"powiodła: %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:669
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Przywracanie dokumentu %s z katalogu %s"

#: pluma/pluma-tab.c:676
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Przywracanie %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:692
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Wczytywanie pliku %s z katalogu %s"

#: pluma/pluma-tab.c:699
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Wczytywanie %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:782
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Zapisywanie pliku %s do katalogu %s"

#: pluma/pluma-tab.c:789
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Zapisywanie %s"

#: pluma/pluma-tab.c:1665
msgid "RO"
msgstr "tylko do odczytu"

#: pluma/pluma-tab.c:1712
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Podczas otwierania pliku %s wystąpił błąd"

#: pluma/pluma-tab.c:1717
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Podczas przywracania pliku %s wystąpił błąd"

#: pluma/pluma-tab.c:1722
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Podczas zapisywania pliku %s wystąpił błąd"

#: pluma/pluma-tab.c:1743
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikod (UTF-8)"

#: pluma/pluma-tab.c:1750
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

#: pluma/pluma-tab.c:1751
msgid "MIME Type:"
msgstr "Typ MIME:"

#: pluma/pluma-tab.c:1752
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"

#: pluma/pluma-tab-label.c:274
msgid "Close document"
msgstr "Zapisuje dokument"

#: pluma/pluma-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Plik"

#: pluma/pluma-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

#: pluma/pluma-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Widok"

#: pluma/pluma-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Szukaj"

#: pluma/pluma-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"

#: pluma/pluma-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenty"

#: pluma/pluma-ui.h:56
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"

#: pluma/pluma-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Tworzy nowy dokument"

#: pluma/pluma-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Otwórz..."

#: pluma/pluma-ui.h:59 pluma/pluma-window.c:1453
msgid "Open a file"
msgstr "Otwarcie pliku"

#: pluma/pluma-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "P_referencje"

#: pluma/pluma-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Konfiguruje program"

#: pluma/pluma-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"

#: pluma/pluma-ui.h:67
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Otwiera podręcznik użytkownika programu pluma"

#: pluma/pluma-ui.h:68
msgid "_About"
msgstr "_O programie"

#: pluma/pluma-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Informacje o programie"

#: pluma/pluma-ui.h:72
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Opuść tryb pełnoekranowy"

#: pluma/pluma-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Opuszcza tryb pełnoekranowy"

#: pluma/pluma-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"

#: pluma/pluma-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Z_apisz jako..."

#: pluma/pluma-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą"

#: pluma/pluma-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Przywraca plik do zapisanej wersji"

#: pluma/pluma-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Podgląd _wydruku"

#: pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "Podgląd wydruku"

#: pluma/pluma-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "_Wydrukuj..."

#: pluma/pluma-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "Drukuje bieżącą stronę"

#: pluma/pluma-ui.h:92
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"

#: pluma/pluma-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "Cofnij ostatnie działanie"

#: pluma/pluma-ui.h:94
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponów"

#: pluma/pluma-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ponów ostatnie cofnięte działanie"

#: pluma/pluma-ui.h:96
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"

#: pluma/pluma-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "Wycina zaznaczenie"

#: pluma/pluma-ui.h:98
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"

#: pluma/pluma-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiuje zaznaczenie"

#: pluma/pluma-ui.h:100
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"

#: pluma/pluma-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Wkleja zawartość schowka"

#: pluma/pluma-ui.h:102 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"

#: pluma/pluma-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst"

#: pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"

#: pluma/pluma-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "Zaznacza cały dokument"

#: pluma/pluma-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Tryb _wyróżniania elementów składni"

#: pluma/pluma-ui.h:111
msgid "_Find..."
msgstr "Z_najdź..."

#: pluma/pluma-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "Wyszukuje tekst"

#: pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Znajdź _następne"

#: pluma/pluma-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Wyszukuje ponowne wystąpienie tego samego tekstu"

#: pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Znajdź p_oprzednie"

#: pluma/pluma-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Wyszukuje ponowne wystąpienie tego samego tekstu wstecz"

#: pluma/pluma-ui.h:117
msgid "_Replace..."
msgstr "Z_mień..."

#: pluma/pluma-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Wyszukuje i zamienia tekst"

#: pluma/pluma-ui.h:119
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Wy_czyść wyróżnienie"

#: pluma/pluma-ui.h:120
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Wyłącza wyróżnianie odnalezionych wystąpień wyszukiwanego wyrażenia"

#: pluma/pluma-ui.h:121
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Przejdź do _wiersza..."

#: pluma/pluma-ui.h:122
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Przechodzi do wiersza o podanym numerze"

#: pluma/pluma-ui.h:123
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Wy_szukiwanie przyrostowe..."

#: pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Przyrostowe wyszukiwanie tekstu"

#: pluma/pluma-ui.h:127
msgid "_Save All"
msgstr "_Zapisz wszystkie"

#: pluma/pluma-ui.h:128
msgid "Save all open files"
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"

#: pluma/pluma-ui.h:129
msgid "_Close All"
msgstr "Zamknij _wszystkie"

#: pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Close all open files"
msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"

#: pluma/pluma-ui.h:131
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Poprzedni"

#: pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Activate previous document"
msgstr "Przechodzi do poprzedniego dokumentu"

#: pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Next Document"
msgstr "_Następny"

#: pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Activate next document"
msgstr "Przechodzi do następnego dokumentu"

#: pluma/pluma-ui.h:135
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Otwórz w nowym oknie"

#: pluma/pluma-ui.h:136
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Otwiera bieżący dokument w nowym oknie"

#: pluma/pluma-ui.h:143
msgid "Close the current file"
msgstr "Zamyka bieżący plik"

#: pluma/pluma-ui.h:149
msgid "_Quit"
msgstr "_Zakończ"

#: pluma/pluma-ui.h:150
msgid "Quit the program"
msgstr "Kończy działanie programu"

#: pluma/pluma-ui.h:155
msgid "_Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędziowy"

#: pluma/pluma-ui.h:156
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Przełącza wyświetlanie paska narzędziowego w bieżącym oknie"

#: pluma/pluma-ui.h:158
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Pasek stanu"

#: pluma/pluma-ui.h:159
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Przełącza wyświetlanie paska stanu w bieżącym oknie"

#: pluma/pluma-ui.h:161
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pełny _ekran"

#: pluma/pluma-ui.h:162
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Edytowanie tekstu na pełnym ekranie"

#: pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Side _Pane"
msgstr "Panel _boczny"

#: pluma/pluma-ui.h:170
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Przełącza wyświetlanie panelu bocznego w bieżącym oknie"

#: pluma/pluma-ui.h:172
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "Panel _dolny"

#: pluma/pluma-ui.h:173
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Przełącza wyświetlanie panelu dolnego w bieżącym oknie"

#: pluma/pluma-utils.c:1074
msgid "Please check your installation."
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność instalacji."

#: pluma/pluma-utils.c:1147
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku interfejsu użytkownika %s. Błąd: %s"

#: pluma/pluma-utils.c:1167
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Nie można odnaleźć obiektu \"%s\" w pliku %s."

#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: pluma/pluma-utils.c:1327
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ na %s"

#: pluma/pluma-view.c:1423
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Automatyczny powrót do początku"

#: pluma/pluma-view.c:1433
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Tylko całe _wyrazy"

#: pluma/pluma-view.c:1443
msgid "_Match Case"
msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"

#: pluma/pluma-view.c:1453
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""
"_Przetwarzanie sekwencji ucieczki (np. \n"
")"

#: pluma/pluma-view.c:1567
msgid "String you want to search for"
msgstr "Poszukiwane wyrażenie"

#: pluma/pluma-view.c:1576
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Numer wiersza, do którego ma zostać przeniesiony kursor"

#: pluma/pluma-window.c:1012
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Używa trybu wyróżniania elementów składni %s"

#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: pluma/pluma-window.c:1069 pluma/pluma-window.c:1957
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:108
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:308
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:424
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:746
msgid "Plain Text"
msgstr "Zwykły tekst"

#: pluma/pluma-window.c:1070
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Wyłącza wyróżnianie elementów składni"

#. Translators: %s is a URI
#: pluma/pluma-window.c:1352
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otwórz \"%s\""

#: pluma/pluma-window.c:1459
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Otwiera ostatnio używany plik"

#: pluma/pluma-window.c:1465
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"

#: pluma/pluma-window.c:1523
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: pluma/pluma-window.c:1525
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"

#. Translators: %s is a URI
#: pluma/pluma-window.c:1682
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktywuje \"%s\""

#: pluma/pluma-window.c:1935
msgid "Use Spaces"
msgstr "Spacje zamiast Tab"

#: pluma/pluma-window.c:2006
msgid "Tab Width"
msgstr "Szerokość tabulacji"

#: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:5
msgid "Change Case"
msgstr "Zmiana wielkości liter"

#: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:6
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Zmienia wielkość liter zaznaczonego tekstu."

#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:243
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Zmień wielkość liter"

#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:244
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Wszystko _wielkimi literami"

#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:245
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Zmienia litery zaznaczonego tekstu na wielkie"

#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Wszystko _małymi literami"

#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Zmienia litery zaznaczonego tekstu na małe"

#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Odwróć wielkość liter"

#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Zamienia wielkość liter zaznaczonego tekstu"

#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253
msgid "_Title Case"
msgstr "Styl _tytułowy"

#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Zamienia pierwszą literę każdego zaznaczonego słowa na wielką"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statystyka dokumentu"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analizuje bieżący dokument i określa liczbę słów, wierszy, znaków i znaków "
"niepustych w nim."

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:51
msgid "_Update"
msgstr "_Zaktualizuj"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:84
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:127
msgid "Bytes"
msgstr "Bajty"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:153
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Znaki (bez spacji)"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:179
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Znaki (ze spacjami)"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:218
msgid "Words"
msgstr "Słowa"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:231
msgid "Lines"
msgstr "Wiersze"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:257
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:290
msgid "Selection"
msgstr "Wybór"

#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:440
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Statystyka _dokumentu"

#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:442
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Pobiera informacje statystyczne na temat bieżącego dokumentu"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Narzędzia zewnętrzne"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Wykonuje zewnętrzne polecenia i skrypty powłoki."

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Zarządzaj _narzędziami zewnętrznymi..."

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Otwiera menedżera narzędzi zewnętrznych"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External _Tools"
msgstr "_Narzędzia zewnętrzne"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182
msgid "External tools"
msgstr "Narzędzia zewnętrzne"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215
msgid "Shell Output"
msgstr "Wyjście powłoki"

#: plugins/externaltools/tools/capture.py:96
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:155
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr ""
"Kursor musi znajdować się wewnątrz słowa, aby możliwe było wykonanie tego "
"polecenia"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:261
msgid "Running tool:"
msgstr "Uruchamianie narzędzia:"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:285
msgid "Done."
msgstr "Ukończono."

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:287
msgid "Exited"
msgstr "Zakończono"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:106
msgid "All languages"
msgstr "Wszystkie języki"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:413
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:417
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:744
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525
msgid "All Languages"
msgstr "Wszystkie języki"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:526
msgid "New tool"
msgstr "Nowe narzędzie"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:659
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Ten skrót jest już przypisany do %s"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:710
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Wprowadź nowy skrót lub naciśnij klawisz Backspace, by usunąć obecny"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:712
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Wprowadź nowy skrót"

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:102
msgid "Stopped."
msgstr "Zatrzymane."

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127
msgid "All documents"
msgstr "Wszystkie dokumenty"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Wszystkie dokumenty z wyjątkiem niezatytułowanych"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25
msgid "Local files only"
msgstr "Tylko lokalne pliki"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29
msgid "Remote files only"
msgstr "Tylko zdalne pliki"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Tylko niezapisane dokumenty"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:47
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123
msgid "Current document"
msgstr "Bieżący dokument"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55
msgid "Current selection"
msgstr "Bieżące zaznaczenie"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Bieżące zaznaczenie (domyślnie dokument)"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63
msgid "Current line"
msgstr "Bieżący wiersz"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67
msgid "Current word"
msgstr "Bieżące słowo"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Wyświetlanie w dolnym panelu"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89
msgid "Create new document"
msgstr "Tworzy nowy dokument"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93
msgid "Append to current document"
msgstr "Wstawia na końcu bieżącego dokumentu"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97
msgid "Replace current document"
msgstr "Zastępuje bieżący dokument"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101
msgid "Replace current selection"
msgstr "Zastępuje bieżące zaznaczenie"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Wstawia na pozycji kursora"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Menedżer Narzędzi Zewnętrznych"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240
msgid "_Tools:"
msgstr "_Narzędzia:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355
msgid "_Applicability:"
msgstr "Stosow_alność:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368
msgid "_Output:"
msgstr "_Wyjście:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381
msgid "_Input:"
msgstr "_Wejście:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394
msgid "_Save:"
msgstr "_Zapisanie:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Klawisz skrótu:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308
msgid "_Edit:"
msgstr "_Edycja:"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "Zbudowanie"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Wykonuje \"make\" w katalogu dokumentu"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Otwarcie terminalu w tym miejscu"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Otwiera terminal w katalogu dokumentu"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Usunięcie końcowych spacji"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Usuwa z pliku niepotrzebne końcowe spacje"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "Wykonanie polecenia"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Wykonuje polecenie i wstawia jego wyniki w nowym dokumencie"

#: plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in:3
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

#: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr "Przełącz na plik .c i .h"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Panel przeglądarki plików"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Łatwy dostęp do plików z panelu bocznego"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:9
msgid "system-file-manager"
msgstr ""

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Ustawienie położenia na pierwszy dokument"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Wartość \"true\" powoduje wyświetlenie katalogu pierwszego otwartego "
"dokumentu w przeglądarce plików, jeśli nie była jeszcze używana (z tego "
"powodu opcja ta dotyczy ogólnie przypadków, w których dokumenty zostały "
"otwarte z wiersza poleceń lub z menedżera plików, np. programu Caja)."

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Tryb filtrowania plików"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Wartość ta określa, które pliki nie będą widoczne w przeglądarce plików. "
"Prawidłowe wartości to: \"none\" (wszystkie pliki widoczne), \"hidden\" "
"(wyklucza pliki ukryte), \"binary\" (wyklucza pliki wykonywalne) oraz "
"\"hidden_and_binary\" (wyklucza zarówno pliki ukryte, jak i wykonywalne)."

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Wzór filtra plików"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr ""
"Wzorzec filtra przeglądarki plików. Filtr ten działa w oparciu o "
"\"filter_mode\"."

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Rozpocznij z widokiem drzewa plików"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Otwiera przeglądarkę plików z aktywnym widokiem drzewa plików zamiast widoku"
" zakładek"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Katalog główny przeglądarki plików"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Katalog główny, w którym rozpocznie przeglądarka plików, jeśli "
"\"onload/tree_view\" ma wartość \"true\"."

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Wirtualny katalog główny przeglądarki plików"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
msgstr ""
"Wirtualny katalog główny, w którym rozpocznie przeglądarka plików, jeśli "
"\"onload/tree_view\" ma wartość \"true\". Wirtualny katalog główny musi "
"zawsze być katalogiem podrzędnym faktycznego katalogu głównego."

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Włącza możliwość przywracania zdalnych położeń"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Przełącza możliwość przywracania zdalnych położeń."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:238
msgid "File System"
msgstr "System plików"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:576
msgid "_Set root to active document"
msgstr "U_staw położenie bieżącego dokumentu jako katalog główny"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:578
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Ustawia położenie bieżącego dokumentu jako ścieżkę katalogu głównego"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:583
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Otwórz terminal w tym miejscu"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:585
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Otwiera terminal w obecnie otwartym katalogu"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:725
msgid "File Browser"
msgstr "Przeglądarka plików"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:870
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia nowego katalogu"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia nowego pliku"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:878
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Wystąpił błąd podczas zmieniania nazwy pliku lub katalogu"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:883
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania pliku lub katalogu"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:888
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania katalogu w menedżerze plików"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Wystąpił błąd podczas ustawiania katalogu głównego"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania katalogu"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899
msgid "An error occurred"
msgstr "Wystąpił błąd"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1126
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Nie można przenieść pliku do kosza.\n"
"Usunąć go trwale?"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Plik \"%s\" nie może zostać przeniesiony do kosza."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1133
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Zaznaczone pliki nie mogą być przeniesione do kosza."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1161
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć \"%s\"?"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1164
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Trwale usunąć zaznaczone pliki?"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "W wypadku usunięcia elementu zostanie on nieodwracalnie utracony."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1662
msgid "(Empty)"
msgstr "(Pusty)"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3218
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Plik pod nową nazwą został wykluczony przez działający filtr. Aby plik był "
"widoczny, należy zmienić ustawienia filtra"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3475
msgid "file"
msgstr "plik"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3499
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Nowy plik został wykluczony przez działający filtr. Aby plik był widoczny, "
"należy zmienić ustawienia filtra"

#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3528
msgid "directory"
msgstr "katalog"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3548
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Katalog pod nową nazwą został wykluczony przez działający filtr. Aby katalog"
" był widoczny, należy zmienić ustawienia filtra"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:712
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtr"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:798
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Prze_nieś do kosza"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Przenosi zaznaczony plik lub katalog do kosza"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Usuwa zaznaczony plik lub katalog"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:809
msgid "Open selected file"
msgstr "Otwiera zaznaczony plik"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:815
msgid "Up"
msgstr "Do góry"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Otwórz katalog nadrzędny"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nowy katalog"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Dodaje nowy pusty katalog"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:824
msgid "New F_ile"
msgstr "Nowy pl_ik"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825
msgid "Add new empty file"
msgstr "Dodaje nowy pusty plik"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:830
msgid "_Rename"
msgstr "Zmień n_azwę"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonego pliku lub katalogu"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Poprzednie położenie"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:839
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Przechodzi do poprzednio odwiedzonego położenia"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841
msgid "_Next Location"
msgstr "_Następne położenie"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Przechodzi do następnego odwiedzonego położenia"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Odśwież wido_k"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:844
msgid "Refresh the view"
msgstr "Odświeża widok"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:863
msgid "_View Folder"
msgstr "_Podgląd katalogu"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:864
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Przegląda katalog w menedżerze plików"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:853
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Wyświetl ukr_yte pliki"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Wyświetla ukryte pliki i katalogi"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "Show _Binary"
msgstr "Wyświetl pliki _wykonywalne"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857
msgid "Show binary files"
msgstr "Wyświetla pliki wykonywalne"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1003
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1029
msgid "Previous location"
msgstr "Poprzednie położenie"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:996
msgid "Go to previous location"
msgstr "Przechodzi do poprzedniego położenia"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:998
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1024
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Przechodzi do ostatnio otwartego położenia"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
msgid "Next location"
msgstr "Następne położenie"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1022
msgid "Go to next location"
msgstr "Przechodzi do następnego położenia"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1234
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Dopasuj nazwę pliku"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2135
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Brak obiektu montowania dla zamontowanego woluminu: %s"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2215
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Nie można otworzyć nośnika: %s"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2262
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Nie można zamontować woluminu: %s"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Wiersze trybu"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr ""
"Obsługa wierszy trybu z programów Emacs, Kate i Vim w programie pluma."

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55
msgid "Python Console"
msgstr "Konsola języka Python"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Interaktywna konsola języka Python dostępna w panelu dolnym"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:9
msgid "text-x-python"
msgstr ""

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20
msgid "_Error color:"
msgstr "Kolor _błędu:"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59
msgid "C_ommand color:"
msgstr "K_olor polecenia:"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82
msgid "Use system fixed width font"
msgstr "Zastosuj systemową czcionkę o stałej szerokości"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:102
msgid "Font:"
msgstr ""

#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
msgid "Quick Open"
msgstr "Szybkie otwarcie"

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65
msgid "Quick open"
msgstr "Szybkie otwarcie"

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Szybko otwiera dokumenty"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files"
msgstr "Szybko otwiera pliki"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:9
msgid "document-open"
msgstr ""

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:51
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:189
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:618
msgid "Snippets"
msgstr "Wstawki"

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr ""
"Umożliwia szybkie i wygodne wstawianie często używanych fragmentów tekstu"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Zarządzanie wstawkami"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Wstawki:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165
msgid "Create new snippet"
msgstr "Tworzy nową wstawkę"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
msgid "Import snippets"
msgstr "Importuje wstawki kodu"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Eksportuje zaznaczoną wstawkę kodu"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:400
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Usuwa zaznaczoną wstawkę kodu"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335
msgid "Activation"
msgstr "Aktywacja"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Cele _upuszczania:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący wstawkę kodu"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Kl_awisz skrótu:"

#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "Wyzwalacz _Tab:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:681
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Słowo aktywujące wstawkę kodu po naciśnięciu klawisza Tab"

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Zarządzaj _wstawkami..."

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage snippets"
msgstr "Zarządzanie wstawkami"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:41
msgid "Snippets archive"
msgstr "Archiwum wstawek"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:66
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Dodaj nową wstawkę..."

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:117
msgid "Global"
msgstr "Globalna"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:397
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Przywraca zaznaczoną wstawkę"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:674
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"To nie jest prawidłowy wyzwalacz tabulatora. Wyzwalacz może zawierać litery "
"lub pojedynczy znak niealfanumeryczny. Np. {, [ itp."

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:771
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas importowania: %s"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:778
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Import ukończony powodzeniem"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:798
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:949
msgid "All supported archives"
msgstr "Wszystkie obsługiwane archiwa"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Archiwum skompresowane programem Gzip"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Archiwum skompresowane programem Bzip2"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
msgid "Single snippets file"
msgstr "Pojedynczy plik wstawek"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas eksportowania: %s"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Eksport ukończony powodzeniem"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:858
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:927
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Dołączyć zaznaczone wstawki <b>systemowe</b> do eksportu?"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:945
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Nie zaznaczono żadnych wstawek do eksportu"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:917
msgid "Export snippets"
msgstr "Eksport wstawek"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Wprowadź nowy skrót, lub naciśnij Backspace, aby wyczyścić"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1060
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Wprowadź nowy skrót"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Nie można utworzyć archiwum \"%s\""

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Katalog docelowy \"%s\" nie istnieje"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Katalog docelowy \"%s\" jest nieprawidłowy"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Plik \"%s\" nie jest prawidłowym plikiem wstawek"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Importowany plik \"%s\" nie jest prawidłowym plikiem wstawek"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Nie można było rozpakować archiwum \"%s\""

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Następujące pliki nie mogły zostać zaimportowane: %s"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Plik \"%s\" nie jest prawidłowym archiwum wstawek"

#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Czas wykonania polecenia języka Python (%s) przekroczył ograniczenie, "
"wykonanie wstrzymane."

#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:609
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Wykonanie polecenia języka Python (%s) się nie powiodło: %s"

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:93
msgid "S_ort..."
msgstr "Po_sortuj..."

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:95
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Sortuje bieżący dokument lub zaznaczony tekst"

#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 plugins/sort/sort.ui:29
msgid "Sort"
msgstr "Sortowanie"

#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Sortuje dokument lub zaznaczony tekst."

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:8
msgid "view-sort-ascending"
msgstr ""

#: plugins/sort/sort.ui:61
msgid "_Sort"
msgstr "Po_sortuj"

#: plugins/sort/sort.ui:114
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Odwrócony porządek"

#: plugins/sort/sort.ui:129
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Usunięcie duplikatów"

#: plugins/sort/sort.ui:144
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Bez rozróżniania małych i wielkich liter"

#: plugins/sort/sort.ui:167
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Rozpoczęcie od kolumny:"

#: plugins/sort/sort.ui:228
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Działania sortowania nie można cofnąć"

#: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Rodzaj automatycznego sprawdzania"

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(brak podpowiedzi)"

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Więcej..."

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "Zig_noruj wszystkie"

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Podpowiadanie pisowni..."

#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"

#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Podpowiedzi"

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(poprawna pisownia)"

#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Sprawdzanie ukończone"

#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nieznany (%s)"

#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"

#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:24
msgid "Set language"
msgstr "Ustawienie języka"

#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186
msgid "Languages"
msgstr "Języki"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Sprawdź pisownię..."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Sprawdza bieżący dokument pod kątem poprawności pisowni"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "Set _Language..."
msgstr "Usta_w język..."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Ustawia język bieżącego dokumentu"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automatyczne sprawdzanie pisowni"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Automatycznie sprawdza pisownię bieżącego dokumentu"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokument nie zawiera tekstu."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943
msgid "No misspelled words"
msgstr "Brak błędów w pisowni"

#: plugins/spell/languages-dialog.ui:105
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Wybór języ_ka bieżącego dokumentu."

#: plugins/spell/spell-checker.ui:33
msgid "Check spelling"
msgstr "Sprawdzenie pisowni"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:52
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Błędnie napisane słowo:"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:66
msgid "word"
msgstr "słowo"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:84
msgid "Change _to:"
msgstr "Zmiana _na:"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:115
msgid "Check _Word"
msgstr "_Sprawdź słowo"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:151
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Podpowiedzi:"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:202
msgid "_Ignore"
msgstr "Z_ignoruj"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:216
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Zmień"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:230
msgid "Ignore _All"
msgstr "Z_ignoruj wszystkie"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:244
msgid "Change A_ll"
msgstr "Zmień _wszystkie"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:273
msgid "User dictionary:"
msgstr "Słownik użytkownika:"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:292
msgid "Add w_ord"
msgstr "_Dodaj słowo"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:334
msgid "Language:"
msgstr "Język:"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:348
msgid "Language"
msgstr "Język"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "_Konfiguracja wtyczki sprawdzania pisowni..."

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni podczas wczytywania dokumentu..."

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116
msgid "_Never autocheck"
msgstr "_Nigdy nie sprawdzaj automatycznie"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr "_Zapamiętanie automatycznego sprawdzania dla dokumentu"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151
msgid "_Always autocheck"
msgstr "_Zawsze sprawdzaj automatycznie"

#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"

#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Sprawdza pisownię bieżącego dokumentu."

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:8
msgid "tools-check-spelling"
msgstr ""

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:124
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:707
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:722
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:611
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Określa wyświetlaną grupę znaczników"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:630
msgid "_Preview"
msgstr "_Podgląd"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:704
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Dostępne listy znaczników"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - znaczniki"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Forma skrócona"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skrót"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Klawisz skrótu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154
msgid "Align"
msgstr "Wyrównanie"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158
msgid "Alignment character"
msgstr "Znak wyrównania"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatywa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166
msgid "Anchor URI"
msgstr "Adres URI kotwicy"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171
msgid "Anchor"
msgstr "Kotwica"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Kod pliku class apletu (przestarzały)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
msgid "Associated information"
msgstr "Powiązane informacje"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
msgid "Author info"
msgstr "Informacje o autorze"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193
msgid "Axis related headers"
msgstr "Nagłówki osi"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Kolor tła (przestarzały)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Plik deseniu tła (przestarzały)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Czcionka podstawowa (przestarzałe)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209
msgid "Base URI"
msgstr "Podstawowy adres URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:93 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1213
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Krawędź (przestarzałe)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Scalenie komórek w poziomie"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Center (przestarzałe)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Kodowanie znaków zasobu, do którego prowadzi odnośnik"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120
msgid "Checked state"
msgstr "Zaznaczone (stan pola)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243
msgid "Citation"
msgstr "Cytat"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Powód zmiany"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Identyfikator implementacji klasy"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256
msgid "Class list"
msgstr "Lista klas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Kontrola przepływu tekstu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264
msgid "Code content type"
msgstr "Typ zawartości"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Kolor zaznaczonych odnośników (przestarzałe)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272
msgid "Column span"
msgstr "Scalenie kolumn"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Fragment kodu komputerowego"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Typ zawartości (przestarzałe)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303
msgid "Coordinates"
msgstr "Współrzędne"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307
msgid "Date and time of change"
msgstr "Data i czas wprowadzenia zmian"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311
msgid "Declare flag"
msgstr "Ustawia flagę"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318
msgid "Defer attribute"
msgstr "Atrybut defer"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322
msgid "Definition description"
msgstr "Opis definicji"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327
msgid "Definition list"
msgstr "Lista definicji"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332
msgid "Definition term"
msgstr "Pojęcie definicji"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337
msgid "Deleted text"
msgstr "Usunięty tekst"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346
msgid "Directionality"
msgstr "Kierunkowość"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Kierunkowość (przestarzałe)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:239 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1355
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359
msgid "DIV container"
msgstr "Warstwa DIV"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364
msgid "DIV Style container"
msgstr "Kontener stylu DIV"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369
msgid "Document base"
msgstr "Baza dokumentu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373
msgid "Document body"
msgstr "Blok \"body\" dokumentu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378
msgid "Document head"
msgstr "Blok \"head\" dokumentu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383
msgid "Element ID"
msgstr "Identyfikator elementu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387
msgid "Document title"
msgstr "Tytuł dokumentu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392
msgid "Document type"
msgstr "Typ dokumentu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328
msgid "Emphasis"
msgstr "Wyróżnienie"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410
msgid "Encode type"
msgstr "Typ kodowania"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Czcionka (przestarzałe)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423
msgid "For label"
msgstr "Etykieta for"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427
msgid "Forced line break"
msgstr "Wymuszone łamanie linii"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431
msgid "Form action handler"
msgstr "Program obsługi działania formularza"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435
msgid "Form control group"
msgstr "Grupa formularza"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440
msgid "Form field label text"
msgstr "Etykieta pola formularzy"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445
msgid "Form input type"
msgstr "Typ pola tekstowego formularza"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449
msgid "Form input"
msgstr "Pole tekstowe formularza"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457
msgid "Form method"
msgstr "Sposób przesłania formularza"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461
msgid "Form"
msgstr "Formularz"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466
msgid "Forward link"
msgstr "Odnośnik przekazujący"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470
msgid "Frame render parts"
msgstr "Części wyświetlania ramki"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474
msgid "Frame source"
msgstr "Źródło strony w ramce"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
msgid "Frame target"
msgstr "Cel ramki"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482
msgid "Frame"
msgstr "Ramka"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371
msgid "Frame border"
msgstr "Obramowanie ramki"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490
msgid "Frameset columns"
msgstr "Kolumny zestawu ramek"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495
msgid "Frameset rows"
msgstr "Wiersze zestawu ramek"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500
msgid "Frameset"
msgstr "Zestaw ramek"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391
msgid "Frame spacing"
msgstr "Odstęp między ramkami"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Obiekt osadzony"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Ogólne metainformacje"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517
msgid "Generic span"
msgstr "Span"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522
msgid "Header cell IDs"
msgstr "Identyfikator komórki nagłówka"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526
msgid "Heading 1"
msgstr "Nagłówek 1"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531
msgid "Heading 2"
msgstr "Nagłówek 2"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536
msgid "Heading 3"
msgstr "Nagłówek 3"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541
msgid "Heading 4"
msgstr "Nagłówek 4"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546
msgid "Heading 5"
msgstr "Nagłówek 5"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551
msgid "Heading 6"
msgstr "Nagłówek 6"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Linia pozioma"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Odstęp w poziomie (przestarzałe)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF adresu URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577
msgid "HTML root element"
msgstr "Element główny HTML"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582
msgid "HTTP header name"
msgstr "Nazwa nagłówka HTTP"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Nadpisanie dwukierunkowości umiędzynaradawiania"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591
msgid "Image map area"
msgstr "Obszar mapy obrazu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595
msgid "Image map name"
msgstr "Nazwa mapy obrazu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600
msgid "Image map"
msgstr "Mapa obrazu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:495 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1609
msgid "Image"
msgstr "Obraz"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613
msgid "Inline frame"
msgstr "Ramka liniowa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623
msgid "Inserted text"
msgstr "Dodany tekst"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628
msgid "Instance definition"
msgstr "Definicja instancji"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633
msgid "Italic text"
msgstr "Pochylenie"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Aplet języka Java (przestarzałe)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651
msgid "Language code"
msgstr "Kod języka"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655
msgid "Large text style"
msgstr "Styl dużego rozmiaru tekstu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Kolor odnośnika (przestarzałe)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668
msgid "List item"
msgstr "Element listy"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Lista dopuszczalnych plików MIME dla wysyłania plików"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Lista obsługiwanych zestawów znaków"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686
msgid "Local change to font"
msgstr "Lokalna zmiana czcionki"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691
msgid "Long description link"
msgstr "Odnośnik do długiego opisu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695
msgid "Long quotation"
msgstr "Długi cytat"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Wysokość marginesu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Szerokość marginesu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Maksymalna długość pola tekstu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721
msgid "Output media"
msgstr "Nośnik wyjścia"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725
msgid "Media-independent link"
msgstr "Odnośnik niezależny od nośnika"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Lista menu (przestarzałe)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Wielowierszowe pole tekstowe"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744
msgid "Multiple"
msgstr "Wielokrotny"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:626 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1748
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752
msgid "Named property value"
msgstr "Wartość nazwanej właściwości"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764
msgid "No frames"
msgstr "Brak ramek"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779
msgid "No resize"
msgstr "Stały rozmiar"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783
msgid "No script"
msgstr "Brak skryptów"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Bez cienia (przestarzałe)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792
msgid "No URI"
msgstr "Brak adresu URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Bez zawijania wierszy (przestarzałe)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Plik obiektu apletu (przestarzałe)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809
msgid "Object data reference"
msgstr "Odnośnik do danych obiektu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Przesunięcie znaku wyrównania"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
msgid "OnBlur event"
msgstr "Zdarzenie onBlur"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
msgid "OnChange event"
msgstr "Zdarzenie onChange"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
msgid "OnClick event"
msgstr "Zdarzenie onClick"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Zdarzenie onDblClick"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833
msgid "OnFocus event"
msgstr "Zdarzenie onFocus"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Zdarzenie onKeyDown"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Zdarzenie onKeyPress"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Zdarzenie onKeyUp"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849
msgid "OnLoad event"
msgstr "Zdarzenie onLoad"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Zdarzenie onMouseDown"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Zdarzenie onMouseMove"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Zdarzenie onMouseOut"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Zdarzenie OnMouseOver"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Zdarzenie onMouseUp"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873
msgid "OnReset event"
msgstr "Zdarzenie onReset"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877
msgid "OnSelect event"
msgstr "Zdarzenie onSelect"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Zdarzenie onSubmit"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885
msgid "OnUnload event"
msgstr "Zdarzenie onUnload"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889
msgid "Option group"
msgstr "Grupa opcji"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894
msgid "Option selector"
msgstr "Wybór opcji"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista uporządkowana"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904
msgid "Paragraph class"
msgstr "Klasa akapitu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909
msgid "Paragraph style"
msgstr "Styl akapitu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924
msgid "Preformatted text"
msgstr "Preformatowany tekst"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Słownik metainformacji profilu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937
msgid "Push button"
msgstr "Przycisk"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Tekst i hasło tylko do odczytu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Ograniczony odstęp (przestarzałe)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958
msgid "Reverse link"
msgstr "Odnośnik wsteczny"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Odstęp między wierszami i kolumnami"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Przykłady wyników działania programów, skrypty"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Zakres komórek nagłówków"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983
msgid "Script language name"
msgstr "Nazwa języka skryptowego"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987
msgid "Script statements"
msgstr "Deklaracje skryptu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992
msgid "Scrollbar"
msgstr "Pasek przewijania"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996
msgid "Selectable option"
msgstr "Opcja do wyboru"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000
msgid "Selected"
msgstr "Zaznaczone"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004
msgid "Server-side image map"
msgstr "Mapa obrazu po stronie serwera"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008
msgid "Shape"
msgstr "Kształt"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Krótki wierszowy cytat"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Rozmiar (przestarzałe)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025
msgid "Small text style"
msgstr "Styl małego rozmiaru tekstu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038
msgid "Source"
msgstr "Źródło"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Lista archiwów oddzielonych spacjami"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Odstęp między komórkami"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Margines wewnętrzny komórek"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058
msgid "Span"
msgstr "Rozdzielenie"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066
msgid "Standby load message"
msgstr "Komunikat oczekiwania na wczytanie"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Numer pierwszej pozycji (przestarzałe)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Styl przekreślonego tekstu (przestarzałe)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Przekreślony tekst (przestarzałe)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Silne wyróżnienie"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094
msgid "Style info"
msgstr "Informacje o stylach"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks dolny"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103
msgid "Superscript"
msgstr "Indeks górny"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112
msgid "Table body"
msgstr "Zawartość tabeli"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117
msgid "Table caption"
msgstr "Podpis tabeli"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122
msgid "Table column group properties"
msgstr "Właściwości grupy kolumn tabeli"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127
msgid "Table column properties"
msgstr "Właściwości kolumny tabeli"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132
msgid "Table data cell"
msgstr "Komórka tabeli"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137
msgid "Table footer"
msgstr "Stopka tabeli"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142
msgid "Table header cell"
msgstr "Komórki nagłówków"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147
msgid "Table header"
msgstr "Nagłówek tabeli"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152
msgid "Table row"
msgstr "Wiersz tabeli"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157
msgid "Table summary"
msgstr "Podsumowanie tabeli"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161
msgid "Table"
msgstr "Tabela"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166
msgid "Target - Blank"
msgstr "Cel - nowe okno"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171
msgid "Target - Parent"
msgstr "Cel - ramka nadrzędna"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176
msgid "Target - Self"
msgstr "Cel - ta sama ramka"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181
msgid "Target - Top"
msgstr "Cel - bieżące okno"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Styl tekstu o stałej szerokości"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Kolor tekstu (przestarzałe)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199
msgid "Text entered by user"
msgstr "Tekst wprowadzony przez użytkownika"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1071 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2208
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216
msgid "Underlined text style"
msgstr "Styl podkreślonego tekstu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista nieuporządkowana"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230
msgid "Use image map"
msgstr "Użycie mapy obrazu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234
msgid "Value interpretation"
msgstr "Interpretacja wartości"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238
msgid "Value"
msgstr "Wartość"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Zmienna lub parametr programu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Pionowe wyrównanie treści w komórce"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Odstęp pionowy (przestarzałe)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika (przestarzałe)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - znaczniki"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141
msgid "Above"
msgstr "Ponad"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176
msgid "Applet class file code"
msgstr "Kod pliku class apletu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180
msgid "Array"
msgstr "Tablica"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201
msgid "Background texture tile"
msgstr "Plik desenia tła"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205
msgid "Base font"
msgstr "Podstawowa czcionka"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218
msgid "Border color"
msgstr "Kolor obramowania"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1222
msgid "Border"
msgstr "Krawędź"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1230
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkowanie"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239
msgid "Checked (state)"
msgstr "Zaznaczone (stan pola)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268
msgid "Color of selected links"
msgstr "Kolor zaznaczonych odnośników"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295
msgid "Content scheme"
msgstr "Schemat zawartości"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299
msgid "Content type"
msgstr "Typ zawartości"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
msgid "Directory list"
msgstr "Lista katalogów"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396
msgid "HTML version"
msgstr "Wersja języka HTML"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400
msgid "Embedded object"
msgstr "Obiekt osadzony"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414
msgid "Figure"
msgstr "Rysunek"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419
msgid "Font face"
msgstr "Czcionki"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486
msgid "Frameborder"
msgstr "Obramowanie ramki"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505
msgid "Framespacing"
msgstr "Odstęp między ramkami"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556
msgid "Heading"
msgstr "Nagłówek"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569
msgid "Horizontal space"
msgstr "Odstęp w poziomie"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605
msgid "Image source"
msgstr "Źródło obrazu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618
msgid "Inline layer"
msgstr "Warstwa liniowa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638
msgid "Java applet"
msgstr "Aplet języka Java"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660
msgid "Layer"
msgstr "Warstwa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664
msgid "Link color"
msgstr "Kolor odnośnika"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681
msgid "Listing"
msgstr "Lista"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
msgid "Mail link"
msgstr "Odnośnik do adresu e-mail"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729
msgid "Menu list"
msgstr "Menu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734
msgid "Multicolumn"
msgstr "Wiele kolumn"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756
msgid "Next ID"
msgstr "Następny identyfikator"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760
msgid "No embedded objects"
msgstr "Brak osadzonych obiektów"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769
msgid "No layers"
msgstr "Brak warstw"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774
msgid "No line break"
msgstr "Brak łamania wierszy"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788
msgid "No shade"
msgstr "Brak cienia"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796
msgid "No word wrap"
msgstr "Brak zawijania wierszy"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800
msgid "Note"
msgstr "Notatka"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805
msgid "Object applet file"
msgstr "Plik obiektu apletu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Preformatowany kod"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933
msgid "Prompt message"
msgstr "Wiadomość w znaku zachęty"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942
msgid "Quote"
msgstr "Cudzysłów"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946
msgid "Range"
msgstr "Zakres"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Ograniczony odstęp"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962
msgid "Root"
msgstr "Element główny"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017
msgid "Single line prompt"
msgstr "Jednowierszowe wejście"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2021
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030
msgid "Soft line break"
msgstr "Miękki koniec linii"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046
msgid "Spacer"
msgstr "Odstęp"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062
msgid "Square root"
msgstr "Pierwiastek kwadratowy"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Numer pierwszej pozycji"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Styl przekreślonego tekstu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079
msgid "Strike-through text"
msgstr "Przekreślony tekst"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108
msgid "Tab order position"
msgstr "Kolejność aktywacji elementów"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Margines górny w pikselach"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251
msgid "Vertical space"
msgstr "Odstęp pionowy"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255
msgid "Visited link color"
msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - znaki specjalne"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Twarda spacja"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271
msgid "Soft hyphen­"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275
msgid "&quot;"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279
msgid "&amp;"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283
msgid "¡"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287
msgid "¦"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291
msgid "¨"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295
msgid "¯"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299
msgid "´"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303
msgid "¸"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307
msgid "&lt;"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311
msgid "&gt;"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315
msgid "±"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319
msgid "«"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323
msgid "»"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327
msgid "×"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331
msgid "÷"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335
msgid "¢"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339
msgid "£"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343
msgid "€"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347
msgid "¤"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351
msgid "¥"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355
msgid "§"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359
msgid "©"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363
msgid "¬"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367
msgid "®"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371
msgid "™"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375
msgid "°"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379
msgid "µ"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383
msgid "¶"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387
msgid "·"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391
msgid "¼"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395
msgid "½"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399
msgid "¾"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403
msgid "¹"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407
msgid "²"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411
msgid "³"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415
msgid "á"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419
msgid "Á"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423
msgid "â"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427
msgid "Â"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431
msgid "à"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435
msgid "À"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439
msgid "å"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443
msgid "Å"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447
msgid "ã"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451
msgid "Ã"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455
msgid "ä"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459
msgid "Ä"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463
msgid "ª"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467
msgid "æ"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471
msgid "Æ"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475
msgid "ç"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479
msgid "Ç"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483
msgid "Ð"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487
msgid "ð"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491
msgid "é"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495
msgid "É"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499
msgid "ê"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503
msgid "Ê"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507
msgid "è"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511
msgid "È"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515
msgid "ë"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519
msgid "Ë"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523
msgid "í"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527
msgid "Í"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531
msgid "î"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535
msgid "Î"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539
msgid "ì"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543
msgid "Ì"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547
msgid "ï"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551
msgid "Ï"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555
msgid "ñ"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559
msgid "Ñ"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563
msgid "ó"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567
msgid "Ó"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571
msgid "ô"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575
msgid "Ô"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579
msgid "ò"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583
msgid "Ò"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587
msgid "º"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591
msgid "ø"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595
msgid "Ø"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599
msgid "õ"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603
msgid "Õ"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607
msgid "ö"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611
msgid "Ö"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615
msgid "ß"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619
msgid "þ"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623
msgid "Þ"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627
msgid "ú"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631
msgid "Ú"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635
msgid "û"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639
msgid "Û"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643
msgid "ù"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647
msgid "Ù"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651
msgid "ü"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655
msgid "Ü"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659
msgid "ý"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663
msgid "Ý"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667
msgid "ÿ"
msgstr ""

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3
msgid "Latex - Tags"
msgstr "LaTeX - znaczniki"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografia (cite)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografia (item)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografia (shortcite)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografia (thebibliography)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24
msgid "Brackets ()"
msgstr "Nawiasy ()"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29
msgid "Brackets []"
msgstr "Nawiasy"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34
msgid "Brackets {}"
msgstr "Nawiasy {}"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39
msgid "Brackets &lt;&gt;"
msgstr ""

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44
msgid "File input"
msgstr "Plik wejściowy"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49
msgid "Function cosine"
msgstr "Funkcja cosinus"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54
msgid "Function e^"
msgstr "Funkcja e^"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59
msgid "Function exp"
msgstr "Funkcja exp"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64
msgid "Function log"
msgstr "Funkcja log"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69
msgid "Function log10"
msgstr "Funkcja log10"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74
msgid "Function sine"
msgstr "Funkcja sinus"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79
msgid "Greek alpha"
msgstr "Grecka alfa"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83
msgid "Greek beta"
msgstr "Grecka beta"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Grecki epsilon"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91
msgid "Greek gamma"
msgstr "Grecka gamma"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95
msgid "Greek lambda"
msgstr "Gracka lambda"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99
msgid "Greek rho"
msgstr "Greckie ro"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103
msgid "Greek tau"
msgstr "Greckie tau"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Nagłówek 0 (rozdział)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Nagłówek 0 (rozdział*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Nagłówek 1 (podrozdział)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Nagłówek 1 (podrozdział*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Nagłówek 2 (podpodrozdział)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Nagłówek 2 (podpodrozdział)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Nagłówek 3 (podpodpodrozdział)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Nagłówek 3 (podpodpodrozdział)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Nagłówek 4 (akapit)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152
msgid "Header appendix"
msgstr "Dodatek do nagłówka"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156
msgid "List description"
msgstr "Opis listy"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161
msgid "List enumerate"
msgstr "Wyliczenie"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166
msgid "List itemize"
msgstr "Wypunktowanie"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171
msgid "Item with label"
msgstr "Element z etykietą"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176
msgid "Item"
msgstr "Element"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematyka (wyświetlanie)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematyka (liniowy)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190
msgid "Operator fraction"
msgstr "Symbol ułamka"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Symbol całki (blokowy)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Symbol całki (liniowy)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Symbol sumy (blokowy)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Symbol sumy (liniowy)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215
msgid "Reference label"
msgstr "Etykieta odniesienia"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220
msgid "Reference ref"
msgstr "Odniesienie ref"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225
msgid "Symbol &lt;&lt;"
msgstr ""

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229
msgid "Symbol &lt;="
msgstr ""

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233
msgid "Symbol &gt;="
msgstr ""

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237
msgid "Symbol &gt;&gt;"
msgstr ""

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241
msgid "Symbol and"
msgstr "Symbol koniunkcji"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbol const"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbol drugiej pochodnej częściowej"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbol krzyża"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbol pochodnej"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbol pochodnej częściowej"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Znak równości"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Znak półpauzy --"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Znak pauzy ---"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbol nieskończoności"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbol matematyczny ,"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbol matematyczny ."

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbol matematyczny _"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbol matematyczny __"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Znak simeq"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbol gwiazdki"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308
msgid "Typeface bold"
msgstr "Pogrubienie czcionki"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313
msgid "Typeface type"
msgstr "Typ czcionki"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318
msgid "Typeface italic"
msgstr "Pochylenie czcionki"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Pochylona czcionka"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Tekst niełamliwy"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338
msgid "Footnote"
msgstr "Przypis"

#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:5
msgid "Tag list"
msgstr "Lista znaczników"

#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Pozwala na łatwe wstawianie do dokumentu często używanych znaczników lub "
"napisów bez potrzeby ich ręcznego wprowadzania."

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - elementy"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8
msgid "apply-imports"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12
msgid "apply-templates"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303
msgid "attribute"
msgstr "atrybut"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20
msgid "attribute-set"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24
msgid "call-template"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28
msgid "choose"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:32 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:150
msgid "comment"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:36
msgid "copy"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39
msgid "copy-of"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43
msgid "decimal-format"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46
msgid "element"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50
msgid "fallback"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54
msgid "for-each"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58
msgid "if"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:62
msgid "import"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:66
msgid "include"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:70 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:199
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:147
msgid "key"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:74
msgid "message"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78
msgid "namespace-alias"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:82 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:233
msgid "number"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85
msgid "otherwise"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:89
msgid "output"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93
msgid "param"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97
msgid "preserve-space"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240
msgid "processing-instruction"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:105
msgid "sort"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108
msgid "strip-space"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:112
msgid "stylesheet"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398
msgid "template"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:120 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:280
msgid "text"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123
msgid "value-of"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:127
msgid "variable"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131
msgid "when"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135
msgid "with-param"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - funkcje"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:142
msgid "boolean"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146
msgid "ceiling"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153
msgid "concat"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:157
msgid "contains"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:161
msgid "count"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165
msgid "current"
msgstr "natężenie prądu"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:168
msgid "document"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172
msgid "element-available"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:176
msgid "false"
msgstr "fałsz"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179
msgid "floor"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183
msgid "format-number"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187
msgid "function-available"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191
msgid "generate-id"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:195
msgid "id"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203
msgid "lang"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:207
msgid "last"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210
msgid "local-name"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:214
msgid "name"
msgstr "nazwa"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218
msgid "namespace-uri"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:222
msgid "node"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225
msgid "normalize-space"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229
msgid "not"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237
msgid "position"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:244
msgid "round"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248
msgid "starts-with"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:252
msgid "string"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256
msgid "string-length"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260
msgid "substring"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264
msgid "substring-after"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268
msgid "substring-before"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:272
msgid "sum"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276
msgid "system-property"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283
msgid "translate"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:287
msgid "true"
msgstr "prawda"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290
msgid "unparsed-entity-uri"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - osie"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297
msgid "ancestor"
msgstr "przodek"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "przodek lub bieżący"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306
msgid "child"
msgstr "dziecko"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309
msgid "descendant"
msgstr "potomek"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312
msgid "descendant-or-self"
msgstr "potomek lub bieżący"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315
msgid "following"
msgstr "następujący"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318
msgid "following-sibling"
msgstr "następujący siostrzany"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321
msgid "namespace"
msgstr "przestrzeń nazw"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324
msgid "parent"
msgstr "rodzic"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327
msgid "preceding"
msgstr "poprzedzający"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330
msgid "preceding-sibling"
msgstr "poprzedzający siostrzany"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333
msgid "self"
msgstr "bieżący"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - znaczniki"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:5
msgid "action"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10
msgid "arrowscrollbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15
msgid "bbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20
msgid "binding"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25
msgid "bindings"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:30
msgid "box"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35
msgid "broadcaster"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39
msgid "broadcasterset"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:44
msgid "button"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48
msgid "browser"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52
msgid "checkbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:56
msgid "caption"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60
msgid "colorpicker"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65
msgid "column"
msgstr "kolumna"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69
msgid "columns"
msgstr "kolumn"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74
msgid "commandset"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:79
msgid "command"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83
msgid "conditions"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:88
msgid "content"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:92
msgid "deck"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:97
msgid "description"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:102
msgid "dialog"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111
msgid "dialogheader"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115
msgid "editor"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119
msgid "grid"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:124
msgid "grippy"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:129
msgid "groupbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134
msgid "hbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139
msgid "iframe"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:143
msgid "image"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151
msgid "keyset"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156
msgid "label"
msgstr "etykieta"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160
msgid "listbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:165
msgid "listcell"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:169
msgid "listcol"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:174
msgid "listcols"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:179
msgid "listhead"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:184
msgid "listheader"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:188
msgid "listitem"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:192
msgid "member"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:196
msgid "menu"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201
msgid "menubar"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206
msgid "menuitem"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210
msgid "menulist"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215
msgid "menupopup"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220
msgid "menuseparator"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224
msgid "observes"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:228
msgid "overlay"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234
msgid "page"
msgstr "strona"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:239
msgid "popup"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244
msgid "popupset"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249
msgid "preference"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:254
msgid "preferences"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:259
msgid "prefpane"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:264
msgid "prefwindow"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:269
msgid "progressmeter"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:273
msgid "radio"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:277
msgid "radiogroup"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282
msgid "resizer"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:287
msgid "richlistbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:292
msgid "richlistitem"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297
msgid "row"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302
msgid "rows"
msgstr "rzędów"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:307
msgid "rule"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:312
msgid "script"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317
msgid "scrollbar"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:321
msgid "scrollbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:326
msgid "scrollcorner"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:331
msgid "separator"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336
msgid "spacer"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:340
msgid "splitter"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345
msgid "stack"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350
msgid "statusbar"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355
msgid "statusbarpanel"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:360
msgid "stringbundle"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:364
msgid "stringbundleset"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:369
msgid "tab"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373
msgid "tabbrowser"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:378
msgid "tabbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383
msgid "tabpanel"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388
msgid "tabpanels"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:393
msgid "tabs"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:403
msgid "textnode"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:408
msgid "textbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412
msgid "titlebar"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417
msgid "toolbar"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:422
msgid "toolbarbutton"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:426
msgid "toolbargrippy"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:431
msgid "toolbaritem"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:436
msgid "toolbarpalette"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:441
msgid "toolbarseparator"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:446
msgid "toolbarset"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:451
msgid "toolbarspacer"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:456
msgid "toolbarspring"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:461
msgid "toolbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:466
msgid "tooltip"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:471
msgid "tree"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476
msgid "treecell"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480
msgid "treechildren"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485
msgid "treecol"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489
msgid "treecols"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494
msgid "treeitem"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499
msgid "treerow"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504
msgid "treeseparator"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:509
msgid "triple"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:514
msgid "vbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:519
msgid "window"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525
msgid "wizard"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530
msgid "wizardpage"
msgstr ""

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12
msgid "Prompt type"
msgstr "Typ polecenia"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16
msgid "Selected format"
msgstr "Wybrany format"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20
msgid "Custom format"
msgstr "Niestandardowy format"

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "W_staw datę i czas..."

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:188
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Wstawia na pozycji kursora bieżącą datę i czas"

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:578
msgid "Available formats"
msgstr "Dostępne formaty"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Wstawienie daty/czasu"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Wstawia na pozycji kursora bieżącą datę i czas."

#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:5
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Zapisz bez końcowych spacji"

#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:6
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Usuwa końcowe spacje z linii przed zapisaniem"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:8
msgid "edit-cut"
msgstr ""

#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Wstawienie daty i czasu"

#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99
msgid "_Insert"
msgstr "_Wstaw"

#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Użycie _wybranego formatu"

#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Użycie własnego formatu"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"

#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01.11.2009 17:52:00"

#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Konfiguracja wtyczki wstawiania daty/czasu"

#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Kiedy wstawiać datę/czas..."

#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Pytanie o format"