# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the pluma package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Bogusław B. , 2018 # Michal Herman , 2018 # elzear , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # Wiktor Jezioro , 2018 # Przemek P , 2018 # emariusek , 2018 # Pawel Pavroo , 2018 # Krzysztof Kokot , 2018 # Beniamin Pawlus , 2018 # Jan Bońkowski , 2018 # 161bd750cc8572440963b84e861d7973_ed8d533 , 2018 # Piotr Strębski , 2018 # Adam Czabara , 2018 # Paweł Bandura , 2018 # Piotr Drąg , 2018 # Marcin GTriderXC , 2019 # pietrasagh , 2019 # Marcin Net , 2019 # Marcin Kralka , 2019 # Dominik Adrian Grzywak, 2020 # Stefano Karapetsas , 2021 # No Ne, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 12:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n" "Last-Translator: No Ne, 2021\n" "Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15 msgid "Use Default Font" msgstr "Używanie domyślnej czcionki" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Określa, czy w obszarze redagowania tekstu powinna być używana domyślna " "czcionka systemowa. Jeśli opcja jest wyłączona, wówczas używana jest " "czcionka określona w ustawieniu \"Czcionka w edytorze\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:19 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:20 msgid "Editor Font" msgstr "Czcionka edytora" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Dowolna czcionka używana w obszarze redagowania tekstu. Opcja jest brana pod" " uwagę tylko, jeśli opcja \"Używanie domyślnej czcionki\" jest wyłączona." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:25 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Przełączaj zakładki przy pomocy [ctrl] + [tab]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Jeżeli prawdziwe, włącza możliwość przełączania pomiędzy zakładkami używając" " [ctrl + tab] i [ctrl + shift + tab]." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:30 msgid "Show the first tab if there is only one tab" msgstr "Pokaż pierwszą zakładkę jeśli jest tylko jedna zakładka" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "" "Jeśli fałszywe, ukrywa pierwszą zakładkę, jeśli jest tylko jedna zakładka." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:35 msgid "Style Scheme" msgstr "Schemat stylu" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Identyfikator schematu stylu GtkSourceView używanego do kolorowania tekstu." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:40 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Tworzenie kopii zapasowych" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Określa, czy program pluma powinien podczas zapisywania plików tworzyć kopie" " zapasowe. Rozszerzenie nazw plików zapasowych można ustawić korzystając z " "opcji \"Rozszerzenie kopii zapasowej\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:45 msgid "Autosave" msgstr "Automatyczny zapis" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Określa, czy program pluma powinien automatycznie zapisywać zmodyfikowane " "pliki po pewnym okresie czasu. Ustawienie tego czasu jest możliwe podczas " "użycia opcji \"Okres pomiędzy automatycznymi zapisami\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:50 msgid "Autosave Interval" msgstr "Okres między automatycznymi zapisami" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Liczba minut, po której program pluma automatycznie zapisuje zmodyfikowane " "pliki. Opcja jest brana pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja " "\"Automatyczny zapis\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:55 msgid "Show save confirmation" msgstr "Pokaż potwierdzenie zapisania" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "Pokaż potwierdzenie zapisania, jeśli zmieniono plik." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:60 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Edytowalne schematy VFS" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Lista schematów VFS obsługiwanych przez program pluma w trybie edycji. " "Schemat \"plik\" jest domyślnie edytowalny." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:65 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Liczba możliwych cofnięć" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Maksymalna liczba działań, których cofnięcie lub ponowienie będzie możliwe. " "\"-1\" oznacza liczbę nieskończoną." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:70 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Tryb zawijania wierszy" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Określa sposób zawijania długich wierszy w obszarze redagowania tekstu. " "Wartość \"GTK_WRAP_NONE\" powoduje brak zawijania, \"GTK_WRAP_WORD\" - " "zawijanie wierszy na granicach słów, zaś \"GTK_WRAP_CHAR\" - na granicach " "pojedynczych znaków. Należy pamiętać o tym, że podczas odczytywania wartości" " rozpoznawane są małe i wielkie litery, więc powinny być one wprowadzone " "dokładnie w podanej postaci." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:75 msgid "Tab Size" msgstr "Rozmiar tabulacji" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Określa liczbę spacji, używanych podczas wyświetlania w zastępstwie znaku " "tabulacji." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:80 msgid "Insert spaces" msgstr "Wstawianie spacji" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "" "Określa, czy program pluma powinien wstawiać spacje zamiast znaków " "tabulacji." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:85 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatyczne wcięcia" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Określa, czy program pluma powinien automatycznie tworzyć wcięcia." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:90 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Wyświetlanie numerów wierszy" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "" "Określa, czy program pluma powinien wyświetlać numery wierszy w obszarze " "redagowania." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:95 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Wyróżnianie bieżącego wiersza" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Określa, czy program pluma powinien wyróżniać bieżący wiersz." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Wyróżnianie pasujących nawiasów" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" "Określa, czy program pluma powinien wyróżniać nawias pasujący do " "zaznaczonego." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:105 msgid "Display Right Margin" msgstr "Wyświetlanie prawego marginesu" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "" "Określa, czy program pluma powinien wyświetlać prawy margines w obszarze " "redagowania." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:110 msgid "Right Margin Position" msgstr "Pozycja prawego marginesu" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Określa pozycję prawego marginesu." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:115 msgid "Document background pattern type" msgstr "Typ wzoru tła dokumentu" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:116 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Określa, czy na dokumencie zostanie namalowany wzór tła." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:120 msgid "Display Overview Map" msgstr "Wyświetlanie mapy ogólnej" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121 msgid "Whether pluma should display the overview map for the document." msgstr "Określa, czy pluma ma wyświetlać mapę ogólną dokumentu." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:125 msgid "Smart Home End" msgstr "Inteligentne Home i End" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Określa zachowanie się kursora po naciśnięciu klawiszy Home i End. Wartość " "\"DISABLED\" powoduje, że kursor zawsze wraca na początek/koniec wiersza, " "\"AFTER\" - kursor wraca na początek/koniec wiersza po pierwszym naciśnięciu" " klawisza i na początek/koniec tekstu (białe znaki ignorowane) po drugim " "naciśnięciu klawisza. Wartość \"BEFORE\" powoduje, że kursor przenosi się na" " początek/koniec tekstu przed przejściem na początek/koniec linii. " "\"ALWAYS\" - kursor przenosi się zawsze na początek/koniec tekstu zamiast " "na początek/koniec wiersza." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:130 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Przywróć ostatnią pozycję kursora" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Określa, czy program pluma powinien przywracać ostatnią pozycję kursora po " "wczytanie pliku." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:135 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Włączone wyróżnianie wyników wyszukiwania" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Określa, czy program pluma powinien wyróżniać wszystkie wystąpienia " "wyszukiwanego tekstu." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:140 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Włączone wyróżnianie elementów składni" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "" "Określa, czy program pluma powinien mieć włączoną funkcję wyróżniania " "elementów składni." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:145 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Pasek narzędzi jest widoczny" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" "Określa, czy w oknach redagowania tekstu powinien być wyświetlany pasek " "narzędziowy." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Styl przycisków na pasku narzędziowym" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "Ustawienie określa styl przycisków na pasku narzędziowym. Dopuszczalnymi " "wartościami są: \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\", powodująca użycie domyślnego stylu" " w systemie, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\", powodująca wyświetlanie wyłącznie " "ikon, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", która oznacza wyświetlanie ikon wraz" " z tekstem oraz \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", po użyciu której obok " "ikon wyświetlane są najważniejsze napisy. Należy pamiętać, że podczas " "odczytywania wartości rozpoznawane są małe i wielkie litery, więc powinny " "być one wprowadzone dokładnie w podanej postaci." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:155 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Pasek stanu jest widoczny" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Określa, czy w dolnej części okien redagowania tekstu powinien być " "wyświetlany pasek stanu." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:160 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Wyświetlanie panelu bocznego" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Określa, czy po lewej stronie okna redagowania tekstu powinien być " "wyświetlany pasek boczny." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:165 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "Pokaż boczny panel" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" "Jeżeli fałsz, pluma nie pokaże kart w notatniku z aktywnym bocznym panelem." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:170 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Wyświetlanie panelu dolnego" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Określa, czy w dolnej części okna redagowania tekstu powinien być " "wyświetlany panel dolny." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:175 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maksymalna liczba ostatnich plików" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Określa maksymalną liczbę otwieranych ostatnio plików, wyświetlanych w menu " "\"Ostatnie pliki\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:180 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Drukowanie wyróżniania elementów składni" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Określa, czy program pluma powinien wyróżniać elementy składni dokumentu " "podczas drukowania." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185 msgid "Print Header" msgstr "Drukowanie nagłówków" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "" "Określa, czy program pluma powinien dołączać nagłówek dokumentu podczas " "drukowania." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Tryb zawijania wierszy na wydruku" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Określa sposób zawijania długich wierszy podczas drukowania. Wartość " "\"GTK_WRAP_NONE\" powoduje brak zawijania, \"GTK_WRAP_WORD\" - zawijanie " "wierszy na granicach słów, zaś \"GTK_WRAP_CHAR\" - na granicach pojedynczych" " znaków. Należy pamiętać o tym, że podczas odczytywania wartości " "rozpoznawane są małe i wielkie litery, więc powinny być one wprowadzone " "dokładnie w podanej postaci." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Drukowanie numerów wierszy" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Przy ustawieniu wartości na 0, podczas drukowania dokumentu nie będą " "wstawiane numery wierszy. W przeciwnym wypadku numery wierszy będą drukowane" " co tyle wierszy, ile wynosi podana wartość." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:199 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Czcionka treści na wydruku" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Określa czcionkę stosowaną do treści dokumentu na wydruku." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:204 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Czcionka nagłówka na wydruku" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Określa czcionkę stosowaną do nagłówków stron na wydruku. Opcja jest brana " "pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja \"Drukowanie nagłówków\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:209 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:210 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Czcionka numerów wierszy na wydruku" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Określa czcionkę stosowaną do numerów wierszy na wydruku. Opcja jest brana " "pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja \"Drukowanie numerów wierszy\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:214 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'GBK', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-2', 'WINDOWS-1250', 'UTF-16' ]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:215 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automatyczne rozpoznawanie kodowania" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "Uporządkowana lista kodowań używana przez program pluma podczas " "automatycznego wykrywania kodowania pliku. Wartość \"CURRENT\" oznacza " "bieżące kodowanie lokalne. Używane są tylko rozpoznane kodowania." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:219 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-2' ]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:220 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kodowania wyświetlane w menu" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Lista kodowań widoczna w menu Kodowanie znaków na liście wyboru otwierania i" " zapisywania pliku. Używane są tylko rozpoznane kodowania." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:225 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Historia dla wpisów \"Szukaj\"" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Lista wpisów w polu tekstowym \"Szukaj\"" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:230 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Historia dla wpisów \"Zmiana na\"" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Lista wpisów w polu tekstowym \"Zmiana na\"" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:235 msgid "Active plugins" msgstr "Aktywne wtyczki" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Lista aktywnych wtyczek. Zawiera \"Położenie\" aktywnej wtyczki. Proszę " "zobaczyć plik .pluma-plugins w celu otrzymania \"Położenia\" danej wtyczki." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:240 msgid "Show newline" msgstr "Pokaż koniec wiersza" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241 msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window." msgstr "Czy pluma powinna pokazywać końce wierszy w oknie edytora." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:245 msgid "Show nbsp" msgstr "Pokaż nbsp" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:246 msgid "" "Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-" "none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' " "showing all spaces." msgstr "" "Określa, czy program pluma ma pokazywać twarde spacje w oknie edytora: " "'show-none' nie pokazuje; 'show-trailing' pokazuje tylko spacje końcowe; " "'show-all' pokazuje wszystkie spacje." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:250 msgid "Show tabs" msgstr "Pokaż znaki tabulacji" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:251 msgid "" "Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing;" " 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all " "spaces." msgstr "" "Określa, czy program pluma ma pokazywać znaki tabulacji w oknie edytora: " "'show-none' nie pokazuje; 'show-trailing' pokazuje tylko spacje końcowe; " "'show-all' pokazuje wszystkie spacje." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:255 msgid "Show spaces" msgstr "Pokaż spacje" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:256 msgid "" "Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no " "showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing " "all spaces." msgstr "" "Określa, czy program pluma ma pokazywać spacje w oknie edytora: 'show-none' " "nie pokazuje; 'show-trailing' pokazuje tylko spacje końcowe; 'show-all' " "pokazuje wszystkie spacje." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:260 msgid "state" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:261 msgid "The pluma window state" msgstr "Stan okna plumy" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:265 msgid "size" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:266 msgid "The pluma window size" msgstr "Rozmiar okna plumy" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:270 msgid "side-panel-size" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:271 msgid "The pluma side-panel-size" msgstr "Rozmiar panelu bocznego plumy" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:275 msgid "side-panel-active-page" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:276 msgid "The pluma side-panel-active-page" msgstr "Rozmiar panelu bocznego aktywnej strony plumy" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:280 msgid "bottom-panel-size" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:281 msgid "The pluma bottom-panel-size" msgstr "Rozmiar panelu dolnego plumy" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:285 msgid "bottom-panel-active-page" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:286 msgid "The pluma bottom-panel-active-page" msgstr "Rozmiar panelu dolnego aktywnej strony plumy" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:290 msgid "filter-id" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:291 msgid "The pluma filter-id" msgstr "Identyfikator filtra plumy" #: data/pluma.appdata.xml.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: data/pluma.appdata.xml.in:8 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Edytor tekstu dla środowiska graficznego MATE" #: data/pluma.appdata.xml.in:10 msgid "" "Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the " "MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports " "international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting" " and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple " "documents in one window." msgstr "" "Pluma jest małym ale potężnym edytorem tekstu zaprojektowanym specjalnie dla" " środowiska MATE. Posiada większość standardowych funkcji edytorów " "tekstowych i w pełni wspiera tekst międzynarodowy w Unicode. Zaawansowane " "funkcje to podświetlanie składni i automatyczne wcinanie kodu źródłowego, " "drukowanie oraz edytowanie wielu dokumentów w jednym oknie." #: data/pluma.appdata.xml.in:17 msgid "" "Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes " "support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and " "adjusting indentation levels." msgstr "" "Pluma jest rozszerzalna poprzez system wtyczek, który obecnie obejmuje " "obsługę sprawdzania pisowni, porównywania plików, przeglądania dzienników " "zmian CVS i dostosowywania poziomów wcięć." #: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:775 msgid "Text Editor" msgstr "Edytor tekstu" #: data/pluma.desktop.in.in:5 msgid "Edit text files" msgstr "Edytor plików tekstowych" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/pluma.desktop.in.in:15 msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;" msgstr "tekst;edytor;MATE;tabulatory;podświetlanie;kod;wiele;pliki;wtyczki;" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:136 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Wyloguj _bez zapisywania" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "_Cancel Logout" msgstr "A_nuluj wylogowanie" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:147 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:329 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:56 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:848 #: pluma/pluma-commands-file.c:581 pluma/pluma-commands-file.c:1221 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:452 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:168 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:507 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1197 #: pluma/pluma-progress-message-area.c:63 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 plugins/sort/sort.ui:45 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:56 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:55 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:52 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:55 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:178 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:456 pluma/pluma-ui.h:80 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:183 msgid "Save _As" msgstr "Z_apisz jako" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:216 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej %ld sekundy " "zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną" " bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną" " bezpowrotnie utracone." msgstr[3] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną" " bezpowrotnie utracone." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty zostaną " "bezpowrotnie utracone." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld " "sekundy zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld " "sekund zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld " "sekund zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[3] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld " "sekund zostaną bezpowrotnie utracone." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej %ld minuty zostaną" " bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld minut zostaną " "bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld minut zostaną " "bezpowrotnie utracone." msgstr[3] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld minut zostaną " "bezpowrotnie utracone." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny zostaną " "bezpowrotnie utracone." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d " "minuty zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d minut" " zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d minut" " zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[3] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d minut" " zostaną bezpowrotnie utracone." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej %d godziny zostaną" " bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %d godzin zostaną " "bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %d godzin zostaną " "bezpowrotnie utracone." msgstr[3] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %d godzin zostaną " "bezpowrotnie utracone." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Zmiany dokonane w dokumencie \"%s\" zostaną bezpowrotnie utracone." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem dokumentu \"%s\"?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540 #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Możliwość zapisu została wyłączona przez administratora systemu." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Zostaną bezpowrotnie utracone zmiany dokonane w %d dokumencie." msgstr[1] "Zostaną bezpowrotnie utracone zmiany dokonane w %d dokumentach." msgstr[2] "Zostaną bezpowrotnie utracone zmiany dokonane w %d dokumentach." msgstr[3] "Zostaną bezpowrotnie utracone zmiany dokonane w %d dokumentach." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Jest %d dokument z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed zamknięciem?" msgstr[1] "" "Są %d dokumenty z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed zamknięciem?" msgstr[2] "" "Jest %d dokumentów z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed " "zamknięciem?" msgstr[3] "" "Jest %d dokumentów z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed " "zamknięciem?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Dokum_enty z niezapisanymi zmianami:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Dokum_enty do zapisu:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, wszystkie zmiany zostaną bezpowrotnie" " utracone." #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:330 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:71 #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:888 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:71 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:331 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:40 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1231 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:58 pluma/pluma-ui.h:53 #: plugins/sort/sort.ui:77 plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:40 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:39 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:36 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:39 msgid "_Help" msgstr "P_omoc" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:333 msgid "Character Encodings" msgstr "Kodowania znaków" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:396 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:457 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:405 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:466 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodowanie" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25 msgid "Character encodings" msgstr "Kodowania znaków" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Do_stępne kodowania:" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:150 #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Ko_dowania widoczne w menu:" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:228 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1007 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:602 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Kliknięcie tego przycisku umożliwia wybór czcionki edytora" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:617 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Systemowa o stałej szerokości (%s)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:811 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Wybrany schemat kolorów nie mógł zostać zainstalowany." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:890 msgid "Add Scheme" msgstr "Dodaj schemat" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:897 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Dodaj schemat" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:905 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Pliki schematów kolorów" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:912 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:957 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Nie można usunąć schematu kolorów \"%s\"." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1230 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:74 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:325 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:60 pluma/pluma-ui.h:151 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:35 plugins/spell/spell-checker.ui:375 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1233 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Preferencje Pluma" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:42 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:195 msgid "Text Wrapping" msgstr "Zawijanie tekstu" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:139 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:215 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "_Wyświetlanie" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:235 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Bez _rozdzielania słów" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:193 msgid "Highlighting" msgstr "Wyróżnianie" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:213 msgid "Highlight current _line" msgstr "Wyróż_nianie bieżącego wiersza" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Wyróżni_anie pasujących nawiasów" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:266 msgid "Display" msgstr "Ekran" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:286 pluma/pluma-view.c:2245 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Wyświetlanie numerów wierszy" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:306 msgid "Display right _margin at column" msgstr "Wyświetlanie prawego _marginesu w kolumnie" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:349 msgid "Display _grid pattern" msgstr "Wyświetlanie wzoru _siatki" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:364 msgid "Display _overview map" msgstr "Wyświetlanie _mapy ogólnej" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:397 msgid "View" msgstr "Widok" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:421 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulacja" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:448 msgid "_Tab width:" msgstr "_Szerokość:" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:463 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637 msgid "8" msgstr "8" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:484 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "_Wstawianie spacji zamiast znaków tabulacji" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:522 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatyczne wcięcia" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:542 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Tworzenie" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:580 msgid "File Saving" msgstr "Zapisywanie pliku" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:600 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Tworzenie kopii _zapasowych przed zapisem" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:620 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Automatyczne co" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:653 msgid "_minutes" msgstr "mi_nut" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:696 msgid "Show Spaces, Tabs, Newlines" msgstr "Pokazuje spacje, tabulatory, konće wierszy" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:717 msgid "Show _spaces" msgstr "Pokaż _spacje" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:732 msgid "Show _trailing spaces only" msgstr "Pokaż tylko _końcowe spacje" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:748 msgid "Show _tabs" msgstr "Pokaż znaki _tabulacji" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:763 msgid "Show _trailing tabs only" msgstr "Pokaż tylko _końcowe znaki tabulacji" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:779 msgid "Show _newlines" msgstr "Pokaż _konće wierszy" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:815 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:840 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:883 msgid "Editor _font: " msgstr "W edytor_ze: " #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:900 msgid "Pick the editor font" msgstr "Wybór czcionki edytora" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:941 msgid "Color Scheme" msgstr "Schemat kolorów" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:992 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj..." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1049 msgid "Font & Colors" msgstr "Czcionki i kolory" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1074 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:293 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1551 msgid "Replace" msgstr "Zmień" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:302 pluma/pluma-window.c:1549 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:405 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:106 msgid "_Find" msgstr "_Znajdź" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:408 msgid "Replace _All" msgstr "Zmień _wszystkie" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:409 pluma/pluma-commands-file.c:586 msgid "_Replace" msgstr "_Zastąp" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76 msgid "Replace All" msgstr "Zmień wszystkie" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146 msgid "_Search for: " msgstr "_Szukaj: " #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158 msgid "Replace _with: " msgstr "Zmiana _na: " #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:181 msgid "_Match case" msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197 msgid "Match _regular expression" msgstr "_Dopasowywanie jako wyrażenie regularne" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:213 msgid "Match _entire word only" msgstr "Tylko _całe wyrazy" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229 msgid "Search _backwards" msgstr "Wyszukiwanie _wstecz" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:245 msgid "_Wrap around" msgstr "_Automatyczny powrót do początku" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Przetwarzanie sekwencji ucieczki (np. \\n)" #: pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Wyświetla wersję programu" #: pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Ustawia kodowanie znaków używane podczas otwierania plików wymienionych w " "wierszu poleceń" #: pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "KODOWANIE" #: pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Wyświetla listę możliwych wartości dla opcji kodowania" #: pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Tworzy nowe główne okno w ramach istniejącej instancji programu pluma" #: pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Tworzy nowy dokument w ramach istniejącej instancji programu pluma" #: pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[PLIK...]" #: pluma/pluma.c:177 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: nieprawidłowe kodowanie.\n" #: pluma/pluma.c:528 msgid "- Edit text files" msgstr "- edycja plików tekstowych" #: pluma/pluma.c:539 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Proszę uruchomić \"%s --help\", aby uzyskać pełną listę opcji wiersza poleceń.\n" #: pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Wczytywanie pliku \"%s\"…" #: pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Wczytywanie %d pliku…" msgstr[1] "Wczytywanie %d plików…" msgstr[2] "Wczytywanie %d plików…" msgstr[3] "Wczytywanie %d plików…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: pluma/pluma-commands-file.c:461 msgid "Open Files" msgstr "Otwarte pliki" #: pluma/pluma-commands-file.c:572 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Plik o nazwie \"%s\" jest przeznaczony tylko do odczytu." #: pluma/pluma-commands-file.c:577 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Spróbować zastąpić go aktualnie zapisywanym plikiem?" #: pluma/pluma-commands-file.c:647 pluma/pluma-commands-file.c:870 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Zapisywanie pliku \"%s\"…" #: pluma/pluma-commands-file.c:755 msgid "Save As…" msgstr "Zapisz jako…" #: pluma/pluma-commands-file.c:1084 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Przywracanie dokumentu \"%s\"…" #: pluma/pluma-commands-file.c:1129 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Cofnąć niezapisane zmiany w dokumencie \"%s\"?" #: pluma/pluma-commands-file.c:1138 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej %ld sekundy zostaną bezpowrotnie " "utracone." msgstr[1] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld sekund zostaną bezpowrotnie " "utracone." msgstr[2] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld sekund zostaną bezpowrotnie " "utracone." msgstr[3] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld sekund zostaną bezpowrotnie " "utracone." #: pluma/pluma-commands-file.c:1147 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty zostaną bezpowrotnie utracone." #: pluma/pluma-commands-file.c:1153 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekundy zostaną " "bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekund zostaną bezpowrotnie" " utracone." msgstr[2] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekund zostaną bezpowrotnie" " utracone." msgstr[3] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekund zostaną bezpowrotnie" " utracone." #: pluma/pluma-commands-file.c:1163 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej %ld minuty zostaną bezpowrotnie " "utracone." msgstr[1] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld minut zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld minut zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[3] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld minut zostaną bezpowrotnie utracone." #: pluma/pluma-commands-file.c:1178 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny zostaną bezpowrotnie utracone." #: pluma/pluma-commands-file.c:1184 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minuty zostaną bezpowrotnie" " utracone." msgstr[1] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minut zostaną bezpowrotnie " "utracone." msgstr[2] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minut zostaną bezpowrotnie " "utracone." msgstr[3] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minut zostaną bezpowrotnie " "utracone." #: pluma/pluma-commands-file.c:1199 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %d godziny zostaną bezpowrotnie " "utracone." msgstr[1] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %d godzin zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %d godzin zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[3] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %d godzin zostaną bezpowrotnie utracone." #: pluma/pluma-commands-file.c:1226 pluma/pluma-ui.h:84 msgid "_Revert" msgstr "_Przywróć" #: pluma/pluma-commands-help.c:60 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE Documentation Team" #: pluma/pluma-commands-help.c:61 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Zespół dokumentacji GNOME" #: pluma/pluma-commands-help.c:62 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: pluma/pluma-commands-help.c:67 msgid "" "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop " "Environment." msgstr "Pluma to niewielki i lekki edytor tekstu dla środowiska MATE." #: pluma/pluma-commands-help.c:70 msgid "" "Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Pluma jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/lub " "modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez " "Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2 tej Licencji lub (wg " "twojej opinii) którejkolwiek z późniejszych wersji. " #: pluma/pluma-commands-help.c:74 msgid "" "Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Pluma rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - jednak BEZ " "JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ " "albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych " "informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU. " #: pluma/pluma-commands-help.c:78 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Wraz z programem Pluma powinna być dostarczona także kopia Powszechnej " "Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie proszę " "napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301 USA" #: pluma/pluma-commands-help.c:113 msgid "About Pluma" msgstr "O Pluma" #: pluma/pluma-commands-help.c:116 msgid "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Prawa autorskie © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Prawa autorskie © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Prawa autorskie © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Prawa autorskie © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Prawa autorskie © 2011 Perberos\n" "Prawa autorskie © 2012-2021 programiści MATE" #: pluma/pluma-commands-help.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tłumacze środowiska MATE, 2014-2018\n" "\n" "Zbigniew Chyla, 2002-2003\n" "Artur Flinta, 2003-2005\n" "Wadim Dziedzic, 2007-2009\n" "Tomasz Dominikowski, 2008-2009\n" "Joanna Mazgaj, 2009\n" "Piotr Drąg, 2010\n" "Aviary.pl, 2007-2010" #: pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpienie" msgstr[1] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpienia" msgstr[2] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpień" msgstr[3] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpień" #: pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Odnaleziono i zmieniono jedno wystąpienie" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Wyrażenie \"%s\" nie zostało odnalezione" #: pluma/pluma-document.c:1171 pluma/pluma-document.c:1191 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Niezapisany dokument %d" #: pluma/pluma-documents-panel.c:93 pluma/pluma-documents-panel.c:107 #: pluma/pluma-window.c:2260 pluma/pluma-window.c:2265 msgid "Read-Only" msgstr "Tylko do odczytu" #: pluma/pluma-documents-panel.c:703 pluma/pluma-window.c:3683 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: pluma/pluma-encodings.c:138 pluma/pluma-encodings.c:180 #: pluma/pluma-encodings.c:182 pluma/pluma-encodings.c:184 #: pluma/pluma-encodings.c:186 pluma/pluma-encodings.c:188 #: pluma/pluma-encodings.c:190 pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "unikod" #: pluma/pluma-encodings.c:151 pluma/pluma-encodings.c:175 #: pluma/pluma-encodings.c:225 pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "zachodnie" #: pluma/pluma-encodings.c:153 pluma/pluma-encodings.c:227 #: pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "środkowoeuropejskie" #: pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "południowoeuropejskie" #: pluma/pluma-encodings.c:157 pluma/pluma-encodings.c:171 #: pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "bałtyckie" #: pluma/pluma-encodings.c:159 pluma/pluma-encodings.c:229 #: pluma/pluma-encodings.c:242 pluma/pluma-encodings.c:246 #: pluma/pluma-encodings.c:248 pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: pluma/pluma-encodings.c:161 pluma/pluma-encodings.c:235 #: pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: pluma/pluma-encodings.c:163 pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "hebrajskie wizualne" #: pluma/pluma-encodings.c:167 pluma/pluma-encodings.c:231 #: pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "tureckie" #: pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "nordyckie" #: pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "celtyckie" #: pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "rumuńskie" #: pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Ormiańskie" #: pluma/pluma-encodings.c:197 pluma/pluma-encodings.c:199 #: pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "chińskie tradycyjne" #: pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "cyrylica/rosyjskie" #: pluma/pluma-encodings.c:204 pluma/pluma-encodings.c:206 #: pluma/pluma-encodings.c:208 pluma/pluma-encodings.c:238 #: pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "japońskie" #: pluma/pluma-encodings.c:211 pluma/pluma-encodings.c:240 #: pluma/pluma-encodings.c:244 pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "koreańskie" #: pluma/pluma-encodings.c:216 pluma/pluma-encodings.c:218 #: pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "chińskie uproszczone" #: pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Gruziński" #: pluma/pluma-encodings.c:233 pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "cyrylica/ukraińskie" #: pluma/pluma-encodings.c:255 pluma/pluma-encodings.c:261 #: pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "wietnamskie" #: pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:270 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatycznie wykryte" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:286 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:301 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Bieżące ustawienia regionalne (%s)" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Dodaj lub usuń..." #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Wszystkie pliki tekstowe" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:93 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Kodowanie _znaków:" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:158 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Koniec wiersza:" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:177 msgid "Unix/Linux" msgstr "UNIX/Linux" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:183 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Klasyczny system Mac OS" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:189 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:454 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:183 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:485 msgid "_Retry" msgstr "_Ponów" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:204 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:206 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:245 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:252 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Proszę sprawdzić, czy wprowadzone zostało poprawne położenie i spróbować " "ponownie." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "Program pluma nie obsługuje protokołu %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:227 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "Program pluma nie obsługuje tego położenia." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Położenie pliku nie może zostać zamontowane." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Brak dostępu do pliku, jego położenie nie zostało zamontowane." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s jest katalogiem." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:250 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s nie jest prawidłowym położeniem." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:280 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Nie można odnaleźć komputera %s. Proszę sprawdzić poprawność ustawień " "serwera pośredniczącego i spróbować ponownie." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:293 msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" "Nazwa komputera nie jest prawidłowa. Proszę sprawdzić, czy wprowadzone " "położenie jest poprawne i spróbować ponownie." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:301 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:306 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Przekroczony czas połączenia. Proszę spróbować ponownie." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:329 msgid "The file is too big." msgstr "Plik jest za duży." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:370 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd: %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:406 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Program pluma nie może odnaleźć pliku. Być może plik został ostatnio " "usunięty." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:416 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Nie można przywrócić pliku %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:442 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Kodowanie znaków:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:494 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:771 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Zmodyfikuj mimo to" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:499 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:776 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Nie modyfikuj" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:597 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Liczba odnośników do podążenia jest ograniczona, plik nie został odnaleziony" " w zakresie tego limitu." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:601 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Brak odpowiednich uprawnień do otwarcia tego pliku." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "Program pluma nie był w stanie rozpoznać kodowania znaków." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:609 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Prawdopodobnie próbowano otworzyć plik binarny." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Proszę wybrać kodowanie znaków w menu i spróbować ponownie." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:616 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Wystąpił problem podczas otwierania pliku %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:618 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Otwarty plik zawiera kilka nieprawidłowych znaków. Jeśli modyfikowanie tego " "pliku zostanie kontynuowane, może on stać się bezużyteczny." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:621 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Można także wybrać inne kodowanie znaków i spróbować ponownie." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nie można otworzyć pliku %s używając kodowania znaków %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:707 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Proszę wybrać inne kodowanie znaków w menu i spróbować ponownie." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:702 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nie można zapisać pliku %s używając kodowania znaków %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:705 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokument zawiera jeden lub więcej znaków, które nie mogą zostać zapisane w " "wybranym kodowaniu." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:791 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Ten plik (%s) jest już otwarty w innym oknie programu pluma." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:805 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" "Program pluma otworzył ten plik w trybie tylko do odczytu. Zmodyfikować go " "mimo to?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:864 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:962 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Zapisz mimo to" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:868 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:966 msgid "D_on't Save" msgstr "_Nie zapisuj" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Plik %s został zmieniony od momentu wczytania go." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:901 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Jeśli plik zostanie zapisany, wszystkie zmiany dokonane zewnętrznie mogą " "zostać utracone. Zapisać mimo to?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:989 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "" "Podczas zapisywania pliku %s nie było możliwe utworzenie kopii zapasowej" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:992 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Podczas zapisywania pliku %s nie było możliwe utworzenie tymczasowej kopii " "zapasowej" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1008 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Program pluma nie był w stanie utworzyć kopii zapasowej pliku przed " "zapisaniem nowej wersji. Można zignorować to ostrzeżenie i kontynuować " "zapisywanie pliku, ale jeśli podczas zapisywania wystąpi błąd, możliwe jest," " że poprzednia wersja pliku zostanie utracona. Zapisać mimo to?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1068 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Program pluma nie obsługuje położeń %s w trybie edycji. Proszę sprawdzić, " "czy wprowadzone położenie jest poprawne i spróbować ponownie." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1076 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" "Program pluma nie może obsłużyć tego położenia w trybie edycji. Proszę " "sprawdzić, czy wprowadzone położenie jest poprawne i spróbować ponownie." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1085 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s nie jest prawidłowym położeniem. Proszę sprawdzić, czy wprowadzone " "położenie jest poprawne i spróbować ponownie." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1091 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Brak uprawnień do zapisania pliku. Proszę sprawdzić, czy wprowadzone " "położenie jest poprawne i spróbować ponownie." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1097 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "" "Brak miejsca na dysku, aby zapisać plik. Proszę zwolnić trochę miejsca i " "spróbować ponownie." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1102 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Docelowy dysk przeznaczony jest tylko do odczytu. Proszę sprawdzić, czy " "wprowadzone położenie jest poprawne i spróbować ponownie." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1108 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Plik o podanej nazwie już istnieje. Proszę wybrać inną nazwę." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Dysk, na którym zapisywane są dane, posiada ograniczenia na długość nazw " "plików. Proszę użyć krótszej nazwy pliku." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1120 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" "Dysk, na którym są zapisywane dane posiada ograniczenia na wielość plików. " "Spróbuj zapisywać mniejsze pliki lub zapisywać je na dysku nie posiadającym " "tego typu ograniczeń." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1136 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Nie można zapisać pliku %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Plik %s został zmieniony przez inny program." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Porzucić zmiany i wczytać plik ponownie?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1187 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Wczytać plik ponownie?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1192 msgid "_Reload" msgstr "Wczy_taj ponownie" #: pluma/pluma-panel.c:316 pluma/pluma-panel.c:490 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #: pluma/pluma-panel.c:380 msgid "Hide panel" msgstr "Ukrywa panel" #: pluma/pluma-print-job.c:559 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Plik: %s" #: pluma/pluma-print-job.c:568 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Strona %N z %Q" #: pluma/pluma-print-job.c:827 msgid "Preparing..." msgstr "Przygotowywanie..." #: pluma/pluma-print-preferences.ui:15 msgid "window1" msgstr "okno1" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Wyróżnianie składni" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Dru_kowanie" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Numery wierszy:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Drukowanie nu_merów wierszy" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the #. print preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:128 msgid "_Number every" msgstr "_Numery wierszy co" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print #. preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:155 msgid "lines" msgstr "wierszy" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:281 msgid "Page header" msgstr "Nagłówek strony" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:294 msgid "Print page _headers" msgstr "Drukowani_e" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:340 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:369 msgid "_Body:" msgstr "_Treść:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:425 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Nagłó_wki i stopki:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:439 msgid "_Line numbers:" msgstr "Numery _wierszy:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:463 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Przywróć domyślne" #: pluma/pluma-print-preview.c:569 msgid "Show the previous page" msgstr "Wyświetla poprzednią stronę" #: pluma/pluma-print-preview.c:582 msgid "Show the next page" msgstr "Wyświetla następną stronę" #: pluma/pluma-print-preview.c:598 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Bieżąca strona (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: pluma/pluma-print-preview.c:621 msgid "of" msgstr "z" #: pluma/pluma-print-preview.c:629 msgid "Page total" msgstr "Stron razem" #: pluma/pluma-print-preview.c:630 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Całkowita liczba stron w dokumencie" #: pluma/pluma-print-preview.c:648 msgid "Show multiple pages" msgstr "Wyświetla wiele stron" #: pluma/pluma-print-preview.c:662 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Przywraca rozmiar rzeczywisty 1:1" #: pluma/pluma-print-preview.c:672 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Dostosowuje powiększenie strony do rozmiaru okna" #: pluma/pluma-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page in" msgstr "Powiększa stronę" #: pluma/pluma-print-preview.c:692 msgid "Zoom the page out" msgstr "Pomniejsza stronę" #: pluma/pluma-print-preview.c:704 msgid "_Close Preview" msgstr "_Zamknij podgląd" #: pluma/pluma-print-preview.c:707 msgid "Close print preview" msgstr "Zamyka podgląd wydruku" #: pluma/pluma-print-preview.c:782 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strona %d z %d" #: pluma/pluma-print-preview.c:963 msgid "Page Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: pluma/pluma-print-preview.c:964 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Podgląd strony dokumentu do wydrukowania" #: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:316 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Automatyczne wykrycie kodowania jest niemożliwe" #: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72 msgid "OVR" msgstr "NAD" #: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72 msgid "INS" msgstr "WST" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: pluma/pluma-statusbar.c:245 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Wrsz %d, Kol %d" #: pluma/pluma-statusbar.c:346 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Jest karta z błędami" msgstr[1] "Są %d karty z błędami" msgstr[2] "Jest %d kart z błędami" msgstr[3] "Jest %d kart z błędami" #: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:212 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": zmienna g_mkdir_with_parents() się nie " "powiodła: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:683 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Przywracanie dokumentu %s z katalogu %s" #: pluma/pluma-tab.c:690 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Przywracanie %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:706 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Wczytywanie pliku %s z katalogu %s" #: pluma/pluma-tab.c:713 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Wczytywanie %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:796 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Zapisywanie pliku %s do katalogu %s" #: pluma/pluma-tab.c:803 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Zapisywanie %s" #: pluma/pluma-tab.c:1724 msgid "RO" msgstr "tylko do odczytu" #: pluma/pluma-tab.c:1771 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Podczas otwierania pliku %s wystąpił błąd" #: pluma/pluma-tab.c:1776 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Podczas przywracania pliku %s wystąpił błąd" #: pluma/pluma-tab.c:1781 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Podczas zapisywania pliku %s wystąpił błąd" #: pluma/pluma-tab.c:1802 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: pluma/pluma-tab.c:1809 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: pluma/pluma-tab.c:1810 msgid "MIME Type:" msgstr "Typ MIME:" #: pluma/pluma-tab.c:1811 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: pluma/pluma-tab-label.c:274 msgid "Close document" msgstr "Zapisuje dokument" #: pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Szukaj" #: pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenty" #: pluma/pluma-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Tworzy nowy dokument" #: pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: pluma/pluma-ui.h:59 pluma/pluma-window.c:1475 msgid "Open a file" msgstr "Otwarcie pliku" #: pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "P_referencje" #: pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Konfiguruje program" #: pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Otwiera podręcznik użytkownika programu pluma" #: pluma/pluma-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Informacje o programie" #: pluma/pluma-ui.h:72 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Opuść tryb pełnoekranowy" #: pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opuszcza tryb pełnoekranowy" #: pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Z_apisz jako..." #: pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą" #: pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Przywraca plik do zapisanej wersji" #: pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Podgląd _wydruku" #: pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Wydrukuj..." #: pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Drukuje bieżącą stronę" #: pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Cofnij ostatnie działanie" #: pluma/pluma-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "_Ponów" #: pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ponów ostatnie cofnięte działanie" #: pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Wycina zaznaczenie" #: pluma/pluma-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" #: pluma/pluma-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: pluma/pluma-ui.h:102 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:792 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Usuwa zaznaczony tekst" #: pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Zaznacza cały dokument" #: pluma/pluma-ui.h:106 msgid "C_hange Case" msgstr "_Zmień wielkość liter" #: pluma/pluma-ui.h:107 msgid "All _Upper Case" msgstr "Wszystko _wielkimi literami" #: pluma/pluma-ui.h:108 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Zmienia litery zaznaczonego tekstu na wielkie" #: pluma/pluma-ui.h:109 msgid "All _Lower Case" msgstr "Wszystko _małymi literami" #: pluma/pluma-ui.h:110 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Zmienia litery zaznaczonego tekstu na małe" #: pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Invert Case" msgstr "_Odwróć wielkość liter" #: pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Zamienia wielkość liter zaznaczonego tekstu" #: pluma/pluma-ui.h:113 msgid "_Title Case" msgstr "Styl _tytułowy" #: pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Zamienia pierwszą literę każdego zaznaczonego słowa na wielką" #: pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Tryb _wyróżniania elementów składni" #: pluma/pluma-ui.h:120 msgid "_Find..." msgstr "Z_najdź..." #: pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Search for text" msgstr "Wyszukuje tekst" #: pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Znajdź _następne" #: pluma/pluma-ui.h:123 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Wyszukuje ponowne wystąpienie tego samego tekstu" #: pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Znajdź p_oprzednie" #: pluma/pluma-ui.h:125 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Wyszukuje ponowne wystąpienie tego samego tekstu wstecz" #: pluma/pluma-ui.h:126 msgid "_Replace..." msgstr "Z_mień..." #: pluma/pluma-ui.h:127 msgid "Search for and replace text" msgstr "Wyszukuje i zamienia tekst" #: pluma/pluma-ui.h:128 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Wy_czyść wyróżnienie" #: pluma/pluma-ui.h:129 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Wyłącza wyróżnianie odnalezionych wystąpień wyszukiwanego wyrażenia" #: pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Go to _Line..." msgstr "Przejdź do _wiersza..." #: pluma/pluma-ui.h:131 msgid "Go to a specific line" msgstr "Przechodzi do wiersza o podanym numerze" #: pluma/pluma-ui.h:132 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Wy_szukiwanie przyrostowe..." #: pluma/pluma-ui.h:133 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Przyrostowe wyszukiwanie tekstu" #: pluma/pluma-ui.h:136 msgid "_Save All" msgstr "_Zapisz wszystkie" #: pluma/pluma-ui.h:137 msgid "Save all open files" msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki" #: pluma/pluma-ui.h:138 msgid "_Close All" msgstr "Zamknij _wszystkie" #: pluma/pluma-ui.h:139 msgid "Close all open files" msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki" #: pluma/pluma-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "_Poprzedni" #: pluma/pluma-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "Przechodzi do poprzedniego dokumentu" #: pluma/pluma-ui.h:142 msgid "_Next Document" msgstr "_Następny" #: pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "Przechodzi do następnego dokumentu" #: pluma/pluma-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Otwórz w nowym oknie" #: pluma/pluma-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Otwiera bieżący dokument w nowym oknie" #: pluma/pluma-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "Zamyka bieżący plik" #: pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Quit" msgstr "_Zakończ" #: pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "Kończy działanie programu" #: pluma/pluma-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: pluma/pluma-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Przełącza wyświetlanie paska narzędziowego w bieżącym oknie" #: pluma/pluma-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "_Pasek stanu" #: pluma/pluma-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Przełącza wyświetlanie paska stanu w bieżącym oknie" #: pluma/pluma-ui.h:170 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: pluma/pluma-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Edytowanie tekstu na pełnym ekranie" #: pluma/pluma-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _boczny" #: pluma/pluma-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Przełącza wyświetlanie panelu bocznego w bieżącym oknie" #: pluma/pluma-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Panel _dolny" #: pluma/pluma-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Przełącza wyświetlanie panelu dolnego w bieżącym oknie" #: pluma/pluma-utils.c:1079 msgid "Please check your installation." msgstr "Proszę sprawdzić poprawność instalacji." #: pluma/pluma-utils.c:1152 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku interfejsu użytkownika %s. Błąd: %s" #: pluma/pluma-utils.c:1172 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Nie można odnaleźć obiektu \"%s\" w pliku %s." #. Translators: '/ on ' #: pluma/pluma-utils.c:1332 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na %s" #: pluma/pluma-view.c:1494 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Automatyczny powrót do początku" #: pluma/pluma-view.c:1504 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Tylko całe _wyrazy" #: pluma/pluma-view.c:1514 msgid "_Match Case" msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter" #: pluma/pluma-view.c:1524 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "_Przetwarzanie sekwencji ucieczki (np. \n" ")" #: pluma/pluma-view.c:1638 msgid "String you want to search for" msgstr "Poszukiwane wyrażenie" #: pluma/pluma-view.c:1647 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Numer wiersza, do którego ma zostać przeniesiony kursor" #: pluma/pluma-window.c:1032 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Używa trybu wyróżniania elementów składni %s" #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: pluma/pluma-window.c:1089 pluma/pluma-window.c:1979 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:108 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:308 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:424 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:746 msgid "Plain Text" msgstr "Zwykły tekst" #: pluma/pluma-window.c:1090 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Wyłącza wyróżnianie elementów składni" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1372 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otwórz \"%s\"" #: pluma/pluma-window.c:1481 msgid "Open a recently used file" msgstr "Otwiera ostatnio używany plik" #: pluma/pluma-window.c:1487 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: pluma/pluma-window.c:1545 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: pluma/pluma-window.c:1547 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1704 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktywuje \"%s\"" #: pluma/pluma-window.c:1957 msgid "Use Spaces" msgstr "Używaj spacji" #: pluma/pluma-window.c:2028 msgid "Tab Width" msgstr "Szerokość tabulacji" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19 msgid "Document Statistics" msgstr "Statystyka dokumentu" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analizuje bieżący dokument i określa liczbę słów, wierszy, znaków i znaków " "niepustych w nim." #: plugins/docinfo/docinfo.ui:51 msgid "_Update" msgstr "_Zaktualizuj" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:84 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 msgid " " msgstr " " #: plugins/docinfo/docinfo.ui:127 msgid "Bytes" msgstr "Bajty" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:153 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Znaki (bez spacji)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:179 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Znaki (ze spacjami)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:218 msgid "Words" msgstr "Słowa" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:231 msgid "Lines" msgstr "Wiersze" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:257 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:290 msgid "Selection" msgstr "Wybór" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:440 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statystyka _dokumentu" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:442 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Pobiera informacje statystyczne na temat bieżącego dokumentu" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Narzędzia zewnętrzne" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Wykonuje zewnętrzne polecenia i skrypty powłoki." #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Zarządzaj _narzędziami zewnętrznymi..." #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Otwiera menedżera narzędzi zewnętrznych" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External _Tools" msgstr "_Narzędzia zewnętrzne" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182 msgid "External tools" msgstr "Narzędzia zewnętrzne" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215 msgid "Shell Output" msgstr "Wyjście powłoki" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:96 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:155 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "" "Kursor musi znajdować się wewnątrz słowa, aby możliwe było wykonanie tego " "polecenia" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:261 msgid "Running tool:" msgstr "Uruchamianie narzędzia:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:285 msgid "Done." msgstr "Ukończono." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Exited" msgstr "Zakończono" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:106 msgid "All languages" msgstr "Wszystkie języki" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:413 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:417 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:744 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525 msgid "All Languages" msgstr "Wszystkie języki" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:526 msgid "New tool" msgstr "Nowe narzędzie" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:659 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Ten skrót jest już przypisany do %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:710 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Wprowadź nowy skrót lub naciśnij klawisz Backspace, by usunąć obecny" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:712 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Wprowadź nowy skrót" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:102 msgid "Stopped." msgstr "Zatrzymane." #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127 msgid "All documents" msgstr "Wszystkie dokumenty" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Wszystkie dokumenty z wyjątkiem niezatytułowanych" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25 msgid "Local files only" msgstr "Tylko lokalne pliki" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29 msgid "Remote files only" msgstr "Tylko zdalne pliki" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33 msgid "Untitled documents only" msgstr "Tylko niezapisane dokumenty" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:47 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123 msgid "Current document" msgstr "Bieżący dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55 msgid "Current selection" msgstr "Bieżące zaznaczenie" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Bieżące zaznaczenie (domyślnie dokument)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63 msgid "Current line" msgstr "Bieżący wiersz" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67 msgid "Current word" msgstr "Bieżące słowo" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Wyświetlanie w dolnym panelu" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89 msgid "Create new document" msgstr "Tworzy nowy dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93 msgid "Append to current document" msgstr "Wstawia na końcu bieżącego dokumentu" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97 msgid "Replace current document" msgstr "Zastępuje bieżący dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101 msgid "Replace current selection" msgstr "Zastępuje bieżące zaznaczenie" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Wstawia na pozycji kursora" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134 msgid "External Tools Manager" msgstr "Menedżer Narzędzi Zewnętrznych" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240 msgid "_Tools:" msgstr "_Narzędzia:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355 msgid "_Applicability:" msgstr "Stosow_alność:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368 msgid "_Output:" msgstr "_Wyjście:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381 msgid "_Input:" msgstr "_Wejście:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394 msgid "_Save:" msgstr "_Zapisanie:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Klawisz skrótu:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308 msgid "_Edit:" msgstr "_Edycja:" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Zbudowanie" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Wykonuje \"make\" w katalogu dokumentu" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Otwarcie terminalu w tym miejscu" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Otwiera terminal w katalogu dokumentu" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Usunięcie końcowych spacji" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Usuwa z pliku niepotrzebne końcowe spacje" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Wykonanie polecenia" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Wykonuje polecenie i wstawia jego wyniki w nowym dokumencie" #: plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in:3 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Przełącz na plik .c i .h" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Pane" msgstr "Panel przeglądarki plików" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Łatwy dostęp do plików z panelu bocznego" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Ustawienie położenia na pierwszy dokument" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Wartość \"true\" powoduje wyświetlenie katalogu pierwszego otwartego " "dokumentu w przeglądarce plików, jeśli nie była jeszcze używana (z tego " "powodu opcja ta dotyczy ogólnie przypadków, w których dokumenty zostały " "otwarte z wiersza poleceń lub z menedżera plików, np. programu Caja)." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Tryb filtrowania plików" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Wartość ta określa, które pliki nie będą widoczne w przeglądarce plików. " "Prawidłowe wartości to: \"none\" (wszystkie pliki widoczne), \"hidden\" " "(wyklucza pliki ukryte), \"binary\" (wyklucza pliki wykonywalne) oraz " "\"hidden_and_binary\" (wyklucza zarówno pliki ukryte, jak i wykonywalne)." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Wzór filtra plików" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "" "Wzorzec filtra przeglądarki plików. Filtr ten działa w oparciu o " "\"filter_mode\"." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24 msgid "Open With Tree View" msgstr "Rozpocznij z widokiem drzewa plików" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Otwiera przeglądarkę plików z aktywnym widokiem drzewa plików zamiast widoku" " zakładek" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Katalog główny przeglądarki plików" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Katalog główny, w którym rozpocznie przeglądarka plików, jeśli " "\"onload/tree_view\" ma wartość \"true\"." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Wirtualny katalog główny przeglądarki plików" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "Wirtualny katalog główny, w którym rozpocznie przeglądarka plików, jeśli " "\"onload/tree_view\" ma wartość \"true\". Wirtualny katalog główny musi " "zawsze być katalogiem podrzędnym faktycznego katalogu głównego." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Włącza możliwość przywracania zdalnych położeń" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Przełącza możliwość przywracania zdalnych położeń." #: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:238 msgid "File System" msgstr "System plików" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:576 msgid "_Set root to active document" msgstr "U_staw położenie bieżącego dokumentu jako katalog główny" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:578 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Ustawia położenie bieżącego dokumentu jako ścieżkę katalogu głównego" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:583 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Otwórz terminal w tym miejscu" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:585 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Otwiera terminal w obecnie otwartym katalogu" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:725 msgid "File Browser" msgstr "Przeglądarka plików" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:870 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia nowego katalogu" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia nowego pliku" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:878 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Wystąpił błąd podczas zmieniania nazwy pliku lub katalogu" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:883 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania pliku lub katalogu" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:888 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania katalogu w menedżerze plików" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Wystąpił błąd podczas ustawiania katalogu głównego" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania katalogu" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred" msgstr "Wystąpił błąd" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1126 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Nie można przenieść pliku do kosza.\n" "Usunąć go trwale?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Plik \"%s\" nie może zostać przeniesiony do kosza." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1133 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Zaznaczone pliki nie mogą być przeniesione do kosza." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1161 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć \"%s\"?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1164 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Trwale usunąć zaznaczone pliki?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "W wypadku usunięcia elementu zostanie on nieodwracalnie utracony." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1654 msgid "(Empty)" msgstr "(Pusty)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3210 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Plik pod nową nazwą został wykluczony przez działający filtr. Aby plik był " "widoczny, należy zmienić ustawienia filtra" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3465 msgid "file" msgstr "plik" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3489 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Nowy plik został wykluczony przez działający filtr. Aby plik był widoczny, " "należy zmienić ustawienia filtra" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3518 msgid "directory" msgstr "katalog" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3538 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Katalog pod nową nazwą został wykluczony przez działający filtr. Aby katalog" " był widoczny, należy zmienić ustawienia filtra" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:703 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:784 msgid "_Filter" msgstr "_Filtr" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:789 msgid "_Move to Trash" msgstr "Prze_nieś do kosza" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Przenosi zaznaczony plik lub katalog do kosza" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Usuwa zaznaczony plik lub katalog" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:800 msgid "Open selected file" msgstr "Otwiera zaznaczony plik" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Up" msgstr "Do góry" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807 msgid "Open the parent folder" msgstr "Otwórz katalog nadrzędny" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812 msgid "_New Folder" msgstr "_Nowy katalog" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Add new empty folder" msgstr "Dodaje nowy pusty katalog" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:815 msgid "New F_ile" msgstr "Nowy pl_ik" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "Add new empty file" msgstr "Dodaje nowy pusty plik" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821 msgid "_Rename" msgstr "Zmień n_azwę" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonego pliku lub katalogu" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "_Previous Location" msgstr "_Poprzednie położenie" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:830 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Przechodzi do poprzednio odwiedzonego położenia" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:832 msgid "_Next Location" msgstr "_Następne położenie" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Przechodzi do następnego odwiedzonego położenia" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "Re_fresh View" msgstr "Odśwież wido_k" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Refresh the view" msgstr "Odświeża widok" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854 msgid "_View Folder" msgstr "_Podgląd katalogu" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855 msgid "View folder in file manager" msgstr "Przegląda katalog w menedżerze plików" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:844 msgid "Show _Hidden" msgstr "Wyświetl ukr_yte pliki" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Wyświetla ukryte pliki i katalogi" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Show _Binary" msgstr "Wyświetl pliki _wykonywalne" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Show binary files" msgstr "Wyświetla pliki wykonywalne" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:981 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:994 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1020 msgid "Previous location" msgstr "Poprzednie położenie" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:987 msgid "Go to previous location" msgstr "Przechodzi do poprzedniego położenia" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:989 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1015 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Przechodzi do ostatnio otwartego położenia" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1007 msgid "Next location" msgstr "Następne położenie" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1013 msgid "Go to next location" msgstr "Przechodzi do następnego położenia" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1225 msgid "_Match Filename" msgstr "_Dopasuj nazwę pliku" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2122 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Brak obiektu montowania dla zamontowanego woluminu: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2201 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Nie można otworzyć nośnika: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2248 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Nie można zamontować woluminu: %s" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Wiersze trybu" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "" "Obsługa wierszy trybu z programów Emacs, Kate i Vim w programie pluma." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Konsola języka Python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Interaktywna konsola języka Python dostępna w panelu dolnym" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20 msgid "_Error color:" msgstr "Kolor _błędu:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59 msgid "C_ommand color:" msgstr "K_olor polecenia:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82 msgid "Use system fixed width font" msgstr "Zastosuj systemową czcionkę o stałej szerokości" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:102 msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32 #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 msgid "Quick Open" msgstr "Szybkie otwarcie" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "Szybkie otwarcie" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "Szybko otwiera dokumenty" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files" msgstr "Szybko otwiera pliki" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:51 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:189 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:618 msgid "Snippets" msgstr "Wstawki" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "" "Umożliwia szybkie i wygodne wstawianie często używanych fragmentów tekstu" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 msgid "Snippets Manager" msgstr "Zarządzanie wstawkami" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144 msgid "_Snippets:" msgstr "_Wstawki:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165 msgid "Create new snippet" msgstr "Tworzy nową wstawkę" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" msgstr "Importuje wstawki kodu" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207 msgid "Export selected snippets" msgstr "Eksportuje zaznaczoną wstawkę kodu" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Usuwa zaznaczoną wstawkę kodu" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335 msgid "Activation" msgstr "Aktywacja" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379 msgid "_Drop targets:" msgstr "Cele _upuszczania:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Klawisz skrótu aktywujący wstawkę kodu" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Kl_awisz skrótu:" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Wyzwalacz _Tab:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Słowo aktywujące wstawkę kodu po naciśnięciu klawisza Tab" #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Zarządzaj _wstawkami..." #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "Zarządzanie wstawkami" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "Archiwum wstawek" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Dodaj nową wstawkę..." #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "Globalna" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:397 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Przywraca zaznaczoną wstawkę" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "To nie jest prawidłowy wyzwalacz tabulatora. Wyzwalacz może zawierać litery " "lub pojedynczy znak niealfanumeryczny. Np. {, [ itp." #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas importowania: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" msgstr "Import ukończony powodzeniem" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:949 msgid "All supported archives" msgstr "Wszystkie obsługiwane archiwa" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Archiwum skompresowane programem Gzip" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Archiwum skompresowane programem Bzip2" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 msgid "Single snippets file" msgstr "Pojedynczy plik wstawek" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas eksportowania: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 msgid "Export successfully completed" msgstr "Eksport ukończony powodzeniem" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:858 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:927 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Dołączyć zaznaczone wstawki systemowe do eksportu?" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Nie zaznaczono żadnych wstawek do eksportu" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:917 msgid "Export snippets" msgstr "Eksport wstawek" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Wprowadź nowy skrót, lub naciśnij Backspace, aby wyczyścić" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1060 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Wprowadź nowy skrót" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Nie można utworzyć archiwum \"%s\"" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Katalog docelowy \"%s\" nie istnieje" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Katalog docelowy \"%s\" jest nieprawidłowy" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Plik \"%s\" nie jest prawidłowym plikiem wstawek" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Importowany plik \"%s\" nie jest prawidłowym plikiem wstawek" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Nie można było rozpakować archiwum \"%s\"" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Następujące pliki nie mogły zostać zaimportowane: %s" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Plik \"%s\" nie jest prawidłowym archiwum wstawek" #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Czas wykonania polecenia języka Python (%s) przekroczył ograniczenie, " "wykonanie wstrzymane." #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:609 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Wykonanie polecenia języka Python (%s) się nie powiodło: %s" #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:93 msgid "S_ort..." msgstr "Po_sortuj..." #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:95 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Sortuje bieżący dokument lub zaznaczony tekst" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 plugins/sort/sort.ui:29 msgid "Sort" msgstr "Sortowanie" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sortuje dokument lub zaznaczony tekst." #: plugins/sort/sort.ui:61 msgid "_Sort" msgstr "Po_sortuj" #: plugins/sort/sort.ui:114 msgid "_Reverse order" msgstr "_Odwrócony porządek" #: plugins/sort/sort.ui:129 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Usunięcie duplikatów" #: plugins/sort/sort.ui:144 msgid "_Ignore case" msgstr "_Bez rozróżniania małych i wielkich liter" #: plugins/sort/sort.ui:167 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Rozpoczęcie od kolumny:" #: plugins/sort/sort.ui:228 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Działania sortowania nie można cofnąć" #: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11 msgid "Autocheck Type" msgstr "Rodzaj automatycznego sprawdzania" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:451 msgid "(no suggested words)" msgstr "(brak podpowiedzi)" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Więcej..." #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "Zig_noruj wszystkie" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Podpowiadanie pisowni..." #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:264 msgid "Check Spelling" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:275 msgid "Suggestions" msgstr "Podpowiedzi" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:558 msgid "(correct spelling)" msgstr "(poprawna pisownia)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:704 msgid "Completed spell checking" msgstr "Sprawdzanie ukończone" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nieznany (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:24 msgid "Set language" msgstr "Ustawienie języka" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186 msgid "Languages" msgstr "Języki" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Sprawdź pisownię..." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:98 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Sprawdza bieżący dokument pod kątem poprawności pisowni" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:104 msgid "Set _Language..." msgstr "Usta_w język..." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:106 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Ustawia język bieżącego dokumentu" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:115 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automatyczne sprawdzanie pisowni" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:117 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Automatycznie sprawdza pisownię bieżącego dokumentu" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:917 msgid "The document is empty." msgstr "Dokument nie zawiera tekstu." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:942 msgid "No misspelled words" msgstr "Brak błędów w pisowni" #: plugins/spell/languages-dialog.ui:105 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Wybór języ_ka bieżącego dokumentu." #: plugins/spell/spell-checker.ui:33 msgid "Check spelling" msgstr "Sprawdzenie pisowni" #: plugins/spell/spell-checker.ui:52 msgid "Misspelled word:" msgstr "Błędnie napisane słowo:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:66 msgid "word" msgstr "słowo" #: plugins/spell/spell-checker.ui:84 msgid "Change _to:" msgstr "Zmiana _na:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:115 msgid "Check _Word" msgstr "_Sprawdź słowo" #: plugins/spell/spell-checker.ui:151 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Podpowiedzi:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:202 msgid "_Ignore" msgstr "Z_ignoruj" #: plugins/spell/spell-checker.ui:216 msgid "Cha_nge" msgstr "_Zmień" #: plugins/spell/spell-checker.ui:230 msgid "Ignore _All" msgstr "Z_ignoruj wszystkie" #: plugins/spell/spell-checker.ui:244 msgid "Change A_ll" msgstr "Zmień _wszystkie" #: plugins/spell/spell-checker.ui:273 msgid "User dictionary:" msgstr "Słownik użytkownika:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:292 msgid "Add w_ord" msgstr "_Dodaj słowo" #: plugins/spell/spell-checker.ui:334 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:348 msgid "Language" msgstr "Język" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Konfiguracja wtyczki sprawdzania pisowni..." #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni podczas wczytywania dokumentu..." #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Nigdy nie sprawdzaj automatycznie" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Zapamiętanie automatycznego sprawdzania dla dokumentu" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Zawsze sprawdzaj automatycznie" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Sprawdza pisownię bieżącego dokumentu." #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:124 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:707 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Tags" msgstr "Tagi" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:611 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Określa wyświetlaną grupę znaczników" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:630 msgid "_Preview" msgstr "_Podgląd" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:704 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Dostępne listy znaczników" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - znaczniki" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132 msgid "Abbreviated form" msgstr "Forma skrócona" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137 msgid "Abbreviation" msgstr "Skrót" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145 msgid "Accessibility key character" msgstr "Klawisz skrótu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149 msgid "Acronym" msgstr "Akronim" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154 msgid "Align" msgstr "Wyrównanie" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158 msgid "Alignment character" msgstr "Znak wyrównania" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162 msgid "Alternative" msgstr "Alternatywa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166 msgid "Anchor URI" msgstr "Adres URI kotwicy" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171 msgid "Anchor" msgstr "Kotwica" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Kod pliku class apletu (przestarzały)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184 msgid "Associated information" msgstr "Powiązane informacje" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188 msgid "Author info" msgstr "Informacje o autorze" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193 msgid "Axis related headers" msgstr "Nagłówki osi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Kolor tła (przestarzały)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Plik deseniu tła (przestarzały)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Czcionka podstawowa (przestarzałe)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209 msgid "Base URI" msgstr "Podstawowy adres URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:93 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1213 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Krawędź (przestarzałe)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226 msgid "Cell rowspan" msgstr "Scalenie komórek w poziomie" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Center (przestarzałe)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Kodowanie znaków zasobu, do którego prowadzi odnośnik" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120 msgid "Checked state" msgstr "Zaznaczone (stan pola)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243 msgid "Citation" msgstr "Cytat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248 msgid "Cite reason for change" msgstr "Powód zmiany" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252 msgid "Class implementation ID" msgstr "Identyfikator implementacji klasy" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256 msgid "Class list" msgstr "Lista klas" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260 msgid "Clear text flow control" msgstr "Kontrola przepływu tekstu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264 msgid "Code content type" msgstr "Typ zawartości" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Kolor zaznaczonych odnośników (przestarzałe)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272 msgid "Column span" msgstr "Scalenie kolumn" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragment kodu komputerowego" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Typ zawartości (przestarzałe)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303 msgid "Coordinates" msgstr "Współrzędne" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307 msgid "Date and time of change" msgstr "Data i czas wprowadzenia zmian" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311 msgid "Declare flag" msgstr "Ustawia flagę" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318 msgid "Defer attribute" msgstr "Atrybut defer" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322 msgid "Definition description" msgstr "Opis definicji" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327 msgid "Definition list" msgstr "Lista definicji" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332 msgid "Definition term" msgstr "Pojęcie definicji" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337 msgid "Deleted text" msgstr "Usunięty tekst" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346 msgid "Directionality" msgstr "Kierunkowość" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "Kierunkowość (przestarzałe)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:239 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1355 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359 msgid "DIV container" msgstr "Warstwa DIV" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364 msgid "DIV Style container" msgstr "Kontener stylu DIV" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369 msgid "Document base" msgstr "Baza dokumentu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373 msgid "Document body" msgstr "Blok \"body\" dokumentu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378 msgid "Document head" msgstr "Blok \"head\" dokumentu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383 msgid "Element ID" msgstr "Identyfikator elementu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387 msgid "Document title" msgstr "Tytuł dokumentu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392 msgid "Document type" msgstr "Typ dokumentu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405 #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328 msgid "Emphasis" msgstr "Wyróżnienie" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410 msgid "Encode type" msgstr "Typ kodowania" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "Czcionka (przestarzałe)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423 msgid "For label" msgstr "Etykieta for" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427 msgid "Forced line break" msgstr "Wymuszone łamanie wierszy" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431 msgid "Form action handler" msgstr "Program obsługi działania formularza" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435 msgid "Form control group" msgstr "Grupa formularza" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440 msgid "Form field label text" msgstr "Etykieta pola formularzy" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445 msgid "Form input type" msgstr "Typ pola tekstowego formularza" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449 msgid "Form input" msgstr "Pole tekstowe formularza" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457 msgid "Form method" msgstr "Sposób przesłania formularza" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461 msgid "Form" msgstr "Formularz" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466 msgid "Forward link" msgstr "Odnośnik przekazujący" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470 msgid "Frame render parts" msgstr "Części wyświetlania ramki" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474 msgid "Frame source" msgstr "Źródło strony w ramce" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478 msgid "Frame target" msgstr "Cel ramki" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482 msgid "Frame" msgstr "Ramka" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371 msgid "Frame border" msgstr "Obramowanie ramki" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490 msgid "Frameset columns" msgstr "Kolumny zestawu ramek" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495 msgid "Frameset rows" msgstr "Wiersze zestawu ramek" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500 msgid "Frameset" msgstr "Zestaw ramek" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391 msgid "Frame spacing" msgstr "Odstęp między ramkami" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509 msgid "Generic embedded object" msgstr "Obiekt osadzony" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513 msgid "Generic metainformation" msgstr "Ogólne metainformacje" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517 msgid "Generic span" msgstr "Span" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522 msgid "Header cell IDs" msgstr "Identyfikator komórki nagłówka" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526 msgid "Heading 1" msgstr "Nagłówek 1" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531 msgid "Heading 2" msgstr "Nagłówek 2" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536 msgid "Heading 3" msgstr "Nagłówek 3" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541 msgid "Heading 4" msgstr "Nagłówek 4" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546 msgid "Heading 5" msgstr "Nagłówek 5" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551 msgid "Heading 6" msgstr "Nagłówek 6" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565 msgid "Horizontal rule" msgstr "Linia pozioma" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "Odstęp w poziomie (przestarzałe)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573 msgid "HREF URI" msgstr "HREF adresu URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577 msgid "HTML root element" msgstr "Element główny HTML" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582 msgid "HTTP header name" msgstr "Nazwa nagłówka HTTP" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586 msgid "I18N BiDi override" msgstr "Nadpisanie dwukierunkowości umiędzynaradawiania" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591 msgid "Image map area" msgstr "Obszar mapy obrazu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595 msgid "Image map name" msgstr "Nazwa mapy obrazu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600 msgid "Image map" msgstr "Mapa obrazu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:495 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1609 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613 msgid "Inline frame" msgstr "Ramka liniowa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623 msgid "Inserted text" msgstr "Dodany tekst" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628 msgid "Instance definition" msgstr "Definicja instancji" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633 msgid "Italic text" msgstr "Pochylenie" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "Aplet języka Java (przestarzałe)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651 msgid "Language code" msgstr "Kod języka" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655 msgid "Large text style" msgstr "Styl dużego rozmiaru tekstu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "Kolor odnośnika (przestarzałe)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668 msgid "List item" msgstr "Element listy" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "Lista dopuszczalnych plików MIME dla wysyłania plików" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677 msgid "List of supported character sets" msgstr "Lista obsługiwanych zestawów znaków" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686 msgid "Local change to font" msgstr "Lokalna zmiana czcionki" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691 msgid "Long description link" msgstr "Odnośnik do długiego opisu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695 msgid "Long quotation" msgstr "Długi cytat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704 msgid "Margin pixel height" msgstr "Wysokość marginesu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708 msgid "Margin pixel width" msgstr "Szerokość marginesu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717 msgid "Maximum length of text field" msgstr "Maksymalna długość pola tekstu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721 msgid "Output media" msgstr "Nośnik wyjścia" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725 msgid "Media-independent link" msgstr "Odnośnik niezależny od nośnika" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "Lista menu (przestarzałe)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739 msgid "Multi-line text field" msgstr "Wielowierszowe pole tekstowe" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744 msgid "Multiple" msgstr "Wielokrotny" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:626 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1748 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752 msgid "Named property value" msgstr "Wartość nazwanej właściwości" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764 msgid "No frames" msgstr "Brak ramek" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779 msgid "No resize" msgstr "Stały rozmiar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783 msgid "No script" msgstr "Brak skryptów" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "Bez cienia (przestarzałe)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792 msgid "No URI" msgstr "Brak adresu URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "Bez zawijania wierszy (przestarzałe)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "Plik obiektu apletu (przestarzałe)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809 msgid "Object data reference" msgstr "Odnośnik do danych obiektu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813 msgid "Offset for alignment character" msgstr "Przesunięcie znaku wyrównania" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817 msgid "OnBlur event" msgstr "Zdarzenie onBlur" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821 msgid "OnChange event" msgstr "Zdarzenie onChange" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825 msgid "OnClick event" msgstr "Zdarzenie onClick" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829 msgid "OnDblClick event" msgstr "Zdarzenie onDblClick" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833 msgid "OnFocus event" msgstr "Zdarzenie onFocus" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837 msgid "OnKeyDown event" msgstr "Zdarzenie onKeyDown" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841 msgid "OnKeyPress event" msgstr "Zdarzenie onKeyPress" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845 msgid "OnKeyUp event" msgstr "Zdarzenie onKeyUp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849 msgid "OnLoad event" msgstr "Zdarzenie onLoad" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853 msgid "OnMouseDown event" msgstr "Zdarzenie onMouseDown" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857 msgid "OnMouseMove event" msgstr "Zdarzenie onMouseMove" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861 msgid "OnMouseOut event" msgstr "Zdarzenie onMouseOut" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865 msgid "OnMouseOver event" msgstr "Zdarzenie OnMouseOver" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869 msgid "OnMouseUp event" msgstr "Zdarzenie onMouseUp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873 msgid "OnReset event" msgstr "Zdarzenie onReset" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877 msgid "OnSelect event" msgstr "Zdarzenie onSelect" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881 msgid "OnSubmit event" msgstr "Zdarzenie onSubmit" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885 msgid "OnUnload event" msgstr "Zdarzenie onUnload" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889 msgid "Option group" msgstr "Grupa opcji" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894 msgid "Option selector" msgstr "Wybór opcji" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899 msgid "Ordered list" msgstr "Lista uporządkowana" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904 msgid "Paragraph class" msgstr "Klasa akapitu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909 msgid "Paragraph style" msgstr "Styl akapitu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914 msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924 msgid "Preformatted text" msgstr "Preformatowany tekst" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "Słownik metainformacji profilu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937 msgid "Push button" msgstr "Przycisk" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "Tekst i hasło tylko do odczytu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "Ograniczony odstęp (przestarzałe)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958 msgid "Reverse link" msgstr "Odnośnik wsteczny" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966 msgid "Rows" msgstr "Wiersze" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "Odstęp między wierszami i kolumnami" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "Przykłady wyników działania programów, skrypty" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "Zakres komórek nagłówków" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983 msgid "Script language name" msgstr "Nazwa języka skryptowego" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987 msgid "Script statements" msgstr "Deklaracje skryptu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992 msgid "Scrollbar" msgstr "Pasek przewijania" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996 msgid "Selectable option" msgstr "Opcja do wyboru" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000 msgid "Selected" msgstr "Zaznaczone" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004 msgid "Server-side image map" msgstr "Mapa obrazu po stronie serwera" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008 msgid "Shape" msgstr "Kształt" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012 msgid "Short inline quotation" msgstr "Krótki wierszowy cytat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891 msgid "Size (deprecated)" msgstr "Rozmiar (przestarzałe)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025 msgid "Small text style" msgstr "Styl małego rozmiaru tekstu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042 msgid "Space-separated archive list" msgstr "Lista archiwów oddzielonych spacjami" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050 msgid "Spacing between cells" msgstr "Odstęp między komórkami" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054 msgid "Spacing within cells" msgstr "Margines wewnętrzny komórek" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058 msgid "Span" msgstr "Rozdzielenie" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066 msgid "Standby load message" msgstr "Komunikat oczekiwania na wczytanie" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "Numer pierwszej pozycji (przestarzałe)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938 msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "Styl przekreślonego tekstu (przestarzałe)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944 msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "Przekreślony tekst (przestarzałe)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084 msgid "Strong emphasis" msgstr "Silne wyróżnienie" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094 msgid "Style info" msgstr "Informacje o stylach" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098 msgid "Subscript" msgstr "Indeks dolny" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103 msgid "Superscript" msgstr "Indeks górny" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112 msgid "Table body" msgstr "Zawartość tabeli" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117 msgid "Table caption" msgstr "Podpis tabeli" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122 msgid "Table column group properties" msgstr "Właściwości grupy kolumn tabeli" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127 msgid "Table column properties" msgstr "Właściwości kolumny tabeli" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132 msgid "Table data cell" msgstr "Komórka tabeli" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137 msgid "Table footer" msgstr "Stopka tabeli" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142 msgid "Table header cell" msgstr "Komórki nagłówków" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147 msgid "Table header" msgstr "Nagłówek tabeli" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152 msgid "Table row" msgstr "Wiersz tabeli" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157 msgid "Table summary" msgstr "Podsumowanie tabeli" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166 msgid "Target - Blank" msgstr "Cel - nowe okno" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171 msgid "Target - Parent" msgstr "Cel - ramka nadrzędna" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176 msgid "Target - Self" msgstr "Cel - ta sama ramka" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181 msgid "Target - Top" msgstr "Cel - bieżące okno" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "Styl tekstu o stałej szerokości" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "Kolor tekstu (przestarzałe)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199 msgid "Text entered by user" msgstr "Tekst wprowadzony przez użytkownika" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1071 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2208 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216 msgid "Underlined text style" msgstr "Styl podkreślonego tekstu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221 msgid "Unordered list" msgstr "Lista nieuporządkowana" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230 msgid "Use image map" msgstr "Użycie mapy obrazu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234 msgid "Value interpretation" msgstr "Interpretacja wartości" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242 msgid "Variable or program argument" msgstr "Zmienna lub parametr programu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "Pionowe wyrównanie treści w komórce" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "Odstęp pionowy (przestarzałe)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika (przestarzałe)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130 msgid "HTML - Tags" msgstr "HTML - znaczniki" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141 msgid "Above" msgstr "Ponad" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176 msgid "Applet class file code" msgstr "Kod pliku class apletu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180 msgid "Array" msgstr "Tablica" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201 msgid "Background texture tile" msgstr "Plik desenia tła" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205 msgid "Base font" msgstr "Podstawowa czcionka" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218 msgid "Border color" msgstr "Kolor obramowania" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1222 msgid "Border" msgstr "Krawędź" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1230 msgid "Center" msgstr "Wyśrodkowanie" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239 msgid "Checked (state)" msgstr "Zaznaczone (stan pola)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268 msgid "Color of selected links" msgstr "Kolor zaznaczonych odnośników" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295 msgid "Content scheme" msgstr "Schemat zawartości" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299 msgid "Content type" msgstr "Typ zawartości" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342 msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350 msgid "Directory list" msgstr "Lista katalogów" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396 msgid "HTML version" msgstr "Wersja języka HTML" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400 msgid "Embedded object" msgstr "Obiekt osadzony" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414 msgid "Figure" msgstr "Rysunek" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419 msgid "Font face" msgstr "Czcionki" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486 msgid "Frameborder" msgstr "Obramowanie ramki" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505 msgid "Framespacing" msgstr "Odstęp między ramkami" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556 msgid "Heading" msgstr "Nagłówek" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569 msgid "Horizontal space" msgstr "Odstęp w poziomie" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605 msgid "Image source" msgstr "Źródło obrazu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618 msgid "Inline layer" msgstr "Warstwa liniowa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638 msgid "Java applet" msgstr "Aplet języka Java" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660 msgid "Layer" msgstr "Warstwa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664 msgid "Link color" msgstr "Kolor odnośnika" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681 msgid "Listing" msgstr "Lista" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700 msgid "Mail link" msgstr "Odnośnik do adresu e-mail" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712 msgid "Marquee" msgstr "Marquee" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729 msgid "Menu list" msgstr "Menu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734 msgid "Multicolumn" msgstr "Wiele kolumn" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756 msgid "Next ID" msgstr "Następny identyfikator" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760 msgid "No embedded objects" msgstr "Brak osadzonych obiektów" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769 msgid "No layers" msgstr "Brak warstw" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774 msgid "No line break" msgstr "Brak łamania wierszy" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788 msgid "No shade" msgstr "Brak cienia" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796 msgid "No word wrap" msgstr "Brak zawijania wierszy" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805 msgid "Object applet file" msgstr "Plik obiektu apletu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919 msgid "Preformatted listing" msgstr "Preformatowany kod" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933 msgid "Prompt message" msgstr "Wiadomość w znaku zachęty" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942 msgid "Quote" msgstr "Cudzysłów" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946 msgid "Range" msgstr "Zakres" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954 msgid "Reduced spacing" msgstr "Ograniczony odstęp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962 msgid "Root" msgstr "Element główny" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017 msgid "Single line prompt" msgstr "Jednowierszowe wejście" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2021 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030 msgid "Soft line break" msgstr "Miękkie łamanie wierszy" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046 msgid "Spacer" msgstr "Odstęp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062 msgid "Square root" msgstr "Pierwiastek kwadratowy" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070 msgid "Starting sequence number" msgstr "Numer pierwszej pozycji" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074 msgid "Strike-through text style" msgstr "Styl przekreślonego tekstu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079 msgid "Strike-through text" msgstr "Przekreślony tekst" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108 msgid "Tab order position" msgstr "Kolejność aktywacji elementów" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195 msgid "Text color" msgstr "Kolor tekstu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212 msgid "Top margin in pixels" msgstr "Margines górny w pikselach" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251 msgid "Vertical space" msgstr "Odstęp pionowy" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255 msgid "Visited link color" msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "HTML - znaki specjalne" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267 msgid "Non-breaking space" msgstr "Twarda spacja" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271 msgid "Soft hyphen­" msgstr "Miękki łącznik" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275 msgid """ msgstr """ #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279 msgid "&" msgstr "&" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283 msgid "¡" msgstr "¡" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287 msgid "¦" msgstr "¦" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291 msgid "¨" msgstr "¨" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295 msgid "¯" msgstr "¯" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299 msgid "´" msgstr "´" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303 msgid "¸" msgstr "¸" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307 msgid "<" msgstr "<" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311 msgid ">" msgstr ">" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315 msgid "±" msgstr "±" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319 msgid "«" msgstr "«" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323 msgid "»" msgstr "»" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327 msgid "×" msgstr "×" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331 msgid "÷" msgstr "÷" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335 msgid "¢" msgstr "¢" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339 msgid "£" msgstr "£" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343 msgid "€" msgstr "€" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347 msgid "¤" msgstr "¤" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351 msgid "¥" msgstr "¥" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355 msgid "§" msgstr "§" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359 msgid "©" msgstr "©" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363 msgid "¬" msgstr "¬" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367 msgid "®" msgstr "®" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371 msgid "™" msgstr "™" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375 msgid "°" msgstr "°" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379 msgid "µ" msgstr "µ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383 msgid "¶" msgstr "¶" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387 msgid "·" msgstr "·" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391 msgid "¼" msgstr "¼" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395 msgid "½" msgstr "½" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399 msgid "¾" msgstr "¾" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403 msgid "¹" msgstr "¹" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407 msgid "²" msgstr "²" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411 msgid "³" msgstr "³" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415 msgid "á" msgstr "á" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419 msgid "Á" msgstr "Á" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423 msgid "â" msgstr "â" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427 msgid "Â" msgstr "Â" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431 msgid "à" msgstr "à" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435 msgid "À" msgstr "À" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439 msgid "å" msgstr "å" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443 msgid "Å" msgstr "Å" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447 msgid "ã" msgstr "ã" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451 msgid "Ã" msgstr "Ã" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455 msgid "ä" msgstr "ä" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459 msgid "Ä" msgstr "Ä" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463 msgid "ª" msgstr "ª" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467 msgid "æ" msgstr "æ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471 msgid "Æ" msgstr "Æ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475 msgid "ç" msgstr "ç" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479 msgid "Ç" msgstr "Ç" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483 msgid "Ð" msgstr "Ð" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487 msgid "ð" msgstr "ð" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491 msgid "é" msgstr "é" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495 msgid "É" msgstr "É" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499 msgid "ê" msgstr "ê" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503 msgid "Ê" msgstr "Ê" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507 msgid "è" msgstr "è" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511 msgid "È" msgstr "È" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515 msgid "ë" msgstr "ë" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519 msgid "Ë" msgstr "Ë" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523 msgid "í" msgstr "í" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527 msgid "Í" msgstr "Í" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531 msgid "î" msgstr "î" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535 msgid "Î" msgstr "Î" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539 msgid "ì" msgstr "ì" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543 msgid "Ì" msgstr "Ì" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547 msgid "ï" msgstr "ï" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551 msgid "Ï" msgstr "Ï" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555 msgid "ñ" msgstr "ñ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559 msgid "Ñ" msgstr "Ñ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563 msgid "ó" msgstr "ó" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567 msgid "Ó" msgstr "Ó" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571 msgid "ô" msgstr "ô" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575 msgid "Ô" msgstr "Ô" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579 msgid "ò" msgstr "ò" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583 msgid "Ò" msgstr "Ò" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587 msgid "º" msgstr "º" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591 msgid "ø" msgstr "ø" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595 msgid "Ø" msgstr "Ø" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599 msgid "õ" msgstr "õ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603 msgid "Õ" msgstr "Õ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607 msgid "ö" msgstr "ö" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611 msgid "Ö" msgstr "Ö" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615 msgid "ß" msgstr "ß" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619 msgid "þ" msgstr "þ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623 msgid "Þ" msgstr "Þ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627 msgid "ú" msgstr "ú" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631 msgid "Ú" msgstr "Ú" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635 msgid "û" msgstr "û" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639 msgid "Û" msgstr "Û" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643 msgid "ù" msgstr "ù" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647 msgid "Ù" msgstr "Ù" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651 msgid "ü" msgstr "ü" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655 msgid "Ü" msgstr "Ü" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659 msgid "ý" msgstr "ý" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663 msgid "Ý" msgstr "Ý" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667 msgid "ÿ" msgstr "ÿ" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3 msgid "Latex - Tags" msgstr "LaTeX - znaczniki" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "Bibliografia (cite)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9 msgid "Bibliography (item)" msgstr "Bibliografia (item)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "Bibliografia (shortcite)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "Bibliografia (thebibliography)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24 msgid "Brackets ()" msgstr "Nawiasy ()" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29 msgid "Brackets []" msgstr "Nawiasy" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34 msgid "Brackets {}" msgstr "Nawiasy {}" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39 msgid "Brackets <>" msgstr "Nawiasy <>" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44 msgid "File input" msgstr "Plik wejściowy" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49 msgid "Function cosine" msgstr "Funkcja cosinus" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54 msgid "Function e^" msgstr "Funkcja e^" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59 msgid "Function exp" msgstr "Funkcja exp" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64 msgid "Function log" msgstr "Funkcja log" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69 msgid "Function log10" msgstr "Funkcja log10" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74 msgid "Function sine" msgstr "Funkcja sinus" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79 msgid "Greek alpha" msgstr "Grecka alfa" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83 msgid "Greek beta" msgstr "Grecka beta" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87 msgid "Greek epsilon" msgstr "Grecki epsilon" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91 msgid "Greek gamma" msgstr "Grecka gamma" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95 msgid "Greek lambda" msgstr "Gracka lambda" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99 msgid "Greek rho" msgstr "Greckie ro" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103 msgid "Greek tau" msgstr "Greckie tau" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "Nagłówek 0 (rozdział)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "Nagłówek 0 (rozdział*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117 msgid "Header 1 (section)" msgstr "Nagłówek 1 (podrozdział)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "Nagłówek 1 (podrozdział*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "Nagłówek 2 (podpodrozdział)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "Nagłówek 2 (podpodrozdział)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "Nagłówek 3 (podpodpodrozdział)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "Nagłówek 3 (podpodpodrozdział)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "Nagłówek 4 (akapit)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152 msgid "Header appendix" msgstr "Dodatek do nagłówka" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156 msgid "List description" msgstr "Opis listy" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161 msgid "List enumerate" msgstr "Wyliczenie" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166 msgid "List itemize" msgstr "Wypunktowanie" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171 msgid "Item with label" msgstr "Element z etykietą" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176 msgid "Item" msgstr "Element" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180 msgid "Maths (display)" msgstr "Matematyka (wyświetlanie)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185 msgid "Maths (inline)" msgstr "Matematyka (liniowy)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190 msgid "Operator fraction" msgstr "Symbol ułamka" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195 msgid "Operator integral (display)" msgstr "Symbol całki (blokowy)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "Symbol całki (liniowy)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205 msgid "Operator sum (display)" msgstr "Symbol sumy (blokowy)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "Symbol sumy (liniowy)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215 msgid "Reference label" msgstr "Etykieta odniesienia" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220 msgid "Reference ref" msgstr "Odniesienie ref" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225 msgid "Symbol <<" msgstr "Symbol <<" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229 msgid "Symbol <=" msgstr "Symbol <=" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233 msgid "Symbol >=" msgstr "Symbol >=" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237 msgid "Symbol >>" msgstr "Symbol >>" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241 msgid "Symbol and" msgstr "Symbol koniunkcji" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245 msgid "Symbol const" msgstr "Symbol const" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "Symbol drugiej pochodnej częściowej" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254 msgid "Symbol dagger" msgstr "Symbol krzyża" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "Symbol pochodnej" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "Symbol pochodnej częściowej" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268 msgid "Symbol equiv" msgstr "Znak równości" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272 msgid "Symbol en-dash --" msgstr "Znak półpauzy --" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276 msgid "Symbol em-dash ---" msgstr "Znak pauzy ---" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280 msgid "Symbol infinity" msgstr "Symbol nieskończoności" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "Symbol matematyczny ," #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "Symbol matematyczny ." #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "Symbol matematyczny _" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "Symbol matematyczny __" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300 msgid "Symbol simeq" msgstr "Znak simeq" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304 msgid "Symbol star" msgstr "Symbol gwiazdki" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308 msgid "Typeface bold" msgstr "Pogrubienie czcionki" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313 msgid "Typeface type" msgstr "Typ czcionki" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318 msgid "Typeface italic" msgstr "Pochylenie czcionki" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323 msgid "Typeface slanted" msgstr "Pochylona czcionka" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333 msgid "Unbreakable text" msgstr "Tekst niełamliwy" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338 msgid "Footnote" msgstr "Przypis" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:5 msgid "Tag list" msgstr "Lista znaczników" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." msgstr "" "Pozwala na łatwe wstawianie do dokumentu często używanych znaczników lub " "napisów bez potrzeby ich ręcznego wprowadzania." #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT - elementy" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8 msgid "apply-imports" msgstr "zastosuj-importy" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12 msgid "apply-templates" msgstr "zastosuj-szablony" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303 msgid "attribute" msgstr "atrybut" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20 msgid "attribute-set" msgstr "atrybut-ustawiony" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24 msgid "call-template" msgstr "nazwij-szablon" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28 msgid "choose" msgstr "wybierz" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:32 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:150 msgid "comment" msgstr "komentarz" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:36 msgid "copy" msgstr "kopiuj" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39 msgid "copy-of" msgstr "kopia" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43 msgid "decimal-format" msgstr "format-dziesiętny" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46 msgid "element" msgstr "element" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50 msgid "fallback" msgstr "awaryjny" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54 msgid "for-each" msgstr "na-każdy" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58 msgid "if" msgstr "jeśli" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:62 msgid "import" msgstr "import" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:66 msgid "include" msgstr "załącz" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:70 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:199 #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:147 msgid "key" msgstr "klucz" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:74 msgid "message" msgstr "wiadomość" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78 msgid "namespace-alias" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:82 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:233 msgid "number" msgstr "numer" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85 msgid "otherwise" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:89 msgid "output" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93 msgid "param" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97 msgid "preserve-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240 msgid "processing-instruction" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:105 msgid "sort" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108 msgid "strip-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:112 msgid "stylesheet" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398 msgid "template" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:120 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:280 msgid "text" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123 msgid "value-of" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:127 msgid "variable" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131 msgid "when" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135 msgid "with-param" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT - funkcje" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:142 msgid "boolean" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146 msgid "ceiling" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153 msgid "concat" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:157 msgid "contains" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:161 msgid "count" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165 msgid "current" msgstr "natężenie prądu" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:168 msgid "document" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172 msgid "element-available" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:176 msgid "false" msgstr "fałsz" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179 msgid "floor" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183 msgid "format-number" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187 msgid "function-available" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191 msgid "generate-id" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:195 msgid "id" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203 msgid "lang" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:207 msgid "last" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210 msgid "local-name" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:214 msgid "name" msgstr "nazwa" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218 msgid "namespace-uri" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:222 msgid "node" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225 msgid "normalize-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229 msgid "not" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237 msgid "position" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:244 msgid "round" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248 msgid "starts-with" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:252 msgid "string" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256 msgid "string-length" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260 msgid "substring" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264 msgid "substring-after" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268 msgid "substring-before" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:272 msgid "sum" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276 msgid "system-property" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283 msgid "translate" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:287 msgid "true" msgstr "prawda" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290 msgid "unparsed-entity-uri" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296 msgid "XSLT - Axes" msgstr "XSLT - osie" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297 msgid "ancestor" msgstr "przodek" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300 msgid "ancestor-or-self" msgstr "przodek lub bieżący" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306 msgid "child" msgstr "dziecko" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309 msgid "descendant" msgstr "potomek" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312 msgid "descendant-or-self" msgstr "potomek lub bieżący" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315 msgid "following" msgstr "następujący" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318 msgid "following-sibling" msgstr "następujący siostrzany" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321 msgid "namespace" msgstr "przestrzeń nazw" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324 msgid "parent" msgstr "rodzic" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327 msgid "preceding" msgstr "poprzedzający" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330 msgid "preceding-sibling" msgstr "poprzedzający siostrzany" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333 msgid "self" msgstr "bieżący" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3 msgid "XUL - Tags" msgstr "XUL - znaczniki" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:5 msgid "action" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10 msgid "arrowscrollbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15 msgid "bbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20 msgid "binding" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25 msgid "bindings" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:30 msgid "box" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35 msgid "broadcaster" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39 msgid "broadcasterset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:44 msgid "button" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48 msgid "browser" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52 msgid "checkbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:56 msgid "caption" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60 msgid "colorpicker" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65 msgid "column" msgstr "kolumna" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69 msgid "columns" msgstr "kolumn" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74 msgid "commandset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:79 msgid "command" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83 msgid "conditions" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:88 msgid "content" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:92 msgid "deck" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:97 msgid "description" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:102 msgid "dialog" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111 msgid "dialogheader" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115 msgid "editor" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119 msgid "grid" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:124 msgid "grippy" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:129 msgid "groupbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134 msgid "hbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139 msgid "iframe" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:143 msgid "image" msgstr "image" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151 msgid "keyset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156 msgid "label" msgstr "etykieta" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160 msgid "listbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:165 msgid "listcell" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:169 msgid "listcol" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:174 msgid "listcols" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:179 msgid "listhead" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:184 msgid "listheader" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:188 msgid "listitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:192 msgid "member" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:196 msgid "menu" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201 msgid "menubar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206 msgid "menuitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210 msgid "menulist" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215 msgid "menupopup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220 msgid "menuseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224 msgid "observes" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:228 msgid "overlay" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234 msgid "page" msgstr "strona" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:239 msgid "popup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244 msgid "popupset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249 msgid "preference" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:254 msgid "preferences" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:259 msgid "prefpane" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:264 msgid "prefwindow" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:269 msgid "progressmeter" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:273 msgid "radio" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:277 msgid "radiogroup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282 msgid "resizer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:287 msgid "richlistbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:292 msgid "richlistitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297 msgid "row" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302 msgid "rows" msgstr "rzędów" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:307 msgid "rule" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:312 msgid "script" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317 msgid "scrollbar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:321 msgid "scrollbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:326 msgid "scrollcorner" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:331 msgid "separator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336 msgid "spacer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:340 msgid "splitter" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345 msgid "stack" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350 msgid "statusbar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355 msgid "statusbarpanel" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:360 msgid "stringbundle" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:364 msgid "stringbundleset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:369 msgid "tab" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373 msgid "tabbrowser" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:378 msgid "tabbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383 msgid "tabpanel" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388 msgid "tabpanels" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:393 msgid "tabs" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:403 msgid "textnode" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:408 msgid "textbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412 msgid "titlebar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417 msgid "toolbar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:422 msgid "toolbarbutton" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:426 msgid "toolbargrippy" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:431 msgid "toolbaritem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:436 msgid "toolbarpalette" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:441 msgid "toolbarseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:446 msgid "toolbarset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:451 msgid "toolbarspacer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:456 msgid "toolbarspring" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:461 msgid "toolbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:466 msgid "tooltip" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:471 msgid "tree" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476 msgid "treecell" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480 msgid "treechildren" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485 msgid "treecol" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489 msgid "treecols" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494 msgid "treeitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499 msgid "treerow" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504 msgid "treeseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:509 msgid "triple" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:514 msgid "vbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:519 msgid "window" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525 msgid "wizard" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530 msgid "wizardpage" msgstr "" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12 msgid "Prompt type" msgstr "Typ polecenia" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16 msgid "Selected format" msgstr "Wybrany format" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20 msgid "Custom format" msgstr "Niestandardowy format" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:183 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "W_staw datę i czas..." #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:185 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Wstawia na pozycji kursora bieżącą datę i czas" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:546 msgid "Available formats" msgstr "Dostępne formaty" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Wstawienie daty/czasu" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Wstawia na pozycji kursora bieżącą datę i czas." #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:5 msgid "Save Without Trailing Spaces" msgstr "Zapisz bez końcowych spacji" #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:6 msgid "Removes trailing spaces from lines before saving." msgstr "Usuwa końcowe spacje z linii przed zapisaniem" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Wstawienie daty i czasu" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99 msgid "_Insert" msgstr "_Wstaw" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165 msgid "Use the _selected format" msgstr "Użycie _wybranego formatu" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247 msgid "_Use custom format" msgstr "_Użycie własnego formatu" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the #. entry above #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01.11.2009 17:52:00" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Konfiguracja wtyczki wstawiania daty/czasu" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Kiedy wstawiać datę/czas..." #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Pytanie o format"