# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # matepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-01 18:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-01 15:57+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Edytor plików tekstowych" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759 msgid "Text Editor" msgstr "Edytor tekstu" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "gedit Text Editor" msgstr "Edytor tekstu gedit" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Dowolna czcionka używana w obszarze redagowania tekstu. Opcja jest brana pod " "uwagę tylko, jeśli opcja \"Używanie domyślnej czcionki\" jest wyłączona." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Aktywne wtyczki" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatyczne wcięcia" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automatyczne rozpoznawanie kodowania" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5 msgid "Autosave" msgstr "Automatyczny zapis" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6 msgid "Autosave Interval" msgstr "Okres między automatycznymi zapisami" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Czcionka treści na wydruku" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Wyświetlanie panelu dolnego" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Tworzenie kopii zapasowych" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Wyświetlanie numerów wierszy" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11 msgid "Display Right Margin" msgstr "Wyświetlanie prawego marginesu" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12 msgid "Editor Font" msgstr "Czcionka edytora" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Włączone wyróżnianie wyników wyszukiwania" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Włączone wyróżnianie elementów składni" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kodowania wyświetlane w menu" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Czcionka nagłówka na wydruku" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Wyróżnianie bieżącej linii" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Wyróżnianie pasujących nawiasów" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Przy ustawieniu wartości na 0, podczas drukowania dokumentu nie będą " "wstawiane numery wierszy. W przeciwnym wypadku numery wierszy będą drukowane " "co tyle wierszy, ile wynosi podana wartość." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20 msgid "Insert spaces" msgstr "Wstawianie spacji" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Czcionka numerów wierszy na wydruku" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Tryb zawijania wierszy" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23 msgid "" "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Lista schematów VFS obsługiwanych przez program gedit w trybie edycji. " "Schemat \"plik\" jest domyślnie edytowalny." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Lista aktywnych wtyczek. Zawiera \"Położenie\" aktywnej wtyczki. Proszę " "zobaczyć plik .gedit-plugins w celu otrzymania \"Położenia\" danej wtyczki." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Lista kodowań widoczna w menu Kodowanie znaków na liście wyboru otwierania i " "zapisywania pliku. Używane są tylko rozpoznane kodowania." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Liczba możliwych cofnięć" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maksymalna liczba ostatnich plików" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Maksymalna liczba działań, których cofnięcie lub ponowienie będzie możliwe. " "\"-1\" oznacza liczbę nieskończoną." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Maksymalna liczba działań, których cofnięcie lub ponowienie będzie możliwe. " "\"-1\" oznacza liczbę nieskończoną. Przestarzałe od wersji 2.12.0." #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Liczba minut, po której program gedit automatycznie zapisuje zmodyfikowane " "pliki. Opcja jest brana pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja " "\"Automatyczny zapis\"." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37 msgid "Print Header" msgstr "Drukowanie nagłówków" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Drukowanie numerów wierszy" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Drukowanie wyróżniania elementów składni" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Tryb zawijania wierszy na wydruku" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Przywróć ostatnią pozycję kursora" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42 msgid "Right Margin Position" msgstr "Pozycja prawego marginesu" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Wyświetlanie panelu bocznego" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50 msgid "Smart Home End" msgstr "Inteligentne Home i End" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Uporządkowana lista kodowań używana przez program gedit podczas " "automatycznego wykrywania kodowania pliku. Wartość \"CURRENT\" oznacza " "bieżące kodowanie lokalne. Używane są tylko rozpoznane kodowania." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Określa zachowanie się kursora po naciśnięciu klawiszy Home i End. Wartość " "\"DISABLED\" powoduje, że kursor zawsze wraca na początek/koniec wiersza, " "\"AFTER\" - kursor wraca na początek/koniec wiersza po pierwszym naciśnięciu " "klawisza i na początek/koniec tekstu (białe znaki ignorowane) po drugim " "naciśnięciu klawisza. Wartość \"BEFORE\" powoduje, że kursor przenosi się na " "początek/koniec tekstu przed przejściem na początek/koniec linii. \"ALWAYS\" " "- kursor przenosi się zawsze na początek/koniec tekstu zamiast na początek/" "koniec wiersza." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Określa sposób zawijania długich wierszy podczas drukowania. Wartość " "\"GTK_WRAP_NONE\" powoduje brak zawijania, \"GTK_WRAP_WORD\" - zawijanie " "wierszy na granicach słów, zaś \"GTK_WRAP_CHAR\" - na granicach pojedynczych " "znaków. Należy pamiętać o tym, że podczas odczytywania wartości rozpoznawane " "są małe i wielkie litery, więc powinny być one wprowadzone dokładnie w " "podanej postaci." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Określa sposób zawijania długich wierszy w obszarze redagowania tekstu. " "Wartość \"GTK_WRAP_NONE\" powoduje brak zawijania, \"GTK_WRAP_WORD\" - " "zawijanie wierszy na granicach słów, zaś \"GTK_WRAP_CHAR\" - na granicach " "pojedynczych znaków. Należy pamiętać o tym, że podczas odczytywania wartości " "rozpoznawane są małe i wielkie litery, więc powinny być one wprowadzone " "dokładnie w podanej postaci." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Określa czcionkę stosowaną do treści dokumentu na wydruku." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Określa czcionkę stosowaną do numerów wierszy na wydruku. Opcja jest brana " "pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja \"Drukowanie numerów wierszy\"." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Określa czcionkę stosowaną do nagłówków stron na wydruku. Opcja jest brana " "pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja \"Drukowanie nagłówków\"." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Określa maksymalną liczbę otwieranych ostatnio plików, wyświetlanych w menu " "\"Ostatnie pliki\"." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Określa liczbę spacji, używanych podczas wyświetlania w zastępstwie znaku " "tabulacji." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Określa pozycję prawego marginesu." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Wyświetlanie paska stanu" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62 msgid "Style Scheme" msgstr "Schemat stylu" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Ustawienie określa styl przycisków na pasku narzędziowym. Dopuszczalnymi " "wartościami są: \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", powodująca użycie domyślnego stylu " "w systemie, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", powodująca wyświetlanie wyłącznie ikon, " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", która oznacza wyświetlanie ikon wraz z " "tekstem oraz \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", po użyciu której obok ikon " "wyświetlane są najważniejsze napisy. Należy pamiętać, że podczas " "odczytywania wartości rozpoznawane są małe i wielkie litery, więc powinny " "być one wprowadzone dokładnie w podanej postaci." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64 msgid "Tab Size" msgstr "Rozmiar tabulacji" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Identyfikator schematu stylu GtkSourceView używanego do kolorowania tekstu." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Styl przycisków na pasku narzędziowym" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Wyświetlanie paska narzędziowego" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Liczba możliwych cofnięć działań (PRZESTARZAŁE)" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69 msgid "Use Default Font" msgstr "Używanie domyślnej czcionki" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Określa, czy program gedit powinien automatycznie zapisywać zmodyfikowane " "pliki po pewnym okresie czasu. Ustawienie tego czasu jest możliwe podczas " "użycia opcji \"Okres pomiędzy automatycznymi zapisami\"." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Określa, czy program gedit powinien podczas zapisywania plików tworzyć kopie " "zapasowe. Rozszerzenie nazw plików zapasowych można ustawić korzystając z " "opcji \"Rozszerzenie kopii zapasowej\"." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "" "Określa, czy program gedit powinien wyświetlać numery wierszy w obszarze " "redagowania." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "" "Określa, czy program gedit powinien wyświetlać prawy margines w obszarze " "redagowania." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Określa, czy program gedit powinien automatycznie tworzyć wcięcia." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "" "Określa, czy program gedit powinien mieć włączoną funkcję wyróżniania " "elementów składni." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Określa, czy program gedit powinien wyróżniać wszystkie wystąpienia " "wyszukiwanego tekstu." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" "Określa, czy program gedit powinien wyróżniać nawias pasujący do " "zaznaczonego." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Określa, czy program gedit powinien wyróżniać bieżącą linię." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "Określa, czy program gedit powinien dołączać nagłówek dokumentu podczas " "drukowania." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "" "Określa, czy program gedit powinien wstawiać spacje zamiast znaków tabulacji." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Określa, czy program gedit powinien wyróżniać elementy składni dokumentu " "podczas drukowania." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Określa, czy program gedit powinien przywracać ostatnią pozycję kursora po " "wczytanie pliku." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Określa, czy w dolnej części okna redagowania tekstu powinien być " "wyświetlany panel dolny." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84 msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Określa, czy po lewej stronie okna redagowania tekstu powinien być " "wyświetlany pasek boczny." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Określa, czy w dolnej części okien redagowania tekstu powinien być " "wyświetlany pasek stanu." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" "Określa, czy w oknach redagowania tekstu powinien być wyświetlany pasek " "narzędziowy." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Określa, czy w obszarze redagowania tekstu powinna być używana domyślna " "czcionka systemowa. Jeśli opcja jest wyłączona, wówczas używana jest " "czcionka określona w ustawieniu \"Czcionka w edytorze\"." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Edytowalne schematy VFS" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-2]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Wyloguj _bez zapisywania" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "A_nuluj wylogowanie" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej %ld sekundy " "zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną " "bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną " "bezpowrotnie utracone." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty zostaną " "bezpowrotnie utracone." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld " "sekundy zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld " "sekund zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld " "sekund zostaną bezpowrotnie utracone." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej %ld minuty zostaną " "bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld minut zostaną " "bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld minut zostaną " "bezpowrotnie utracone." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny zostaną " "bezpowrotnie utracone." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d " "minuty zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d minut " "zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d minut " "zostaną bezpowrotnie utracone." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny zostaną " "bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %d godzin zostaną " "bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %d godzin zostaną " "bezpowrotnie utracone." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Zmiany dokonane w dokumencie \"%s\" zostaną bezpowrotnie utracone." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem dokumentu \"%s\"?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Możliwość zapisu została wyłączona przez administratora systemu." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Zostaną bezpowrotnie utracone zmiany dokonane w %d dokumencie." msgstr[1] "Zostaną bezpowrotnie utracone zmiany dokonane w %d dokumentach." msgstr[2] "Zostaną bezpowrotnie utracone zmiany dokonane w %d dokumentach." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Jest %d dokument z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed zamknięciem?" msgstr[1] "" "Są %d dokumenty z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed zamknięciem?" msgstr[2] "" "Jest %d dokumentów z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed " "zamknięciem?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Dokum_enty z niezapisanymi zmianami:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Dokum_enty do zapisu:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, wszystkie zmiany zostaną bezpowrotnie " "utracone." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Kodowania znaków" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodowanie" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "D_ostępne kodowania:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character encodings" msgstr "Kodowania znaków" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Ko_dowania widoczne w menu:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Kliknięcie tego przycisku umożliwia wybór czcionki edytora" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Systemowa o stałej szerokości (%s)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Wybrany schemat kolorów nie mógł zostać zainstalowany." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809 msgid "Add Scheme" msgstr "Dodaj schemat" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Dodaj schemat" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Pliki schematów kolorów" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Nie można usunąć schematu kolorów \"%s\"." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087 msgid "gedit Preferences" msgstr "Preferencje programu gedit" #. ex:ts=4:et: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatyczne wcięcia" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Parowanie nawiasów" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Color Scheme" msgstr "Schemat kolorów" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Tworzenie kopii _zapasowych przed zapisem" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Current Line" msgstr "Bieżący wiersz" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right _margin" msgstr "Wyświ_etlanie" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Bez _rozdzielania słów" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Editor _font: " msgstr "W edytor_ze: " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "_Wyświetlanie" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "File Saving" msgstr "Zapisywanie pliku" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Font & Colors" msgstr "Czcionki i kolory" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlight current _line" msgstr "Wyróż_nianie" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Wyróżni_anie pasujących nawiasów" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "_Wstawianie spacji zamiast tabulatorów" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 msgid "Line Numbers" msgstr "Numery wierszy:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Pick the editor font" msgstr "Wybór czcionki edytora" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Right Margin" msgstr "Prawy margines" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulacja" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Text Wrapping" msgstr "Zawijanie tekstu" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Widok" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj..." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Automatyczne co" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 #: ../gedit/gedit-view.c:1968 msgid "_Display line numbers" msgstr "Wyświetla_nie" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Tworzenie" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Położenie w kolumnie:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "_Szerokość:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "mi_nut" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522 msgid "Replace" msgstr "Zmień" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415 msgid "Replace _All" msgstr "Zmień _wszystkie" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:582 msgid "_Replace" msgstr "Z_mień" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Tylko _całe wyrazy" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Zmień wszystkie" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Zmiana _na: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Wyszukiwanie _wstecz" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Tekst: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Automatyczny powrót do początku" #: ../gedit/gedit.c:123 msgid "Show the application's version" msgstr "Wyświetla wersję programu" #: ../gedit/gedit.c:126 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Ustawia kodowanie znaków używane podczas otwierania plików wymienionych w " "wierszu poleceń" #: ../gedit/gedit.c:126 msgid "ENCODING" msgstr "KODOWANIE" #: ../gedit/gedit.c:129 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Wyświetla listę możliwych wartości dla opcji kodowania" #: ../gedit/gedit.c:132 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Tworzy nowe główne okno w ramach istniejącej instancji programu gedit" #: ../gedit/gedit.c:135 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Tworzy nowy dokument w ramach istniejącej instancji programu gedit" #: ../gedit/gedit.c:138 msgid "[FILE...]" msgstr "[PLIK...]" #: ../gedit/gedit.c:193 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: nieprawidłowe kodowanie.\n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:576 msgid "- Edit text files" msgstr "- edycja plików tekstowych" #: ../gedit/gedit.c:612 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Wykonanie polecenia \"%s --help\" wyświetli pełną listę dostępnych opcji z " "wiersza poleceń.\n" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:255 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Wczytywanie pliku \"%s\"…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:264 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Wczytywanie %d pliku…" msgstr[1] "Wczytywanie %d plików…" msgstr[2] "Wczytywanie %d plików…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 msgid "Open Files" msgstr "Wybór pliku do otwarcia" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:569 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Plik o nazwie \"%s\" jest przeznaczony tylko do odczytu." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:574 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Spróbować zastąpić go aktualnie zapisywanym plikiem?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Zapisywanie pliku \"%s\"…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:751 msgid "Save As…" msgstr "Zapisz jako…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Przywracanie dokumentu \"%s\"…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Cofnąć niezapisane zmiany w dokumencie \"%s\"?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej %ld sekundy zostaną bezpowrotnie " "utracone." msgstr[1] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld sekund zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld sekund zostaną bezpowrotnie utracone." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty zostaną bezpowrotnie utracone." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekundy zostaną " "bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekund zostaną bezpowrotnie " "utracone." msgstr[2] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekund zostaną bezpowrotnie " "utracone." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej %ld minuty zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld minut zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld minut zostaną bezpowrotnie utracone." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny zostaną bezpowrotnie utracone." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minuty zostaną bezpowrotnie " "utracone." msgstr[1] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minut zostaną bezpowrotnie " "utracone." msgstr[2] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minut zostaną bezpowrotnie " "utracone." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %d godzin zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %d godzin zostaną bezpowrotnie utracone." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221 msgid "_Revert" msgstr "_Przywróć" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:83 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "gedit to niewielki i szybki edytor tekstu dla środowiska MATE" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:108 msgid "translator-credits" msgstr "Aviary.pl , 2008, 2009, 2010" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:114 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpienie" msgstr[1] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpienia" msgstr[2] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpień" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:124 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Odnaleziono i zmieniono jedno wystąpienie" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:145 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Wyrażenie \"%s\" nie zostało odnalezione" #: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Niezapisany dokument %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111 #: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276 msgid "Read-Only" msgstr "Tylko do odczytu" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180 #: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Zachodnie" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227 #: ../gedit/gedit-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Środkowoeuropejskie" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Południowoeuropejskie" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Bałtyckie" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229 #: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabskie" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Greckie" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrajskie wizualne" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Tureckie" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nordyckie" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Celtyckie" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rumuńskie" #: ../gedit/gedit-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armeńskie" #: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199 #: ../gedit/gedit-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chińskie tradycyjne" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrylica/rosyjskie" #: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238 #: ../gedit/gedit-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japońskie" #: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240 #: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Koreańskie" #: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218 #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chińskie uproszczone" #: ../gedit/gedit-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Gruzińskie" #: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajskie" #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrylica/ukraińskie" #: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamskie" #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Tajskie" #: ../gedit/gedit-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatycznie wykryte" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Bieżące ustawienia regionalne (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Dodaj lub usuń..." #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Wszystkie pliki tekstowe" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Kodowanie _znaków:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Koniec wiersza:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160 msgid "Unix/Linux" msgstr "UNIX/Linux" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Klasyczny system Mac OS" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../gedit/gedit-help.c:104 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528 msgid "_Retry" msgstr "_Ponów" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:227 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:266 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:273 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Proszę sprawdzić, czy wprowadzone zostało poprawne położenie i spróbować " "ponownie." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "Program gedit nie obsługuje protokołu %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "Program gedit nie obsługuje tego położenia." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Położenie pliku nie może zostać zamontowane." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Brak dostępu do pliku, jego położenie nie zostało zamontowane." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s jest katalogiem." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s nie jest prawidłowym położeniem." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:301 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Nie można odnaleźć komputera %s. Proszę sprawdzić poprawność ustawień " "serwera pośredniczącego i spróbować ponownie." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:314 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Nazwa komputera nie jest prawidłowa. Proszę sprawdzić, czy wprowadzone " "położenie jest poprawne i spróbować ponownie." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:322 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Przekroczony czas połączenia. Proszę spróbować ponownie." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:350 msgid "The file is too big." msgstr "Plik jest za duży." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Program gedit nie może odnaleźć pliku. Być może plik został ostatnio " "usunięty." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Nie można przywrócić pliku %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Kodowanie znaków:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:810 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Zmodyfikuj mimo to" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:813 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:825 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Nie modyfikuj" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Liczba odnośników do podążenia jest ograniczona, plik nie został odnaleziony " "w zakresie tego limitu." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Brak odpowiednich uprawnień do otwarcia tego pliku." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650 msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." msgstr "Program gedit nie był w stanie rozpoznać kodowania znaków." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Prawdopodobnie próbowano otworzyć plik binarny." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:653 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Proszę wybrać kodowanie znaków w menu i spróbować ponownie." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Wystąpił problem podczas otwierania pliku %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Otwarty plik zawiera kilka nieprawidłowych znaków. Jeśli modyfikowanie tego " "pliku zostanie kontynuowane, może on stać się bezużyteczny." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Można także wybrać inne kodowanie znaków i spróbować ponownie." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nie można otworzyć pliku %s używając kodowania znaków %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:675 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:743 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Proszę wybrać inne kodowanie znaków w menu i spróbować ponownie." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:738 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nie można zapisać pliku %s używając kodowania znaków %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:741 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokument zawiera jeden lub więcej znaków, które nie mogą zostać zapisane w " "wybranym kodowaniu." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "Ten plik (%s) jest już otwarty w innym oknie programu gedit." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:854 msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "Program gedit otworzył ten plik w trybie tylko do odczytu. Zmodyfikować go " "mimo to?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:913 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:923 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1019 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1029 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Zapisz mimo to" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:927 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1033 msgid "D_on't Save" msgstr "_Nie zapisuj" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:945 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Plik %s został zmieniony od momentu wczytania go." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:960 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Jeśli plik zostanie zapisany, wszystkie zmiany dokonane zewnętrznie mogą " "zostać utracone. Zapisać mimo to?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1051 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "" "Podczas zapisywania pliku %s nie było możliwe utworzenie kopii zapasowej" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1054 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Podczas zapisywania pliku %s nie było możliwe utworzenie tymczasowej kopii " "zapasowej" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1070 msgid "" "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Program gedit nie był w stanie utworzyć kopii zapasowej pliku przed " "zapisaniem nowej wersji. Można zignorować to ostrzeżenie i kontynuować " "zapisywanie pliku, ale jeśli podczas zapisywania wystąpi błąd, możliwe jest, " "że poprzednia wersja pliku zostanie utracona. Zapisać mimo to?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1130 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Program gedit nie obsługuje położeń %s w trybie edycji. Proszę sprawdzić, " "czy wprowadzone położenie jest poprawne i spróbować ponownie." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1138 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Program gedit nie może obsłużyć tego położenia w trybie edycji. Proszę " "sprawdzić, czy wprowadzone położenie jest poprawne i spróbować ponownie." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1147 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s nie jest prawidłowym położeniem. Proszę sprawdzić, czy wprowadzone " "położenie jest poprawne i spróbować ponownie." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1153 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Brak uprawnień do zapisania pliku. Proszę sprawdzić, czy wprowadzone " "położenie jest poprawne i spróbować ponownie." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1159 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Brak miejsca na dysku, aby zapisać plik. Proszę zwolnić trochę miejsca i " "spróbować ponownie." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1164 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Docelowy dysk przeznaczony jest tylko do odczytu. Proszę sprawdzić, czy " "wprowadzone położenie jest poprawne i spróbować ponownie." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1170 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Plik o podanej nazwie już istnieje. Proszę wybrać inną nazwę." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1175 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Dysk, na którym zapisywane są dane, posiada ograniczenia na długość nazw " "plików. Proszę użyć krótszej nazwy pliku." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1182 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Dysk, na którym są zapisywane dane posiada ograniczenia na wielość plików. " "Spróbuj zapisywać mniejsze pliki lub zapisywać je na dysku nie posiadającym " "tego typu ograniczeń." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1197 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Nie można zapisać pliku %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1240 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Plik %s został zmieniony przez inny program." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1245 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Porzucić zmiany i wczytać plik ponownie?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Wczytać plik ponownie?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1264 msgid "_Reload" msgstr "_Wczytaj ponownie" #: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #: ../gedit/gedit-panel.c:418 msgid "Hide panel" msgstr "Ukrywa panel" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Włączona" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "_O wtyczce" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "S_konfiguruj" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "_Aktywuj" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Aktywuj wszys_tkie" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "Deaktywuj w_szystkie" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktywne _wtyczki:" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "_O wtyczce" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "S_konfiguruj wtyczkę" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Nie można zainicjować menedżera preferencji." #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138 #, c-format msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" msgstr "Oczekiwano \"%s\", otrzymano \"%s\" dla klucza %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:541 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Plik: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:550 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Strona %N z %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:809 msgid "Preparing..." msgstr "Przygotowywanie..." #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Nagłó_wki i stopki:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "Page header" msgstr "Nagłówek strony" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Drukowa_nie" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "Print page _headers" msgstr "Drukowani_e" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Dru_kowanie" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Wyróżnianie składni" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Treść:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "Numery _wierszy:" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Number every" msgstr "_Numery wierszy co" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Przywróć domyślne" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "lines" msgstr "wiersze" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Wyświetla poprzednią stronę" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Wyświetla następną stronę" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:593 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Bieżąca strona (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "z" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "Stron razem" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Całkowita liczba stron w dokumencie" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 msgid "Show multiple pages" msgstr "Wyświetla wiele stron" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:655 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Przywraca rozmiar rzeczywisty 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Dostosowuje powiększenie strony do rozmiaru okna" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:673 msgid "Zoom the page in" msgstr "Powiększa stronę" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page out" msgstr "Pomniejsza stronę" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:694 msgid "_Close Preview" msgstr "_Zamknij podgląd" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:697 msgid "Close print preview" msgstr "Zamyka podgląd wydruku" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:767 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strona %d z %d" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:951 msgid "Page Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:952 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Podgląd strony dokumentu do wydrukowania" #: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Automatyczne wykrycie kodowania jest niemożliwe" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "NAD" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "WST" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:332 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Wrsz %d, Kol %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:431 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Jedna z otwartych kart zawiera błędy" msgstr[1] "%d otwarte karty zawierają błędy" msgstr[2] "%d otwartych kart zawiera błędy" #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": zmienna g_mkdir_with_parents() się nie " "powiodła: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:660 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Przywracanie dokumentu %s z katalogu %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:667 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Przywracanie %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:683 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Wczytywanie pliku %s z katalogu %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:690 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Wczytywanie %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:773 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Zapisywanie pliku %s do katalogu %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:780 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Zapisywanie %s" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1670 msgid "RO" msgstr "tylko do odczytu" #: ../gedit/gedit-tab.c:1717 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Podczas otwierania pliku %s wystąpił błąd" #: ../gedit/gedit-tab.c:1722 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Podczas przywracania pliku %s wystąpił błąd" #: ../gedit/gedit-tab.c:1727 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Podczas zapisywania pliku %s wystąpił błąd" #: ../gedit/gedit-tab.c:1748 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1755 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1756 msgid "MIME Type:" msgstr "Typ MIME:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1757 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: ../gedit/gedit-tab-label.c:200 msgid "Close document" msgstr "Zapisuje dokument" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "Wy_szukiwanie" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenty" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../gedit/gedit-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Tworzy nowy dokument" #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "P_referencje" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Konfiguruje program" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Otwiera podręcznik użytkownika programu gedit" #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Informacje o programie" #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Z_apisz jako..." #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Przywraca zapisaną wersję pliku" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Ustawienia strony..." #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Set up the page settings" msgstr "Zmienia ustawienia strony" #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "Podgląd _wydruku" #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "Wy_drukuj..." #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "Drukuje bieżącą stronę" #: ../gedit/gedit-ui.h:97 msgid "Undo the last action" msgstr "Cofa ostatnie działanie" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ponawia cofnięte działanie" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Cut the selection" msgstr "Wycina zaznaczenie" #: ../gedit/gedit-ui.h:103 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Delete the selected text" msgstr "Usuwa zaznaczony tekst" #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "Select the entire document" msgstr "Zaznacza cały dokument" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:112 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Tryb _wyróżniania elementów składni" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:115 msgid "_Find..." msgstr "_Znajdź..." #: ../gedit/gedit-ui.h:116 msgid "Search for text" msgstr "Wyszukuje tekst" #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Znajdź _następne" #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Wyszukuje ponowne wystąpienie tego samego tekstu" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Znajdź _poprzednie" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Wyszukuje ponowne wystąpienie tego samego tekstu wstecz" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "_Replace..." msgstr "Z_mień..." #: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "Search for and replace text" msgstr "Wyszukuje i zamienia tekst" #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Wyłącz wy_różnianie" #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Wyłącza wyróżnianie odnalezionych wystąpień wyszukiwanego wyrażenia" #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "Go to _Line..." msgstr "Przejdź do _wiersza..." #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Go to a specific line" msgstr "Przechodzi do wiersza o określonym numerze" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Wy_szukiwanie przyrostowe..." #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Przyrostowe wyszukiwanie tekstu" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "_Save All" msgstr "_Zapisz wszystkie" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Save all open files" msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Close All" msgstr "Za_mknij wszystkie" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Close all open files" msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "_Poprzedni" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "Przechodzi do poprzedniego dokumentu" #: ../gedit/gedit-ui.h:142 msgid "_Next Document" msgstr "_Następny" #: ../gedit/gedit-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "Przechodzi do następnego dokumentu" #: ../gedit/gedit-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Otwórz w nowym oknie" #: ../gedit/gedit-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Otwiera bieżący dokument w nowym oknie" #: ../gedit/gedit-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "Zamyka bieżący plik" #: ../gedit/gedit-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "Kończy działanie programu" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Przełącza wyświetlanie paska narzędziowego w bieżącym oknie" #: ../gedit/gedit-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../gedit/gedit-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Przełącza wyświetlanie paska stanu w bieżącym oknie" #: ../gedit/gedit-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Edytowanie tekstu na pełnym ekranie" #: ../gedit/gedit-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _boczny" #: ../gedit/gedit-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Przełącza wyświetlanie panelu bocznego w bieżącym oknie" #: ../gedit/gedit-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Panel _dolny" #: ../gedit/gedit-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Przełącza wyświetlanie panelu dolnego w bieżącym oknie" #: ../gedit/gedit-utils.c:1071 msgid "Please check your installation." msgstr "Proszę sprawdzić poprawność instalacji." #: ../gedit/gedit-utils.c:1140 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku interfejsu użytkownika %s. Błąd: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1160 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Nie można odnaleźć obiektu \"%s\" w pliku %s." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1320 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1218 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Automatyczny powrót do początku" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1228 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Tylko całe _wyrazy" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1238 msgid "_Match Case" msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter" #: ../gedit/gedit-view.c:1352 msgid "String you want to search for" msgstr "Poszukiwane wyrażenie" #: ../gedit/gedit-view.c:1361 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Numer wiersza, do którego ma zostać przeniesiony kursor" #: ../gedit/gedit-window.c:1003 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Używa trybu wyróżniania elementów składni %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "Zwykły tekst" #: ../gedit/gedit-window.c:1061 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Wyłącza wyróżnianie elementów składni" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1347 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otwórz \"%s\"" #: ../gedit/gedit-window.c:1452 msgid "Open a recently used file" msgstr "Otwiera ostatnio używany plik" #: ../gedit/gedit-window.c:1458 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../gedit/gedit-window.c:1516 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../gedit/gedit-window.c:1518 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1697 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktywuje \"%s\"" #: ../gedit/gedit-window.c:1950 msgid "Use Spaces" msgstr "Spacje zamiast Tab" #: ../gedit/gedit-window.c:2021 msgid "Tab Width" msgstr "Szerokość tabulacji" #: ../gedit/gedit-window.c:3874 msgid "About gedit" msgstr "O programie gedit" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Zmiana wielkości liter" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Zmienia wielkość liter zaznaczonego tekstu." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "_Zmień wielkość liter" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Wszystko _wielkimi literami" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Zmienia litery zaznaczonego tekstu na wielkie" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Wszystko _małymi literami" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Zmienia litery zaznaczonego tekstu na małe" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Odwróć wielkość liter" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Zamienia wielkość liter zaznaczonego tekstu" # FIXME - bo jak inaczej to nazwać? #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "Styl _tytułowy" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Zamienia pierwszą literę każdego zaznaczonego słowa na wielką" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "Sprawdza, czy dostępna jest nowsza wersja programu gedit" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check update" msgstr "Sprawdzanie aktualizacji" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania adresu URL." #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308 msgid "_Download" msgstr "_Pobierz" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Pomiń tę wersję" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "Dostępna jest nowa wersja programu gedit" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Można pobrać nową wersję programu gedit klikając przycisk \"Pobierz\" lub " "pominąć ją i poczekać na nowszą." #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1 msgid "Version to ignore until the next version is released" msgstr "Wersja do pominięcia, dopóki nie zostanie wydana następna" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analizuje bieżący dokument i określa liczbę słów, wierszy, znaków i znaków " "niepustych w nim." #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Document Statistics" msgstr "Statystyka dokumentu" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "Bytes" msgstr "Bajty" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Znaki (bez spacji)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Znaki (ze spacjami)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Wiersze" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Words" msgstr "Słowa" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "_Update" msgstr "_Zaktualizuj" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statystyka _dokumentu" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Pobiera informacje statystyczne na temat bieżącego dokumentu" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Otwiera terminal w katalogu dokumentu" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Otwarcie terminalu w tym miejscu" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Wykonuje zewnętrzne polecenia i skrypty powłoki." #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Narzędzia zewnętrzne" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Zarządzaj narzędziami z_ewnętrznymi..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Otwiera zewnętrzny menedżer narzędzi" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" msgstr "_Narzędzia zewnętrzne" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" msgstr "Narzędzia zewnętrzne" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "Wyjście powłoki" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "" "Kursor musi znajdować się wewnątrz słowa, aby możliwe było wykonanie tego " "polecenia" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" msgstr "Uruchamianie narzędzia:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." msgstr "Wykonano." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Exited" msgstr "Zakończono" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" msgstr "Wszystkie języki" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All Languages" msgstr "Wszystkie języki" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 msgid "New tool" msgstr "Nowe narzędzie" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Ten skrót jest już przypisany do %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Proszę wprowadzić nowy skrót lub nacisnąć klawisz Backspace, aby usunąć " "obecny" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Proszę wprowadzić nowy skrót" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 msgid "Stopped." msgstr "Zatrzymane." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Wszystkie dokumenty" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Wszystkie dokumenty z wyjątkiem niezatytułowanych" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Append to current document" msgstr "Wstawia na końcu bieżącego dokumentu" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Tworzy nowy dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Bieżący dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Bieżący wiersz" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Bieżące zaznaczenie" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Bieżące zaznaczenie (domyślnie dokument)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "Bieżące słowo" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Wyświetlanie w dolnym panelu" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Menedżer narzędzi zewnętrznych" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Wstawia na pozycji kursora" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Tylko lokalne pliki" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Tylko zdalne pliki" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Zastępuje bieżący dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Zastępuje bieżące zaznaczenie" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Tylko niezapisane dokumenty" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "Stosow_alność:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "_Edycja:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "Pl_ik wejściowy:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "O_kno wyjściowe:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Zapisanie:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "Klawisz _skrótu:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "_Narzędzia:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Zbudowanie" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Wykonuje \"make\" w katalogu dokumentu" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Usunięcie końcowych spacji" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Usuwa z pliku niepotrzebne końcowe spacje" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Wykonuje polecenie i wstawia jego wyniki w nowym dokumencie" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Wykonanie polecenia" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Łatwy dostęp do plików z panelu bocznego" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "Panel przeglądarki plików" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "System plików" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Włącza możliwość przywracania zdalnych położeń" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Tryb filtrowania plików" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Wzór filtra plików" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Katalog główny przeglądarki plików" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Wirtualny katalog główny przeglądarki plików" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Wartość \"true\" powoduje wyświetlenie katalogu pierwszego otwartego " "dokumentu w przeglądarce plików, jeśli nie była jeszcze używana (z tego " "powodu opcja ta dotyczy ogólnie przypadków, w których dokumenty zostały " "otwarte z wiersza poleceń lub z menedżera plików, np. programu Caja)." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Rozpocznij z widokiem drzewa plików" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Otwiera przeglądarkę plików z aktywnym widokiem drzewa plików zamiast widoku " "zakładek" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Ustawienie położenia na pierwszy dokument" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Przełącza możliwość przywracania zdalnych położeń." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Katalog główny, w którym rozpocznie przeglądarka plików, jeśli \"onload/" "tree_view\" ma wartość \"true\"." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Wirtualny katalog główny, w którym rozpocznie przeglądarka plików, jeśli " "\"onload/tree_view\" ma wartość \"true\". Wirtualny katalog główny musi " "zawsze być katalogiem podrzędnym faktycznego katalogu głównego." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Wzorzec filtra przeglądarki plików. Filtr ten działa w oparciu o " "\"filter_mode\"." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Wartość ta określa, które pliki nie będą widoczne w przeglądarce plików. " "Prawidłowe wartości to: \"none\" (wszystkie pliki widoczne), \"hidden" "\" (wyklucza pliki ukryte), \"binary\" (wyklucza pliki wykonywalne) oraz " "\"hidden_and_binary\" (wyklucza zarówno pliki ukryte, jak i wykonywalne)." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597 msgid "_Set root to active document" msgstr "U_staw położenie bieżącego dokumentu jako katalog główny" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Ustawia położenie bieżącego dokumentu jako ścieżkę katalogu głównego" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Otwórz terminal w tym miejscu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Otwiera terminal w obecnie otwartym katalogu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742 msgid "File Browser" msgstr "Przeglądarka plików" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia nowego katalogu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia nowego pliku" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Wystąpił błąd podczas zmieniania nazwy pliku lub katalogu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania pliku lub katalogu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania katalogu w menedżerze plików" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Wystąpił błąd podczas ustawiania katalogu głównego" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania katalogu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred" msgstr "Wystąpił błąd" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Nie można przenieść pliku do kosza.\n" "Usunąć go trwale?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Plik \"%s\" nie może zostać przeniesiony do kosza." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Zaznaczone pliki nie mogą być przeniesione do kosza." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Trwale usunąć plik \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Trwale usunąć zaznaczone pliki?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Usunięcie elementu spowoduje jego trwałą utratę." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Pusty)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Plik pod nową nazwą został wykluczony przez działający filtr. Aby plik był " "widoczny, należy zmienić ustawienia filtra" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "plik" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Nowy plik został wykluczony przez działający filtr. Aby plik był widoczny, " "należy zmienić ustawienia filtra" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "katalog" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Katalog pod nową nazwą został wykluczony przez działający filtr. Aby katalog " "był widoczny, należy zmienić ustawienia filtra" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 msgid "_Filter" msgstr "_Filtr" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 msgid "_Move to Trash" msgstr "Prze_nieś do kosza" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Przenosi zaznaczony plik lub katalog do kosza" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Usuwa zaznaczony plik lub katalog" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801 msgid "Open selected file" msgstr "Otwiera zaznaczony plik" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 msgid "Up" msgstr "Do góry" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 msgid "Open the parent folder" msgstr "Otwórz katalog nadrzędny" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813 msgid "_New Folder" msgstr "_Nowy katalog" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814 msgid "Add new empty folder" msgstr "Dodaje nowy pusty katalog" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816 msgid "New F_ile" msgstr "Nowy pl_ik" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817 msgid "Add new empty file" msgstr "Dodaje nowy pusty plik" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 msgid "_Rename" msgstr "Z_mień nazwę" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonego pliku lub katalogu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829 msgid "_Previous Location" msgstr "_Poprzednie położenie" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Przechodzi do poprzedniego odwiedzonego położenia" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833 msgid "_Next Location" msgstr "_Następne położenie" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Przechodzi do następnego odwiedzonego położenia" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835 msgid "Re_fresh View" msgstr "Odśwież wido_k" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 msgid "Refresh the view" msgstr "Odświeża widok" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855 msgid "_View Folder" msgstr "_Podgląd katalogu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856 msgid "View folder in file manager" msgstr "Przegląda katalog w menedżerze plików" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845 msgid "Show _Hidden" msgstr "Wyświetl ukr_yte pliki" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Wyświetla ukryte pliki i katalogi" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848 msgid "Show _Binary" msgstr "Wyświetl pliki _wykonywalne" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849 msgid "Show binary files" msgstr "Wyświetla pliki wykonywalne" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011 msgid "Previous location" msgstr "Poprzednie położenie" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983 msgid "Go to previous location" msgstr "Przechodzi do poprzedniego położenia" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Przechodzi do ostatnio otwartego położenia" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002 msgid "Next location" msgstr "Następne położenie" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004 msgid "Go to next location" msgstr "Przechodzi do następnego położenia" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216 msgid "_Match Filename" msgstr "_Dopasuj nazwę pliku" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Brak obiektu montowania dla zamontowanego woluminu: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Nie można otworzyć nośnika: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Nie można zamontować woluminu: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Obsługa wierszy trybu z programów Emacs, Kate i Vim w programie gedit." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Wiersze trybu" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Interaktywna konsola języka Python dostępna w panelu dolnym" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" msgstr "Konsola języka Python" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "K_olor polecenia:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Kolor _błędu:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Szybkie otwarcie" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quick open" msgstr "Szybkie otwarcie" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 msgid "Quickly open documents" msgstr "Szybko otwiera dokumenty" #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Szybko otwiera pliki" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "" "Umożliwia szybkie i wygodne wstawianie często używanych fragmentów tekstu" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 msgid "Snippets" msgstr "Wstawki" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Aktywacja" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Tworzy nową wstawkę kodu" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Usuwa zaznaczoną wstawkę kodu" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Eksportuje zaznaczoną wstawkę kodu" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "Import snippets" msgstr "Importuje wstawki kodu" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Kl_awisz skrótu:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Klawisz skrótu aktywujący wstawkę kodu" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Słowo aktywujące wstawkę kodu po naciśnięciu klawisza Tab" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Zarządzanie wstawkami" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "Cele _upuszczania:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Wstawki:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Wyzwalacz _Tab:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Zarządzaj _wstawkami..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 msgid "Manage snippets" msgstr "Zarządzanie wstawkami" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" msgstr "Archiwum wstawek kodu" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Dodaj nową wstawkę..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 msgid "Global" msgstr "Globalna" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Przywraca zaznaczoną wstawkę" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "To nie jest prawidłowy wyzwalacz tabulatora. Wyzwalacz może zawierać litery " "lub pojedynczy znak niealfanumeryczny. Np. {, [ itp." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas importowania: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783 msgid "Import successfully completed" msgstr "Import ukończony powodzeniem" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "All supported archives" msgstr "Wszystkie obsługiwane archiwa" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Archiwum skompresowane programem Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Archiwum skompresowane programem Bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 msgid "Single snippets file" msgstr "Pojedynczy plik wstawek" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas eksportowania: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822 msgid "Export successfully completed" msgstr "Eksport ukończony powodzeniem" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Dołączyć zaznaczone wstawki systemowe do eksportu?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Nie zaznaczono wstawek kodu do eksportowania" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 msgid "Export snippets" msgstr "Eksportuje wstawki" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" "Proszę wprowadzić skrót klawiszowy albo nacisnąć klawisz Backspace, aby " "usunąć obecny" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Nowy skrót klawiszowy" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Archiwum \"%s\" nie mogło być utworzone" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Katalog docelowy \"%s\" nie istnieje" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Katalog docelowy \"%s\" nie jest prawidłowym katalogiem" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Plik \"%s\" nie jest prawidłowym plikiem wstawek" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Importowany plik \"%s\" nie jest prawidłowym plikiem wstawek" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Nie można było rozpakować archiwum \"%s\"" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Następujące pliki nie mogły zostać zaimportowane: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Plik \"%s\" nie jest prawidłowym archiwum wstawek" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Czas wykonania polecenia języka Python (%s) przekroczył ograniczenie, " "wykonanie wstrzymane." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Wykonanie polecenie języka Python (%s) się nie powiodło: %s" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86 msgid "S_ort..." msgstr "Po_sortuj..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Sortuje bieżący dokument lub zaznaczony tekst" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Sortowanie" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sortuje dokument lub zaznaczony tekst." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Usunięcie duplikatów" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Rozpoczęcie od kolumny:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Działania sortowania nie można cofnąć" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Bez rozróżniania małych i wielkich liter" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "_Odwrócony porządek" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "Po_sortuj" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(brak podpowiedzi)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Więcej..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "Zig_noruj wszystkie" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Podpowiadanie pisowni..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Podpowiedzi" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(poprawna pisownia)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" msgstr "Sprawdzanie ukończone" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nieznany (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Ustawienie języka" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196 msgid "Languages" msgstr "Języki" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Sprawdź pisownię..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Sprawdza bieżący dokument pod kątem poprawności pisowni" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Usta_w język..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Ustawia język bieżącego dokumentu" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automatyczne sprawdzanie pisowni" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Automatycznie sprawdza pisownię bieżącego dokumentu" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743 msgid "The document is empty." msgstr "Dokument nie zawiera tekstu." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773 msgid "No misspelled words" msgstr "Brak błędów w pisowni" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Wybór języ_ka bieżącego dokumentu." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Add w_ord" msgstr "_Dodaj słowo" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Cha_nge" msgstr "_Zmień" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change A_ll" msgstr "Zmień _wszystkie" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Zmiana _na:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "_Sprawdź słowo" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Check spelling" msgstr "Sprawdzenie pisowni" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "Z_ignoruj wszystkie" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Misspelled word:" msgstr "Błędnie napisane słowo:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Słownik użytkownika:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "_Ignore" msgstr "Z_ignoruj" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Podpowiedzi:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "word" msgstr "słowo" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Sprawdza pisownię bieżącego dokumentu." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Określa wyświetlaną grupę znaczników" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "_Podgląd" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Dostępne listy znaczników" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Forma skrócona" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Skrót" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Ponad" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Klawisz skrótu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Wyrównanie" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Znak wyrównania" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatywa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Kotwica" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "Adres URI kotwicy" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Kod pliku class apletu" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Kod pliku class apletu (przestarzały)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Tablica" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Powiązane informacje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Informacje o autorze" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "Nagłówki osi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Kolor tła (przestarzały)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Plik desenia tła" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Plik deseniu tła (przestarzały)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "Podstawowy adres URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Podstawowa czcionka" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Czcionka podstawowa (przestarzałe)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Obramowanie" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Krawędź (przestarzałe)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Kolor obramowania" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Scalenie komórek w poziomie" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Wyśrodkowane" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Center (przestarzałe)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Kodowanie znaków zasobu, do którego prowadzi odnośnik" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Zaznaczone (stan pola)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "Zaznaczone (stan pola)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Cytat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Powód zmiany" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "Identyfikator implementacji klasy" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Lista klas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Kontrola przepływu tekstu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Typ zawartości" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Kolor zaznaczonych odnośników" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Kolor zaznaczonych odnośników (przestarzałe)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Scalenie kolumn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragment kodu komputerowego" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Schemat zawartości" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Typ zawartości" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Typ zawartości (przestarzałe)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Współrzędne" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "Kontener stylu DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "Warstwa DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Data i czas wprowadzenia zmian" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Ustawia flagę" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the