# pluma's Portuguese translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 pluma # Distributed under the same licence as the pluma package # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-17 23:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-17 23:30+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <mate_pt@yahoogroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Editar ficheiros de texto" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:759 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de Texto" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "pluma" msgstr "pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "pluma Text Editor" msgstr "Editor de Texto pluma" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Uma fonte personalizada que será utilizada na área de edição. Apenas terá " "efeito se a opção \"Use Default Font\" estiver desactivada." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Plugins activos" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:3 msgid "Automatic indent" msgstr "Indentação automática" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:4 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Codificações Detectadas Automaticamente" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:5 msgid "Autosave" msgstr "Gravação Automática" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:6 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervalo de Gravação Automática" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:7 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Fonte do Corpo para Impressão" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:8 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Painel Inferior é Visível" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:9 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Criar Cópias de Segurança" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:10 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Apresentar Número de Linha" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:11 msgid "Display Right Margin" msgstr "Apresentar Margem Direita" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:12 msgid "Editor Font" msgstr "Fonte do Editor" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:13 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Activar Realce de Texto Procurado" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:14 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Activar Realce de Sintaxe" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:15 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codificações apresentadas no menu" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:16 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Fonte de Cabeçalho para Impressão" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:17 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Realçar a Linha Actual" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:18 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Realçar a Chaveta Coincidente" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Se este valor for 0, não serão inseridos números de linha ao imprimir o " "documento. Caso contrário, o pluma irá imprimir o número da linha a cada x " "número de linhas." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:20 msgid "Insert spaces" msgstr "Inserir espaços" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:21 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Fonte de Número de Linha para Impressão" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:22 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Modo de Quebra de Linha" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:23 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Lista de esquemas VFS que o pluma suporta em modo de escrita. O esquema " "'file' pode ser escrito por omissão." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:24 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Lista dos plugins activos. Contém a \"Location\" dos plugins activos. " "Consulte o ficheiro .pluma-plugins para obter a \"Location\" de um dado " "plugin." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:25 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Lista de codificações apresentadas no menu de Codificações de Caracteres no " "selector de abrir/gravar ficheiros. Apenas são utilizadas codificações " "reconhecidas." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:26 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Número Máximo de Acções de Desfazer" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:27 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Nº Máximo de Ficheiros Recentes" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Número máximo de acções que o pluma será capaz de desfazer ou refazer. " "Utilize \"-1\" para um número ilimitado de acções." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Número máximo de acções que o pluma será capaz de desfazer ou refazer. " "Utilize \"-1\" para um número ilimitado de acções. Obsoleto desde o 2.12.0" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:32 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:35 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:36 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Número de minutos após os quais o pluma irá automaticamente gravar os " "ficheiros alterados. Apenas terá efeito se a opção \"Autosave\" estiver " "activa." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:37 msgid "Print Header" msgstr "Imprimir Cabeçalho" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:38 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimir Número de Linha" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:39 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprimir Realce de Sintaxe" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:40 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Modo de Quebra de Linha na Impressão" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:41 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Repor a Posição Anterior do Cursor" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:42 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posição da Margem Direita" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:45 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:48 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:49 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Panel Lateral é Visível" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:50 msgid "Smart Home End" msgstr "Home End Inteligente" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:51 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Lista ordenada de codificações utilizadas pelo pluma para detectar " "automaticamente a codificação de um ficheiro. \"CURRENT\" é a codificação de " "configuração regional actual. Apenas são utilizadas codificações " "reconhecidas." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:52 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Especifica como o cursor se move quando as teclas HOME e END são premidas. " "Utilize \"DISABLED\" para mover sempre para o início/final da linha, \"AFTER" "\" para mover para o início/final da linha da primeira vez que as teclas são " "premidas e para o início/final do texto ignorando espaços da segunda vez que " "as teclas forem premidas, \"BEFORE\" para mover para o início/final do texto " "antes de mover para o início/final da linha e \"ALWAYS\" para mover sempre " "para o início/final do texto em vez do início/final da linha." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:53 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Especifica como quebrar linhas longas para impressão. Utilize \"GTK_WRAP_NONE" "\" para nenhuma quebra, \"GTK_WRAP_WORD\" para quebrar nos limites das " "palavras e \"GTK_WRAP_CHAR\" para quebrar nos limites dos caracteres " "individuais. Note que os valores são sensíveis à capitalização, pelo que se " "deverá certificar de que são inseridos exactamente como aqui mencionados." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:54 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Especifica como quebrar linhas longas na área de edição. Utilize " "\"GTK_WRAP_NONE\" para nenhuma quebra, \"GTK_WRAP_WORD\" para quebrar nos " "limites das palavras e \"GTK_WRAP_CHAR\" para quebrar nos limites dos " "caracteres individuais. Note que os valores são sensíveis à capitalização, " "pelo que se deverá certificar de que são inseridos exactamente como aqui " "mencionados." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:55 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Especifica a fonte a utilizar para o corpo de um documento ao imprimir " "documentos." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Especifica a fonte a utilizar para números de linhas ao imprimir. Apenas " "terá efeito se a opção \"Print Line Numbers\" for diferente de zero." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Especifica a fonte a utilizar para cabeçalhos de página ao imprimir um " "documento. Apenas terá efeito se a opção \"Print Header\" estiver activa." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:58 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Especifica o número máximo de ficheiros recentemente abertos que serão " "apresentados no submenu \"Ficheiros Recentes\"." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Especifica o número de espaços que deverão ser apresentados em vez do " "caracter de tabulador." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:60 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Especifica a posição da margem direita." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:61 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Barra de Estados é Visível" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:62 msgid "Style Scheme" msgstr "Esquemas de Estilo" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:63 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Estilo para a os botões da barra de ferramentas. Valores possíveis são " "\"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" para utilizar o estilo por omissão do sistema, " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" para apresentar apenas ícones, " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" para apresentar ícones e texto e " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" para apresentar texto prioritário ao lado " "dos ícones. Note que os valores são sensíveis à capitalização, pelo que se " "deverá certificar de que são introduzidos exactamente como aqui mencionados." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:64 msgid "Tab Size" msgstr "Tamanho do Tabulador" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:65 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "O ID do Esquema de Estilo GtkSourceView utilizado para colorir o texto." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:66 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Estilo dos Botões da Barra de Ferramentas" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:67 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Barra de Ferramentas Visível" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:68 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Limite de Acções de Desfazer (OBSOLETO)" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:69 msgid "Use Default Font" msgstr "Utilizar Fonte por Omissão" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:70 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Se o pluma deverá gravar automaticamente, após um determinado intervalo de " "tempo, os ficheiros alterados. Pode definir o intervalo de tempo com a opção " "\"Autosave Interval\"." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:71 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Se o pluma deverá criar cópias de segurança dos ficheiros que gravar. Pode " "definir a extensão do ficheiro de segurança com a opção \"Backup Copy " "Extension\"." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:72 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Se o pluma deverá apresentar o número das linhas na área de edição." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:73 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Se o pluma deverá apresentar a margem direita na área de edição." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:74 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Se o pluma deverá ou não activar a indentação automática." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Se o pluma deverá ou não activar o realce de sintaxe." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:76 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Se o pluma deverá ou não realçar todas as ocorrências do texto procurado." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Se o pluma deverá ou não realçar a chaveta correspondente à seleccionada." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:78 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Se o pluma deverá ou não realçar a linha actual." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "" "Se o pluma deverá incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Se o pluma deverá ou não inserir espaços em vez de tabuladores." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Se o pluma deverá imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:82 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Se o pluma deverá ou não repor a posição anterior do cursor ao ler um " "ficheiro." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:83 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Se o painel inferior no fundo das janelas de edição deverá ou não ser " "visível." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:84 msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Se o painel lateral à esquerda nas janelas de edição deverá ou não ser " "visível." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:85 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Se a barra de estados no fundo das janelas de edição deverá ser visível." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:86 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Se a barra de ferramentas deverá ser visível nas janelas de edição." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:87 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Se deverá ser utilizada a fonte de largura fixa por omissão do sistema para " "editar texto em vez da fonte especificada no pluma. Se esta opção estiver " "deactivada, a fonte indicada na opção \"Editor Font\" será utilizada em vez " "da fonte do sistema." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:88 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Esquemas VFS de escrita" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:91 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:103 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Terminar Sessão _sem Gravar" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar Terminar Sessão" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar _sem Gravar" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Questão" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se não gravar, as alterações do último %ld segundo serão permanentemente " "perdidas." msgstr[1] "" "Se não gravar, as alterações dos últimos %ld segundos serão permanentemente " "perdidas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Se não gravar, as alterações do último minuto serão permanentemente perdidas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se não gravar, as alterações do último minuto e %ld segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se não gravar, as alterações do último minuto e %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se não gravar, as alterações do último %ld minuto serão permanentemente " "perdidas." msgstr[1] "" "Se não gravar, as alterações dos últimos %ld minutos serão permanentemente " "perdidas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Se não gravar, as alterações da última hora serão permanentemente perdidas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se não gravar, as alterações da última hora e %d minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se não gravar, as alterações da última hora e %d minutos serão " "permanentemente perdidas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Se não gravar, as alterações da última %d hora serão permanentemente " "perdidas." msgstr[1] "" "Se não gravar, as alterações das últimas %d horas serão permanentemente " "perdidas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "" "As alterações efectuadas ao documento \"%s\" serão permanentemente perdidas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Gravar as alterações ao documento \"%s\" antes de fechar?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "O administrador do sistema desactivou a funcionalidade de gravar." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações efectuadas a %d documento serão permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações efectuadas a %d documentos serão permanentemente perdidas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Existe %d documento com alterações por gravar. Gravar as alterações antes de " "fechar?" msgstr[1] "" "Existem %d documentos com alterações por gravar. Gravar as alterações antes " "de fechar?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Docum_entos com alterações por gravar:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_eleccione os documentos que deseja gravar:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Se não gravar, todas as alterações serão permanentemente perdidas." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Codificações de Caracteres" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:385 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:446 msgid "_Description" msgstr "_Descrição" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455 msgid "_Encoding" msgstr "Codi_ficação" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificações disponí_veis:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character encodings" msgstr "Codificações de caracteres" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificações apresentadas no me_nu:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:571 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Prima este botão para seleccionar a fonte a ser utilizada pelo editor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:581 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Utilizar a fonte de largura fixa do sistema (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:784 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "O esquema de cor seleccionado não pode ser instalado." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:809 msgid "Add Scheme" msgstr "Adicionar Esquema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:816 msgid "A_dd Scheme" msgstr "A_dicionar Esquema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:824 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Ficheiros de Esquema de Cor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:831 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:876 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Incapaz de remover o esquema de cor \"%s\"." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1087 msgid "pluma Preferences" msgstr "Preferências do pluma" #. ex:ts=4:et: #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Indentação Automática" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Chavetas Coincidentes" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de Cor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Criar uma có_pia de segurança do ficheiro antes de o gravar" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Current Line" msgstr "Linha Actual" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right _margin" msgstr "Apresentar _margem direita" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Não _quebrar palavras em duas linhas" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Editor _font: " msgstr "_Fonte do editor: " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Activar _quebra de linha" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "File Saving" msgstr "Gravação de Ficheiros" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Font & Colors" msgstr "Fonte & Cores" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlight current _line" msgstr "Realçar a _linha actual" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Realçar a c_haveta coincidente" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Inserir espa_ços em vez de tabuladores" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5 msgid "Line Numbers" msgstr "Números de Linhas" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Pick the editor font" msgstr "Seleccione a fonte do editor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Right Margin" msgstr "Margem Direita" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Tab Stops" msgstr "Paragens de Tabulador" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Text Wrapping" msgstr "Quebra de Texto" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "Gravar os ficheiros _automaticamente a cada" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 #: ../pluma/pluma-view.c:1968 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Apresentar números de linha" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Activar a indentação _automática" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Margem _Direita na coluna:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "Largura do _tabulador:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_minutos" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1522 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:311 ../pluma/pluma-window.c:1520 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir Tod_as" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:582 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Apenas _equivaler palavra completa" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Substituir Todas" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Su_bstituir por: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Procurar para _trás" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "E_quivaler capitalização" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "Procura_r por: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Dar a volta" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "Show the application's version" msgstr "Apresentar a versão da aplicação" #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Defina a codificação de caracteres a ser utilizada para abrir os ficheiros " "listados na linha de comando" #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICAÇÃO" #: ../pluma/pluma.c:129 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Apresentar lista de valores possíveis para a opção de codificação" #: ../pluma/pluma.c:132 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Criar uma nova janela de topo numa instância existente do pluma" #: ../pluma/pluma.c:135 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Criar um novo documento numa instância existente do pluma" #: ../pluma/pluma.c:138 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHEIRO...]" #: ../pluma/pluma.c:193 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: codificação inválida.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:576 msgid "- Edit text files" msgstr "- Editar ficheiros de texto" #: ../pluma/pluma.c:612 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha de " "comandos.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:255 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "A ler o ficheiro '%s'…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:264 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "A ler %d ficheiro…" msgstr[1] "A ler %d ficheiros…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:458 msgid "Open Files" msgstr "Abrir Ficheiros" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:569 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "O ficheiro \"%s\" é apenas de leitura." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Deseja tentar substituí-lo pelo que está a gravar?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:643 ../pluma/pluma-commands-file.c:866 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "A gravar o ficheiro '%s'…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:751 msgid "Save As…" msgstr "Gravar Como…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1080 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "A reverter o documento '%s'…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1125 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Reverter as alterações não gravadas do documento '%s'?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1134 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "As alterações efectuadas ao documento no último %ld segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações efectuadas ao documento nos últimos %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1143 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "As alterações efectuadas ao documento no último minuto serão permanentemente " "perdidas." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações efectuadas ao documento no último minuto e %ld segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações efectuadas ao documento no último minuto e %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1159 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "As alterações efectuadas ao documento no último %ld minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações efectuadas ao documento nos últimos %ld minutos serão " "permanentemente perdidas." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1174 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "As alterações efectuadas ao documento na última hora serão permanentemente " "perdidas." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações efectuadas ao documento na última hora e %d minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações efectuadas ao documento na última hora e %d minutos serão " "permanentemente perdidas." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1195 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações efectuadas ao documento na última %d hora serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações efectuadas ao documento nas últimas %d horas serão " "permanentemente perdidas." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1221 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "" "pluma é um editor de texto pequeno e leve para o Ambiente de Trabalho MATE" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:108 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:111 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Encontrada e substituída %d ocorrência" msgstr[1] "Encontradas e substituídas %d ocorrências" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:121 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Encontrada e substituída uma ocorrência" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:142 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" não foi encontrado" #: ../pluma/pluma-document.c:1071 ../pluma/pluma-document.c:1086 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Documento por Gravar %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2271 ../pluma/pluma-window.c:2276 msgid "Read-Only" msgstr "Apenas de Leitura" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:780 ../pluma/pluma-window.c:3670 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Europa do Sul" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu Visual" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Arménico" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectado Automaticamente" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Configuração Regional Actual (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Adicionar ou Remover..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Todos os Ficheiros de Texto" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:81 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Codifica_ção de Caracteres:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "F_inal de Linha:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:160 msgid "Unix/Linux" msgstr "UNIX/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:166 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Clássico" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:172 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../pluma/pluma-help.c:104 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:196 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:201 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:505 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:528 msgid "_Retry" msgstr "_Tentar Novamente" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:223 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:271 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Certifique-se de que introduziu correctamente a localização e tente " "novamente." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:240 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma é incapaz de manipular localizações %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:246 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma incapaz de manipular esta localização." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Incapaz de montar a localização do ficheiro." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:258 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Não é possível aceder ao ficheiro pois a sua localização não está montada." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s é um directório." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:269 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s não é uma localização válida." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:299 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Incapaz de encontrar a máquina %s. Certifique-se de que as suas " "configurações de proxy estão correctas e tente novamente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:312 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Nome de máquina inválido. Certifique-se de que inseriu a localização " "correctamente e tente novamente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:320 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s não é um ficheiro normal." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:325 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Ligação expirou. Tente novamente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:348 msgid "The file is too big." msgstr "O ficheiro é demasiado grande." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:389 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Erro inesperado: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:425 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "O pluma é incapaz de encontrar o ficheiro. Talvez tenha sido apagado " "recentemente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:435 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Incapaz de reverter o ficheiro %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:461 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Codificação de C_aracteres:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:512 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:537 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:814 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:824 msgid "Edit Any_way" msgstr "Ainda A_ssim Editar" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:515 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:542 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:817 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:829 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Não Editar" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "O número de atalhos seguidos é limitado e o ficheiro actual não pode ser " "encontrado dentro desse limite." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Não possui as permissões necessárias para abrir o ficheiro." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:648 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "pluma incapaz de detectar a codificação de caracteres." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:650 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:672 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Certifique-se de que não está a tentar abrir um ficheiro binário." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:651 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Seleccione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:657 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:659 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "O ficheiro que abriu tem alguns caracteres inválidos. Se continuar a editar " "este ficheiro poderá corromper o documento." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:662 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Pode seleccionar outra codificação de caracteres e tentar novamente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:669 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Incapaz de abrir o ficheiro %s utilizando a codificação de caracteres %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:747 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Seleccione uma codificação de caracteres diferente do menu e tente novamente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:683 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:742 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Incapaz de gravar o ficheiro %s utilizando a codificação de caracteres %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:745 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados " "utilizando a codificação de caracteres especificada." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:844 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Este ficheiro (%s) já se encontra aberto noutra janela do pluma." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:858 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "pluma abriu esta instância do ficheiro de uma forma não-editável. Ainda " "assim deseja editá-lo?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:917 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:927 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1023 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1033 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Ainda Assim _Gravar" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:921 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:931 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1027 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1037 msgid "D_on't Save" msgstr "_Não Gravar" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:949 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "O ficheiro %s foi alterado desde que o abriu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:964 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se o gravar, todas as alterações externas serão perdidas. Ainda assim gravar?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1055 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Incapaz de criar uma cópia de segurança do ficheiro ao gravar %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1058 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Incapaz de criar uma cópia de segurança temporária do ficheiro ao gravar %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1074 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "pluma foi incapaz de criar uma cópia de segurança do ficheiro antigo antes " "de gravar o novo. Pode ignorar este aviso e ainda assim gravar o ficheiro, " "mas se ocorrer algum erro durante a gravação, poderá perder a cópia antiga " "do ficheiro. Ainda assim deseja gravar?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1134 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma é incapaz de manipular localizações %s em modo de escrita. Certifique-" "se de que inseriu a localização correctamente e tente novamente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1142 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma é incapaz de manipular esta localização em modo de escrita. Certifique-" "se de que inseriu a localização correctamente e tente novamente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1151 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s não é uma localização válida. Certifique-se de que inseriu a localização " "correctamente e tente novamente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1157 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Não possui as permissões necessárias para gravar o ficheiro. Certifique-se " "de que inseriu a localização correctamente e tente novamente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Não existe espaço livre em disco suficiente para gravar o ficheiro. Liberte " "algum espaço no disco e tente novamente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1168 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Está a tentar gravar o ficheiro num disco apenas de leitura. Certifique-se " "de que inseriu a localização correctamente e tente novamente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1174 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome. Utilize um nome diferente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1179 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "O disco onde está a tentar gravar o ficheiro tem uma limitação ao tamanho do " "nome dos ficheiros. Utilize um nome mais pequeno." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "O disco onde está a tentar gravar o ficheiro tem uma limitação ao tamanho " "dos ficheiros. Tente gravar um ficheiro mais pequeno ou num disco que não " "tenha essa limitação." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1202 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1246 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "O ficheiro %s foi alterado no disco." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1251 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Deseja descartar as suas alterações e reler o ficheiro?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1253 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Deseja reler o ficheiro?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1259 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1270 msgid "_Reload" msgstr "_Reler" #: ../pluma/pluma-panel.c:356 ../pluma/pluma-panel.c:528 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../pluma/pluma-panel.c:418 msgid "Hide panel" msgstr "Esconder o painel" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigurar" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ctivar" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Activar _Todos" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Desactivar Todos" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" msgstr "_Plugins Activos:" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "_Sobre o Plugin" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigurar Plugin" #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Incapaz de inicializar o gestor de preferências." #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1138 #, c-format msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" msgstr "`%s' esperado, obtido `%s' para a chave %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:541 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:550 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Página %N de %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:809 msgid "Preparing..." msgstr "A preparar..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "He_aders and footers:" msgstr "C_abeçalhos e rodapés:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "Page header" msgstr "Cabeçalho da página" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprimir o nú_mero das linhas" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "Print page _headers" msgstr "Imprimir o cabeçalho das _páginas" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprimir o realce de sinta_xe" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Realce de Sintaxe" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Corpo:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "Números de _linhas:" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Number every" msgstr "_Números a cada" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Repor Fontes por Omissão" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "lines" msgstr "linhas" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Apresentar a página anterior" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Apresentar a página seguinte" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:593 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Página actual (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "de" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "Total de páginas" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "O número total de páginas no documento" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:642 msgid "Show multiple pages" msgstr "Apresentar múltiplas páginas" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:655 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zoom para caber a página toda" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:673 msgid "Zoom the page in" msgstr "Aumentar o zoom da página" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page out" msgstr "Reduzir o zoom da página" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:694 msgid "_Close Preview" msgstr "_Fechar a Antevisão" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:697 msgid "Close print preview" msgstr "Fechar a antevisão de impressão" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:767 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:951 msgid "Page Preview" msgstr "Antevisão de Página" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:952 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Uma antevisão da página no documento a ser impresso" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:308 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Não é possível detectar a codificação automaticamente" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "SOBR" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:332 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:431 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Existe um separador com erros" msgstr[1] "Existem %d separadores com erros" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Incapaz de criar o directório '%s': falha em g_mkdir_with_parents(): %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:660 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "A reverter %s a partir de %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:667 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "A reverter %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:683 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "A ler %s de %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:690 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "A ler %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:773 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "A gravar %s em %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:780 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "A gravar %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1670 msgid "RO" msgstr "AL" #: ../pluma/pluma-tab.c:1717 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1722 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Erro ao reverter o ficheiro %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1727 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Erro ao gravar o ficheiro %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1748 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1755 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1756 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1757 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:200 msgid "Close document" msgstr "Fechar o documento" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "Procur_ar" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Documentos" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Criar um novo documento" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1450 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um ficheiro" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferências" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar a aplicação" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Abrir o manual do pluma" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Sobre esta aplicação" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Deixar o modo de ecrã completo" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Gravar o ficheiro actual" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Gravar _Como..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gravar o ficheiro actual com um nome diferente" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Reverter para uma versão gravada do ficheiro" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." msgstr "Config_uração de Página..." #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "Set up the page settings" msgstr "Configurar as definições de página" #: ../pluma/pluma-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "Antever _Impressão" #: ../pluma/pluma-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "Antever impressão" #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página actual" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfazer a última acção" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refazer a última operação desfeita" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selecção" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selecção" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" #: ../pluma/pluma-ui.h:107 msgid "Delete the selected text" msgstr "Apagar o texto seleccionado" #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_ar Tudo" #: ../pluma/pluma-ui.h:109 msgid "Select the entire document" msgstr "Seleccionar todo o documento" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "_Highlight Mode" msgstr "M_odo de Realce" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "_Find..." msgstr "_Procurar..." #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search for text" msgstr "Procurar pelo texto" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Procurar _Seguinte" #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Procurar em frente pelo mesmo texto" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Procurar _Anterior" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Procurar para trás pelo mesmo texto" #: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125 msgid "_Replace..." msgstr "Substitui_r..." #: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126 msgid "Search for and replace text" msgstr "Procurar e substituir texto" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Limpar o Realce de Texto" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Limpar o realce de texto dos resultados da procura" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ir para a _Linha..." #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "Go to a specific line" msgstr "Ir para uma linha específica" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Procura _Incremental..." #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Procurar por texto de forma incremental" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "_Save All" msgstr "Gravar _Todos" #: ../pluma/pluma-ui.h:137 msgid "Save all open files" msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos" #: ../pluma/pluma-ui.h:138 msgid "_Close All" msgstr "_Fechar Todos" #: ../pluma/pluma-ui.h:139 msgid "Close all open files" msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos" #: ../pluma/pluma-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "Documento _Anterior" #: ../pluma/pluma-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "Activar o documento anterior" #: ../pluma/pluma-ui.h:142 msgid "_Next Document" msgstr "Documento _Seguinte" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "Activar o documento seguinte" #: ../pluma/pluma-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Mover para Nova Janela" #: ../pluma/pluma-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Mover o documento actual para uma nova janela" #: ../pluma/pluma-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "Fechar o ficheiro actual" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "Sair da aplicação" #: ../pluma/pluma-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de Ferramen_tas" #: ../pluma/pluma-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas na janela actual" #: ../pluma/pluma-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de E_stados" #: ../pluma/pluma-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Apresentar ou esconder a barra de estados na janela actual" #: ../pluma/pluma-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Editar texto em ecrã completo" #: ../pluma/pluma-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "_Painel Lateral" #: ../pluma/pluma-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Apresentar ou esconder o painel lateral na janela actual" #: ../pluma/pluma-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Painel _Inferior" #: ../pluma/pluma-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Apresentar ou esconder o painel inferior na janela actual" #: ../pluma/pluma-utils.c:1071 msgid "Please check your installation." msgstr "Verifique a sua instalação." #: ../pluma/pluma-utils.c:1140 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de interface %s. Erro: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1160 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Incapaz de encontrar o objecto '%s' dentro do ficheiro %s." #. Translators: '/ on <remote-share>' #: ../pluma/pluma-utils.c:1320 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ em %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1218 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Dar a Volta" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1228 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "_Equivaler Apenas a Palavra Completa" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1238 msgid "_Match Case" msgstr "E_quivaler a Capitalização" #: ../pluma/pluma-view.c:1352 msgid "String you want to search for" msgstr "Expressão que deseja procurar" #: ../pluma/pluma-view.c:1361 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Linha para onde deseja mover o cursor" #: ../pluma/pluma-window.c:1003 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Utilizar modo de realce %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1060 ../pluma/pluma-window.c:1972 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "Texto Simples" #: ../pluma/pluma-window.c:1061 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Desactivar o realce de sintaxe" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1347 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1452 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir um ficheiro utilizado recentemente" #: ../pluma/pluma-window.c:1458 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../pluma/pluma-window.c:1516 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: ../pluma/pluma-window.c:1518 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1697 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activar '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1950 msgid "Use Spaces" msgstr "Utilizar Espaços" #: ../pluma/pluma-window.c:2021 msgid "Tab Width" msgstr "Largura do Tabulador" #: ../pluma/pluma-window.c:3874 msgid "About pluma" msgstr "_Sobre o pluma" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Alterar a Capitalização" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Altera a capitalização do texto seleccionado." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "_Alterar a Capitalização" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Tudo em _Maiúsculas" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Alterar o texto seleccionado para maiúsculas" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Tudo em M_inúsculas" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Alterar o texto seleccionado para minúsculas" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Inverter a Capitalização" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Inverter a capitalização do texto seleccionado" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "Capitalização de _Título" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Capitalizar a primeira letra de cada palavra seleccionada" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of pluma" msgstr "Verificar se é a última versão do pluma" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check update" msgstr "Verificar actualizações" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:246 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar o URI." #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:293 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308 msgid "_Download" msgstr "Realizar _Download" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:297 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:316 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Ignorar a Versão" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:332 msgid "There is a new version of pluma" msgstr "Existe uma nova versão do pluma" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:336 msgid "" "You can download the new version of pluma by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Pode realizar o download da nova versão do pluma premindo o botão download " "ou ignorar essa versão e aguardar por uma nova" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update.schemas.in.h:1 msgid "Version to ignore until the next version is released" msgstr "ersão a ignorar até que seja disponibilizada a versão seguinte" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analisa o documento actual e determina o número de palavras, linhas, " "caracteres e caracteres não-espaço." #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Document Statistics" msgstr "Estatísticas do Documento" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caracteres (sem espaços)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caracteres (com espaços)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "File Name" msgstr "Nome de Ficheiro" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Words" msgstr "Palavras" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "Estatísticas do _Documento" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Obter informação estatística sobre o documento actual" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Abrir uma consola na localização do documento" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Abrir uma consola aqui" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Executar comandos externos e scripts de consola." #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Ferramentas Externas" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Gerir Ferramentas _Externas..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Abre o Gestor de Ferramentas Externas" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" msgstr "Ferramentas _Externas" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" msgstr "Ferramentas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "Resultado da Consola" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Incapaz de executar o comando: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Tem de estar dentro de uma palavra para executar este comando" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" msgstr "Ferramenta a executar:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." msgstr "Terminado." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Exited" msgstr "Terminou" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" msgstr "Todos os idiomas" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All Languages" msgstr "Todos os Idiomas" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 msgid "New tool" msgstr "Nova ferramenta" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Este atalho já se encontra associado a %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Insira um novo atalho ou prima Backspace para apagar" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Insira um novo atalho" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 msgid "Stopped." msgstr "Interrompido." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Todos os documentos" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Todos os documentos excepto os sem título" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Append to current document" msgstr "Acrescentar ao documento actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Criar um novo documento" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Documento actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Linha actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Selecção actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Selecção actual (por omissão é o documento)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "Palavra actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Apresentar no painel inferior" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Gestor de Ferramentas Externas" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Inserir na posição do cursor" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Apenas ficheiros locais" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Nenhum" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Apenas ficheiros remotos" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Substituir o documento actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Substituir a selecção actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Apenas documento sem título" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplicação:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "_Editar:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_Origem:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Resultado:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Gravar:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Tecla de Atalho:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "Ferramen_tas:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Compilação" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Executar \"make\" no directório do documento" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Remover espaços no final das linhas" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Remover os espaços supérfulos no final das linhas do seu ficheiro" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Executar um comando personalizado e colocar o resultado num novo documento" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Executar um comando" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Acesso simples a ficheiros a partir do painel lateral" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "Painel de Navegador de Ficheiros" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheiros" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Activar a Ligação a Localizações Remotas" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Modo de Filtragem do Navegador de Ficheiros" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Padrão de Filtragem do Navegador de Ficheiros" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Directório Raíz do Navegador de Ficheiros" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Directório Raíz Virtual do Navegador de Ficheiros" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Se \"TRUE\" o plugin de navegador de ficheiros irá ver o directório do " "primeiro documento aberto já que o navegador ainda não tinha sido utilizado. " "(Isto aplica-se tanto à abertura de ficheiros pela linha de comando como " "pelo Caja, etc.)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Abrir com Vista de Árvore" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Abrir o plugin de navegação de ficheiros em vista de árvore em vez de em " "vista de marcadores" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Definir a Localização para a do Primeiro Documento" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Define se reactivar ou não localizações remotas." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "O directório raíz a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar o plugin " "e onload/tree_view for TRUE." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "O directório raíz virtual a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar " "o plugin e onload/tree_view for TRUE. A raíz virtual tem de ser sempre " "abaixo da raíz actual." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "O padrão de filragem a utilizar no navegador de ficheiros. Este filtro actua " "sobre o filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Este valor determina que ficheiros são filtrados do navegador de ficheiros. " "Valores válidos são: \"none\" (não filtrar nada), \"hidden\" (filtrar os " "ficheiros escondidos), \"binary\" (filtrar os ficheiros binários) e " "\"hidden_and_binary\" (filtrar os ficheiros escondidos e binários)." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:597 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Definir a raíz para o documento activo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:599 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Definir a raíz para a localização do documento activo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:604 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Abrir uma consola aqui" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:606 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Abrir uma consola no directório actualmente aberto" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:742 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de Ficheiros" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo directório" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:876 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo ficheiro" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Ocorreu um erro ao renomear um ficheiro ou directório" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Ocorreu um erro ao apagar um ficheiro ou directório" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir um directório no gestor de ficheiros" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:895 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Ocorreu um erro ao definir o directório raíz" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Ocorreu um erro ao ler um directório" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1194 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Incapaz de mover o ficheiro para o lixo,\n" "deseja apagá-lo definitivamente?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1198 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%s\" para o lixo." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1201 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Incapaz de mover os ficheiros seleccionados para o lixo." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1234 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1237 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os ficheiros " "seleccionados?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1240 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "O ficheiro renomeado encontra-se actualmente a ser excluido pelo filtro. Tem " "de alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "O novo ficheiro encontra-se actualmente a ser excluido pelo filtro. Tem de " "alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "directório" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "O novo directório encontra-se actualmente a ser excluido pelo filtro. Tem de " "alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover Para o Lixo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Mover o ficheiro ou pasta seleccionado para o lixo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Apagar o ficheiro ou pasta seleccionado" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807 msgid "Up" msgstr "Acima" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abrir a pasta acima" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova Pasta" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814 msgid "Add new empty folder" msgstr "Adicionar uma nova pasta vazia" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "New F_ile" msgstr "Novo F_icheiro" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817 msgid "Add new empty file" msgstr "Adicionar um ficheiro novo vazio" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Renomear o ficheiro ou pasta seleccionado" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "_Previous Location" msgstr "Localização _Anterior" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir para a localização anteriormente visitada" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833 msgid "_Next Location" msgstr "Localização _Seguinte" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir para a localização visitada seguinte" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Re_fresh View" msgstr "Actuali_zar a Vista" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 msgid "Refresh the view" msgstr "Actualizar a Vista" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855 msgid "_View Folder" msgstr "_Ver Pasta" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "View folder in file manager" msgstr "Ver a pasta no navegador de ficheiros" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "Show _Hidden" msgstr "Apresentar os _Escondidos" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Apresentar os ficheiros e pastas escondidos" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Show _Binary" msgstr "Apresentar os _Binários" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 msgid "Show binary files" msgstr "Apresentar os ficheiros binários" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:981 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011 msgid "Previous location" msgstr "Localização anterior" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:983 msgid "Go to previous location" msgstr "Ir para a localização anterior" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:985 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1006 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Ir para uma localização anteriormente aberta" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 msgid "Next location" msgstr "Localização seguinte" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004 msgid "Go to next location" msgstr "Ir para a próxima localização" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1216 msgid "_Match Filename" msgstr "E_quivaler Nome de Ficheiro" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2118 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Nenhum objecto de montagem para a unidade montada: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2198 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Incapaz de abrir o media: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2245 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Incapaz de montar a unidade: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Suporte para o pluma de comandos de linha ao estilo Emacs, Kare e Vim." #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Comandos de linha" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Consola Python interactiva no painel inferior" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" msgstr "Consola Python" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "Cor do c_omando:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Cor do _erro:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Abertura Rápida" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quick open" msgstr "Abertura rápida" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 msgid "Quickly open documents" msgstr "Abrir rapidamente documentos" #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Abrir rapidamente ficheiros" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Inserir pedaços de texto frequentemente utilizados de uma forma rápida" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 msgid "Snippets" msgstr "Pedaços" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Activação" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Criar um novo pedaço" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Apagar o pedaço seleccionado" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exportar os pedaços seleccionados" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "Import snippets" msgstr "Importar pedaços" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Tecla de atal_ho:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Tecla de atalho com a qual o pedaço é activado" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Palavra única com a qual o pedaço é activado após premir Tab" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Gestor de Pedaços" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Largar os alvos:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Pedaços:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Despoletador de separador:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Gerir _Pedaços..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 msgid "Manage snippets" msgstr "Gerir pedaços" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" msgstr "Arquivo de pedaços" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Adicionar um novo pedaço..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Reverter o pedaço seleccionado" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Este não é um despoletador de Tabulador válido. Despoletadores podem " "conter letras ou um único caracter (não alfanumérico) tal como: {, [, etc." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao importar: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importação terminada com sucesso" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "All supported archives" msgstr "Todos os arquivos suportados" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Arquivo comprimido com gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Arquivo comprimido com bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 msgid "Single snippets file" msgstr "Ficheiro de pedaços único" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao exportar: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822 msgid "Export successfully completed" msgstr "Exportação terminada com sucesso" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" msgstr "" "Deseja incluir os pedaços de <b>sistema</b> seleccionados na sua exportação?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Não se encontram seleccionados pedaços a exportar" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 msgid "Export snippets" msgstr "Exportar os pedaços" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Insira um novo atalho ou prima Backspace para limpar" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Insira um novo atalho" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Incapaz de criar o arquivo \"%s\"" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "O directório de destino \"%s\" não existe" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "O directório de destino \"%s\" não é um directório válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "O ficheiro \"%s\" não existe" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "O ficheiro \"%s\" não é um ficheiro de pedaços válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "O ficheiro importado \"%s\" não é um ficheiro de pedaços válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Não foi possível extrair o arquivo \"%s\"" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Incapaz de importar os seguintes ficheiros: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "O ficheiro \"%s\" não é um arquivo de pedaços válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "A execução do comando Python (%s) excedeu o tempo máximo, a execução foi " "abortada." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "A execução do comando Python (%s) falhou: %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "_Ordenar..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Ordenar o documento ou texto seleccionado" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordena um documento ou texto seleccionado." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "R_emover duplicados" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "Come_çar na coluna:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Não pode desfazer uma operação de ordenação" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignorar capitalização" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "Inverte_r ordem" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(nenhuma palavra sugerida)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Mais..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorar Todas" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Sugestões de Ortografia..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Verificar Ortografia" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Sugestões" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(corrigir ortografia)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" msgstr "Correcção ortográfica terminada" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Definir idioma" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:196 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "Verificar a _Ortografia..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Verificar a ortografia do documento actual" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Definir o I_dioma..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Definir o idioma do documento actual" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Verificar Ortografia _Automaticamente" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Efectuar automaticamente verificação ortográfica do documento actual" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:743 msgid "The document is empty." msgstr "O documento está vazio." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:773 msgid "No misspelled words" msgstr "Nenhuma palavra incorrecta" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Seleccione o _idioma do documento actual." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Add w_ord" msgstr "Adicionar pala_vra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Cha_nge" msgstr "_Alterar" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change A_ll" msgstr "Alterar _Todas" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Alterar _para:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Verificar _Palavra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "I_gnorar Todas" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Misspelled word:" msgstr "Palavra incorrecta:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Dicionário do utilizador:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Sugestões:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "word" msgstr "palavra" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Efectua a verificação ortográfica do documento actual." #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector Ortográfico" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Seleccione o grupo de etiquetas que deseja utilizar" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "_Antever" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Lista de Etiquetas Disponíveis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Forma abreviada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Acima" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Caracter de tecla de acessibilidade" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acrónimo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Alinhamento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Caracter de alinhamento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Âncora" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "URI âncora" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Código de ficheiro de classe da applet" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Código de ficheiro de classe da applet (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Matriz" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Informação associada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Informação de autor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "Cabeçalhos relacionados com o eixo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Cor de fundo (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Mosaico de textura de fundo" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Mosaico de textura de fundo (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "URI base" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Fonte base" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Fonte base (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Margem" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Margem (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Cor da margem" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Junção de células em linha" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Centrar" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centrar (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Codificação de caracteres do recurso associado" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Seleccionado (estado)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "Estado seleccionado" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Citação" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Cite o motivo para a alteração" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID de implementação de classe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Lista de classe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Limpar o controlo de fluxo de texto" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Tipo do código de conteúdo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Cor dos links seleccionados" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Cor dos links seleccionados (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Junção de colunas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragmento de código informático" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Esquema do conteúdo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Tipo de conteúdo" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Tipo de conteúdo (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "Contentor de Estilo DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "Contentor DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Data e hora da alteração" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Parâmetro de declaração" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag. #. It indicates that the script is not going to generate any document #. content. The browser can continue parsing and drawing the page. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67 msgid "Defer attribute" msgstr "Atributo diferido" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68 msgid "Definition description" msgstr "Descrição da definição" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 msgid "Definition list" msgstr "Lista de definição" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70 msgid "Definition term" msgstr "Termo de definição" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71 msgid "Deleted text" msgstr "Texto apagado" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72 msgid "Direction" msgstr "Direcção" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 msgid "Directionality" msgstr "Direccionalidade" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "Direccionalidade (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 msgid "Directory list" msgstr "Lista de directórios" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 msgid "Disabled" msgstr "Inactivo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 msgid "Document base" msgstr "Base do documento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 msgid "Document body" msgstr "Corpo do documento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80 msgid "Document head" msgstr "Cabeçalho do documento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81 msgid "Document title" msgstr "Título do documento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 msgid "Document type" msgstr "Tipo do documento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 msgid "Element ID" msgstr "ID de Elemento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 msgid "Embedded object" msgstr "Objecto embutido" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 msgid "Emphasis" msgstr "Ênfase" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 msgid "Encode type" msgstr "Tipo de codificação" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 msgid "Figure" msgstr "Imagem" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 msgid "Font face" msgstr "Tipo da fonte" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "Família de fonte (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 msgid "For label" msgstr "Para etiqueta" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92 msgid "Forced line break" msgstr "Quebra de linha forçada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 msgid "Form" msgstr "Formulário" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 msgid "Form action handler" msgstr "Manipulador de acção do formulário" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 msgid "Form control group" msgstr "Grupo de controlo do formulário" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 msgid "Form field label text" msgstr "Texto da etiqueta do campo do formulário" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 msgid "Form input" msgstr "Entrada de dados do formulário" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 msgid "Form input type" msgstr "Tipo de entrada de dados do formulário" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 msgid "Form method" msgstr "Método do formulário" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 msgid "Forward link" msgstr "Link para avançar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 msgid "Frame border" msgstr "Margem da frame" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 msgid "Frame render parts" msgstr "Partes de renderização da frame" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 msgid "Frame source" msgstr "Código da frame" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105 msgid "Frame spacing" msgstr "Espaçamento da frame" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 msgid "Frame target" msgstr "Alvo da frame" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 msgid "Frameborder" msgstr "Margem da frame" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 msgid "Frameset" msgstr "Conjunto de frames" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 msgid "Frameset columns" msgstr "Colunas do conjunto de frames" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 msgid "Frameset rows" msgstr "Linhas do conjunto de frames" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 msgid "Framespacing" msgstr "Espaçamento de frames" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 msgid "Generic embedded object" msgstr "Objecto embutido genérico" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 msgid "Generic metainformation" msgstr "Metainformação genérica" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 msgid "Generic span" msgstr "Junção genérica" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 msgid "HREF URI" msgstr "URI HREF" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "HTML - Caracteres Especiais" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 msgid "HTML - Tags" msgstr "HTML - Etiquetas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 msgid "HTML root element" msgstr "Elemento raíz HTML" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119 msgid "HTML version" msgstr "Versão HTML" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 msgid "HTTP header name" msgstr "Nome do cabeçalho HTTP" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 msgid "Header cell IDs" msgstr "IDs de célula de cabeçalho" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 msgid "Heading" msgstr "Título" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 msgid "Heading 1" msgstr "Título 1" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124 msgid "Heading 2" msgstr "Título 2" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 msgid "Heading 3" msgstr "Título 3" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 msgid "Heading 4" msgstr "Título 4" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 msgid "Heading 5" msgstr "Título 5" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 msgid "Heading 6" msgstr "Título 6" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130 msgid "Horizontal rule" msgstr "Régua horizontal" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 msgid "Horizontal space" msgstr "Espaço horizontal" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "Espaço horizontal (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134 msgid "I18N BiDi override" msgstr "Controlo BiDi de I18N" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 msgid "Image map" msgstr "Mapa de imagem" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 msgid "Image map area" msgstr "Área do mapa de imagem" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138 msgid "Image map name" msgstr "Nome do mapa de imagem" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139 msgid "Image source" msgstr "Origem da imagem" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 msgid "Inline frame" msgstr "Frame embutida" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141 msgid "Inline layer" msgstr "Camada embutida" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 msgid "Inserted text" msgstr "Texto inserido" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 msgid "Instance definition" msgstr "Definição de instância" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 msgid "Italic text" msgstr "Texto em itálico" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145 msgid "Java applet" msgstr "Applet Java" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "Applet Java (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 msgid "Language code" msgstr "Código fonte" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150 msgid "Large text style" msgstr "Estilo de texto grande" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 msgid "Layer" msgstr "Camada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152 msgid "Link color" msgstr "Cor do link" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "Cor do link (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155 msgid "List item" msgstr "Item de lista" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "Lista de tipos MIME para recepção (upload) de ficheiros" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 msgid "List of supported character sets" msgstr "Lista de conjuntos de caracteres suportados" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 msgid "Listing" msgstr "Listagem" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 msgid "Local change to font" msgstr "Alteração local à fonte" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 msgid "Long description link" msgstr "Descrição extensa do link" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 msgid "Long quotation" msgstr "Citação extensa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162 msgid "Mail link" msgstr "Lenk de email" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164 msgid "Margin pixel height" msgstr "Altura da margem em pixels" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 msgid "Margin pixel width" msgstr "Largura da margem em pixels" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 msgid "Marquee" msgstr "Marquee" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168 msgid "Maximum length of text field" msgstr "Comprimento máximo do campo de texto" #. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes, #. but those are most common, and will likely be used. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 msgid "Media-independent link" msgstr "Link independente do media" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172 msgid "Menu list" msgstr "Lista de menu" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "Lista de menu (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 msgid "Multi-line text field" msgstr "Campo de texto multi-linha" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 msgid "Multicolumn" msgstr "Multicoluna" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 msgid "Multiple" msgstr "Múltiplo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 msgid "Named property value" msgstr "Valor de propriedade denominada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 msgid "Next ID" msgstr "ID seguinte" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 msgid "No URI" msgstr "Nenhum URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 msgid "No embedded objects" msgstr "Nenhum objecto embutido" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 msgid "No frames" msgstr "Sem frames" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 msgid "No layers" msgstr "Sem camadas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 msgid "No line break" msgstr "Sem quebras de linha" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 msgid "No resize" msgstr "Sem redimensionamento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187 msgid "No script" msgstr "Sem script" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188 msgid "No shade" msgstr "Sem sombreado" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "Sem sombreado (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191 msgid "No word wrap" msgstr "Sem quebra de linha" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "Sem quebra de linha (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194 msgid "Non-breaking space" msgstr "Espaço sem quebra" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196 msgid "Object applet file" msgstr "Ficheiro de objecto de applet" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "Ficheiro de objecto de applet (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 msgid "Object data reference" msgstr "Referência de objecto de dados" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 msgid "Offset for alignment character" msgstr "Deslocamento do caracter de alinhamento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 msgid "OnBlur event" msgstr "Evento OnBlur" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 msgid "OnChange event" msgstr "Evento OnChange" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203 msgid "OnClick event" msgstr "Evento OnClick" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 msgid "OnDblClick event" msgstr "Evento OnDblClick" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 msgid "OnFocus event" msgstr "Evento OnFocus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 msgid "OnKeyDown event" msgstr "Evento OnKeyDown" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 msgid "OnKeyPress event" msgstr "Evento OnKeyPress" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 msgid "OnKeyUp event" msgstr "Evento OnKeyUp" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 msgid "OnLoad event" msgstr "Evento OnLoad" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 msgid "OnMouseDown event" msgstr "Evento OnMouseDown" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 msgid "OnMouseMove event" msgstr "Evento OnMouseMove" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212 msgid "OnMouseOut event" msgstr "Evento OnMouseOn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 msgid "OnMouseOver event" msgstr "Evento OnMouseOver" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 msgid "OnMouseUp event" msgstr "Evento OnMouseUp" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 msgid "OnReset event" msgstr "Evento OnReset" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216 msgid "OnSelect event" msgstr "Evento OnSelect" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 msgid "OnSubmit event" msgstr "Evento OnSubmit" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218 msgid "OnUnload event" msgstr "Evento OnUnload" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219 msgid "Option group" msgstr "Grupo de opções" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 msgid "Option selector" msgstr "Selector de opções" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 msgid "Ordered list" msgstr "Lista ordenada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 msgid "Output media" msgstr "Media de resultado" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 msgid "Paragraph class" msgstr "Classe de parágrafo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 msgid "Paragraph style" msgstr "Estilo de parágrafo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 msgid "Preformatted listing" msgstr "Listagem pré-formatada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 msgid "Preformatted text" msgstr "Texto pré-formatado" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "Dicionário de metainformação de perfil" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 msgid "Prompt message" msgstr "Mensagem de questão" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 msgid "Push button" msgstr "Botão" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 msgid "Quote" msgstr "Aspa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "Texto e senha apenas de leitura" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234 msgid "Reduced spacing" msgstr "Espaçamento reduzido" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "Espaçamento reduzido (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 msgid "Reverse link" msgstr "Link invertido" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238 msgid "Root" msgstr "Raíz" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "Traços entre linhas e colunas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "Resultado de amostra de aplicação, scripts" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "Âmbito coberto pelos cabeçalhos das células" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 msgid "Script language name" msgstr "Nome de linguagem de script" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 msgid "Script statements" msgstr "Comandos de script" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de rolamento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 msgid "Selectable option" msgstr "Opção seleccionável" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249 msgid "Server-side image map" msgstr "Mapa de imagem do lado do servidor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251 msgid "Short inline quotation" msgstr "Citação abreviada embutida" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 msgid "Single line prompt" msgstr "Questão de linha única" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 msgid "Size (deprecated)" msgstr "Tamanho (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 msgid "Small text style" msgstr "Estilo de texto pequeno" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 msgid "Soft line break" msgstr "Quebra de linha suave" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 msgid "Source" msgstr "Código Fonte" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 msgid "Space-separated archive list" msgstr "Lista de arquivos separada por espaços" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 msgid "Spacer" msgstr "Espaçador" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 msgid "Spacing between cells" msgstr "Espaçamento entre células" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 msgid "Spacing within cells" msgstr "Espaçamento dentro das células" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264 msgid "Span" msgstr "Junção" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265 msgid "Square root" msgstr "Raíz quadrada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 msgid "Standby load message" msgstr "Mensagem de aguardar leitura" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267 msgid "Starting sequence number" msgstr "Número inicial da sequência" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "Número inicial da sequência (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270 msgid "Strike-through text" msgstr "Texto riscado" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272 msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "Texto riscado (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273 msgid "Strike-through text style" msgstr "Estilo de texto riscado" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275 msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "Estilo de texto riscado (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276 msgid "Strong emphasis" msgstr "Negrito" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277 msgid "Style info" msgstr "Informação de estilo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 msgid "Superscript" msgstr "Superscrito" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 msgid "Tab order position" msgstr "Posição da ordenação de tabulações" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282 msgid "Table body" msgstr "Corpo da tabela" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283 msgid "Table caption" msgstr "Título da tabela" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284 msgid "Table column group properties" msgstr "Propriedades do grupo de colunas da tabela" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285 msgid "Table column properties" msgstr "Propriedades da coluna da tabela" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286 msgid "Table data cell" msgstr "Célula de dados da tabela" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287 msgid "Table footer" msgstr "Rodapé da tabela" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288 msgid "Table header" msgstr "Cabeçalho da tabela" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289 msgid "Table header cell" msgstr "Célula de cabeçalho da tabela" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290 msgid "Table row" msgstr "Linha da tabela" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291 msgid "Table summary" msgstr "Resumo da tabela" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292 msgid "Target - Blank" msgstr "Destino - Vazio" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293 msgid "Target - Parent" msgstr "Destino - Pai" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294 msgid "Target - Self" msgstr "Destino - Próprio" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 msgid "Target - Top" msgstr "Destino - Topo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "Estilo de texto teletipo ou monoespaçado" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298 msgid "Text color" msgstr "Cor do texto" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "Cor do texto (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301 msgid "Text entered by user" msgstr "Texto introduzido pelo utilizador" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303 msgid "Top margin in pixels" msgstr "Margem superior em pixels" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305 msgid "Underlined text style" msgstr "Estilo de texto sublinhado" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306 msgid "Unordered list" msgstr "Lista desordenada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307 msgid "Use image map" msgstr "Utilizar mapa de imagem" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309 msgid "Value interpretation" msgstr "Interpretação do valor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310 msgid "Variable or program argument" msgstr "Variável ou argumento da aplicação" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "Alinhamento vertical da célula" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312 msgid "Vertical space" msgstr "Espaço vertical" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "Espaço vertical (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315 msgid "Visited link color" msgstr "Cor do link visitado" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "Cor do link visitado (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Etiquetas" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "Bibliografia (citação)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 msgid "Bibliography (item)" msgstr "Bibliografia (item)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "Bibliografia (citação abreviada)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "Bibliografia (a bibliografia)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5 msgid "Brackets ()" msgstr "Parêntesis ()" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6 msgid "Brackets <>" msgstr "Delimitadores <>" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7 msgid "Brackets []" msgstr "Parêntesis []" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8 msgid "Brackets {}" msgstr "Chavetas {}" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10 msgid "File input" msgstr "Ficheiro de entrada" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11 msgid "Footnote" msgstr "Nota de rodapé" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 msgid "Function cosine" msgstr "Função coseno" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13 msgid "Function e^" msgstr "Função e^" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14 msgid "Function exp" msgstr "Função exp" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15 msgid "Function log" msgstr "Função log" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16 msgid "Function log10" msgstr "Função log10" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17 msgid "Function sine" msgstr "Função seno" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18 msgid "Greek alpha" msgstr "Alfa grego" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19 msgid "Greek beta" msgstr "Beta grego" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20 msgid "Greek epsilon" msgstr "Epsilon grego" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21 msgid "Greek gamma" msgstr "Gama grego" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22 msgid "Greek lambda" msgstr "Lambda grego" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23 msgid "Greek rho" msgstr "Rho grego" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24 msgid "Greek tau" msgstr "Tau grego" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27 msgid "Header 1 (section)" msgstr "Cabeçalho 1 (secção)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "Cabeçalho 1 (secção*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "Cabeçalho 2 (subsecção)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "Cabeçalho 2 (subsecção*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "Cabeçalho 3 (subsubsecção)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "Cabeçalho 3 (subsubsecção*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "Cabeçalho 4 (parágrafo)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34 msgid "Header appendix" msgstr "Cabeçalho de apêndice" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 msgid "Item" msgstr "Item" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36 msgid "Item with label" msgstr "Item com etiqueta" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 msgid "Latex - Tags" msgstr "Latex - etiquetas" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 msgid "List description" msgstr "Descrição de lista" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39 msgid "List enumerate" msgstr "Lista enumerada" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40 msgid "List itemize" msgstr "Lista itemizada" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41 msgid "Maths (display)" msgstr "Matemática (apresentação)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42 msgid "Maths (inline)" msgstr "Matemática (embutida)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43 msgid "Operator fraction" msgstr "Operador de fracção" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44 msgid "Operator integral (display)" msgstr "Operador de integral (apresentação)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "Operador de integral (embutido)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46 msgid "Operator sum (display)" msgstr "Operador de soma (apresentação)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "Operador de soma (embutido)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48 msgid "Reference label" msgstr "Etiqueta de referência" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49 msgid "Reference ref" msgstr "Referência ref" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50 msgid "Symbol <<" msgstr "Símbolo <<" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 msgid "Symbol <=" msgstr "Símbolo <=" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 msgid "Symbol >=" msgstr "Símbolo >=" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 msgid "Symbol >>" msgstr "Símbolo >>" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 msgid "Symbol and" msgstr "Símbolo and" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 msgid "Symbol const" msgstr "Símbolo const" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "Símbolo d-por-dt" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "Símbolo d-por-dt-parcial" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "Símbolo d2-por-dt2-parcial" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59 msgid "Symbol dagger" msgstr "Símbolo punhal" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60 msgid "Symbol em-dash ---" msgstr "Símbolo hífen ---" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 msgid "Symbol en-dash --" msgstr "Símbolo hífen --" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 msgid "Symbol equiv" msgstr "Símbolo equiv" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63 msgid "Symbol infinity" msgstr "Símbolo infinito" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "Symbol espaço matemático ," #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "Symbol espaço matemático ." #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "Symbol espaço matemático _" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "Symbol espaço matemático __" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68 msgid "Symbol simeq" msgstr "Symbol simeq" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 msgid "Symbol star" msgstr "Symbol estrela" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 msgid "Typeface bold" msgstr "Tipo de fonte negrita" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 msgid "Typeface italic" msgstr "Tipo de fonte itálica" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72 msgid "Typeface slanted" msgstr "Tipo de fonte inclinada" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73 msgid "Typeface type" msgstr "Tipo de fonte máquina" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74 msgid "Unbreakable text" msgstr "Texto sem quebra de linha" #: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." msgstr "" "Disponibiliza um método para inserir facilmente num documento expressões/" "etiquetas muito utilizadas sem ter de as escrever." #: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Tag list" msgstr "Lista de etiquetas" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 msgid "XSLT - Axes" msgstr "XSLT - Eixos" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT - Elementos" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT - Funções" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 msgid "ancestor" msgstr "antecedente" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 msgid "ancestor-or-self" msgstr "antecedente ou próprio" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 msgid "attribute" msgstr "atributo" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 msgid "child" msgstr "filho" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 msgid "descendant" msgstr "descendente" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 msgid "descendant-or-self" msgstr "descendente ou próprio" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10 msgid "following" msgstr "seguinte" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11 msgid "following-sibling" msgstr "filho-seguinte" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12 msgid "namespace" msgstr "espaço de nome" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13 msgid "parent" msgstr "pai" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14 msgid "preceding" msgstr "precedente" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15 msgid "preceding-sibling" msgstr "filho-precedente" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16 msgid "self" msgstr "próprio" #: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1 msgid "XUL - Tags" msgstr "XUL - Etiquetas" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:182 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "In_serir Data e Hora..." #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:184 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Inserir a data e hora actuais na posição do cursor" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:613 msgid "Available formats" msgstr "Formatos disponíveis" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:766 msgid "Configure insert date/time plugin..." msgstr "Configurar plugin de inserção de data/hora..." #: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Inserir Data/Hora" #: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Insere a data e hora actuais na posição do cursor." #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Inserir Data e Hora" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Use the _selected format" msgstr "Utilizar o formato _seleccionado" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11 msgid "_Use custom format" msgstr "_Utilizar formato personalizado" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Configurar plugin de data/hora" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Ao inserir a data/hora..." #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:10 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Pedir um formato" #~ msgid "Backup Copy Extension" #~ msgstr "Extensão da Cópia de Segurança" #~ msgid "" #~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " #~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." #~ msgstr "" #~ "Extensão ou sufixo a utilizar para nomes de ficheiros de segurança. " #~ "Apenas terá efeito se a opção \"Create Backup Copies\" estiver activa." #~ msgid "Whether pluma should highlight matching bracket." #~ msgstr "Se o pluma deverá ou não realçar a chaveta coincidente." #~ msgid "Character Codings" #~ msgstr "Codificações de Caracteres" #~ msgid "<b>Current Line</b>" #~ msgstr "<b>Linha Actual</b>" #~ msgid "<b>Font</b>" #~ msgstr "<b>Fonte</b>" #~ msgid "<b>Line Numbers</b>" #~ msgstr "<b>Numeração de Linhas</b>" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Esquema de Cor</span>" #~ msgid "Ch_aracter Coding:" #~ msgstr "Codificação de C_aracteres:" #~ msgid "Could not obtain backup filename" #~ msgstr "Incapaz de obter o nome do ficheiro de cópia de segurança" #~ msgid "<b>Fonts</b>" #~ msgstr "<b>Fontes</b>" #~ msgid "<b>Page header</b>" #~ msgstr "<b>Cabeçalho da página</b>" #~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>" #~ msgstr "<b>Realce de Sintaxe</b>" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome do Ficheiro</span>" #~ msgid "_Indent" #~ msgstr "_Indentar" #~ msgid "U_nindent" #~ msgstr "Remover I_ndentação" #~ msgid "Unindent selected lines" #~ msgstr "Remover indentação das linhas seleccionadas" #~ msgid "Indent Lines" #~ msgstr "Indentar Linhas" #~ msgid "Indents or un-indents selected lines." #~ msgstr "Indentar ou remover a indentação das linhas seleccionadas." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "<b>Language</b>" #~ msgstr "<b>Idioma</b>" #~ msgid "<b>word</b>" #~ msgstr "<b>palavra</b>" #~ msgid "HttP header name" #~ msgstr "Nome do cabeçalho HTTP" #~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" #~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" #~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Ao inserir data/hora...</span>" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Abrir Localização" #~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" #~ msgstr "Introduza a _localização (URI) do ficheiro que deseja abrir:" #~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n" #~ msgstr "%s: nome de ficheiro ou URI mal formado.\n" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Abrir _Localização..." #~ msgid "Open a file from a specified location" #~ msgstr "Abrir um ficheiro de uma localização especificada" #~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:" #~ msgstr "Ferramenta de edição <i>%s</i>:" #~ msgid "A Brand New Tool" #~ msgstr "Uma Ferramenta Nova" #~ msgid "Co_mmand(s):" #~ msgstr "Co_mando(s):" #~ msgid "Edit tool <i>make</i>:" #~ msgstr "Ferramenta de edição <i>make</i>:" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Descrição:" #~ msgid "Insert User Na_me" #~ msgstr "Inserir No_me de Utilizador" #~ msgid "Insert the user name at the cursor position" #~ msgstr "Insere o nome do utilizador na posição do cursor" #~ msgid "Inserts the user name at the cursor position." #~ msgstr "Insere o nome do utilizador na posição do cursor." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nome do utilizador" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" #~ msgstr "" #~ "O seguinte código python, executado num pedaço, não devolve um valor" #~ msgid "language|%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "language|Unknown (%s)" #~ msgstr "Desconhecido (%s)" #~ msgid "language|Default" #~ msgstr "Por Omissão" #~ msgid "<b>Elements</b>" #~ msgstr "<b>Elementos</b>" #~ msgid "Basic Colors" #~ msgstr "Cores Básicas" #~ msgid "Color scheme _name:" #~ msgstr "_Nome do esquema de cor:" #~ msgid "Cu_rrent line color:" #~ msgstr "Co_r da linha actual:" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Itálico" #~ msgid "Pick the background color" #~ msgstr "Seleccione a cor de fundo" #~ msgid "Pick the current line color" #~ msgstr "Seleccione a cor da linha actual" #~ msgid "Pick the foreground color" #~ msgstr "Seleccione a cor de fundo" #~ msgid "Pick the normal text color" #~ msgstr "Seleccione a cor do texto normal" #~ msgid "Pick the search highlighting color" #~ msgstr "Seleccione a cor de realce da procura" #~ msgid "Pick the selected text color" #~ msgstr "Seleccione a cor do texto seleccionado" #~ msgid "Pick the selection color" #~ msgstr "Seleccione a cor de selecção" #~ msgid "S_earch highlighting color:" #~ msgstr "Cor de r_ealce do texto procurado:" #~ msgid "Se_lection color:" #~ msgstr "Cor de se_lecção:" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Riscado" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Sublinhado" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Fundo:" #~ msgid "_Foreground:" #~ msgstr "_Texto:" #~ msgid "_Normal text color:" #~ msgstr "Cor do texto _normal:" #~ msgid "_Reset to Default " #~ msgstr "_Repor Valor por Omissão " #~ msgid "_Selected text color:" #~ msgstr "Cor de texto _seleccionado:" #~ msgid "pluma Style Scheme editor" #~ msgstr "Editor de Esquemas de Estilo do pluma" #~ msgid "The file contains corrupted data." #~ msgstr "O ficheiro contém dados corrompidos." #~ msgid "The file contains data in an invalid format." #~ msgstr "O ficheiro contém dados num formato inválido." #~ msgid "" #~ "There are too many open files. Please close some applications and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Existem demasiados ficheiros abertos. Feche algumas aplicações e tente " #~ "novamente." #~ msgid "" #~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running " #~ "applications and try again." #~ msgstr "" #~ "Memória livre insuficiente para abrir o ficheiro. Feche algumas " #~ "aplicações em execução e tente novamente." #~ msgid "" #~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Nome de máquina vazio. Certifique-se de que as suas configurações de " #~ "proxy estão correctas e tente novamente." #~ msgid "" #~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location " #~ "correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "Falha ao tentar iniciar sessão. Certifique-se de que inseriu a " #~ "localização correctamente e tente novamente." #~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file." #~ msgstr "O ficheiro que está a tentar abrir não é um ficheiro normal." #~ msgid "Attempt to log in failed." #~ msgstr "Falha ao tentar iniciar sessão." #~ msgid "" #~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "%s é um directório. Certifique-se de que introduziu correctamente a " #~ "localização e tente novamente." #~ msgid "" #~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running " #~ "applications and try again." #~ msgstr "" #~ "Memória livre insuficiente para gravar o ficheiro. Feche algumas " #~ "aplicações em execução e tente novamente." #~ msgid "" #~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location " #~ "correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "%s não é um ficheiro normal. Certifique-se de que inseriu a localização " #~ "correctamente e tente novamente." #~ msgid "The entered location is not valid." #~ msgstr "A localização especificada é inválida." #~ msgid "" #~ "Nothing\n" #~ "Current document\n" #~ "All documents" #~ msgstr "" #~ "Nada\n" #~ "Documento actual\n" #~ "Todos os documentos" #~ msgid "gtk-revert-to-saved" #~ msgstr "gtk-revert-to-saved" #~ msgid "on" #~ msgstr "em" #~ msgid "Invalid uri" #~ msgstr "URI inválido" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Ficheiros Recentes" #~ msgid "Monospace Regular 9" #~ msgstr "Monospace Regular 9" #~ msgid "Sans Regular 11" #~ msgstr "Sans Regular 11" #~ msgid "Sans Regular 8" #~ msgstr "Sans Regular 8" #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " #~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango." #~ msgstr "" #~ "Especifica a fonte a utilizar para o corpo de um documento ao imprimir " #~ "documentos. Este é um nome de fonte mate-print e substituído por " #~ "print_font_body_pango." #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " #~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " #~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." #~ msgstr "" #~ "Especifica a fonte a utilizar para números de linhas ao imprimir. Apenas " #~ "terá efeito se a opção \"Print Line Numbers\" for diferente de zero. Este " #~ "é um nome de fonte mate-print e substituído por print_font_body_pango." #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " #~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This " #~ "is a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango." #~ msgstr "" #~ "Especifica a fonte a utilizar para cabeçalhos de página ao imprimir um " #~ "documento. Apenas terá efeito se a opção \"Print Header\" estiver activa." #~ "Este é um nome de fonte mate-print e substituído por " #~ "print_font_body_pango." #~ msgid "Page Setup" #~ msgstr "Configuração de Página" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "Number of pages horizontally" #~ msgstr "Número de páginas horizontalmente" #~ msgid "Number of pages vertically" #~ msgstr "Número de páginas verticalmente" #~ msgid "No visible output was created." #~ msgstr "Não foi criado nenhum resultado visível." #~ msgid "Rendering page %d of %d..." #~ msgstr "A renderizar página %d de %d..." #~ msgid "" #~ "Background color for selected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Cor de fundo para o texto seleccionado na área de edição. Apenas terá " #~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desactivada." #~ msgid "" #~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Cor de fundo para o texto não seleccionado na área de edição. Apenas terá " #~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desactivada." #~ msgid "" #~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Cor do texto para o texto seleccionado na área de edição. Apenas terá " #~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desactivada." #~ msgid "" #~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will " #~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Cor do texto para o texto não seleccionado na área de edição. Apenas terá " #~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desactivada." #~ msgid "Selected Text Color" #~ msgstr "Cor do Texto Seleccionado" #~ msgid "Selection Color" #~ msgstr "Cor de Selecção" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Cor do Texto" #~ msgid "Use Default Colors" #~ msgstr "Utilizar Cores por Omissão" #~ msgid "" #~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " #~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " #~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text " #~ "Color\", and \"Selection Color\" options." #~ msgstr "" #~ "Se deverão ser utilizadas as cores por omissão do sistema para a área de " #~ "edição. Se esta opção estiver desactivada, as cores da área de edição " #~ "serão as especificadas nas opções \"Background Color\", \"Text Color\", " #~ "\"Selected Text Color\" e \"Selection Color\"." #~ msgid "Push this button to configure text color" #~ msgstr "Prima este botão para configurar a cor do texto" #~ msgid "Push this button to configure background color" #~ msgstr "Prima este botão para configurar a cor de fundo" #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Prima este botão para configurar a cor em que deverá surgir o texto " #~ "seleccionado" #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " #~ "be marked" #~ msgstr "" #~ "Prima este botão para configurar a cor com que deverá ser marcado o texto " #~ "seleccionado" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Elementos" #~ msgid "Highlight _mode:" #~ msgstr "_Modo de realce:" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Seleccione uma cor" #~ msgid "U_se default theme colors" #~ msgstr "Utilizar core_s de tema por omissão" #~ msgid "_Enable syntax highlighting" #~ msgstr "_Activar realce de sintaxe" #~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "Certifique-se de que introduziu correctamente a localização e tente " #~ "novamente." #~ msgid "Could not find the required widgets inside %s." #~ msgstr "Incapaz de encontrar os widgets necessários dentro de %s." #~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" #~ msgstr "Clique-duplo sobre uma etiqueta para a inserir no documento actual" #~ msgid "_Use default theme font" #~ msgstr "_Utilizar fonte do tema por omissão" #~ msgid "Insert in output panel" #~ msgstr "Inserir no painel de resultados" #~ msgid "F7" #~ msgstr "F7" #~ msgid "_Accelerator:" #~ msgstr "_Atalho:" #~ msgid "_New Directory" #~ msgstr "_Novo Directório" #~ msgid "Add new empty directory" #~ msgstr "Adicionar um directório novo vazio" #~ msgid "_View Directory" #~ msgstr "_Ver o Directório" #~ msgid "Advanced filtering" #~ msgstr "Filtragem avançada" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amaraico" #~ msgid "Arabic (Egypt)" #~ msgstr "Árabe (Egipto)" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbeijão" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorusso" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgaro" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretão" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalão" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Checo" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Galês" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dinamarquês" #~ msgid "German (Austria)" #~ msgstr "Alemão (Austria)" #~ msgid "German (Germany)" #~ msgstr "Alemão (Alemanha)" #~ msgid "German (Swiss)" #~ msgstr "Alemão (Suiça)" #~ msgid "English (American)" #~ msgstr "Inglês (América)" #~ msgid "English (British)" #~ msgstr "Inglês (Grã-Bretanha)" #~ msgid "English (Canadian)" #~ msgstr "Inglês (Canadá)" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanhol" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estoniano" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finlandês" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Faraoes" #~ msgid "French (France)" #~ msgstr "Francês (França)" #~ msgid "French (Swiss)" #~ msgstr "Francês (Suiço)" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandês" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Gaelico Escocês" #~ msgid "Gallegan" #~ msgstr "Galego" #~ msgid "Manx Gaelic" #~ msgstr "Gaelico Manx" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindú" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croata" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "Sérvio do Norte" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Húngaro" #~ msgid "Interlingua (IALA)" #~ msgstr "Interlingua (IALA)" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonésio" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandês" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiano" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Curdo" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latim" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituano" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letão" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "Malaguês" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maori" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedónio" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongól" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malaio" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltês" #~ msgid "Norwegian Bokmal" #~ msgstr "Norueguês Bokmal" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandês" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norueguês Nynorsk" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norueguês" #~ msgid "Nyanja" #~ msgstr "Nyanja" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polaco" #~ msgid "Portuguese (Portugal)" #~ msgstr "Português (Portugal)" #~ msgid "Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "Português (Brasil)" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "Quechua" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russo" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Sardinha" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovaco" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Esloveno" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sueco" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetum" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgid "Tswana" #~ msgstr "Tswana" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraniano" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Uzbek" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Walloon" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yiddish" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulu" #~ msgid "BGSound" #~ msgstr "Som de Fundo" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "Blinking text" #~ msgstr "Texto a piscar" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Caixa" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espaço" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Use Normal highlight mode" #~ msgstr "Utilizar modo de realce Normal" #~ msgid "" #~ "cd $PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n" #~ "make" #~ msgstr "" #~ "cd $PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n" #~ "make" #~ msgid "Pluma View" #~ msgstr "Vista Pluma" #~ msgid "Pluma View." #~ msgstr "Vista Pluma." #~ msgid "Pluma viewer factory" #~ msgstr "Fábrica de vista Pluma" #~ msgid "pluma application" #~ msgstr "aplicação pluma" #~ msgid "pluma automation factory" #~ msgstr "fábrica de automação pluma" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Ir Para a Linha" #~ msgid "_Go to Line" #~ msgstr "_Ir Para a Linha" #~ msgid "The text \"%s\" was not found." #~ msgstr "O texto \"%s\" não foi encontrado." #~ msgid "Set program location..." #~ msgstr "Definir localização da aplicação..." #~ msgid "" #~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform " #~ "its task.\n" #~ "\n" #~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program." #~ msgstr "" #~ "O plugin %s utiliza uma aplicação externa, chamada <tt>%s</tt>, para " #~ "realizar as suas tarefas.\n" #~ "\n" #~ "Especifique a localização da aplicação <tt>%s</tt>." #~ msgid "Goto Line" #~ msgstr "Ir Para a Linha" #~ msgid "_Line number:" #~ msgstr "Número de _linha:" #~ msgid "button1" #~ msgstr "botão1" #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "diálogo1" #~ msgid "Browse for program location..." #~ msgstr "Procurar localização da aplicação..." #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "Open from URI" #~ msgstr "Abrir a partir de URI" #~ msgid "Invalid UTF-8 data" #~ msgstr "Dados UTF-8 inválidos" #~ msgid "Could not read symbolic link information for %s" #~ msgstr "Incapaz de ler informação de ligação simbólica para %s" #~ msgid "The file has too many symbolic links." #~ msgstr "O ficheiro tem demasiadas ligações simbólicas." #~ msgid "pluma cannot handle %s: locations in write mode." #~ msgstr "pluma incapaz de manipular localizações %s: em modo de escrita." #~ msgid "pluma cannot handle this kind of location in write mode." #~ msgstr "" #~ "pluma incapaz de manipular este tipo de localizações em modo de escrita." #~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n" #~ msgstr "Já existe um ficheiro chamado \"%s\".\n" #~ msgid "Select a file to open" #~ msgstr "Seleccione um ficheiro a abrir" #~ msgid "Select files to open" #~ msgstr "Seleccione ficheiros a abrir" #~ msgid "Select a filename to save" #~ msgstr "Seleccione um nome de ficheiro a gravar" #~ msgid "Saving document \"%s\"..." #~ msgstr "A gravar o documento \"%s\"..." #~ msgid "The document \"%s\" has not been saved." #~ msgstr "O documento \"%s\" não foi gravado." #~ msgid "The document \"%s\" has been saved." #~ msgstr "O documento \"%s\" foi gravado." #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Gravar como..." #~ msgid "Error reverting the document \"%s\"." #~ msgstr "Erro ao reverter o documento \"%s\"." #~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted." #~ msgstr "O documento \"%s\" não foi revertido." #~ msgid "The document \"%s\" has been reverted." #~ msgstr "O documento \"%s\" foi revertido." #~ msgid "Could not read data from stdin." #~ msgstr "Incapaz de ler dados do stdin." #~ msgid "Loaded file \"%s\"" #~ msgstr "Ficheiro \"%s\" lido" #~ msgid "Loaded %d file" #~ msgid_plural "Loaded %d files" #~ msgstr[0] "%d ficheiro lido" #~ msgstr[1] "%d ficheiros lidos" #~ msgid "Created file \"%s\"" #~ msgstr "Ficheiro \"%s\" criado" #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "O acesso foi negado." #~ msgid "" #~ "there are too many open files. Please, close some open files and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Existem demasiados ficheiros abertos. Feche alguns ficheiros e tente " #~ "novamente." #~ msgid "" #~ "pluma was not able to automatically detect the character coding. Please, " #~ "check that you are not trying to open a binary file and try again " #~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "O pluma não foi capaz de detectar automaticamente a codificação de " #~ "caracteres. Certifique-se de que não está a tentar abrir um ficheiro " #~ "binário e tente novamente seleccionando uma codificação de caracteres no " #~ "diálogo de 'Abrir Ficheiro...' (ou 'Abrir Localização')." #~ msgid "" #~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you " #~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open " #~ "Location') dialog and try again." #~ msgstr "" #~ "Certifique-se de que não está a tentar abrir um ficheiro binário, de que " #~ "seleccionou a codificação de caracteres correcta no diálogo de 'Abrir " #~ "Ficheiro...' (ou 'Abrir Localização') e tente novamente." #~ msgid "" #~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to " #~ "open a binary file." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro contém dados num formato inválido. Provavelmente está a tentar " #~ "abrir um ficheiro binário." #~ msgid "" #~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Memória livre insuficiente. Feche algumas aplicações em execução e tente " #~ "novamente." #~ msgid "" #~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are " #~ "correct and try again." #~ msgstr "" #~ "O nome de máquina está vazio. Certifique-se de que as suas configurações " #~ "de proxy estão correctas e tente novamente." #~ msgid "" #~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert " #~ "a binary file." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro contém dados UTF-8 inválidos. Provavelmente, está a tentar " #~ "reverter um ficheiro binário." #~ msgid "Could not create the file \"%s\"" #~ msgstr "Incapaz de criar o ficheiro \"%s\"" #~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions." #~ msgstr "Certifique-se de que possui as permissões de escrita necessárias." #~ msgid "The file name is too long." #~ msgstr "O nome do ficheiro é demasiado longo." #~ msgid "" #~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling " #~ "symbolic link." #~ msgstr "" #~ "Um directório no caminho do ficheiro não existe ou é uma ligação " #~ "simbólica inválida." #~ msgid "" #~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk " #~ "space and try again." #~ msgstr "" #~ "Não existe espaço livre em disco suficiente para criar o ficheiro. " #~ "Liberte algum espaço no disco e tente novamente." #~ msgid "Close the output window" #~ msgstr "Fechar a janela de resultados" #~ msgid "Clear the output window" #~ msgstr "Limpar a janela de resultados" #~ msgid "Output Lines" #~ msgstr "Linhas de Resultado" #~ msgid "Printing page %d of %d..." #~ msgstr "A imprimir página %d de %d..." #~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window" #~ msgstr "Alterar a visibilidade da janela de resultados na janela actual" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Cor_tar" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Procurar Anterior" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Abrir Localização..." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "Print Previe_w..." #~ msgstr "Ante_ver Impressão..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refazer" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Reverter" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar Tudo" #~ msgid "" #~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "" #~ "Definir o estilo dos botões da barra de ferramentas de acordo com as " #~ "Preferências de Menu e Barras de Ferramentas" #~ msgid "Show only icons in the toolbar" #~ msgstr "Apenas apresentar ícones na barra de ferramentas" #~ msgid "Show text below every icon in the toolbar" #~ msgstr "Apresentar texto abaixo de todos os ícones na barra de ferramentas" #~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Apresentar texto apenas ao lado dos ícones importantes na barra de " #~ "ferramentas" #~ msgid "T_ext for Important Icons" #~ msgstr "T_exto para Ícones Importantes" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfazer" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Fe_char" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas" #~ msgid "_Desktop Default" #~ msgstr "Por Omissão _do Ambiente Trabalho" #~ msgid "_Icons Only" #~ msgstr "Apenas Ícon_es" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novo" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "C_olar" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Refazer" #~ msgid "_Text for All Icons" #~ msgstr "_Texto para Todos os Ícones" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Desfazer" #~ msgid "Quit an existing instance of pluma" #~ msgstr "Terminar uma instância existente do pluma" #~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro que está a tentar abrir contém uma sequência de bytes inválida." #~ msgid "" #~ "pluma was not able to automatically determine the encoding of the file " #~ "you want to open." #~ msgstr "" #~ "O pluma foi incapaz de determinar automaticamente a codificação do " #~ "ficheiro que deseja abrir." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "pluma: Document Info plugin" #~ msgstr "pluma: plugin de Informação do Documento" #~ msgid "Sa_ve Copy..." #~ msgstr "Gra_var Cópia..." #~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\"" #~ msgstr "Incapaz de gravar uma cópia do ficheiro para \"%s\"" #~ msgid "You are trying to overwrite the original file" #~ msgstr "Está a tentar sobrepor o ficheiro original" #~ msgid "Save Copy..." #~ msgstr "Gravar Cópia..." #~ msgid "%s (copy)" #~ msgstr "%s (cópia)" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Gravar uma Cópia" #~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location." #~ msgstr "" #~ "Grava uma cópia do documento actual para uma localização local ou remota." #~ msgid "_Run Command..." #~ msgstr "E_xecutar Comando..." #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Executar Comando" #~ msgid "_Run" #~ msgstr "Executa_r" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Falhou" #~ msgid "" #~ "The shell command entry is empty.\n" #~ "\n" #~ "Please, insert a valid shell command." #~ msgstr "" #~ "O comando de consola introduzido está vazio.\n" #~ "\n" #~ "Introduza um comando de consola válido." #~ msgid "" #~ "Error parsing the shell command.\n" #~ "\n" #~ "Please, insert a valid shell command." #~ msgstr "" #~ "Erro ao processar o comando de consola.\n" #~ "\n" #~ "Introduza um comando de consola válido." #~ msgid "Executing command" #~ msgstr "A executar comando" #~ msgid "" #~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the " #~ "output window." #~ msgstr "" #~ "Executa uma aplicação externa e, se requerido, apresenta o seu resultado " #~ "na janela de resultados." #~ msgid "Shell command" #~ msgstr "Comando de consola" #~ msgid "_Show results in Output Window" #~ msgstr "_Apresentar resultados na Janela de Resultado" #~ msgid "The selected text does not contain misspelled words." #~ msgstr "O texto seleccionado não contém palavras incorrectas." #~ msgid "The document does not contain misspelled words." #~ msgstr "O documento não contém palavras incorrectas." #~ msgid "Tag list plugin" #~ msgstr "Plugin de lista de etiquetas" #~ msgid "Tag _List" #~ msgstr "_Lista de Etiquetas" #~ msgid "Show the tag list window" #~ msgstr "Apresentar a janela de lista de etiquetas"