# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Luis Neves <luisjneves@gmail.com>, 2018
# Manuela Silva <manuelarodsilva@gmail.com>, 2018
# fc2d9c36d73e741383fbbf46a4aac49f_013445b, 2018
# Luis Filipe Teixeira <lufilte@gmail.com>, 2018
# Manel Tinoco <maneltinoco@gmail.com>, 2018
# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2018
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2019
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2019
# Carlos Moreira, 2019
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019
# Guilherme Campos <guilhermemiguel97@hotmail.com>, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Rui <xymarior@yandex.com>, 2021
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pluma 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 12:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Rui <xymarior@yandex.com>, 2021\n"
"Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15
msgid "Use Default Font"
msgstr "Usar tipo de letra predefinido"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Se deverá ser utilizada o tipo de letra fixa pré-definida para editar texto "
"em vez daquela específica do pluma. Se esta opção estiver inativa, o tipo de"
" letra indicado na opção \"Tipo de letra do editor\" será utilizada."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:19
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:20
msgid "Editor Font"
msgstr "Tipo de letra do editor"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Um tipo de letra personalizado para utilizar na área de edição. Só produz "
"efeitos se a opção \"Usar tipo de letra pré-definido\" estiver inativa."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:25
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr "Mudar de separador com [ctrl] + [tab]"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr ""
"Se verdadeiro, ativa a possibilidade de separador usando [ctrl + tab] e "
"[ctrl + shift + tab]."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:30
msgid "Show the first tab if there is only one tab"
msgstr "Mostrar o primeiro separador se existir apenas um separador."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31
msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab."
msgstr "Se falso, oculta o primeiro separador e existir apenas um."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:35
msgid "Style Scheme"
msgstr "Esquema de estilos"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"O ID do esquema de estilo GtkSourceView utilizado para a cor do texto."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:40
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Criar cópias de segurança"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Se o pluma deverá criar cópias de segurança dos ficheiros. Pode definir a "
"extensão da cópia de segurança com a opção \"Backup Copy Extension\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:45
msgid "Autosave"
msgstr "Gravação automática"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Se o pluma deverá guardar automaticamente, após um determinado intervalo de "
"tempo, os ficheiros alterados. Pode definir o intervalo de tempo com a opção"
" \"Autosave Interval\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:50
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervalo de gravação"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Número de minutos após os quais o pluma irá automaticamente gravar os "
"ficheiros alterados. Só produz efeito se a opção \"Gravação automática\" "
"estiver ativa."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:55
msgid "Show save confirmation"
msgstr "Mostrar confirmação para guardar"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56
msgid "Show save confirmation if the files have changes."
msgstr "Mostrar confirmação para guardar se os ficheiros tiverem alterações."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:60
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Esquemas VFS de escrita"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Lista de esquemas VFS que o pluma suporta em modo de escrita. O esquema "
"\"file\" pode ser escrito por definição."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:65
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Número máximo de ações a anular"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Número máximo de ações que o pluma será capaz de anular ou refazer. Utilize "
"\"-1\" para um número ilimitado de ações."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:70
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modo de translineação"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Especifica a translineação das linhas na área de edição. Utilize "
"\"GTK_WRAP_NONE\" para não translinear, \"GTK_WRAP_WORD\" para translinear "
"nos limites das palavras, e \"GTK_WRAP_CHAR\" para translinear nos limites "
"dos caracteres individuais. Note que os valores são sensíveis à "
"capitalização, pelo que se deverá certificar de que são inseridos exatamente"
" como aqui mencionados."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:75
msgid "Tab Size"
msgstr "Tamanho do tabulador"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Especifica o número de espaços a mostrar em vez dos caracteres de tabelador."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:80
msgid "Insert spaces"
msgstr "Inserir espaços"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Se o pluma deverá ou não inserir espaços em vez de tabuladores."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:85
msgid "Automatic indent"
msgstr "Avanço automático"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "Se o pluma deverá ou não ativar o avanço automático."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:90
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Mostrar número das linhas"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "Se o pluma deverá mostrar o número das linhas na área de edição."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:95
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Realçar a linha atual"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Se o pluma deverá ou não realçar a linha atual."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Realçar a chaveta coincidente"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr ""
"Se o pluma deverá ou não realçar a chaveta correspondente à selecionada."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:105
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Mostrar margem direita"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Se o pluma deverá mostrar a margem direita na área de edição."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:110
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posição da margem direita"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Especifica a posição da margem direita."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:115
msgid "Document background pattern type"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:116
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:120
msgid "Display Overview Map"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121
msgid "Whether pluma should display the overview map for the document."
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:125
msgid "Smart Home End"
msgstr "Home End inteligente"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Especifica como o cursor se move ao premir as teclas HOME e END. Utilize "
"\"DISABLED\" para mover sempre para o início/final da linha, \"AFTER\" para "
"mover para o início/final da linha da primeira vez que as teclas são "
"premidas e para o início/final do texto ignorando espaços da segunda vez que"
" as teclas forem premidas, \"BEFORE\" para mover para o início/final do "
"texto antes de mover para o início/final da linha e \"ALWAYS\" para mover "
"sempre para o início/final do texto em vez do início/final da linha."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:130
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restaurar a posição anterior do cursor"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Se o pluma deverá ou não repor a posição anterior do cursor ao carregar um "
"ficheiro."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:135
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Ativar realce do texto procurado"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Se o pluma deverá ou não realçar todas as ocorrências do texto procurado."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:140
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Ativar realce de sintaxe"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Se o pluma deverá ou não ativar o realce de sintaxe."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:145
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Barra de ferramentas visível"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Se a barra de ferramentas deverá ser visível nas janelas de edição."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Estilo dos botões da barra de ferramentas"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
msgstr ""
"Estilo para a os botões da barra de ferramentas. Os valores possíveis são "
"\"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" para utilizar o estilo pré-definido do sistema, "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" para só mostrar os ícones, "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" para mostrar os ícones e o texto e "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" para mostrar o texto ao lado dos ícones. "
"Note que os valores são sensíveis à capitalização, pelo que se deverá "
"certificar de que são introduzidos exatamente como aqui mencionados."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:155
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Barra de estado é visível"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Se a barra de estado no fundo das janelas de edição deverá ser visível."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:160
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Panel lateral é visível"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Se o painel lateral à esquerda nas janelas de edição deverá ou não ser "
"visível."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:165
msgid "Show tabs with side pane"
msgstr "Mostrar separadores com o painel lateral"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166
msgid ""
"If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active."
msgstr "Se falso, o pluma não mostra separadores com o painel lateral ativo."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:170
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "O painel inferior é visível"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Se o painel inferior no fundo das janelas de edição deverá ou não ser "
"visível."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Número máximo de ficheiros recentes"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Especifica o número máximo de ficheiros recentes a mostrar no submenu "
"\"Ficheiros recentes\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:180
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprimir realce de sintaxe"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Se o pluma deverá imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimir cabeçalho"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
msgid ""
"Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Se o pluma deve incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Modo de impressão da translineação "

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Especifica a translineação da linhas na impressão. Utilize \"GTK_WRAP_NONE\""
" para não translinear, \"GTK_WRAP_WORD\" para translinear nos limites das "
"palavras e \"GTK_WRAP_CHAR\" para translinear nos limites dos caracteres "
"individuais. Note que os valores são sensíveis à capitalização, pelo que se "
"deverá certificar de que são inseridos exatamente como aqui mencionados."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimir número de linhas"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Se este valor for 0, os números de linha não serão impressos. Caso "
"contrário, o pluma irá imprimir o número da linha a cada número de linhas."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:199
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Tipo de letra para impressão"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Especifica o tipo de letra a utilizar para o texto de um documento ao "
"imprimir documentos."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:204
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Tipo de letra do cabeçalho para impressão"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Especifica o tipo de letra a utilizar para os cabeçalhos ao imprimir um "
"documento. Só produz efeito se a opção \"Imprimir cabeçalho\" estiver ativa."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:209
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:210
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Tipo de letra do número de linha para impressão"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Especifica o tipo de letra a utilizar para o número de linhas ao imprimir. "
"Só produz efeito se a opção \"Print Line Numbers\" for diferente de zero."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:214
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'GBK', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:215
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Codificações detetadas automaticamente"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
msgstr ""
"Lista ordenada de codificações utilizadas pelo pluma para detetar "
"automaticamente a codificação de um ficheiro. \"CURRENT\" é a codificação da"
" configuração regional atual. Só são utilizadas as codificações "
"reconhecidas."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:219
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:220
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Codificações mostradas no menu"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Lista de codificações mostradas no menu de Codificação de caracteres no "
"seletor de abrir/guardar ficheiros. Só são utilizadas as codificações "
"reconhecidas."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:225
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Histórico de entradas em \"procurar\""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Lista de entradas na caixa de texto \"procurar\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:230
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Histórico de entradas em \"substituir por\""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Lista de entradas na caixa de texto \"substituir por\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:235
msgid "Active plugins"
msgstr "Suplementos ativos"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Lista dos suplementos ativos. Contém a \"Localização\" dos suplementos "
"ativos. Consulte o ficheiro .pluma-plugin para obter a \"Localização\" de um"
" dado suplemento."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:240
msgid "Show newline"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241
msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window."
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:245
msgid "Show nbsp"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:246
msgid ""
"Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-"
"none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' "
"showing all spaces."
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:250
msgid "Show tabs"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:251
msgid ""
"Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing;"
" 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all "
"spaces."
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:255
msgid "Show spaces"
msgstr "Mostrar espaços"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:256
msgid ""
"Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no "
"showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing "
"all spaces."
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:260
msgid "state"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:261
msgid "The pluma window state"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:265
msgid "size"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:266
msgid "The pluma window size"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:270
msgid "side-panel-size"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:271
msgid "The pluma side-panel-size"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:275
msgid "side-panel-active-page"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:276
msgid "The pluma side-panel-active-page"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:280
msgid "bottom-panel-size"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:281
msgid "The pluma bottom-panel-size"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:285
msgid "bottom-panel-active-page"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:286
msgid "The pluma bottom-panel-active-page"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:290
msgid "filter-id"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:291
msgid "The pluma filter-id"
msgstr ""

#: data/pluma.appdata.xml.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3
msgid "Pluma"
msgstr "Pluma"

#: data/pluma.appdata.xml.in:8
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
msgstr "Um editor de texto para o ambiente de área de trabalho MATE"

#: data/pluma.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the "
"MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports "
"international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting"
" and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple "
"documents in one window."
msgstr ""

#: data/pluma.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes "
"support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and "
"adjusting indentation levels."
msgstr ""

#: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:775
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"

#: data/pluma.desktop.in.in:5
msgid "Edit text files"
msgstr "Editar ficheiros de texto"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/pluma.desktop.in.in:15
msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;"
msgstr ""

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:136
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "_Sair da sessão sem guardar"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancelar saída da sessão"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:147
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fechar _sem guardar"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:329
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:56
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:848
#: pluma/pluma-commands-file.c:581 pluma/pluma-commands-file.c:1221
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:452
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:168
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:507
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1197
#: pluma/pluma-progress-message-area.c:63
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:795
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:881
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 plugins/sort/sort.ui:45
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:56
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:55
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:52
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:55
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:178
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:456 pluma/pluma-ui.h:80
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:921
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:183
msgid "Save _As"
msgstr "Guardar _Como"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:216
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se não guardar, as alterações que fez no último %ld segundo serão perdidas "
"permanentemente."
msgstr[1] ""
"Se não guardar, as alterações que fez nos últimos %ld segundos serão "
"perdidas permanentemente."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Se não guardar, as alterações do último minuto serão permanentemente "
"perdidas."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se não guardar, as alterações do último minuto e %ld segundo serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"Se não guardar, as alterações do último minuto e %ld segundos serão "
"permanentemente perdidas."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se não guardar, as alterações do último %ld minuto serão permanentemente "
"perdidas."
msgstr[1] ""
"Se não guardar, as alterações dos últimos %ld minutos serão permanentemente "
"perdidas."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Se não guardar, as alterações da última hora serão permanentemente perdidas."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se não guardar, as alterações da última hora e %d minuto serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"Se não guardar, as alterações da última hora e %d minutos serão "
"permanentemente perdidas."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se não guardar, as alterações da última %d hora serão permanentemente "
"perdidas."
msgstr[1] ""
"Se não guardar, as alterações das últimas %d horas serão permanentemente "
"perdidas."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr ""
"As alterações efetuadas ao documento \"%s\" serão permanentemente perdidas."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Guardar as alterações ao documento \"%s\" antes de fechar?"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "O administrador do sistema desativou a funcionalidade de guardar."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"As alterações efetuadas a %d documento serão permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"As alterações efetuadas a %d documentos serão permanentemente perdidas."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Existe %d documento com alterações por guardar. Guardar as alterações antes "
"de fechar?"
msgstr[1] ""
"Existem %d documentos com alterações por guardar. Guardar as alterações "
"antes de fechar?"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Docum_entos com alterações por guardar:"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_elecione os documentos que deseja guardar:"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Se não guardar, todas as alterações serão permanentemente perdidas."

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:330
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:72
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:72
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:71
#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:888
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:71
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:331
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:40
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1231
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:58 pluma/pluma-ui.h:53
#: plugins/sort/sort.ui:77 plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:40
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:39
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:36
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:39
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:333
msgid "Character Encodings"
msgstr "Codificações de caracteres"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:396
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:457
msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:405
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:466
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25
msgid "Character encodings"
msgstr "Codificações de caracteres"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codificações disponí_veis:"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:150
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codificações mostradas no me_nu:"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:228
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1007
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:602
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Clique neste botão para selecionar o tipo de letra utilizado pelo editor"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:617
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Utilizar o tipo de letra de largura fixa do sistema (%s)"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:811
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:890
msgid "Add Scheme"
msgstr "Adicionar esquema"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:897
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "A_dicionar esquema"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:905
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Ficheiros de esquemas de cor"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:912
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:957
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Não foi possível remover o esquema \"%s\"."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1230
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:74
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:325
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:60 pluma/pluma-ui.h:151
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:35 plugins/spell/spell-checker.ui:375
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1233
msgid "Pluma Preferences"
msgstr "Preferências do Pluma"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:42
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:195
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Translineação de texto"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:139
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:215
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "_Ativar translineação"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:235
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Não _separar palavras em duas linhas"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:193
msgid "Highlighting"
msgstr ""

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:213
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Realçar _linha atual"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Realçar c_haveta coincidente"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:266
msgid "Display"
msgstr "Ecrã"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:286 pluma/pluma-view.c:2245
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Mo_strar número de linhas"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:306
msgid "Display right _margin at column"
msgstr ""

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:349
msgid "Display _grid pattern"
msgstr ""

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:364
msgid "Display _overview map"
msgstr ""

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:397
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:421
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulações"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:448
msgid "_Tab width:"
msgstr "Largura do _tabulador:"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:463
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637
msgid "8"
msgstr "8"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:484
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Inserir e_spaços em vez de tabuladores"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:522
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Avanço automático"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:542
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "A_tivar avanço _automático"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:580
msgid "File Saving"
msgstr "Gravação de ficheiros"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:600
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Criar uma c_ópia de segurança do ficheiro antes de guardar"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:620
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Guardar os ficheiros _automaticamente a cada"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:653
msgid "_minutes"
msgstr "_minutos"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:696
msgid "Show Spaces, Tabs, Newlines"
msgstr ""

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:717
msgid "Show _spaces"
msgstr "Mostrar _espaços"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:732
msgid "Show _trailing spaces only"
msgstr ""

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:748
msgid "Show _tabs"
msgstr ""

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:763
msgid "Show _trailing tabs only"
msgstr ""

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:779
msgid "Show _newlines"
msgstr ""

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:815
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:840
msgid "Font"
msgstr "Fonte (Tipo de Letra)"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:883
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Tipo de letra do editor: "

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:900
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Escolha o tipo de letra do editor"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:941
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de cores"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:992
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1049
msgid "Font & Colors"
msgstr "Tipo de letra e cores"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1074
msgid "Plugins"
msgstr "Suplementos"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:293
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1551
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:302 pluma/pluma-window.c:1549
msgid "Find"
msgstr "Procurar"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:405
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:106
msgid "_Find"
msgstr "_Procurar"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:408
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _Tudo"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:409 pluma/pluma-commands-file.c:586
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir todas"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146
msgid "_Search for: "
msgstr "_Procurar por: "

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158
msgid "Replace _with: "
msgstr "Su_bstituir por: "

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:181
msgid "_Match case"
msgstr "Diferenciar _maiúsculas e minúsculas"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197
msgid "Match _regular expression"
msgstr "Expressão coincidente"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:213
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Só _equivaler palavra completa"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229
msgid "Search _backwards"
msgstr "Procurar para _trás"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:245
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Translinear"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr "_Processar sequências de escape (por ex.: \\n)"

#: pluma/pluma.c:108
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar a versão da aplicação"

#: pluma/pluma.c:111
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Defina a codificação de caracteres a utilizar para abrir os ficheiros "
"listados na linha de comando"

#: pluma/pluma.c:111
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICAÇÃO"

#: pluma/pluma.c:114
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Mostrar lista de valores possíveis para a opção de codificação"

#: pluma/pluma.c:117
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "Criar uma nova janela de topo numa instância existente do pluma"

#: pluma/pluma.c:120
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Criar um novo documento numa instância existente do pluma"

#: pluma/pluma.c:123
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FICHEIRO...]"

#: pluma/pluma.c:177
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: codificação inválida.\n"

#: pluma/pluma.c:528
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Editar ficheiros de texto"

#: pluma/pluma.c:539
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Execute \"%s --help\" para consultar uma lista completa das opções de linha de comandos\n"

#: pluma/pluma-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "A carregar \"%s'\""

#: pluma/pluma-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "A carregar %d ficheiro…"
msgstr[1] "A carregar %d ficheiros…"

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: pluma/pluma-commands-file.c:461
msgid "Open Files"
msgstr "Ficheiros abertos"

#: pluma/pluma-commands-file.c:572
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "O ficheiro \"%s\" é de só de leitura."

#: pluma/pluma-commands-file.c:577
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Pretende tentar susbstituir o ficheiro pelo que está a guardar?"

#: pluma/pluma-commands-file.c:647 pluma/pluma-commands-file.c:870
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "A guardar o ficheiro \"%s\"…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:755
msgid "Save As…"
msgstr "Guardar como…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:1084
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "A reverter o documento \"%s\"…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:1129
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Reverter as alterações não guardadas do documento \"%s\"?"

#: pluma/pluma-commands-file.c:1138
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"As alterações efetuadas ao documento no último %ld segundo serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"As alterações efetuadas ao documento nos últimos %ld segundos serão "
"permanentemente perdidas."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1147
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"As alterações efetuadas ao documento no último minuto serão permanentemente "
"perdidas."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1153
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"As alterações efetuadas ao documento no último minuto e %ld segundo serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"As alterações efetuadas ao documento no último minuto e %ld segundos serão "
"permanentemente perdidas."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1163
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"As alterações efetuadas ao documento no último %ld minuto serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"As alterações efetuadas ao documento nos últimos %ld minutos serão "
"permanentemente perdidas."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1178
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"As alterações efetuadas ao documento na última hora serão permanentemente "
"perdidas."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1184
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"As alterações efetuadas ao documento na última hora e %d minuto serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"As alterações efetuadas ao documento na última hora e %d minutos serão "
"permanentemente perdidas."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1199
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"As alterações efetuadas ao documento na última %d hora serão permanentemente"
" perdidas."
msgstr[1] ""
"As alterações efetuadas ao documento nas últimas %d horas serão "
"permanentemente perdidas."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1226 pluma/pluma-ui.h:84
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"

#: pluma/pluma-commands-help.c:60
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Equipa de Documentação do MATE"

#: pluma/pluma-commands-help.c:61
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Equipa de Documentação GNOME"

#: pluma/pluma-commands-help.c:62
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: pluma/pluma-commands-help.c:67
msgid ""
"Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop "
"Environment."
msgstr ""

#: pluma/pluma-commands-help.c:70
msgid ""
"Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Pluma é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
"termos da Licença Pública Geral GNU tal como publicada pela Free Software "
"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
"posterior."

#: pluma/pluma-commands-help.c:74
msgid ""
"Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Pluma é distribuído na expetativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
"GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A"
" UM DETERMINADO FIM.  Consulte a Licença Pública Geral GNU para mais "
"detalhes."

#: pluma/pluma-commands-help.c:78
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com"
" o Pluma; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"

#: pluma/pluma-commands-help.c:113
msgid "About Pluma"
msgstr "Sobre o Pluma"

#: pluma/pluma-commands-help.c:116
msgid ""
"Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n"
"Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n"
"Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""

#: pluma/pluma-commands-help.c:126
msgid "translator-credits"
msgstr "Hugo Carvalho <hugokarvalho@gmail.com>"

#: pluma/pluma-commands-search.c:112
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Encontrada e substituída %d ocorrência"
msgstr[1] "Encontradas e substituídas %d ocorrências"

#: pluma/pluma-commands-search.c:122
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Encontrada e substituída uma ocorrência"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: pluma/pluma-commands-search.c:143
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" não foi encontrado"

#: pluma/pluma-document.c:1171 pluma/pluma-document.c:1191
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Documento não gravado %d"

#: pluma/pluma-documents-panel.c:93 pluma/pluma-documents-panel.c:107
#: pluma/pluma-window.c:2260 pluma/pluma-window.c:2265
msgid "Read-Only"
msgstr "Só leitura"

#: pluma/pluma-documents-panel.c:703 pluma/pluma-window.c:3683
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#: pluma/pluma-encodings.c:138 pluma/pluma-encodings.c:180
#: pluma/pluma-encodings.c:182 pluma/pluma-encodings.c:184
#: pluma/pluma-encodings.c:186 pluma/pluma-encodings.c:188
#: pluma/pluma-encodings.c:190 pluma/pluma-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: pluma/pluma-encodings.c:151 pluma/pluma-encodings.c:175
#: pluma/pluma-encodings.c:225 pluma/pluma-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"

#: pluma/pluma-encodings.c:153 pluma/pluma-encodings.c:227
#: pluma/pluma-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"

#: pluma/pluma-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Europa do Sul"

#: pluma/pluma-encodings.c:157 pluma/pluma-encodings.c:171
#: pluma/pluma-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"

#: pluma/pluma-encodings.c:159 pluma/pluma-encodings.c:229
#: pluma/pluma-encodings.c:242 pluma/pluma-encodings.c:246
#: pluma/pluma-encodings.c:248 pluma/pluma-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"

#: pluma/pluma-encodings.c:161 pluma/pluma-encodings.c:235
#: pluma/pluma-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#: pluma/pluma-encodings.c:163 pluma/pluma-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Grego"

#: pluma/pluma-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu Visual"

#: pluma/pluma-encodings.c:167 pluma/pluma-encodings.c:231
#: pluma/pluma-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: pluma/pluma-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"

#: pluma/pluma-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"

#: pluma/pluma-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: pluma/pluma-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"

#: pluma/pluma-encodings.c:197 pluma/pluma-encodings.c:199
#: pluma/pluma-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Mandarim tradicional"

#: pluma/pluma-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"

#: pluma/pluma-encodings.c:204 pluma/pluma-encodings.c:206
#: pluma/pluma-encodings.c:208 pluma/pluma-encodings.c:238
#: pluma/pluma-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#: pluma/pluma-encodings.c:211 pluma/pluma-encodings.c:240
#: pluma/pluma-encodings.c:244 pluma/pluma-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: pluma/pluma-encodings.c:216 pluma/pluma-encodings.c:218
#: pluma/pluma-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Mandarim simplificado"

#: pluma/pluma-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: pluma/pluma-encodings.c:233 pluma/pluma-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"

#: pluma/pluma-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"

#: pluma/pluma-encodings.c:255 pluma/pluma-encodings.c:261
#: pluma/pluma-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: pluma/pluma-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"

#: pluma/pluma-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:270
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detetado automaticamente"

#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:286 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:301
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Configuração regional atual (%s)"

#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Adicionar ou remover..."

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "Todos os ficheiros de texto"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:93
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Codifica_ção de caracteres:"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:158
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "F_inal de linha:"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:177
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:183
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Clássico"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:189
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:454
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:796
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: pluma/pluma-help.c:81
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:183
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:485
msgid "_Retry"
msgstr "Tenta_r novamente"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:204
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Não foi possível encontrar %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:206
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:245
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:252
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Certifique-se de que introduziu corretamente a localização e tente "
"novamente."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:221
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "O pluma não consegue manipular localizações %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:227
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "O pluma não consegue manipular esta localização."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:235
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "A localização do ficheiro não foi montada."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:239
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao ficheiro pois a sua localização não está montada."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:243
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s é um diretório."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:250
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s não é uma localização válida."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:280
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar %s. Certifique-se de que as suas configurações de"
" proxy estão corretas e tente novamente."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:293
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
msgstr ""
"O nome de máquina é inválido. Certifique-se de que inseriu a localização "
"corretamente e tente novamente."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:301
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s não é um ficheiro normal."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:306
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "A ligação expirou. Tente novamente."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:329
msgid "The file is too big."
msgstr "O ficheiro é muito grande."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:370
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Erro inesperado: %s"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:406
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"O pluma não conseguiu encontrar o ficheiro. Talvez tenha sido eliminado?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:416
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Incapaz de reverter o ficheiro %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:442
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Codificação de c_aracteres:"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:494
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:771
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Ainda a_ssim editar"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:499
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:776
msgid "D_on't Edit"
msgstr "Nã_o editar"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:597
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"O número de atalhos seguidos é limitado e o ficheiro atual não foi "
"encontrado dentro desse limite."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:601
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para abrir o ficheiro."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:607
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "O pluma não conseguiu detetar a codificação de caracteres."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:609
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:631
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Certifique-se de que não está a tentar abrir um ficheiro binário."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Selecione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:616
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:618
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"O ficheiro que abriu tem alguns caracteres inválidos. Se continuar a editar "
"este ficheiro pode danificar o documento."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:621
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
"Também pode escolher outra codificação de caracteres e tentar novamente."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:628
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o ficheiro %s utilizando a codificação de caracteres "
"%s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:707
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Escolha uma codificação de caracteres diferente e tente novamente."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:642
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:702
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
"Incapaz de gravar o ficheiro %s utilizando a codificação de caracteres %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:705
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados "
"utilizando a codificação de caracteres especificada."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:791
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Este ficheiro (%s) já está aberto noutra janela do pluma."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:805
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
msgstr ""
"O pluma abriu esta instância do ficheiro de uma forma não editável. Ainda "
"assim editar?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:864
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:962
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Gr_avar na mesma"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:868
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:966
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Não gravar"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:886
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "O ficheiro %s foi alterado desde que o abriu."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:901
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Se o guardar, todas as alterações externas serão perdidas. Continuar?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:989
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr ""
"Não foi possível criar uma cópia de segurança do ficheiro ao guardar %s"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:992
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
"Não foi possível criar uma cópia de segurança temporária do ficheiro ao "
"guardar %s"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1008
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"O pluma não conseguiu criar uma cópia de segurança do ficheiro antigo antes "
"de guardar o novo. Pode ignorar este aviso e guardar o ficheiro, mas se "
"ocorrer algum erro durante a gravação, poderá perder a cópia antiga do "
"ficheiro. Continuar?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1068
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"O pluma não conseguiu manipular localizações %s em modo de escrita. "
"Certifique-se de que inseriu a localização correta e tente novamente."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1076
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
msgstr ""
"O pluma não conseguiu manipular esta localização no modo de escrita. "
"Certifique-se de que inseriu a localização correta e tente novamente."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1085
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s não é uma localização válida. Certifique-se de que inseriu a localização "
"correta e tente novamente."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1091
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Não possui as permissões necessárias para guardar o ficheiro. Certifique-se "
"de que inseriu a localização correta e tente novamente."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1097
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr ""
"Não existe espaço livre em disco para guardar o ficheiro. Liberte algum "
"espaço no disco e tente novamente."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1102
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Está a tentar guardar o ficheiro num disco apenas de leitura. Certifique-se "
"de que inseriu a localização correta e tente novamente."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1108
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome. Utilize um nome diferente."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"No disco onde está a tentar guardar o ficheiro, o tamanho do nome dos "
"ficheiros está limitado. Utilize um nome mais pequeno."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1120
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr ""
"No disco onde está a tentar guardar o ficheiro, o tamanho dos ficheiros está"
" limitado. Tente guardar um ficheiro mais pequeno ou guardar o ficheiro num "
"disco que não tenha esta limitação."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1136
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "O ficheiro %s foi alterado no disco."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Pretende descartar as alterações e recarregar o ficheiro?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1187
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Pretende recarregar o ficheiro?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1192
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"

#: pluma/pluma-panel.c:316 pluma/pluma-panel.c:490
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"

#: pluma/pluma-panel.c:380
msgid "Hide panel"
msgstr "Ocultar painel"

#: pluma/pluma-print-job.c:559
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"

#: pluma/pluma-print-job.c:568
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Página %N de %Q"

#: pluma/pluma-print-job.c:827
msgid "Preparing..."
msgstr "A preparar..."

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:15
msgid "window1"
msgstr ""

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Realce de sintaxe"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Imprimir realce de sinta_xe"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Número de linhas"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Imprimir nú_mero das linhas"

#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:128
msgid "_Number every"
msgstr "_Números a cada"

#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
#. preferences.
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:155
msgid "lines"
msgstr "linhas"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:281
msgid "Page header"
msgstr "Cabeçalho da página"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:294
msgid "Print page _headers"
msgstr "Imprimir _cabeçalho das páginas"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:340
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:369
msgid "_Body:"
msgstr "_Texto:"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:425
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "C_abeçalhos e rodapés:"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:439
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Número de _linhas:"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:463
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Restaurar tipo de letras pré-definidas"

#: pluma/pluma-print-preview.c:569
msgid "Show the previous page"
msgstr "Mostrar página anterior"

#: pluma/pluma-print-preview.c:582
msgid "Show the next page"
msgstr "Mostrar página seguinte"

#: pluma/pluma-print-preview.c:598
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Página atual (Alt+P)"

#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: pluma/pluma-print-preview.c:621
msgid "of"
msgstr "de"

#: pluma/pluma-print-preview.c:629
msgid "Page total"
msgstr "Total de páginas"

#: pluma/pluma-print-preview.c:630
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "O número total de páginas no documento"

#: pluma/pluma-print-preview.c:648
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Mostrar múltiplas páginas"

#: pluma/pluma-print-preview.c:662
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Tamanho 1:1"

#: pluma/pluma-print-preview.c:672
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Ajustar para caber toda a página"

#: pluma/pluma-print-preview.c:682
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Ampliar a página"

#: pluma/pluma-print-preview.c:692
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Reduzir a página"

#: pluma/pluma-print-preview.c:704
msgid "_Close Preview"
msgstr "Fe_char antevisão"

#: pluma/pluma-print-preview.c:707
msgid "Close print preview"
msgstr "Fechar antevisão de impressão"

#: pluma/pluma-print-preview.c:782
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"

#: pluma/pluma-print-preview.c:963
msgid "Page Preview"
msgstr "Antevisão de página"

#: pluma/pluma-print-preview.c:964
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Uma antevisão da página no documento a ser impresso"

#: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:316
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Não é possível detetar a codificação automaticamente"

#: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72
msgid "OVR"
msgstr "SOBR"

#: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72
msgid "INS"
msgstr "INS"

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: pluma/pluma-statusbar.c:245
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  Ln %d, Col %d"

#: pluma/pluma-statusbar.c:346
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Existe 1 separador com erros"
msgstr[1] "Existem %d separadores com erros"

#: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:212
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Não foi possível criar o diretório \"%s\": falha em g_mkdir_with_parents(): "
"%s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:683
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "A reverter %s em %s"

#: pluma/pluma-tab.c:690
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "A reverter %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:706
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "A carregar %s em %s"

#: pluma/pluma-tab.c:713
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "A carregar %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:796
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "A guardar %s em %s"

#: pluma/pluma-tab.c:803
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "A guardar %s"

#: pluma/pluma-tab.c:1724
msgid "RO"
msgstr "AL"

#: pluma/pluma-tab.c:1771
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s"

#: pluma/pluma-tab.c:1776
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Erro ao reverter o ficheiro %s"

#: pluma/pluma-tab.c:1781
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Erro ao guardar o ficheiro %s"

#: pluma/pluma-tab.c:1802
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: pluma/pluma-tab.c:1809
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: pluma/pluma-tab.c:1810
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"

#: pluma/pluma-tab.c:1811
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"

#: pluma/pluma-tab-label.c:274
msgid "Close document"
msgstr "Fechar documento"

#: pluma/pluma-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#: pluma/pluma-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: pluma/pluma-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: pluma/pluma-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Procurar"

#: pluma/pluma-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"

#: pluma/pluma-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Documentos"

#: pluma/pluma-ui.h:56
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

#: pluma/pluma-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Criar um novo documento"

#: pluma/pluma-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."

#: pluma/pluma-ui.h:59 pluma/pluma-window.c:1475
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"

#: pluma/pluma-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferências"

#: pluma/pluma-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Configurar a aplicação"

#: pluma/pluma-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"

#: pluma/pluma-ui.h:67
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Abrir o manual do pluma"

#: pluma/pluma-ui.h:68
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: pluma/pluma-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Sobre esta aplicação"

#: pluma/pluma-ui.h:72
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Sair de Ecrã Completo"

#: pluma/pluma-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo"

#: pluma/pluma-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Guardar o ficheiro atual"

#: pluma/pluma-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar _como..."

#: pluma/pluma-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Guardar o ficheiro atual com um nome diferente"

#: pluma/pluma-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Reverter para a versão gravada do ficheiro"

#: pluma/pluma-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Pré-visualizar impres_são"

#: pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "Pré-visualizar impressão"

#: pluma/pluma-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."

#: pluma/pluma-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"

#: pluma/pluma-ui.h:92
msgid "_Undo"
msgstr "An_ular"

#: pluma/pluma-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "Anular última ação"

#: pluma/pluma-ui.h:94
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"

#: pluma/pluma-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refazer a última ação anulada"

#: pluma/pluma-ui.h:96
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"

#: pluma/pluma-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a seleção"

#: pluma/pluma-ui.h:98
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: pluma/pluma-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a seleção"

#: pluma/pluma-ui.h:100
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"

#: pluma/pluma-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar da área de transferência"

#: pluma/pluma-ui.h:102 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:792
msgid "_Delete"
msgstr "_Apagar"

#: pluma/pluma-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "ELiminar o texto selecionado"

#: pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "Selecion_ar Tudo"

#: pluma/pluma-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "Selecionar todo o documento"

#: pluma/pluma-ui.h:106
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Alterar a capitalização"

#: pluma/pluma-ui.h:107
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Tudo em maiúsc_ulas"

#: pluma/pluma-ui.h:108
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Alterar o texto selecionado para maiúsculas"

#: pluma/pluma-ui.h:109
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Tudo em minúscu_las"

#: pluma/pluma-ui.h:110
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Alterar o texto selecionado para minúsculas"

#: pluma/pluma-ui.h:111
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Inverter capitalização"

#: pluma/pluma-ui.h:112
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Inverter a capitalização do texto selecionado"

#: pluma/pluma-ui.h:113
msgid "_Title Case"
msgstr "Primeira le_tra em maiúscula"

#: pluma/pluma-ui.h:114
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Capitalizar a primeira letra de cada palavra selecionada"

#: pluma/pluma-ui.h:117
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "M_odo de realce"

#: pluma/pluma-ui.h:120
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."

#: pluma/pluma-ui.h:121
msgid "Search for text"
msgstr "Procurar pelo texto"

#: pluma/pluma-ui.h:122
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Encontrar _Seguinte"

#: pluma/pluma-ui.h:123
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Avançar na procura do mesmo texto"

#: pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Encontrar _anterior"

#: pluma/pluma-ui.h:125
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Recuar na procura do mesmo texto"

#: pluma/pluma-ui.h:126
msgid "_Replace..."
msgstr "Substitui_r..."

#: pluma/pluma-ui.h:127
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Procurar e substituir texto"

#: pluma/pluma-ui.h:128
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Limpar o realce de texto"

#: pluma/pluma-ui.h:129
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Limpar o realce de texto dos resultados da procura"

#: pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ir para a _linha..."

#: pluma/pluma-ui.h:131
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Ir para uma linha específica"

#: pluma/pluma-ui.h:132
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Procura _incremental..."

#: pluma/pluma-ui.h:133
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Procurar o texto de forma incremental"

#: pluma/pluma-ui.h:136
msgid "_Save All"
msgstr "Guardar _todos"

#: pluma/pluma-ui.h:137
msgid "Save all open files"
msgstr "Guardar todos os ficheiros abertos"

#: pluma/pluma-ui.h:138
msgid "_Close All"
msgstr "Fe_char todos"

#: pluma/pluma-ui.h:139
msgid "Close all open files"
msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"

#: pluma/pluma-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
msgstr "Documento _anterior"

#: pluma/pluma-ui.h:141
msgid "Activate previous document"
msgstr "Ativar o documento anterior"

#: pluma/pluma-ui.h:142
msgid "_Next Document"
msgstr "Documento _seguinte"

#: pluma/pluma-ui.h:143
msgid "Activate next document"
msgstr "Ativar o documento seguinte"

#: pluma/pluma-ui.h:144
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Mover para nova janela"

#: pluma/pluma-ui.h:145
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Mover o documento atual para uma nova janela"

#: pluma/pluma-ui.h:152
msgid "Close the current file"
msgstr "Fechar o ficheiro atual"

#: pluma/pluma-ui.h:158
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"

#: pluma/pluma-ui.h:159
msgid "Quit the program"
msgstr "Sair do programa"

#: pluma/pluma-ui.h:164
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de ferramen_tas"

#: pluma/pluma-ui.h:165
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas na janela atual"

#: pluma/pluma-ui.h:167
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra de estado"

#: pluma/pluma-ui.h:168
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado na janela atual"

#: pluma/pluma-ui.h:170
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecrã Completo"

#: pluma/pluma-ui.h:171
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Editar texto em ecrã completo"

#: pluma/pluma-ui.h:178
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Painel lateral"

#: pluma/pluma-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Mostrar ou ocultar o painel lateral na janela atual"

#: pluma/pluma-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "Painel _inferior"

#: pluma/pluma-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Mostrar ou ocultar o painel inferior na janela atual"

#: pluma/pluma-utils.c:1079
msgid "Please check your installation."
msgstr "Verifique a sua instalação."

#: pluma/pluma-utils.c:1152
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de interface %s. Erro: %s"

#: pluma/pluma-utils.c:1172
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Incapaz de encontrar o objeto \"%s\" no ficheiro %s."

#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: pluma/pluma-utils.c:1332
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ em %s"

#: pluma/pluma-view.c:1494
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Dar a volta"

#: pluma/pluma-view.c:1504
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "_Equivaler apenas a palavra completa"

#: pluma/pluma-view.c:1514
msgid "_Match Case"
msgstr "Distinguir _maiúsculas e minúsculas"

#: pluma/pluma-view.c:1524
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""
"_Processar sequências de escape (por ex.: \n"
")"

#: pluma/pluma-view.c:1638
msgid "String you want to search for"
msgstr "O texto que pretende procurar"

#: pluma/pluma-view.c:1647
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "A linha para onde quer mover o cursor"

#: pluma/pluma-window.c:1032
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Utilizar modo de realce %s"

#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: pluma/pluma-window.c:1089 pluma/pluma-window.c:1979
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:108
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:308
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:424
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:746
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto simples"

#: pluma/pluma-window.c:1090
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Desativar realce de sintaxe"

#. Translators: %s is a URI
#: pluma/pluma-window.c:1372
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir \"%s\""

#: pluma/pluma-window.c:1481
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Abrir um ficheiro recente"

#: pluma/pluma-window.c:1487
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: pluma/pluma-window.c:1545
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: pluma/pluma-window.c:1547
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#. Translators: %s is a URI
#: pluma/pluma-window.c:1704
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Ativar \"%s\""

#: pluma/pluma-window.c:1957
msgid "Use Spaces"
msgstr "Utilizar espaços"

#: pluma/pluma-window.c:2028
msgid "Tab Width"
msgstr "Largura do tabelador"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19
msgid "Document Statistics"
msgstr "Estatísticas do documento"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analisa o documento atual e determina o número de palavras, linhas, "
"caracteres e caracteres sem espaços."

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:51
msgid "_Update"
msgstr "At_ualizar"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:84
msgid "File Name"
msgstr "Nome de ficheiro"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188
msgid "    "
msgstr "    "

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:127
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:153
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Caracteres (sem espaços)"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:179
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Caracteres (com espaços)"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:218
msgid "Words"
msgstr "Palavras"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:231
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:257
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:290
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"

#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:440
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Estatísticas do _documento"

#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:442
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Obter informação estatística sobre o documento atual"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Ferramentas externas"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Executar comandos externos e scripts de shell"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Gerir ferramentas _externas..."

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Abre o Gestor de ferramentas externas"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External _Tools"
msgstr "Ferramen_tas externas"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182
msgid "External tools"
msgstr "Ferramentas externas"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215
msgid "Shell Output"
msgstr "Resultados"

#: plugins/externaltools/tools/capture.py:96
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Incapaz de executar o comando: %s"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:155
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "É necessário estar dentro duma palavra para executar este comando"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:261
msgid "Running tool:"
msgstr "Ferramenta em execução:"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:285
msgid "Done."
msgstr "Executado."

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:287
msgid "Exited"
msgstr "Saiu"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:106
msgid "All languages"
msgstr "Todos os idiomas"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:413
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:417
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:744
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525
msgid "All Languages"
msgstr "Todos os idiomas"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:526
msgid "New tool"
msgstr "Nova ferramenta"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:659
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Este acelerador já está atribuído a %s"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:710
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Digitar um novo acelerador ou premir ←BkSp para limpar"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:712
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Digitar um novo acelerador"

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:102
msgid "Stopped."
msgstr "Parado."

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127
msgid "All documents"
msgstr "Todos os documentos"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Todos os documentos exceto os sem título"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25
msgid "Local files only"
msgstr "Apenas ficheiros locais"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29
msgid "Remote files only"
msgstr "Apenas ficheiros remotos"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Apenas dosumentos sem título"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:47
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123
msgid "Current document"
msgstr "Documento atual"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55
msgid "Current selection"
msgstr "Seleção atual"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Seleção atual (pré-definição para o documento)"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63
msgid "Current line"
msgstr "Linha atual"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67
msgid "Current word"
msgstr "Palavra atual"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Mostrar no painel inferior"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89
msgid "Create new document"
msgstr "Criar um novo documento"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93
msgid "Append to current document"
msgstr "Juntar ao documento atual"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97
msgid "Replace current document"
msgstr "Substituir o documento atual"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101
msgid "Replace current selection"
msgstr "Substituir a seleção atual"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Inserir na posição do cursor"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Gestor de ferramentas externas"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240
msgid "_Tools:"
msgstr "Ferramen_tas:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Aplicabilidade:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368
msgid "_Output:"
msgstr "_Resultados:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381
msgid "_Input:"
msgstr "_Dados:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394
msgid "_Save:"
msgstr "_Guardar:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Tecla de atalho:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308
msgid "_Edit:"
msgstr "_Editar:"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "Compilação"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Executar \"make\" no diretório do documento"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Abrir um terminal aqui"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Abrir um terminal na localização do documento"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Remover espaços no final das linhas"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Remover espaços desnecessários no final das linhas"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "Executra o comando"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Executar um comando pessoal e colocar o resultado num novo documento"

#: plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in:3
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

#: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr "Mudar para um ficheiro .c e .h"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Painel de navegador de ficheiros"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Acesso simples a ficheiros a partir do painel lateral"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Definir a localização para o primeiro documento"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o suplemento de navegador de ficheiros irá ver o diretório do"
" primeiro documento aberto em que o navegador ainda não tenha sido "
"utilizado. (Isto é aplicável à abertura de ficheiros pela linha de comandos,"
" pelo Caja, etc.)"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Modo de filtragem do navegador de ficheiros"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Este valor determina que ficheiros são filtrados do navegador de ficheiros. "
"Os valores possíveis são: \"none\" (não filtrar nada), \"hidden\" (filtrar "
"os ficheiros ocultos), \"binary\" (filtrar os ficheiros binários) e "
"\"hidden_and_binary\" (filtrar os ficheiros ocultos e os ficheiros "
"binários)."

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Padrão de filtragem do navegador de ficheiros"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr ""
"O padrão de filtragem a utilizar no navegador de ficheiros. Este filtro atua"
" sobre o filter_mode."

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Abrir com vista de árvore"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Abrir o suplemento de navegação de ficheiros em vista de árvore, em vez de "
"em vista de marcadores"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Diretório raiz do navegador de ficheiros"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"O diretório raiz a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar o "
"suplemento e se onload/tree_view for VERDADEIRO."

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Diretório raiz virtual do navegador de ficheiros"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
msgstr ""
"O diretório raiz virtual a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar o"
" suplemento e se onload/tree_view for VERDADEIRO. A raiz virtual deve estar "
"sempre abaixo da raiz atual."

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Ativar ligação a localizações remotas"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Define se reativar ou não localizações remotas."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:238
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:576
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Definir a raiz para o documento ativo"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:578
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Definir a raiz para a localização do documento ativo"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:583
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Abrir uma consola aqui"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:585
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Abrir uma consola no diretório atualmente aberto"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:725
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de ficheiros"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:870
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo diretório"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo ficheiro"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:878
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao mudar o nome do ficheiro ou diretório"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:883
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar o ficheiro ou diretório"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:888
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório no gestor de ficheiros"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao definir o diretório raiz"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o diretório"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899
msgid "An error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1126
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Não foi possível mover o ficheiro para o lixo.\n"
"Eliminar permanentemente?"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser movido para o lixo."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1133
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Os ficheiros selecionados não podem ser movidos para o lixo."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1161
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "De certeza que pretende apagar de vez \"%s\"?"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1164
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que pretende eliminar os ficheiros selecionados "
"permanentemente?"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se apagar um item, ele é perdido para sempre."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1654
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3210
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"O ficheiro com o novo nome está excluido do filtro. Tem de alterar as "
"definições do filtro para tornar o ficheiro visível"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3465
msgid "file"
msgstr "ficheiro"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3489
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"O novo ficheiro está excluido do filtro. Tem de alterar as definições do "
"filtro para tornar o ficheiro visível"

#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3518
msgid "directory"
msgstr "diretório"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3538
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"O novo diretório está excluido do filtro. Tem de alterar as definições do "
"filtro para tornar o ficheiro visível"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:703
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:784
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:789
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover para o lixo"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Mover o ficheiro ou pasta selecionado para o lixo"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Eliminar o ficheiro ou pasta selecionado"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:800
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir o ficheiro selecionado"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806
msgid "Up"
msgstr "Para cima"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abrir a pasta superior"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova pasta"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Adicionar uma pasta vazia"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:815
msgid "New F_ile"
msgstr "Novo f_icheiro"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "Add new empty file"
msgstr "Adicionar um ficheiro vazio"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821
msgid "_Rename"
msgstr "Muda_r nome"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Mudar nome do ficheiro ou pasta selecionado"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828
msgid "_Previous Location"
msgstr "Localização _anterior"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:830
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir para a localização visitada anterior"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:832
msgid "_Next Location"
msgstr "Localização _seguinte"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Atuali_zar vista"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
msgid "Refresh the view"
msgstr "Atualizar vista"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854
msgid "_View Folder"
msgstr "_Ver pasta"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Ver a pasta no gestor de ficheiros"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:844
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Mostrar _ocultos"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas ocultos"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847
msgid "Show _Binary"
msgstr "Mostrar _binários"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
msgid "Show binary files"
msgstr "Mostrar os ficheiros binários"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:981
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:994
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1020
msgid "Previous location"
msgstr "Localização anterior"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:987
msgid "Go to previous location"
msgstr "Ir para a localização anterior"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:989
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1015
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Ir para uma localização anteriormente aberta"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1007
msgid "Next location"
msgstr "Localização seguinte"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1013
msgid "Go to next location"
msgstr "Ir para a localização seguinte"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1225
msgid "_Match Filename"
msgstr "E_quivaler a nome de ficheiro"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2122
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Nenhum objeto de montagem para a unidade montada: %s"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2201
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Incapaz de abrir a unidade: %s"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2248
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Incapaz de montar a unidade: %s"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Comandos de linha"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr ""
"Suporte para o pluma de comandos de linha ao estilo Emacs, Kare e Vim."

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55
msgid "Python Console"
msgstr "Consola Python"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Consola Python interativa no painel inferior"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20
msgid "_Error color:"
msgstr "Cor do _erro"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Cor do c_omando"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82
msgid "Use system fixed width font"
msgstr ""

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:102
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"

#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
msgid "Quick Open"
msgstr "Abertura rápida"

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65
msgid "Quick open"
msgstr "Abertura rápida"

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Abre documentos rapidamente"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files"
msgstr "Abre ficheiros rapidamente"

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:51
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:189
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:618
msgid "Snippets"
msgstr "Fragmentos"

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Inserir de forma rápida fragmentos de texto usados frequentemente"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Gestor de fragmentos"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Fragmentos:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165
msgid "Create new snippet"
msgstr "Criar um novo fragmento"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
msgid "Import snippets"
msgstr "Importar fragmentos"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Exportar segmentos selecionados"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:400
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Eliminar fragmentos selecionados"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335
msgid "Activation"
msgstr "Ativação"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Ignorar alvos"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Tecla de atalho com a qual o fragmento é ativado"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Tecla de _atalho:"

#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "Espoletador de _separador"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:681
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
"Palavra única com a qual o fragmento é ativado depois de premida a tecla de "
"tabelação (Tab)"

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Gerir _pedaços..."

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage snippets"
msgstr "Gerir fragmentos"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:41
msgid "Snippets archive"
msgstr "Arquivo de fragmentos"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:66
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Adicionar um novo pedaço..."

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:117
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:397
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Reverter o pedaço selecionado"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:674
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"Este acionador de separador não é válido. Os acionadores podem conter letras"
" ou um único caractere não alfanumérico como: {, [, etc."

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:771
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "O erro seguinte ocorreu ao importar: %s"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:778
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Importação concluída com êxito"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:798
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:949
msgid "All supported archives"
msgstr "Todos os arquivos suportados"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Arquivo comprimido Gzip"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Arquivo comprimido Bzip2"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
msgid "Single snippets file"
msgstr "Ficheiro único de fragmentos"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "O erro seguinte ocorreu ao exportar: %s"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Exportação concluída com êxito"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:858
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:927
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Pretende incluir fragmentos <b> de sistema</b> selecionados na exportação?"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:945
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Não há fragmentos selecionados para exportação"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:917
msgid "Export snippets"
msgstr "Exportar fragmentos"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Digitar um novo atalho ou teclar ←BkSp para limpar"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1060
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Digitar um novo atalho"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Não foi possível criar o arquivo \"%s\" "

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "O diretório alvo \"%s\" não existe"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "O diretório alvo \"%s\" não é válido"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "O ficheiro \"%s\" não existe"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é um ficheiro de fragmentos válido"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "O ficheiro importado \"%s\" não é um ficheiro de fragmentos válido"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser extraído"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Os ficheiros seguintes não puderam ser importados: %s"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é um arquivo de fragmentos válido"

#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"A execução do comando Python (%s) excede o tempo máximo; execução abortada."

#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:609
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "A execução do comando Python (%s) falhou: %s"

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:93
msgid "S_ort..."
msgstr "_Ordenar..."

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:95
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Ordenar o documento ou seleção"

#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 plugins/sort/sort.ui:29
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ordena um documento ou o texto selecionado."

#: plugins/sort/sort.ui:61
msgid "_Sort"
msgstr "Or_denar"

#: plugins/sort/sort.ui:114
msgid "_Reverse order"
msgstr "Inverte_r ordem"

#: plugins/sort/sort.ui:129
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "R_emover duplicados"

#: plugins/sort/sort.ui:144
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorar capitalização"

#: plugins/sort/sort.ui:167
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Ini_ciar na coluna:"

#: plugins/sort/sort.ui:228
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Não pode anular uma operação de ordenação"

#: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Tipo de verificação"

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:451
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(sem sugestões)"

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Mais..."

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignorar todas"

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Sugestões de ortografia..."

#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:264
msgid "Check Spelling"
msgstr "Verificação ortográfica"

#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:275
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugestões"

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:558
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(corrigir ortografia)"

#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:704
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Correção ortográfica terminada"

#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconhecido (%s)"

#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"

#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:24
msgid "Set language"
msgstr "Definir idioma"

#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "Verificação _ortográfica"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:98
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Verificar a ortografia do documento atual"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:104
msgid "Set _Language..."
msgstr "Definir i_dioma..."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:106
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Definir o idioma do documento atual"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:115
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Verificar ortografia _automaticamente"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:117
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Efetuar automaticamente verificação ortográfica do documento atual"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:917
msgid "The document is empty."
msgstr "O documento está vazio."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:942
msgid "No misspelled words"
msgstr "Nenhuma palavra incorreta"

#: plugins/spell/languages-dialog.ui:105
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Selecione o i_dioma do documento atual."

#: plugins/spell/spell-checker.ui:33
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificação ortográfica"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:52
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Palavra incorreta:"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:66
msgid "word"
msgstr "palavra"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:84
msgid "Change _to:"
msgstr "Alterar _para:"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:115
msgid "Check _Word"
msgstr "Verificar _palavra"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:151
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Sugestões:"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:202
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:216
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Alterar"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:230
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ignorar tod_as"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:244
msgid "Change A_ll"
msgstr "A_lterar todas"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:273
msgid "User dictionary:"
msgstr "Dicionário do utilizador:"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:292
msgid "Add w_ord"
msgstr "Adici_onar palavra"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:334
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:348
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "_Configurar o suplemento (plugin) de verificação ortográfica"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr "Verificação ortográfica automática ao carregar o documento..."

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116
msgid "_Never autocheck"
msgstr "_Nunca verificar ortografia"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr "_Lembrar a verificação por documento"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151
msgid "_Always autocheck"
msgstr "_Verificar ortografia sempre"

#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corretor ortográfico"

#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Efetua a verificação ortográfica do documento atual."

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:124
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:707
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:722
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:611
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Selecione o grupo de etiquetas a utilizar"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:630
msgid "_Preview"
msgstr "_Antevisão"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:704
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Lista de etiquetas disponíveis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Etiquetas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Forma abreviada"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Caractere de tecla de acessibilidade"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149
msgid "Acronym"
msgstr "Acrónimo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154
msgid "Align"
msgstr "Alinhamento"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158
msgid "Alignment character"
msgstr "Caractere de alinhamento"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166
msgid "Anchor URI"
msgstr "URI âncora"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171
msgid "Anchor"
msgstr "Âncora"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Código de ficheiro de classe da applet (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
msgid "Associated information"
msgstr "Informação associada"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
msgid "Author info"
msgstr "Informação de autor"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193
msgid "Axis related headers"
msgstr "Cabeçalhos relacionados com o eixo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Cor de fundo (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Mosaico de textura de fundo (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Tipo de letra base (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209
msgid "Base URI"
msgstr "URI base"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:93 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1213
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Contorno (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Junção de células em linha"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Centrar (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Codificação de caracteres do recurso associado"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120
msgid "Checked state"
msgstr "Estado selecionado"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243
msgid "Citation"
msgstr "Citação"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Cite o motivo da alteração"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID de implementação de classe"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256
msgid "Class list"
msgstr "Lista de classe"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Limpar o controlo de fluxo de texto"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264
msgid "Code content type"
msgstr "Tipo do código de conteúdo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Cor das ligações selecionadas (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272
msgid "Column span"
msgstr "Junção de colunas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Fragmento de código informático"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Tipo de conteúdo (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307
msgid "Date and time of change"
msgstr "Data e hora da alteração"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311
msgid "Declare flag"
msgstr "Parâmetro de declaração"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318
msgid "Defer attribute"
msgstr "Atributo diferido"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322
msgid "Definition description"
msgstr "Descrição da definição"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327
msgid "Definition list"
msgstr "Lista de definição"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332
msgid "Definition term"
msgstr "Termo de definição"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337
msgid "Deleted text"
msgstr "Texto eliminado"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346
msgid "Directionality"
msgstr "Direção"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Direção (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:239 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1355
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359
msgid "DIV container"
msgstr "Contentor DIV"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364
msgid "DIV Style container"
msgstr "Contentor de estilo DIV"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369
msgid "Document base"
msgstr "Base do documento"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373
msgid "Document body"
msgstr "Corpo do documento"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378
msgid "Document head"
msgstr "Cabeçalho do documento"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383
msgid "Element ID"
msgstr "ID do elemento"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387
msgid "Document title"
msgstr "Título do documento"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392
msgid "Document type"
msgstr "Tipo do documento"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328
msgid "Emphasis"
msgstr "Ênfase"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410
msgid "Encode type"
msgstr "Tipo de codificação"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Tipo de letra (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423
msgid "For label"
msgstr "Para etiqueta"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427
msgid "Forced line break"
msgstr "Quebra de linha forçada"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431
msgid "Form action handler"
msgstr "Manipulador de ação do formulário"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435
msgid "Form control group"
msgstr "Grupo de controlo do formulário"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440
msgid "Form field label text"
msgstr "Texto da etiqueta do campo do formulário"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445
msgid "Form input type"
msgstr "Tipo de entrada de dados do formulário"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449
msgid "Form input"
msgstr "Entrada de dados do formulário"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457
msgid "Form method"
msgstr "Método do formulário"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461
msgid "Form"
msgstr "Formulário"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466
msgid "Forward link"
msgstr "Ligação para avançar"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470
msgid "Frame render parts"
msgstr "Partes de renderização da moldura"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474
msgid "Frame source"
msgstr "Código da moldura"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
msgid "Frame target"
msgstr "Alvo da moldura"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482
msgid "Frame"
msgstr "Moldura"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371
msgid "Frame border"
msgstr "Contorno da moldura"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490
msgid "Frameset columns"
msgstr "Colunas do conjunto de molduras"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495
msgid "Frameset rows"
msgstr "Linhas do conjunto de molduras"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500
msgid "Frameset"
msgstr "Conjunto da moldura"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391
msgid "Frame spacing"
msgstr "Espaçamento da moldura"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Objeto incorporado genérico"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Informação genérica"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517
msgid "Generic span"
msgstr "Junção genérica"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522
msgid "Header cell IDs"
msgstr "IDs de célula de cabeçalho"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526
msgid "Heading 1"
msgstr "Título 1"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531
msgid "Heading 2"
msgstr "Título 2"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536
msgid "Heading 3"
msgstr "Título 3"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541
msgid "Heading 4"
msgstr "Título 4"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546
msgid "Heading 5"
msgstr "Título 5"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551
msgid "Heading 6"
msgstr "Título 6"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Régua horizontal"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Espaço horizontal (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573
msgid "HREF URI"
msgstr "URI HREF"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577
msgid "HTML root element"
msgstr "Elemento raiz HTML"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582
msgid "HTTP header name"
msgstr "Nome do cabeçalho HTTP"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Controlo BiDi de I18N"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591
msgid "Image map area"
msgstr "Área do mapa de imagem"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595
msgid "Image map name"
msgstr "Nome do mapa de imagem"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600
msgid "Image map"
msgstr "Mapa de imagem"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:495 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1609
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613
msgid "Inline frame"
msgstr "Moldura incorporada"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623
msgid "Inserted text"
msgstr "Texto inserido"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628
msgid "Instance definition"
msgstr "Definição de instância"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633
msgid "Italic text"
msgstr "Texto em itálico"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Applet Java (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651
msgid "Language code"
msgstr "Código fonte"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655
msgid "Large text style"
msgstr "Estilo de texto grande"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Cor da ligação (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668
msgid "List item"
msgstr "Item de lista"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Lista de tipos MIME para envio de ficheiros"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Lista de conjuntos de caracteres suportados"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686
msgid "Local change to font"
msgstr "Alteração local ao tipo de letra"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691
msgid "Long description link"
msgstr "Descrição da ligação"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695
msgid "Long quotation"
msgstr "Citação extensa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Altura da margem em pixeis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Largura da margem em pixeis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Comprimento máximo do campo de texto"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721
msgid "Output media"
msgstr "Resultados"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725
msgid "Media-independent link"
msgstr "Ligação independente"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Lista de menu (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Campo de texto multilinha"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:626 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1748
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752
msgid "Named property value"
msgstr "Valor de propriedade denominada"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764
msgid "No frames"
msgstr "Sem molduras"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779
msgid "No resize"
msgstr "Sem redimensionamento"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783
msgid "No script"
msgstr "Sem script"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Sem sombra (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792
msgid "No URI"
msgstr "Sem URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Sem translineação (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Ficheiro de objeto applet (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809
msgid "Object data reference"
msgstr "Referência de objeto de dados"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Deslocamento do caractere de alinhamento"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
msgid "OnBlur event"
msgstr "Evento OnBlur"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
msgid "OnChange event"
msgstr "Evento OnChange"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
msgid "OnClick event"
msgstr "Evento OnClick"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Evento OnDblClick"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833
msgid "OnFocus event"
msgstr "Evento OnFocus"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Evento OnKeyDown"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Evento OnKeyPress"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Evento OnKeyUp"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849
msgid "OnLoad event"
msgstr "Evento OnLoad"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Evento OnMouseDown"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Evento OnMouseMove"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Evento OnMouseOn"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Evento OnMouseOver"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Evento OnMouseUp"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873
msgid "OnReset event"
msgstr "Evento OnReset"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877
msgid "OnSelect event"
msgstr "Evento OnSelect"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Evento OnSubmit"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885
msgid "OnUnload event"
msgstr "Evento OnUnload"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889
msgid "Option group"
msgstr "Grupo de opções"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894
msgid "Option selector"
msgstr "Seletor de opções"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904
msgid "Paragraph class"
msgstr "Classe de parágrafo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909
msgid "Paragraph style"
msgstr "Estilo de parágrafo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924
msgid "Preformatted text"
msgstr "Texto pré-formatado"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Dicionário de informações de perfil"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937
msgid "Push button"
msgstr "Botão de opção"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Texto e senha apenas de leitura"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Espaçamento reduzido (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958
msgid "Reverse link"
msgstr "Ligação invertida"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Traços entre linhas e colunas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Resultado de amostra de aplicação, scripts"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Âmbito coberto pelos cabeçalhos das células"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983
msgid "Script language name"
msgstr "Nome de linguagem de script"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987
msgid "Script statements"
msgstr "Comandos de script"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de deslocação"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996
msgid "Selectable option"
msgstr "Opção selecionável"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004
msgid "Server-side image map"
msgstr "Mapa de imagem do lado do servidor"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008
msgid "Shape"
msgstr "Forma"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Citação abreviada incorporada"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Tamanho (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025
msgid "Small text style"
msgstr "Estilo de texto pequeno"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038
msgid "Source"
msgstr "Fonte"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Lista de arquivos separada por espaços"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Espaçamento entre células"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Espaçamento dentro das células"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058
msgid "Span"
msgstr "Expandir"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066
msgid "Standby load message"
msgstr "Mensagem de aguardar leitura"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Número inicial da sequência (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Estilo de texto rasurado (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Texto rasurado (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Ênfase a negrito"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094
msgid "Style info"
msgstr "Informação de estilo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112
msgid "Table body"
msgstr "Corpo da tabela"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117
msgid "Table caption"
msgstr "Título da tabela"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122
msgid "Table column group properties"
msgstr "Propriedades do grupo de colunas da tabela"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127
msgid "Table column properties"
msgstr "Propriedades da coluna da tabela"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132
msgid "Table data cell"
msgstr "Célula de dados da tabela"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137
msgid "Table footer"
msgstr "Rodapé da tabela"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142
msgid "Table header cell"
msgstr "Célula de cabeçalho da tabela"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147
msgid "Table header"
msgstr "Cabeçalho da tabela"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152
msgid "Table row"
msgstr "Linha da tabela"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157
msgid "Table summary"
msgstr "Resumo da tabela"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161
msgid "Table"
msgstr "Tabela"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166
msgid "Target - Blank"
msgstr "Destino - Vazio"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171
msgid "Target - Parent"
msgstr "Destino - Superior"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176
msgid "Target - Self"
msgstr "Destino - Próprio"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181
msgid "Target - Top"
msgstr "Destino - Topo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Estilo de texto teletipo ou monoespaçado"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Cor do texto (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199
msgid "Text entered by user"
msgstr "Texto introduzido pelo utilizador"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1071 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2208
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216
msgid "Underlined text style"
msgstr "Estilo de texto sublinhado"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista desordenada"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230
msgid "Use image map"
msgstr "Utilizar mapa de imagem"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234
msgid "Value interpretation"
msgstr "Interpretação do valor"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variável ou argumento da aplicação"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Alinhamento vertical da célula"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Espaço vertical (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Cor da ligação visitada (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259
msgid "Width"
msgstr "Largura"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Etiquetas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141
msgid "Above"
msgstr "Acima"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176
msgid "Applet class file code"
msgstr "Código de ficheiro de classe da applet"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180
msgid "Array"
msgstr "Matriz"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201
msgid "Background texture tile"
msgstr "Mosaico de textura de fundo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205
msgid "Base font"
msgstr "Tipo de letra base"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218
msgid "Border color"
msgstr "Cor do contorno"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1222
msgid "Border"
msgstr "Margem"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1230
msgid "Center"
msgstr "Centro"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239
msgid "Checked (state)"
msgstr "Selecionado (estado)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268
msgid "Color of selected links"
msgstr "Cor das ligações selecionadas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295
msgid "Content scheme"
msgstr "Esquema do conteúdo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342
msgid "Direction"
msgstr "Direção"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
msgid "Directory list"
msgstr "Lista de diretórios"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396
msgid "HTML version"
msgstr "Versão HTML"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400
msgid "Embedded object"
msgstr "Objeto incorporado"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414
msgid "Figure"
msgstr "Imagem"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419
msgid "Font face"
msgstr "Tipo de letra"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486
msgid "Frameborder"
msgstr "Contorno da moldura"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505
msgid "Framespacing"
msgstr "Espaçamento de moldura"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556
msgid "Heading"
msgstr "Título"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569
msgid "Horizontal space"
msgstr "Espaço horizontal"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605
msgid "Image source"
msgstr "Origem da imagem"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618
msgid "Inline layer"
msgstr "Camada incorporada"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638
msgid "Java applet"
msgstr "Applet Java"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660
msgid "Layer"
msgstr "Camada"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664
msgid "Link color"
msgstr "Cor da ligação"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681
msgid "Listing"
msgstr "Listagem"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
msgid "Mail link"
msgstr "Ligação de correio eletrónico"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712
msgid "Marquee"
msgstr "Marca"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729
msgid "Menu list"
msgstr "Lista de menu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734
msgid "Multicolumn"
msgstr "Várias colunas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756
msgid "Next ID"
msgstr "ID seguinte"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760
msgid "No embedded objects"
msgstr "Nenhum objeto incorporado"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769
msgid "No layers"
msgstr "Sem camadas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774
msgid "No line break"
msgstr "Sem quebras de linha"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788
msgid "No shade"
msgstr "Sem sombra"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796
msgid "No word wrap"
msgstr "Sem translineação"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805
msgid "Object applet file"
msgstr "Ficheiro de objeto applet"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Listagem pré-formatada"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933
msgid "Prompt message"
msgstr "Mensagem de questão"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942
msgid "Quote"
msgstr "Aspa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Espaçamento reduzido"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962
msgid "Root"
msgstr "Raiz"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017
msgid "Single line prompt"
msgstr "Questão de linha única"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2021
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030
msgid "Soft line break"
msgstr "Quebra de linha suave"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034
msgid "Sound"
msgstr "Som"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046
msgid "Spacer"
msgstr "Espaçador"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062
msgid "Square root"
msgstr "Raiz quadrada"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Número inicial da sequência"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Estilo de texto rasurado"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079
msgid "Strike-through text"
msgstr "Texto rasurado"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108
msgid "Tab order position"
msgstr "Posição da ordenação de tabulações"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Margem superior em pixeis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251
msgid "Vertical space"
msgstr "Espaço vertical"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255
msgid "Visited link color"
msgstr "Cor da ligação visitada"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Caracteres especiais"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Espaço sem quebra"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271
msgid "Soft hyphen­"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275
msgid "&quot;"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279
msgid "&amp;"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283
msgid "¡"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287
msgid "¦"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291
msgid "¨"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295
msgid "¯"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299
msgid "´"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303
msgid "¸"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307
msgid "&lt;"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311
msgid "&gt;"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315
msgid "±"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319
msgid "«"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323
msgid "»"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327
msgid "×"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331
msgid "÷"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335
msgid "¢"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339
msgid "£"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343
msgid "€"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347
msgid "¤"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351
msgid "¥"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355
msgid "§"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359
msgid "©"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363
msgid "¬"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367
msgid "®"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371
msgid "™"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375
msgid "°"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379
msgid "µ"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383
msgid "¶"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387
msgid "·"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391
msgid "¼"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395
msgid "½"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399
msgid "¾"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403
msgid "¹"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407
msgid "²"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411
msgid "³"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415
msgid "á"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419
msgid "Á"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423
msgid "â"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427
msgid "Â"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431
msgid "à"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435
msgid "À"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439
msgid "å"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443
msgid "Å"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447
msgid "ã"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451
msgid "Ã"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455
msgid "ä"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459
msgid "Ä"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463
msgid "ª"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467
msgid "æ"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471
msgid "Æ"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475
msgid "ç"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479
msgid "Ç"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483
msgid "Ð"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487
msgid "ð"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491
msgid "é"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495
msgid "É"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499
msgid "ê"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503
msgid "Ê"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507
msgid "è"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511
msgid "È"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515
msgid "ë"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519
msgid "Ë"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523
msgid "í"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527
msgid "Í"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531
msgid "î"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535
msgid "Î"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539
msgid "ì"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543
msgid "Ì"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547
msgid "ï"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551
msgid "Ï"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555
msgid "ñ"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559
msgid "Ñ"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563
msgid "ó"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567
msgid "Ó"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571
msgid "ô"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575
msgid "Ô"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579
msgid "ò"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583
msgid "Ò"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587
msgid "º"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591
msgid "ø"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595
msgid "Ø"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599
msgid "õ"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603
msgid "Õ"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607
msgid "ö"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611
msgid "Ö"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615
msgid "ß"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619
msgid "þ"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623
msgid "Þ"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627
msgid "ú"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631
msgid "Ú"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635
msgid "û"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639
msgid "Û"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643
msgid "ù"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647
msgid "Ù"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651
msgid "ü"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655
msgid "Ü"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659
msgid "ý"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663
msgid "Ý"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667
msgid "ÿ"
msgstr ""

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - etiquetas"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografia (citação)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografia (item)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografia (citação abreviada)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografia (a bibliografia)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24
msgid "Brackets ()"
msgstr "Parênteses ()"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29
msgid "Brackets []"
msgstr "Parênteses []"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34
msgid "Brackets {}"
msgstr "Chavetas {}"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39
msgid "Brackets &lt;&gt;"
msgstr ""

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44
msgid "File input"
msgstr "Ficheiro de entrada"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49
msgid "Function cosine"
msgstr "Função cosseno"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54
msgid "Function e^"
msgstr "Função e^"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59
msgid "Function exp"
msgstr "Função exp"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64
msgid "Function log"
msgstr "Função log"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69
msgid "Function log10"
msgstr "Função log10"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74
msgid "Function sine"
msgstr "Função seno"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79
msgid "Greek alpha"
msgstr "Alfa grego"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83
msgid "Greek beta"
msgstr "Beta grego"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Epsilon grego"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91
msgid "Greek gamma"
msgstr "Gama grego"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95
msgid "Greek lambda"
msgstr "Lambda grego"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99
msgid "Greek rho"
msgstr "Rho grego"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103
msgid "Greek tau"
msgstr "Tau grego"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Cabeçalho 1 (secção)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Cabeçalho 1 (secção*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Cabeçalho 2 (subsecção)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Cabeçalho 2 (subsecção*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Cabeçalho 3 (subsubsecção)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Cabeçalho 3 (subsubsecção*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Cabeçalho 4 (parágrafo)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152
msgid "Header appendix"
msgstr "Cabeçalho de apêndice"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156
msgid "List description"
msgstr "Descrição de lista"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161
msgid "List enumerate"
msgstr "Lista enumerada"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166
msgid "List itemize"
msgstr "Lista itemizada"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171
msgid "Item with label"
msgstr "Item com etiqueta"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176
msgid "Item"
msgstr "Item"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matemática (apresentação)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matemática (embutida)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operador de fração"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operador de integral (apresentação)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operador de integral (embutido)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operador de soma (apresentação)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operador de soma (embutido)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215
msgid "Reference label"
msgstr "Etiqueta de referência"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220
msgid "Reference ref"
msgstr "Referência ref"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225
msgid "Symbol &lt;&lt;"
msgstr ""

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229
msgid "Symbol &lt;="
msgstr ""

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233
msgid "Symbol &gt;="
msgstr ""

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237
msgid "Symbol &gt;&gt;"
msgstr ""

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241
msgid "Symbol and"
msgstr "Símbolo and"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245
msgid "Symbol const"
msgstr "Símbolo const"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Símbolo d2-por-dt2-parcial"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Símbolo punhal"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Símbolo d-por-dt"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Símbolo d-por-dt-parcial"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Símbolo equiv"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Símbolo hífen --"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Símbolo travessão ---"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Símbolo infinito"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Símbolo espaço matemático ,"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Símbolo espaço matemático ."

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Símbolo espaço matemático _"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Símbolo espaço matemático __"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Símbolo simeq"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304
msgid "Symbol star"
msgstr "Símbolo estrela"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308
msgid "Typeface bold"
msgstr "Tipo de letra negrito"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313
msgid "Typeface type"
msgstr "Tipo de letra de máquina"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318
msgid "Typeface italic"
msgstr "Tipo de letra itálica"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Tipo de letra inclinada"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Texto sem quebra de linha"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338
msgid "Footnote"
msgstr "Nota de rodapé"

#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:5
msgid "Tag list"
msgstr "Lista de etiquetas"

#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Disponibiliza um método para inserir facilmente num documento "
"expressões/etiquetas muito utilizadas sem ter de as escrever."

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elementos"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8
msgid "apply-imports"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12
msgid "apply-templates"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303
msgid "attribute"
msgstr "atributo"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20
msgid "attribute-set"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24
msgid "call-template"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28
msgid "choose"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:32 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:150
msgid "comment"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:36
msgid "copy"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39
msgid "copy-of"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43
msgid "decimal-format"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46
msgid "element"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50
msgid "fallback"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54
msgid "for-each"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58
msgid "if"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:62
msgid "import"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:66
msgid "include"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:70 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:199
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:147
msgid "key"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:74
msgid "message"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78
msgid "namespace-alias"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:82 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:233
msgid "number"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85
msgid "otherwise"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:89
msgid "output"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93
msgid "param"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97
msgid "preserve-space"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240
msgid "processing-instruction"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:105
msgid "sort"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108
msgid "strip-space"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:112
msgid "stylesheet"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398
msgid "template"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:120 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:280
msgid "text"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123
msgid "value-of"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:127
msgid "variable"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131
msgid "when"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135
msgid "with-param"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funções"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:142
msgid "boolean"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146
msgid "ceiling"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153
msgid "concat"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:157
msgid "contains"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:161
msgid "count"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165
msgid "current"
msgstr "atual"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:168
msgid "document"
msgstr "documento"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172
msgid "element-available"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:176
msgid "false"
msgstr "falso"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179
msgid "floor"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183
msgid "format-number"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187
msgid "function-available"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191
msgid "generate-id"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:195
msgid "id"
msgstr "id"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203
msgid "lang"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:207
msgid "last"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210
msgid "local-name"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:214
msgid "name"
msgstr "nome"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218
msgid "namespace-uri"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:222
msgid "node"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225
msgid "normalize-space"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229
msgid "not"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237
msgid "position"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:244
msgid "round"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248
msgid "starts-with"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:252
msgid "string"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256
msgid "string-length"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260
msgid "substring"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264
msgid "substring-after"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268
msgid "substring-before"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:272
msgid "sum"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276
msgid "system-property"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283
msgid "translate"
msgstr "traduzir"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:287
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290
msgid "unparsed-entity-uri"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Eixos"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297
msgid "ancestor"
msgstr "antecedente"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "antecedente ou próprio"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306
msgid "child"
msgstr "dependente"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309
msgid "descendant"
msgstr "descendente"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendente ou próprio"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315
msgid "following"
msgstr "seguinte"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318
msgid "following-sibling"
msgstr "descendente seguinte"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321
msgid "namespace"
msgstr "espaço de nome"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324
msgid "parent"
msgstr "superior"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327
msgid "preceding"
msgstr "precedente"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330
msgid "preceding-sibling"
msgstr "precedente seguinte"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333
msgid "self"
msgstr "próprio"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Etiquetas"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:5
msgid "action"
msgstr "acção"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10
msgid "arrowscrollbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15
msgid "bbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20
msgid "binding"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25
msgid "bindings"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:30
msgid "box"
msgstr "caixa"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35
msgid "broadcaster"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39
msgid "broadcasterset"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:44
msgid "button"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48
msgid "browser"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52
msgid "checkbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:56
msgid "caption"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60
msgid "colorpicker"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65
msgid "column"
msgstr "coluna"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69
msgid "columns"
msgstr "colunas"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74
msgid "commandset"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:79
msgid "command"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83
msgid "conditions"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:88
msgid "content"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:92
msgid "deck"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:97
msgid "description"
msgstr "descrição"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:102
msgid "dialog"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111
msgid "dialogheader"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115
msgid "editor"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119
msgid "grid"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:124
msgid "grippy"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:129
msgid "groupbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134
msgid "hbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139
msgid "iframe"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:143
msgid "image"
msgstr "image"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151
msgid "keyset"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156
msgid "label"
msgstr "etiqueta"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160
msgid "listbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:165
msgid "listcell"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:169
msgid "listcol"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:174
msgid "listcols"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:179
msgid "listhead"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:184
msgid "listheader"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:188
msgid "listitem"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:192
msgid "member"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:196
msgid "menu"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201
msgid "menubar"
msgstr "barra de menu"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206
msgid "menuitem"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210
msgid "menulist"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215
msgid "menupopup"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220
msgid "menuseparator"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224
msgid "observes"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:228
msgid "overlay"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234
msgid "page"
msgstr "página"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:239
msgid "popup"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244
msgid "popupset"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249
msgid "preference"
msgstr "preferência"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:254
msgid "preferences"
msgstr "preferências"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:259
msgid "prefpane"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:264
msgid "prefwindow"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:269
msgid "progressmeter"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:273
msgid "radio"
msgstr "rádio"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:277
msgid "radiogroup"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282
msgid "resizer"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:287
msgid "richlistbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:292
msgid "richlistitem"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297
msgid "row"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302
msgid "rows"
msgstr "linhas"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:307
msgid "rule"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:312
msgid "script"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317
msgid "scrollbar"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:321
msgid "scrollbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:326
msgid "scrollcorner"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:331
msgid "separator"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336
msgid "spacer"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:340
msgid "splitter"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345
msgid "stack"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350
msgid "statusbar"
msgstr "barra de estado"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355
msgid "statusbarpanel"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:360
msgid "stringbundle"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:364
msgid "stringbundleset"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:369
msgid "tab"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373
msgid "tabbrowser"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:378
msgid "tabbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383
msgid "tabpanel"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388
msgid "tabpanels"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:393
msgid "tabs"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:403
msgid "textnode"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:408
msgid "textbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412
msgid "titlebar"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417
msgid "toolbar"
msgstr "barra de ferramentas"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:422
msgid "toolbarbutton"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:426
msgid "toolbargrippy"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:431
msgid "toolbaritem"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:436
msgid "toolbarpalette"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:441
msgid "toolbarseparator"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:446
msgid "toolbarset"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:451
msgid "toolbarspacer"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:456
msgid "toolbarspring"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:461
msgid "toolbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:466
msgid "tooltip"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:471
msgid "tree"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476
msgid "treecell"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480
msgid "treechildren"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485
msgid "treecol"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489
msgid "treecols"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494
msgid "treeitem"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499
msgid "treerow"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504
msgid "treeseparator"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:509
msgid "triple"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:514
msgid "vbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:519
msgid "window"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525
msgid "wizard"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530
msgid "wizardpage"
msgstr ""

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12
msgid "Prompt type"
msgstr "Tipo de entrada"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16
msgid "Selected format"
msgstr "Formato selecionado"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:183
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "In_serir data e hora..."

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:185
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Inserir a data e hora atuais na posição do cursor"

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:546
msgid "Available formats"
msgstr "Formatos disponíveis"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Inserir data/hora"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor."

#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:5
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Guardar sem espaços à direita"

#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:6
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Remover espaços no final das linhas antes de guardar."

#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Inserir data e hora"

#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Utilizar o formato _selecionado"

#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Utilizar formato personalizado"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S"

#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01-11-2009 17:52:00"

#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Configurar suplemento de data/hora"

#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Ao inserir a data/hora..."

#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Pedir um formato"