# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the pluma package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # Luis Neves , 2018 # Manuela Silva , 2018 # fc2d9c36d73e741383fbbf46a4aac49f_013445b, 2018 # Luis Filipe Teixeira , 2018 # Manel Tinoco , 2018 # José Vieira , 2018 # Hugo Carvalho , 2019 # Sérgio Marques , 2019 # Carlos Moreira, 2019 # Wolfgang Ulbrich , 2019 # Guilherme Campos , 2020 # Stefano Karapetsas , 2021 # Rui , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n" "Last-Translator: Rui , 2021\n" "Language-Team: Portuguese (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15 msgid "Use Default Font" msgstr "Usar tipo de letra predefinido" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Se deverá ser utilizada o tipo de letra fixa pré-definida para editar texto " "em vez daquela específica do pluma. Se esta opção estiver inativa, o tipo de" " letra indicado na opção \"Tipo de letra do editor\" será utilizada." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:19 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:20 msgid "Editor Font" msgstr "Tipo de letra do editor" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Um tipo de letra personalizado para utilizar na área de edição. Só produz " "efeitos se a opção \"Usar tipo de letra pré-definido\" estiver inativa." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:25 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Mudar de separador com [ctrl] + [tab]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Se verdadeiro, ativa a possibilidade de separador usando [ctrl + tab] e " "[ctrl + shift + tab]." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:30 msgid "Show the first tab if there is only one tab" msgstr "Mostrar o primeiro separador se existir apenas um separador." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "Se falso, oculta o primeiro separador e existir apenas um." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:35 msgid "Style Scheme" msgstr "Esquema de estilos" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "O ID do esquema de estilo GtkSourceView utilizado para a cor do texto." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:40 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Criar cópias de segurança" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Se o pluma deverá criar cópias de segurança dos ficheiros. Pode definir a " "extensão da cópia de segurança com a opção \"Backup Copy Extension\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:45 msgid "Autosave" msgstr "Gravação automática" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Se o pluma deverá guardar automaticamente, após um determinado intervalo de " "tempo, os ficheiros alterados. Pode definir o intervalo de tempo com a opção" " \"Autosave Interval\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:50 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervalo de gravação" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Número de minutos após os quais o pluma irá automaticamente gravar os " "ficheiros alterados. Só produz efeito se a opção \"Gravação automática\" " "estiver ativa." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:55 msgid "Show save confirmation" msgstr "Mostrar confirmação para guardar" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "Mostrar confirmação para guardar se os ficheiros tiverem alterações." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:60 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Esquemas VFS de escrita" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Lista de esquemas VFS que o pluma suporta em modo de escrita. O esquema " "\"file\" pode ser escrito por definição." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:65 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Número máximo de ações a anular" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Número máximo de ações que o pluma será capaz de anular ou refazer. Utilize " "\"-1\" para um número ilimitado de ações." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:70 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Modo de translineação" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Especifica a translineação das linhas na área de edição. Utilize " "\"GTK_WRAP_NONE\" para não translinear, \"GTK_WRAP_WORD\" para translinear " "nos limites das palavras, e \"GTK_WRAP_CHAR\" para translinear nos limites " "dos caracteres individuais. Note que os valores são sensíveis à " "capitalização, pelo que se deverá certificar de que são inseridos exatamente" " como aqui mencionados." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:75 msgid "Tab Size" msgstr "Tamanho do tabulador" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Especifica o número de espaços a mostrar em vez dos caracteres de tabelador." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:80 msgid "Insert spaces" msgstr "Inserir espaços" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Se o pluma deverá ou não inserir espaços em vez de tabuladores." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:85 msgid "Automatic indent" msgstr "Avanço automático" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Se o pluma deverá ou não ativar o avanço automático." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:90 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Mostrar número das linhas" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Se o pluma deverá mostrar o número das linhas na área de edição." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:95 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Realçar a linha atual" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Se o pluma deverá ou não realçar a linha atual." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Realçar a chaveta coincidente" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" "Se o pluma deverá ou não realçar a chaveta correspondente à selecionada." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:105 msgid "Display Right Margin" msgstr "Mostrar margem direita" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Se o pluma deverá mostrar a margem direita na área de edição." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:110 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posição da margem direita" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Especifica a posição da margem direita." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:115 msgid "Document background pattern type" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:116 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:120 msgid "Display Overview Map" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121 msgid "Whether pluma should display the overview map for the document." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:125 msgid "Smart Home End" msgstr "Home End inteligente" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Especifica como o cursor se move ao premir as teclas HOME e END. Utilize " "\"DISABLED\" para mover sempre para o início/final da linha, \"AFTER\" para " "mover para o início/final da linha da primeira vez que as teclas são " "premidas e para o início/final do texto ignorando espaços da segunda vez que" " as teclas forem premidas, \"BEFORE\" para mover para o início/final do " "texto antes de mover para o início/final da linha e \"ALWAYS\" para mover " "sempre para o início/final do texto em vez do início/final da linha." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:130 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaurar a posição anterior do cursor" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Se o pluma deverá ou não repor a posição anterior do cursor ao carregar um " "ficheiro." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:135 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Ativar realce do texto procurado" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Se o pluma deverá ou não realçar todas as ocorrências do texto procurado." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:140 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Ativar realce de sintaxe" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Se o pluma deverá ou não ativar o realce de sintaxe." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:145 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Barra de ferramentas visível" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Se a barra de ferramentas deverá ser visível nas janelas de edição." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Estilo dos botões da barra de ferramentas" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "Estilo para a os botões da barra de ferramentas. Os valores possíveis são " "\"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" para utilizar o estilo pré-definido do sistema, " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" para só mostrar os ícones, " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" para mostrar os ícones e o texto e " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" para mostrar o texto ao lado dos ícones. " "Note que os valores são sensíveis à capitalização, pelo que se deverá " "certificar de que são introduzidos exatamente como aqui mencionados." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:155 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Barra de estado é visível" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Se a barra de estado no fundo das janelas de edição deverá ser visível." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:160 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Panel lateral é visível" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Se o painel lateral à esquerda nas janelas de edição deverá ou não ser " "visível." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:165 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "Mostrar separadores com o painel lateral" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "Se falso, o pluma não mostra separadores com o painel lateral ativo." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:170 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "O painel inferior é visível" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Se o painel inferior no fundo das janelas de edição deverá ou não ser " "visível." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:175 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Número máximo de ficheiros recentes" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Especifica o número máximo de ficheiros recentes a mostrar no submenu " "\"Ficheiros recentes\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:180 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprimir realce de sintaxe" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Se o pluma deverá imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185 msgid "Print Header" msgstr "Imprimir cabeçalho" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "" "Se o pluma deve incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Modo de impressão da translineação " #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Especifica a translineação da linhas na impressão. Utilize \"GTK_WRAP_NONE\"" " para não translinear, \"GTK_WRAP_WORD\" para translinear nos limites das " "palavras e \"GTK_WRAP_CHAR\" para translinear nos limites dos caracteres " "individuais. Note que os valores são sensíveis à capitalização, pelo que se " "deverá certificar de que são inseridos exatamente como aqui mencionados." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimir número de linhas" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Se este valor for 0, os números de linha não serão impressos. Caso " "contrário, o pluma irá imprimir o número da linha a cada número de linhas." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:199 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Tipo de letra para impressão" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Especifica o tipo de letra a utilizar para o texto de um documento ao " "imprimir documentos." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:204 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Tipo de letra do cabeçalho para impressão" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Especifica o tipo de letra a utilizar para os cabeçalhos ao imprimir um " "documento. Só produz efeito se a opção \"Imprimir cabeçalho\" estiver ativa." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:209 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:210 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Tipo de letra do número de linha para impressão" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Especifica o tipo de letra a utilizar para o número de linhas ao imprimir. " "Só produz efeito se a opção \"Print Line Numbers\" for diferente de zero." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:214 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'GBK', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:215 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Codificações detetadas automaticamente" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "Lista ordenada de codificações utilizadas pelo pluma para detetar " "automaticamente a codificação de um ficheiro. \"CURRENT\" é a codificação da" " configuração regional atual. Só são utilizadas as codificações " "reconhecidas." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:219 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:220 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codificações mostradas no menu" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Lista de codificações mostradas no menu de Codificação de caracteres no " "seletor de abrir/guardar ficheiros. Só são utilizadas as codificações " "reconhecidas." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:225 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Histórico de entradas em \"procurar\"" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Lista de entradas na caixa de texto \"procurar\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:230 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Histórico de entradas em \"substituir por\"" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Lista de entradas na caixa de texto \"substituir por\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:235 msgid "Active plugins" msgstr "Suplementos ativos" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Lista dos suplementos ativos. Contém a \"Localização\" dos suplementos " "ativos. Consulte o ficheiro .pluma-plugin para obter a \"Localização\" de um" " dado suplemento." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:240 msgid "Show newline" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241 msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:245 msgid "Show nbsp" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:246 msgid "" "Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-" "none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' " "showing all spaces." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:250 msgid "Show tabs" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:251 msgid "" "Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing;" " 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all " "spaces." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:255 msgid "Show spaces" msgstr "Mostrar espaços" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:256 msgid "" "Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no " "showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing " "all spaces." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:260 msgid "state" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:261 msgid "The pluma window state" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:265 msgid "size" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:266 msgid "The pluma window size" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:270 msgid "side-panel-size" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:271 msgid "The pluma side-panel-size" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:275 msgid "side-panel-active-page" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:276 msgid "The pluma side-panel-active-page" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:280 msgid "bottom-panel-size" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:281 msgid "The pluma bottom-panel-size" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:285 msgid "bottom-panel-active-page" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:286 msgid "The pluma bottom-panel-active-page" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:290 msgid "filter-id" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:291 msgid "The pluma filter-id" msgstr "" #: data/pluma.appdata.xml.in.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: data/pluma.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Um editor de texto para o ambiente de área de trabalho MATE" #: data/pluma.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the " "MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports " "international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting" " and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple " "documents in one window." msgstr "" #: data/pluma.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes " "support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and " "adjusting indentation levels." msgstr "" #: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:773 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de Texto" #: data/pluma.desktop.in.in:5 msgid "Edit text files" msgstr "Editar ficheiros de texto" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/pluma.desktop.in.in:15 msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:137 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "_Sair da sessão sem guardar" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:141 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar saída da sessão" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:148 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar _sem guardar" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:152 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:329 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:56 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:849 #: pluma/pluma-commands-file.c:582 pluma/pluma-commands-file.c:1222 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:453 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:169 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:508 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1198 #: pluma/pluma-progress-message-area.c:64 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:172 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 plugins/sort/sort.ui:46 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:56 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:55 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:52 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:55 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:179 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:457 pluma/pluma-ui.h:81 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:883 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:922 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Guardar _Como" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:217 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:415 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se não guardar, as alterações que fez no último %ld segundo serão perdidas " "permanentemente." msgstr[1] "" "Se não guardar, as alterações que fez nos últimos %ld segundos serão " "perdidas permanentemente." msgstr[2] "" "Se não guardar, as alterações que fez nos últimos %ld segundos serão " "perdidas permanentemente." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:424 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Se não guardar, as alterações do último minuto serão permanentemente " "perdidas." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:430 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se não guardar, as alterações do último minuto e %ld segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se não guardar, as alterações do último minuto e %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." msgstr[2] "" "Se não guardar, as alterações do último minuto e %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:440 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se não guardar, as alterações do último %ld minuto serão permanentemente " "perdidas." msgstr[1] "" "Se não guardar, as alterações dos últimos %ld minutos serão permanentemente " "perdidas." msgstr[2] "" "Se não guardar, as alterações dos últimos %ld minutos serão permanentemente " "perdidas." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:455 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Se não guardar, as alterações da última hora serão permanentemente perdidas." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:461 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se não guardar, as alterações da última hora e %d minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se não guardar, as alterações da última hora e %d minutos serão " "permanentemente perdidas." msgstr[2] "" "Se não guardar, as alterações da última hora e %d minutos serão " "permanentemente perdidas." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:476 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Se não guardar, as alterações da última %d hora serão permanentemente " "perdidas." msgstr[1] "" "Se não guardar, as alterações das últimas %d horas serão permanentemente " "perdidas." msgstr[2] "" "Se não guardar, as alterações das últimas %d horas serão permanentemente " "perdidas." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "" "As alterações efetuadas ao documento \"%s\" serão permanentemente perdidas." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Guardar as alterações ao documento \"%s\" antes de fechar?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:541 #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:766 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "O administrador do sistema desativou a funcionalidade de guardar." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:717 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações efetuadas a %d documento serão permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações efetuadas a %d documentos serão permanentemente perdidas." msgstr[2] "" "As alterações efetuadas a %d documentos serão permanentemente perdidas." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:723 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Existe %d documento com alterações por guardar. Guardar as alterações antes " "de fechar?" msgstr[1] "" "Existem %d documentos com alterações por guardar. Guardar as alterações " "antes de fechar?" msgstr[2] "" "Existem %d documentos com alterações por guardar. Guardar as alterações " "antes de fechar?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:741 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Docum_entos com alterações por guardar:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:743 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_elecione os documentos que deseja guardar:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:768 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Se não guardar, todas as alterações serão permanentemente perdidas." #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:330 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:71 #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:889 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:71 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:331 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:40 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1231 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:58 pluma/pluma-ui.h:54 #: plugins/sort/sort.ui:79 plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:135 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:40 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:39 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:36 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:39 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:333 msgid "Character Encodings" msgstr "Codificações de caracteres" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455 msgid "_Description" msgstr "_Descrição" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:403 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:464 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25 msgid "Character encodings" msgstr "Codificações de caracteres" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificações disponí_veis:" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:150 #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:515 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificações mostradas no me_nu:" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:228 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1007 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:603 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Clique neste botão para selecionar o tipo de letra utilizado pelo editor" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:618 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Utilizar o tipo de letra de largura fixa do sistema (%s)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:891 msgid "Add Scheme" msgstr "Adicionar esquema" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:898 msgid "A_dd Scheme" msgstr "A_dicionar esquema" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:906 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Ficheiros de esquemas de cor" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:913 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:958 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Não foi possível remover o esquema \"%s\"." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1230 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:74 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:325 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:60 pluma/pluma-ui.h:152 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:35 plugins/spell/spell-checker.ui:375 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1233 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Preferências do Pluma" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:42 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:195 msgid "Text Wrapping" msgstr "Translineação de texto" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:139 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:215 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "_Ativar translineação" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:235 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Não _separar palavras em duas linhas" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:193 msgid "Highlighting" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:213 msgid "Highlight current _line" msgstr "Realçar _linha atual" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Realçar c_haveta coincidente" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:266 msgid "Display" msgstr "Ecrã" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:286 pluma/pluma-view.c:2274 msgid "_Display line numbers" msgstr "Mo_strar número de linhas" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:306 msgid "Display right _margin at column" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:349 msgid "Display _grid pattern" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:364 msgid "Display _overview map" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:397 msgid "View" msgstr "Ver" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:421 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulações" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:448 msgid "_Tab width:" msgstr "Largura do _tabulador:" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:463 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637 msgid "8" msgstr "8" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:484 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Inserir e_spaços em vez de tabuladores" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:522 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Avanço automático" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:542 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "A_tivar avanço _automático" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:580 msgid "File Saving" msgstr "Gravação de ficheiros" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:600 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Criar uma c_ópia de segurança do ficheiro antes de guardar" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:620 msgid "_Autosave files every" msgstr "Guardar os ficheiros _automaticamente a cada" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:653 msgid "_minutes" msgstr "_minutos" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:696 msgid "Show Spaces, Tabs, Newlines" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:717 msgid "Show _spaces" msgstr "Mostrar _espaços" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:732 msgid "Show _trailing spaces only" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:748 msgid "Show _tabs" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:763 msgid "Show _trailing tabs only" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:779 msgid "Show _newlines" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:815 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:840 msgid "Font" msgstr "Fonte (Tipo de Letra)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:883 msgid "Editor _font: " msgstr "_Tipo de letra do editor: " #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:900 msgid "Pick the editor font" msgstr "Escolha o tipo de letra do editor" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:941 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de cores" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:992 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1049 msgid "Font & Colors" msgstr "Tipo de letra e cores" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1074 msgid "Plugins" msgstr "Suplementos" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:294 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1552 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:303 pluma/pluma-window.c:1550 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:402 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:106 msgid "_Find" msgstr "_Procurar" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:405 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _Tudo" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:406 pluma/pluma-commands-file.c:587 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76 msgid "Replace All" msgstr "Substituir todas" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146 msgid "_Search for: " msgstr "_Procurar por: " #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158 msgid "Replace _with: " msgstr "Su_bstituir por: " #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:181 msgid "_Match case" msgstr "Diferenciar _maiúsculas e minúsculas" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197 msgid "Match _regular expression" msgstr "Expressão coincidente" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:213 msgid "Match _entire word only" msgstr "Só _equivaler palavra completa" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229 msgid "Search _backwards" msgstr "Procurar para _trás" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:245 msgid "_Wrap around" msgstr "_Translinear" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Processar sequências de escape (por ex.: \\n)" #: pluma/pluma.c:109 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostrar a versão da aplicação" #: pluma/pluma.c:112 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Defina a codificação de caracteres a utilizar para abrir os ficheiros " "listados na linha de comando" #: pluma/pluma.c:112 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICAÇÃO" #: pluma/pluma.c:115 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Mostrar lista de valores possíveis para a opção de codificação" #: pluma/pluma.c:118 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Criar uma nova janela de topo numa instância existente do pluma" #: pluma/pluma.c:121 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Criar um novo documento numa instância existente do pluma" #: pluma/pluma.c:124 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHEIRO...]" #: pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: codificação inválida.\n" #: pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- Editar ficheiros de texto" #: pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute \"%s --help\" para consultar uma lista completa das opções de linha de comandos\n" #: pluma/pluma-commands-file.c:251 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "A carregar \"%s'\"" #: pluma/pluma-commands-file.c:260 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "A carregar %d ficheiro…" msgstr[1] "A carregar %d ficheiros…" msgstr[2] "A carregar %d ficheiros…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: pluma/pluma-commands-file.c:462 msgid "Open Files" msgstr "Ficheiros abertos" #: pluma/pluma-commands-file.c:573 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "O ficheiro \"%s\" é de só de leitura." #: pluma/pluma-commands-file.c:578 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Pretende tentar susbstituir o ficheiro pelo que está a guardar?" #: pluma/pluma-commands-file.c:648 pluma/pluma-commands-file.c:871 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "A guardar o ficheiro \"%s\"…" #: pluma/pluma-commands-file.c:756 msgid "Save As…" msgstr "Guardar como…" #: pluma/pluma-commands-file.c:1085 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "A reverter o documento \"%s\"…" #: pluma/pluma-commands-file.c:1130 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Reverter as alterações não guardadas do documento \"%s\"?" #: pluma/pluma-commands-file.c:1139 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "As alterações efetuadas ao documento no último %ld segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações efetuadas ao documento nos últimos %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." msgstr[2] "" "As alterações efetuadas ao documento nos últimos %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: pluma/pluma-commands-file.c:1148 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "As alterações efetuadas ao documento no último minuto serão permanentemente " "perdidas." #: pluma/pluma-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações efetuadas ao documento no último minuto e %ld segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações efetuadas ao documento no último minuto e %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." msgstr[2] "" "As alterações efetuadas ao documento no último minuto e %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: pluma/pluma-commands-file.c:1164 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "As alterações efetuadas ao documento no último %ld minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações efetuadas ao documento nos últimos %ld minutos serão " "permanentemente perdidas." msgstr[2] "" "As alterações efetuadas ao documento nos últimos %ld minutos serão " "permanentemente perdidas." #: pluma/pluma-commands-file.c:1179 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "As alterações efetuadas ao documento na última hora serão permanentemente " "perdidas." #: pluma/pluma-commands-file.c:1185 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações efetuadas ao documento na última hora e %d minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações efetuadas ao documento na última hora e %d minutos serão " "permanentemente perdidas." msgstr[2] "" "As alterações efetuadas ao documento na última hora e %d minutos serão " "permanentemente perdidas." #: pluma/pluma-commands-file.c:1200 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações efetuadas ao documento na última %d hora serão permanentemente" " perdidas." msgstr[1] "" "As alterações efetuadas ao documento nas últimas %d horas serão " "permanentemente perdidas." msgstr[2] "" "As alterações efetuadas ao documento nas últimas %d horas serão " "permanentemente perdidas." #: pluma/pluma-commands-file.c:1227 pluma/pluma-ui.h:85 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: pluma/pluma-commands-help.c:61 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equipa de Documentação do MATE" #: pluma/pluma-commands-help.c:62 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Equipa de Documentação GNOME" #: pluma/pluma-commands-help.c:63 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: pluma/pluma-commands-help.c:68 msgid "" "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop " "Environment." msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:71 msgid "" "Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Pluma é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os " "termos da Licença Pública Geral GNU tal como publicada pela Free Software " "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão " "posterior." #: pluma/pluma-commands-help.c:75 msgid "" "Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Pluma é distribuído na expetativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A" " UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Geral GNU para mais " "detalhes." #: pluma/pluma-commands-help.c:79 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com" " o Pluma; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)" #: pluma/pluma-commands-help.c:114 msgid "About Pluma" msgstr "Sobre o Pluma" #: pluma/pluma-commands-help.c:117 msgid "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "Hugo Carvalho " #: pluma/pluma-commands-search.c:113 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Encontrada e substituída %d ocorrência" msgstr[1] "Encontradas e substituídas %d ocorrências" msgstr[2] "Encontradas e substituídas %d ocorrências" #: pluma/pluma-commands-search.c:123 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Encontrada e substituída uma ocorrência" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: pluma/pluma-commands-search.c:144 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" não foi encontrado" #: pluma/pluma-document.c:1180 pluma/pluma-document.c:1200 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Documento não gravado %d" #: pluma/pluma-documents-panel.c:94 pluma/pluma-documents-panel.c:108 #: pluma/pluma-window.c:2249 pluma/pluma-window.c:2254 msgid "Read-Only" msgstr "Só leitura" #: pluma/pluma-documents-panel.c:704 pluma/pluma-window.c:3674 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: pluma/pluma-encodings.c:139 pluma/pluma-encodings.c:181 #: pluma/pluma-encodings.c:183 pluma/pluma-encodings.c:185 #: pluma/pluma-encodings.c:187 pluma/pluma-encodings.c:189 #: pluma/pluma-encodings.c:191 pluma/pluma-encodings.c:193 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: pluma/pluma-encodings.c:152 pluma/pluma-encodings.c:176 #: pluma/pluma-encodings.c:226 pluma/pluma-encodings.c:269 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: pluma/pluma-encodings.c:154 pluma/pluma-encodings.c:228 #: pluma/pluma-encodings.c:265 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #: pluma/pluma-encodings.c:156 msgid "South European" msgstr "Europa do Sul" #: pluma/pluma-encodings.c:158 pluma/pluma-encodings.c:172 #: pluma/pluma-encodings.c:279 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: pluma/pluma-encodings.c:160 pluma/pluma-encodings.c:230 #: pluma/pluma-encodings.c:243 pluma/pluma-encodings.c:247 #: pluma/pluma-encodings.c:249 pluma/pluma-encodings.c:267 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: pluma/pluma-encodings.c:162 pluma/pluma-encodings.c:236 #: pluma/pluma-encodings.c:277 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: pluma/pluma-encodings.c:164 pluma/pluma-encodings.c:271 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: pluma/pluma-encodings.c:166 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu Visual" #: pluma/pluma-encodings.c:168 pluma/pluma-encodings.c:232 #: pluma/pluma-encodings.c:273 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: pluma/pluma-encodings.c:170 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: pluma/pluma-encodings.c:174 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: pluma/pluma-encodings.c:178 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: pluma/pluma-encodings.c:196 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: pluma/pluma-encodings.c:198 pluma/pluma-encodings.c:200 #: pluma/pluma-encodings.c:214 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Mandarim tradicional" #: pluma/pluma-encodings.c:202 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: pluma/pluma-encodings.c:205 pluma/pluma-encodings.c:207 #: pluma/pluma-encodings.c:209 pluma/pluma-encodings.c:239 #: pluma/pluma-encodings.c:254 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: pluma/pluma-encodings.c:212 pluma/pluma-encodings.c:241 #: pluma/pluma-encodings.c:245 pluma/pluma-encodings.c:260 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: pluma/pluma-encodings.c:217 pluma/pluma-encodings.c:219 #: pluma/pluma-encodings.c:221 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Mandarim simplificado" #: pluma/pluma-encodings.c:223 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: pluma/pluma-encodings.c:234 pluma/pluma-encodings.c:275 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: pluma/pluma-encodings.c:251 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: pluma/pluma-encodings.c:256 pluma/pluma-encodings.c:262 #: pluma/pluma-encodings.c:281 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: pluma/pluma-encodings.c:258 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: pluma/pluma-encodings.c:432 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:271 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detetado automaticamente" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:287 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:302 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Configuração regional atual (%s)" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:354 msgid "Add or Remove..." msgstr "Adicionar ou remover..." #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Text Files" msgstr "Todos os ficheiros de texto" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:94 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Codifica_ção de caracteres:" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:159 msgid "L_ine Ending:" msgstr "F_inal de linha:" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:178 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:184 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Clássico" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:190 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:455 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:800 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: pluma/pluma-help.c:82 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:184 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:486 msgid "_Retry" msgstr "Tenta_r novamente" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:205 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Não foi possível encontrar %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:207 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:246 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:253 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Certifique-se de que introduziu corretamente a localização e tente " "novamente." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:222 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "O pluma não consegue manipular localizações %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:228 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "O pluma não consegue manipular esta localização." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:236 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "A localização do ficheiro não foi montada." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:240 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Não foi possível aceder ao ficheiro pois a sua localização não está montada." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:244 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s é um diretório." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:251 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s não é uma localização válida." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:281 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Não foi possível encontrar %s. Certifique-se de que as suas configurações de" " proxy estão corretas e tente novamente." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:294 msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" "O nome de máquina é inválido. Certifique-se de que inseriu a localização " "corretamente e tente novamente." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:302 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s não é um ficheiro normal." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:307 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "A ligação expirou. Tente novamente." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:330 msgid "The file is too big." msgstr "O ficheiro é muito grande." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:371 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Erro inesperado: %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:407 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "O pluma não conseguiu encontrar o ficheiro. Talvez tenha sido eliminado?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:417 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Incapaz de reverter o ficheiro %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:443 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Codificação de c_aracteres:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:495 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:772 msgid "Edit Any_way" msgstr "Ainda a_ssim editar" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:500 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:777 msgid "D_on't Edit" msgstr "Nã_o editar" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:598 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "O número de atalhos seguidos é limitado e o ficheiro atual não foi " "encontrado dentro desse limite." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:602 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Não possui as permissões necessárias para abrir o ficheiro." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:608 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "O pluma não conseguiu detetar a codificação de caracteres." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Certifique-se de que não está a tentar abrir um ficheiro binário." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:611 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Selecione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:617 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:619 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "O ficheiro que abriu tem alguns caracteres inválidos. Se continuar a editar " "este ficheiro pode danificar o documento." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:622 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Também pode escolher outra codificação de caracteres e tentar novamente." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:629 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Não foi possível abrir o ficheiro %s utilizando a codificação de caracteres " "%s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:633 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:708 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Escolha uma codificação de caracteres diferente e tente novamente." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:643 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:703 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Incapaz de gravar o ficheiro %s utilizando a codificação de caracteres %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:706 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados " "utilizando a codificação de caracteres especificada." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:792 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Este ficheiro (%s) já está aberto noutra janela do pluma." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:806 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" "O pluma abriu esta instância do ficheiro de uma forma não editável. Ainda " "assim editar?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:865 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:963 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Gr_avar na mesma" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:869 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:967 msgid "D_on't Save" msgstr "_Não gravar" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:887 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "O ficheiro %s foi alterado desde que o abriu." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:902 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Se o guardar, todas as alterações externas serão perdidas. Continuar?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:990 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "" "Não foi possível criar uma cópia de segurança do ficheiro ao guardar %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:993 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Não foi possível criar uma cópia de segurança temporária do ficheiro ao " "guardar %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1009 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "O pluma não conseguiu criar uma cópia de segurança do ficheiro antigo antes " "de guardar o novo. Pode ignorar este aviso e guardar o ficheiro, mas se " "ocorrer algum erro durante a gravação, poderá perder a cópia antiga do " "ficheiro. Continuar?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "O pluma não conseguiu manipular localizações %s em modo de escrita. " "Certifique-se de que inseriu a localização correta e tente novamente." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1077 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" "O pluma não conseguiu manipular esta localização no modo de escrita. " "Certifique-se de que inseriu a localização correta e tente novamente." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1086 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s não é uma localização válida. Certifique-se de que inseriu a localização " "correta e tente novamente." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1092 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Não possui as permissões necessárias para guardar o ficheiro. Certifique-se " "de que inseriu a localização correta e tente novamente." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1098 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "" "Não existe espaço livre em disco para guardar o ficheiro. Liberte algum " "espaço no disco e tente novamente." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Está a tentar guardar o ficheiro num disco apenas de leitura. Certifique-se " "de que inseriu a localização correta e tente novamente." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1109 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome. Utilize um nome diferente." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1114 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "No disco onde está a tentar guardar o ficheiro, o tamanho do nome dos " "ficheiros está limitado. Utilize um nome mais pequeno." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1121 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" "No disco onde está a tentar guardar o ficheiro, o tamanho dos ficheiros está" " limitado. Tente guardar um ficheiro mais pequeno ou guardar o ficheiro num " "disco que não tenha esta limitação." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1137 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1181 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "O ficheiro %s foi alterado no disco." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Pretende descartar as alterações e recarregar o ficheiro?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1188 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Pretende recarregar o ficheiro?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1193 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: pluma/pluma-panel.c:317 pluma/pluma-panel.c:491 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: pluma/pluma-panel.c:381 msgid "Hide panel" msgstr "Ocultar painel" #: pluma/pluma-print-job.c:557 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #: pluma/pluma-print-job.c:566 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Página %N de %Q" #: pluma/pluma-print-job.c:825 msgid "Preparing..." msgstr "A preparar..." #: pluma/pluma-print-preferences.ui:15 msgid "window1" msgstr "" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Realce de sintaxe" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprimir realce de sinta_xe" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Número de linhas" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprimir nú_mero das linhas" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the #. print preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:128 msgid "_Number every" msgstr "_Números a cada" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print #. preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:155 msgid "lines" msgstr "linhas" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:281 msgid "Page header" msgstr "Cabeçalho da página" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:294 msgid "Print page _headers" msgstr "Imprimir _cabeçalho das páginas" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:340 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:369 msgid "_Body:" msgstr "_Texto:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:425 msgid "He_aders and footers:" msgstr "C_abeçalhos e rodapés:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:439 msgid "_Line numbers:" msgstr "Número de _linhas:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:463 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaurar tipo de letras pré-definidas" #: pluma/pluma-print-preview.c:570 msgid "Show the previous page" msgstr "Mostrar página anterior" #: pluma/pluma-print-preview.c:583 msgid "Show the next page" msgstr "Mostrar página seguinte" #: pluma/pluma-print-preview.c:599 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Página atual (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: pluma/pluma-print-preview.c:622 msgid "of" msgstr "de" #: pluma/pluma-print-preview.c:630 msgid "Page total" msgstr "Total de páginas" #: pluma/pluma-print-preview.c:631 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "O número total de páginas no documento" #: pluma/pluma-print-preview.c:649 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mostrar múltiplas páginas" #: pluma/pluma-print-preview.c:663 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Tamanho 1:1" #: pluma/pluma-print-preview.c:673 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Ajustar para caber toda a página" #: pluma/pluma-print-preview.c:683 msgid "Zoom the page in" msgstr "Ampliar a página" #: pluma/pluma-print-preview.c:693 msgid "Zoom the page out" msgstr "Reduzir a página" #: pluma/pluma-print-preview.c:705 msgid "_Close Preview" msgstr "Fe_char antevisão" #: pluma/pluma-print-preview.c:708 msgid "Close print preview" msgstr "Fechar antevisão de impressão" #: pluma/pluma-print-preview.c:783 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: pluma/pluma-print-preview.c:964 msgid "Page Preview" msgstr "Antevisão de página" #: pluma/pluma-print-preview.c:965 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Uma antevisão da página no documento a ser impresso" #: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:317 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Não é possível detetar a codificação automaticamente" #: pluma/pluma-statusbar.c:67 pluma/pluma-statusbar.c:73 msgid "OVR" msgstr "SOBR" #: pluma/pluma-statusbar.c:67 pluma/pluma-statusbar.c:73 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: pluma/pluma-statusbar.c:246 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: pluma/pluma-statusbar.c:347 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Existe 1 separador com erros" msgstr[1] "Existem %d separadores com erros" msgstr[2] "Existem %d separadores com erros" #: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório \"%s\": falha em g_mkdir_with_parents(): " "%s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:684 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "A reverter %s em %s" #: pluma/pluma-tab.c:691 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "A reverter %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:707 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "A carregar %s em %s" #: pluma/pluma-tab.c:714 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "A carregar %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:797 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "A guardar %s em %s" #: pluma/pluma-tab.c:804 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "A guardar %s" #: pluma/pluma-tab.c:1726 msgid "RO" msgstr "AL" #: pluma/pluma-tab.c:1773 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s" #: pluma/pluma-tab.c:1778 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Erro ao reverter o ficheiro %s" #: pluma/pluma-tab.c:1783 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Erro ao guardar o ficheiro %s" #: pluma/pluma-tab.c:1804 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: pluma/pluma-tab.c:1811 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: pluma/pluma-tab.c:1812 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: pluma/pluma-tab.c:1813 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: pluma/pluma-tab-label.c:275 msgid "Close document" msgstr "Fechar documento" #: pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Search" msgstr "_Procurar" #: pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Documents" msgstr "_Documentos" #: pluma/pluma-ui.h:57 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: pluma/pluma-ui.h:58 msgid "Create a new document" msgstr "Criar um novo documento" #: pluma/pluma-ui.h:59 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: pluma/pluma-ui.h:60 pluma/pluma-window.c:1477 msgid "Open a file" msgstr "Abrir ficheiro" #: pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferências" #: pluma/pluma-ui.h:64 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar a aplicação" #: pluma/pluma-ui.h:67 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: pluma/pluma-ui.h:68 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Abrir o manual do pluma" #: pluma/pluma-ui.h:69 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: pluma/pluma-ui.h:70 msgid "About this application" msgstr "Sobre esta aplicação" #: pluma/pluma-ui.h:73 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Sair de Ecrã Completo" #: pluma/pluma-ui.h:74 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo" #: pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar o ficheiro atual" #: pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como..." #: pluma/pluma-ui.h:84 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guardar o ficheiro atual com um nome diferente" #: pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Reverter para a versão gravada do ficheiro" #: pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "Pré-visualizar impres_são" #: pluma/pluma-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "Pré-visualizar impressão" #: pluma/pluma-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: pluma/pluma-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" #: pluma/pluma-ui.h:93 msgid "_Undo" msgstr "An_ular" #: pluma/pluma-ui.h:94 msgid "Undo the last action" msgstr "Anular última ação" #: pluma/pluma-ui.h:95 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refazer a última ação anulada" #: pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: pluma/pluma-ui.h:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a seleção" #: pluma/pluma-ui.h:99 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: pluma/pluma-ui.h:100 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" #: pluma/pluma-ui.h:101 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: pluma/pluma-ui.h:102 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" #: pluma/pluma-ui.h:103 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:183 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Delete the selected text" msgstr "ELiminar o texto selecionado" #: pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select _All" msgstr "Selecion_ar Tudo" #: pluma/pluma-ui.h:106 msgid "Select the entire document" msgstr "Selecionar todo o documento" #: pluma/pluma-ui.h:107 msgid "C_hange Case" msgstr "_Alterar a capitalização" #: pluma/pluma-ui.h:108 msgid "All _Upper Case" msgstr "Tudo em maiúsc_ulas" #: pluma/pluma-ui.h:109 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Alterar o texto selecionado para maiúsculas" #: pluma/pluma-ui.h:110 msgid "All _Lower Case" msgstr "Tudo em minúscu_las" #: pluma/pluma-ui.h:111 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Alterar o texto selecionado para minúsculas" #: pluma/pluma-ui.h:112 msgid "_Invert Case" msgstr "_Inverter capitalização" #: pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Inverter a capitalização do texto selecionado" #: pluma/pluma-ui.h:114 msgid "_Title Case" msgstr "Primeira le_tra em maiúscula" #: pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Capitalizar a primeira letra de cada palavra selecionada" #: pluma/pluma-ui.h:118 msgid "_Highlight Mode" msgstr "M_odo de realce" #: pluma/pluma-ui.h:121 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." #: pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Search for text" msgstr "Procurar pelo texto" #: pluma/pluma-ui.h:123 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Encontrar _Seguinte" #: pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Avançar na procura do mesmo texto" #: pluma/pluma-ui.h:125 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Encontrar _anterior" #: pluma/pluma-ui.h:126 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Recuar na procura do mesmo texto" #: pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Replace..." msgstr "Substitui_r..." #: pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Search for and replace text" msgstr "Procurar e substituir texto" #: pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Limpar o realce de texto" #: pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Limpar o realce de texto dos resultados da procura" #: pluma/pluma-ui.h:131 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ir para a _linha..." #: pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Go to a specific line" msgstr "Ir para uma linha específica" #: pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Procura _incremental..." #: pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Procurar o texto de forma incremental" #: pluma/pluma-ui.h:137 msgid "_Save All" msgstr "Guardar _todos" #: pluma/pluma-ui.h:138 msgid "Save all open files" msgstr "Guardar todos os ficheiros abertos" #: pluma/pluma-ui.h:139 msgid "_Close All" msgstr "Fe_char todos" #: pluma/pluma-ui.h:140 msgid "Close all open files" msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos" #: pluma/pluma-ui.h:141 msgid "_Previous Document" msgstr "Documento _anterior" #: pluma/pluma-ui.h:142 msgid "Activate previous document" msgstr "Ativar o documento anterior" #: pluma/pluma-ui.h:143 msgid "_Next Document" msgstr "Documento _seguinte" #: pluma/pluma-ui.h:144 msgid "Activate next document" msgstr "Ativar o documento seguinte" #: pluma/pluma-ui.h:145 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Mover para nova janela" #: pluma/pluma-ui.h:146 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Mover o documento atual para uma nova janela" #: pluma/pluma-ui.h:153 msgid "Close the current file" msgstr "Fechar o ficheiro atual" #: pluma/pluma-ui.h:159 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: pluma/pluma-ui.h:160 msgid "Quit the program" msgstr "Sair do programa" #: pluma/pluma-ui.h:165 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: pluma/pluma-ui.h:166 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas na janela atual" #: pluma/pluma-ui.h:168 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra de estado" #: pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado na janela atual" #: pluma/pluma-ui.h:171 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã Completo" #: pluma/pluma-ui.h:172 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Editar texto em ecrã completo" #: pluma/pluma-ui.h:179 msgid "Side _Pane" msgstr "_Painel lateral" #: pluma/pluma-ui.h:180 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Mostrar ou ocultar o painel lateral na janela atual" #: pluma/pluma-ui.h:182 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Painel _inferior" #: pluma/pluma-ui.h:183 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Mostrar ou ocultar o painel inferior na janela atual" #: pluma/pluma-utils.c:1079 msgid "Please check your installation." msgstr "Verifique a sua instalação." #: pluma/pluma-utils.c:1152 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de interface %s. Erro: %s" #: pluma/pluma-utils.c:1172 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Incapaz de encontrar o objeto \"%s\" no ficheiro %s." #. Translators: '/ on ' #: pluma/pluma-utils.c:1332 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ em %s" #: pluma/pluma-view.c:1525 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Dar a volta" #: pluma/pluma-view.c:1535 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "_Equivaler apenas a palavra completa" #: pluma/pluma-view.c:1545 msgid "_Match Case" msgstr "Distinguir _maiúsculas e minúsculas" #: pluma/pluma-view.c:1555 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "_Processar sequências de escape (por ex.: \n" ")" #: pluma/pluma-view.c:1669 msgid "String you want to search for" msgstr "O texto que pretende procurar" #: pluma/pluma-view.c:1678 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "A linha para onde quer mover o cursor" #: pluma/pluma-window.c:1036 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Utilizar modo de realce %s" #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: pluma/pluma-window.c:1093 pluma/pluma-window.c:1978 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:109 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:309 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:425 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:747 msgid "Plain Text" msgstr "Texto simples" #: pluma/pluma-window.c:1094 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Desativar realce de sintaxe" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1374 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir \"%s\"" #: pluma/pluma-window.c:1483 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir um ficheiro recente" #: pluma/pluma-window.c:1489 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: pluma/pluma-window.c:1546 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: pluma/pluma-window.c:1548 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1704 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Ativar \"%s\"" #: pluma/pluma-window.c:1956 msgid "Use Spaces" msgstr "Utilizar espaços" #: pluma/pluma-window.c:2027 msgid "Tab Width" msgstr "Largura do tabelador" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:5 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:19 msgid "Document Statistics" msgstr "Estatísticas do documento" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:6 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analisa o documento atual e determina o número de palavras, linhas, " "caracteres e caracteres sem espaços." #: plugins/docinfo/docinfo.ui:51 msgid "_Update" msgstr "At_ualizar" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:84 msgid "File Name" msgstr "Nome de ficheiro" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 msgid " " msgstr " " #: plugins/docinfo/docinfo.ui:127 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:153 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caracteres (sem espaços)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:179 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caracteres (com espaços)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:218 msgid "Words" msgstr "Palavras" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:231 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:257 msgid "Document" msgstr "Documento" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:290 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:441 msgid "_Document Statistics" msgstr "Estatísticas do _documento" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Obter informação estatística sobre o documento atual" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Ferramentas externas" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Executar comandos externos e scripts de shell" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Gerir ferramentas _externas..." #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Abre o Gestor de ferramentas externas" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External _Tools" msgstr "Ferramen_tas externas" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182 msgid "External tools" msgstr "Ferramentas externas" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215 msgid "Shell Output" msgstr "Resultados" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:97 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Incapaz de executar o comando: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:156 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "É necessário estar dentro duma palavra para executar este comando" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:262 msgid "Running tool:" msgstr "Ferramenta em execução:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:286 msgid "Done." msgstr "Executado." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:288 msgid "Exited" msgstr "Saiu" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:107 msgid "All languages" msgstr "Todos os idiomas" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:414 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:418 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:745 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525 msgid "All Languages" msgstr "Todos os idiomas" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:527 msgid "New tool" msgstr "Nova ferramenta" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:660 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Este acelerador já está atribuído a %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:711 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Digitar um novo acelerador ou premir ←BkSp para limpar" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:713 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Digitar um novo acelerador" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:103 msgid "Stopped." msgstr "Parado." #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127 msgid "All documents" msgstr "Todos os documentos" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Todos os documentos exceto os sem título" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25 msgid "Local files only" msgstr "Apenas ficheiros locais" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29 msgid "Remote files only" msgstr "Apenas ficheiros remotos" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33 msgid "Untitled documents only" msgstr "Apenas dosumentos sem título" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:47 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123 msgid "Current document" msgstr "Documento atual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55 msgid "Current selection" msgstr "Seleção atual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Seleção atual (pré-definição para o documento)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63 msgid "Current line" msgstr "Linha atual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67 msgid "Current word" msgstr "Palavra atual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Mostrar no painel inferior" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89 msgid "Create new document" msgstr "Criar um novo documento" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93 msgid "Append to current document" msgstr "Juntar ao documento atual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97 msgid "Replace current document" msgstr "Substituir o documento atual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101 msgid "Replace current selection" msgstr "Substituir a seleção atual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Inserir na posição do cursor" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134 msgid "External Tools Manager" msgstr "Gestor de ferramentas externas" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240 msgid "_Tools:" msgstr "Ferramen_tas:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplicabilidade:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368 msgid "_Output:" msgstr "_Resultados:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381 msgid "_Input:" msgstr "_Dados:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394 msgid "_Save:" msgstr "_Guardar:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Tecla de atalho:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308 msgid "_Edit:" msgstr "_Editar:" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Compilação" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Executar \"make\" no diretório do documento" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Abrir um terminal aqui" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Abrir um terminal na localização do documento" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Remover espaços no final das linhas" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Remover espaços desnecessários no final das linhas" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Executra o comando" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Executar um comando pessoal e colocar o resultado num novo documento" #: plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in:3 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Mudar para um ficheiro .c e .h" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:6 msgid "File Browser Pane" msgstr "Painel de navegador de ficheiros" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Acesso simples a ficheiros a partir do painel lateral" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Definir a localização para o primeiro documento" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o suplemento de navegador de ficheiros irá ver o diretório do" " primeiro documento aberto em que o navegador ainda não tenha sido " "utilizado. (Isto é aplicável à abertura de ficheiros pela linha de comandos," " pelo Caja, etc.)" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Modo de filtragem do navegador de ficheiros" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Este valor determina que ficheiros são filtrados do navegador de ficheiros. " "Os valores possíveis são: \"none\" (não filtrar nada), \"hidden\" (filtrar " "os ficheiros ocultos), \"binary\" (filtrar os ficheiros binários) e " "\"hidden_and_binary\" (filtrar os ficheiros ocultos e os ficheiros " "binários)." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Padrão de filtragem do navegador de ficheiros" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "" "O padrão de filtragem a utilizar no navegador de ficheiros. Este filtro atua" " sobre o filter_mode." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24 msgid "Open With Tree View" msgstr "Abrir com vista de árvore" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Abrir o suplemento de navegação de ficheiros em vista de árvore, em vez de " "em vista de marcadores" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Diretório raiz do navegador de ficheiros" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "O diretório raiz a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar o " "suplemento e se onload/tree_view for VERDADEIRO." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Diretório raiz virtual do navegador de ficheiros" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "O diretório raiz virtual a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar o" " suplemento e se onload/tree_view for VERDADEIRO. A raiz virtual deve estar " "sempre abaixo da raiz atual." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Ativar ligação a localizações remotas" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Define se reativar ou não localizações remotas." #: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:239 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheiros" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:589 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Definir a raiz para o documento ativo" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:591 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Definir a raiz para a localização do documento ativo" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:596 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Abrir uma consola aqui" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:598 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Abrir uma consola no diretório atualmente aberto" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:741 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de ficheiros" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:889 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo diretório" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo ficheiro" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:897 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Ocorreu um erro ao mudar o nome do ficheiro ou diretório" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar o ficheiro ou diretório" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:907 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório no gestor de ficheiros" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:911 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Ocorreu um erro ao definir o diretório raiz" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:915 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o diretório" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:918 msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1145 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Não foi possível mover o ficheiro para o lixo.\n" "Eliminar permanentemente?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1149 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser movido para o lixo." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1152 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Os ficheiros selecionados não podem ser movidos para o lixo." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1180 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "De certeza que pretende apagar de vez \"%s\"?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1183 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Tem a certeza de que pretende eliminar os ficheiros selecionados " "permanentemente?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1186 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se apagar um item, ele é perdido para sempre." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1655 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3211 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "O ficheiro com o novo nome está excluido do filtro. Tem de alterar as " "definições do filtro para tornar o ficheiro visível" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3466 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3490 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "O novo ficheiro está excluido do filtro. Tem de alterar as definições do " "filtro para tornar o ficheiro visível" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3519 msgid "directory" msgstr "diretório" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3539 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "O novo diretório está excluido do filtro. Tem de alterar as definições do " "filtro para tornar o ficheiro visível" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover para o lixo" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Mover o ficheiro ou pasta selecionado para o lixo" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Eliminar o ficheiro ou pasta selecionado" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir o ficheiro selecionado" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807 msgid "Up" msgstr "Para cima" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abrir a pasta superior" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova pasta" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814 msgid "Add new empty folder" msgstr "Adicionar uma pasta vazia" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "New F_ile" msgstr "Novo f_icheiro" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817 msgid "Add new empty file" msgstr "Adicionar um ficheiro vazio" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "_Rename" msgstr "Muda_r nome" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Mudar nome do ficheiro ou pasta selecionado" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "_Previous Location" msgstr "Localização _anterior" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir para a localização visitada anterior" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833 msgid "_Next Location" msgstr "Localização _seguinte" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir para a localização visitada seguinte" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Re_fresh View" msgstr "Atuali_zar vista" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 msgid "Refresh the view" msgstr "Atualizar vista" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855 msgid "_View Folder" msgstr "_Ver pasta" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "View folder in file manager" msgstr "Ver a pasta no gestor de ficheiros" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "Show _Hidden" msgstr "Mostrar _ocultos" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas ocultos" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Show _Binary" msgstr "Mostrar _binários" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 msgid "Show binary files" msgstr "Mostrar os ficheiros binários" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:982 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1021 msgid "Previous location" msgstr "Localização anterior" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988 msgid "Go to previous location" msgstr "Ir para a localização anterior" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Ir para uma localização anteriormente aberta" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1008 msgid "Next location" msgstr "Localização seguinte" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014 msgid "Go to next location" msgstr "Ir para a localização seguinte" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1226 msgid "_Match Filename" msgstr "E_quivaler a nome de ficheiro" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2141 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Nenhum objeto de montagem para a unidade montada: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Incapaz de abrir a unidade: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Incapaz de montar a unidade: %s" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Comandos de linha" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "" "Suporte para o pluma de comandos de linha ao estilo Emacs, Kare e Vim." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:6 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:54 msgid "Python Console" msgstr "Consola Python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Consola Python interativa no painel inferior" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20 msgid "_Error color:" msgstr "Cor do _erro" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59 msgid "C_ommand color:" msgstr "Cor do c_omando" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82 msgid "Use system fixed width font" msgstr "" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:102 msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33 #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Quick Open" msgstr "Abertura rápida" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quick open" msgstr "Abertura rápida" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:67 msgid "Quickly open documents" msgstr "Abre documentos rapidamente" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Quickly open files" msgstr "Abre ficheiros rapidamente" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.in:6 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:52 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:190 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:619 msgid "Snippets" msgstr "Fragmentos" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Inserir de forma rápida fragmentos de texto usados frequentemente" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 msgid "Snippets Manager" msgstr "Gestor de fragmentos" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144 msgid "_Snippets:" msgstr "_Fragmentos:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165 msgid "Create new snippet" msgstr "Criar um novo fragmento" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:793 msgid "Import snippets" msgstr "Importar fragmentos" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exportar segmentos selecionados" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:401 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Eliminar fragmentos selecionados" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335 msgid "Activation" msgstr "Ativação" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Ignorar alvos" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Tecla de atalho com a qual o fragmento é ativado" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Tecla de _atalho:" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Espoletador de _separador" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:682 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" "Palavra única com a qual o fragmento é ativado depois de premida a tecla de " "tabelação (Tab)" #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Gerir _pedaços..." #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 msgid "Manage snippets" msgstr "Gerir fragmentos" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:42 msgid "Snippets archive" msgstr "Arquivo de fragmentos" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:67 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Adicionar um novo pedaço..." #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:118 msgid "Global" msgstr "Global" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:398 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Reverter o pedaço selecionado" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:675 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Este acionador de separador não é válido. Os acionadores podem conter letras" " ou um único caractere não alfanumérico como: {, [, etc." #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:772 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "O erro seguinte ocorreu ao importar: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:779 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importação concluída com êxito" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "All supported archives" msgstr "Todos os arquivos suportados" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Arquivo comprimido Gzip" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Arquivo comprimido Bzip2" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 msgid "Single snippets file" msgstr "Ficheiro único de fragmentos" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:954 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:815 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "O erro seguinte ocorreu ao exportar: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:819 msgid "Export successfully completed" msgstr "Exportação concluída com êxito" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:859 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:928 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Pretende incluir fragmentos de sistema selecionados na exportação?" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:946 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Não há fragmentos selecionados para exportação" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:918 msgid "Export snippets" msgstr "Exportar fragmentos" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Digitar um novo atalho ou teclar ←BkSp para limpar" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Digitar um novo atalho" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Não foi possível criar o arquivo \"%s\" " #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "O diretório alvo \"%s\" não existe" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "O diretório alvo \"%s\" não é válido" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "O ficheiro \"%s\" não existe" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "O ficheiro \"%s\" não é um ficheiro de fragmentos válido" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "O ficheiro importado \"%s\" não é um ficheiro de fragmentos válido" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser extraído" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Os ficheiros seguintes não puderam ser importados: %s" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "O ficheiro \"%s\" não é um arquivo de fragmentos válido" #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "A execução do comando Python (%s) excede o tempo máximo; execução abortada." #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:610 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "A execução do comando Python (%s) falhou: %s" #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:79 msgid "S_ort..." msgstr "_Ordenar..." #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:81 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Ordenar o documento ou seleção" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:5 plugins/sort/sort.ui:29 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordena um documento ou o texto selecionado." #: plugins/sort/sort.ui:62 msgid "_Sort" msgstr "Or_denar" #: plugins/sort/sort.ui:110 msgid "_Reverse order" msgstr "Inverte_r ordem" #: plugins/sort/sort.ui:126 msgid "R_emove duplicates" msgstr "R_emover duplicados" #: plugins/sort/sort.ui:142 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignorar capitalização" #: plugins/sort/sort.ui:167 msgid "S_tart at column:" msgstr "Ini_ciar na coluna:" #: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11 msgid "Autocheck Type" msgstr "Tipo de verificação" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:421 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:452 msgid "(no suggested words)" msgstr "(sem sugestões)" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:445 msgid "_More..." msgstr "_Mais..." #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:500 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorar todas" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:554 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Sugestões de ortografia..." #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:265 msgid "Check Spelling" msgstr "Verificação ortográfica" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:276 msgid "Suggestions" msgstr "Sugestões" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:559 msgid "(correct spelling)" msgstr "(corrigir ortografia)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" msgstr "Correção ortográfica terminada" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:286 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:292 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:301 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:407 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:137 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:24 msgid "Set language" msgstr "Definir idioma" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:187 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97 msgid "_Check Spelling..." msgstr "Verificação _ortográfica" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Verificar a ortografia do documento atual" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "Set _Language..." msgstr "Definir i_dioma..." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Definir o idioma do documento atual" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Verificar ortografia _automaticamente" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Efetuar automaticamente verificação ortográfica do documento atual" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918 msgid "The document is empty." msgstr "O documento está vazio." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943 msgid "No misspelled words" msgstr "Nenhuma palavra incorreta" #: plugins/spell/languages-dialog.ui:105 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Selecione o i_dioma do documento atual." #: plugins/spell/spell-checker.ui:33 msgid "Check spelling" msgstr "Verificação ortográfica" #: plugins/spell/spell-checker.ui:52 msgid "Misspelled word:" msgstr "Palavra incorreta:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:66 msgid "word" msgstr "palavra" #: plugins/spell/spell-checker.ui:84 msgid "Change _to:" msgstr "Alterar _para:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:115 msgid "Check _Word" msgstr "Verificar _palavra" #: plugins/spell/spell-checker.ui:151 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Sugestões:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:202 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: plugins/spell/spell-checker.ui:216 msgid "Cha_nge" msgstr "_Alterar" #: plugins/spell/spell-checker.ui:230 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignorar tod_as" #: plugins/spell/spell-checker.ui:244 msgid "Change A_ll" msgstr "A_lterar todas" #: plugins/spell/spell-checker.ui:273 msgid "User dictionary:" msgstr "Dicionário do utilizador:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:292 msgid "Add w_ord" msgstr "Adici_onar palavra" #: plugins/spell/spell-checker.ui:334 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:348 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Configurar o suplemento (plugin) de verificação ortográfica" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Verificação ortográfica automática ao carregar o documento..." #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Nunca verificar ortografia" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Lembrar a verificação por documento" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Verificar ortografia sempre" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Corretor ortográfico" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Efetua a verificação ortográfica do documento atual." #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:708 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:723 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:612 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Selecione o grupo de etiquetas a utilizar" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:631 msgid "_Preview" msgstr "_Antevisão" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:705 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Lista de etiquetas disponíveis" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Etiquetas" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132 msgid "Abbreviated form" msgstr "Forma abreviada" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145 msgid "Accessibility key character" msgstr "Caractere de tecla de acessibilidade" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149 msgid "Acronym" msgstr "Acrónimo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154 msgid "Align" msgstr "Alinhamento" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158 msgid "Alignment character" msgstr "Caractere de alinhamento" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166 msgid "Anchor URI" msgstr "URI âncora" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171 msgid "Anchor" msgstr "Âncora" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Código de ficheiro de classe da applet (obsoleto)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184 msgid "Associated information" msgstr "Informação associada" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188 msgid "Author info" msgstr "Informação de autor" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193 msgid "Axis related headers" msgstr "Cabeçalhos relacionados com o eixo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Cor de fundo (obsoleto)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Mosaico de textura de fundo (obsoleto)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Tipo de letra base (obsoleto)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209 msgid "Base URI" msgstr "URI base" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:93 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1213 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Contorno (obsoleto)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226 msgid "Cell rowspan" msgstr "Junção de células em linha" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centrar (obsoleto)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Codificação de caracteres do recurso associado" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120 msgid "Checked state" msgstr "Estado selecionado" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243 msgid "Citation" msgstr "Citação" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248 msgid "Cite reason for change" msgstr "Cite o motivo da alteração" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID de implementação de classe" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256 msgid "Class list" msgstr "Lista de classe" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260 msgid "Clear text flow control" msgstr "Limpar o controlo de fluxo de texto" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264 msgid "Code content type" msgstr "Tipo do código de conteúdo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Cor das ligações selecionadas (obsoleto)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272 msgid "Column span" msgstr "Junção de colunas" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragmento de código informático" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Tipo de conteúdo (obsoleto)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307 msgid "Date and time of change" msgstr "Data e hora da alteração" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311 msgid "Declare flag" msgstr "Parâmetro de declaração" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318 msgid "Defer attribute" msgstr "Atributo diferido" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322 msgid "Definition description" msgstr "Descrição da definição" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327 msgid "Definition list" msgstr "Lista de definição" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332 msgid "Definition term" msgstr "Termo de definição" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337 msgid "Deleted text" msgstr "Texto eliminado" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346 msgid "Directionality" msgstr "Direção" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "Direção (obsoleto)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:239 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1355 msgid "Disabled" msgstr "Inativo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359 msgid "DIV container" msgstr "Contentor DIV" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364 msgid "DIV Style container" msgstr "Contentor de estilo DIV" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369 msgid "Document base" msgstr "Base do documento" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373 msgid "Document body" msgstr "Corpo do documento" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378 msgid "Document head" msgstr "Cabeçalho do documento" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383 msgid "Element ID" msgstr "ID do elemento" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387 msgid "Document title" msgstr "Título do documento" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392 msgid "Document type" msgstr "Tipo do documento" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405 #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328 msgid "Emphasis" msgstr "Ênfase" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410 msgid "Encode type" msgstr "Tipo de codificação" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "Tipo de letra (obsoleto)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423 msgid "For label" msgstr "Para etiqueta" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427 msgid "Forced line break" msgstr "Quebra de linha forçada" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431 msgid "Form action handler" msgstr "Manipulador de ação do formulário" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435 msgid "Form control group" msgstr "Grupo de controlo do formulário" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440 msgid "Form field label text" msgstr "Texto da etiqueta do campo do formulário" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445 msgid "Form input type" msgstr "Tipo de entrada de dados do formulário" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449 msgid "Form input" msgstr "Entrada de dados do formulário" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457 msgid "Form method" msgstr "Método do formulário" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461 msgid "Form" msgstr "Formulário" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466 msgid "Forward link" msgstr "Ligação para avançar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470 msgid "Frame render parts" msgstr "Partes de renderização da moldura" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474 msgid "Frame source" msgstr "Código da moldura" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478 msgid "Frame target" msgstr "Alvo da moldura" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482 msgid "Frame" msgstr "Moldura" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371 msgid "Frame border" msgstr "Contorno da moldura" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490 msgid "Frameset columns" msgstr "Colunas do conjunto de molduras" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495 msgid "Frameset rows" msgstr "Linhas do conjunto de molduras" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500 msgid "Frameset" msgstr "Conjunto da moldura" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391 msgid "Frame spacing" msgstr "Espaçamento da moldura" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509 msgid "Generic embedded object" msgstr "Objeto incorporado genérico" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513 msgid "Generic metainformation" msgstr "Informação genérica" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517 msgid "Generic span" msgstr "Junção genérica" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522 msgid "Header cell IDs" msgstr "IDs de célula de cabeçalho" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526 msgid "Heading 1" msgstr "Título 1" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531 msgid "Heading 2" msgstr "Título 2" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536 msgid "Heading 3" msgstr "Título 3" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541 msgid "Heading 4" msgstr "Título 4" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546 msgid "Heading 5" msgstr "Título 5" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551 msgid "Heading 6" msgstr "Título 6" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561 msgid "Height" msgstr "Altura" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565 msgid "Horizontal rule" msgstr "Régua horizontal" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "Espaço horizontal (obsoleto)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573 msgid "HREF URI" msgstr "URI HREF" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577 msgid "HTML root element" msgstr "Elemento raiz HTML" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582 msgid "HTTP header name" msgstr "Nome do cabeçalho HTTP" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586 msgid "I18N BiDi override" msgstr "Controlo BiDi de I18N" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591 msgid "Image map area" msgstr "Área do mapa de imagem" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595 msgid "Image map name" msgstr "Nome do mapa de imagem" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600 msgid "Image map" msgstr "Mapa de imagem" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:495 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1609 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613 msgid "Inline frame" msgstr "Moldura incorporada" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623 msgid "Inserted text" msgstr "Texto inserido" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628 msgid "Instance definition" msgstr "Definição de instância" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633 msgid "Italic text" msgstr "Texto em itálico" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "Applet Java (obsoleto)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651 msgid "Language code" msgstr "Código fonte" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655 msgid "Large text style" msgstr "Estilo de texto grande" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "Cor da ligação (obsoleto)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668 msgid "List item" msgstr "Item de lista" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "Lista de tipos MIME para envio de ficheiros" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677 msgid "List of supported character sets" msgstr "Lista de conjuntos de caracteres suportados" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686 msgid "Local change to font" msgstr "Alteração local ao tipo de letra" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691 msgid "Long description link" msgstr "Descrição da ligação" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695 msgid "Long quotation" msgstr "Citação extensa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704 msgid "Margin pixel height" msgstr "Altura da margem em pixeis" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708 msgid "Margin pixel width" msgstr "Largura da margem em pixeis" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717 msgid "Maximum length of text field" msgstr "Comprimento máximo do campo de texto" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721 msgid "Output media" msgstr "Resultados" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725 msgid "Media-independent link" msgstr "Ligação independente" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "Lista de menu (obsoleto)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739 msgid "Multi-line text field" msgstr "Campo de texto multilinha" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744 msgid "Multiple" msgstr "Múltiplo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:626 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1748 msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752 msgid "Named property value" msgstr "Valor de propriedade denominada" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764 msgid "No frames" msgstr "Sem molduras" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779 msgid "No resize" msgstr "Sem redimensionamento" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783 msgid "No script" msgstr "Sem script" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "Sem sombra (obsoleto)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792 msgid "No URI" msgstr "Sem URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "Sem translineação (obsoleto)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "Ficheiro de objeto applet (obsoleto)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809 msgid "Object data reference" msgstr "Referência de objeto de dados" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813 msgid "Offset for alignment character" msgstr "Deslocamento do caractere de alinhamento" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817 msgid "OnBlur event" msgstr "Evento OnBlur" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821 msgid "OnChange event" msgstr "Evento OnChange" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825 msgid "OnClick event" msgstr "Evento OnClick" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829 msgid "OnDblClick event" msgstr "Evento OnDblClick" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833 msgid "OnFocus event" msgstr "Evento OnFocus" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837 msgid "OnKeyDown event" msgstr "Evento OnKeyDown" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841 msgid "OnKeyPress event" msgstr "Evento OnKeyPress" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845 msgid "OnKeyUp event" msgstr "Evento OnKeyUp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849 msgid "OnLoad event" msgstr "Evento OnLoad" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853 msgid "OnMouseDown event" msgstr "Evento OnMouseDown" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857 msgid "OnMouseMove event" msgstr "Evento OnMouseMove" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861 msgid "OnMouseOut event" msgstr "Evento OnMouseOn" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865 msgid "OnMouseOver event" msgstr "Evento OnMouseOver" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869 msgid "OnMouseUp event" msgstr "Evento OnMouseUp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873 msgid "OnReset event" msgstr "Evento OnReset" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877 msgid "OnSelect event" msgstr "Evento OnSelect" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881 msgid "OnSubmit event" msgstr "Evento OnSubmit" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885 msgid "OnUnload event" msgstr "Evento OnUnload" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889 msgid "Option group" msgstr "Grupo de opções" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894 msgid "Option selector" msgstr "Seletor de opções" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899 msgid "Ordered list" msgstr "Lista ordenada" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904 msgid "Paragraph class" msgstr "Classe de parágrafo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909 msgid "Paragraph style" msgstr "Estilo de parágrafo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924 msgid "Preformatted text" msgstr "Texto pré-formatado" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "Dicionário de informações de perfil" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937 msgid "Push button" msgstr "Botão de opção" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "Texto e senha apenas de leitura" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "Espaçamento reduzido (obsoleto)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958 msgid "Reverse link" msgstr "Ligação invertida" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "Traços entre linhas e colunas" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "Resultado de amostra de aplicação, scripts" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "Âmbito coberto pelos cabeçalhos das células" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983 msgid "Script language name" msgstr "Nome de linguagem de script" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987 msgid "Script statements" msgstr "Comandos de script" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de deslocação" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996 msgid "Selectable option" msgstr "Opção selecionável" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004 msgid "Server-side image map" msgstr "Mapa de imagem do lado do servidor" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012 msgid "Short inline quotation" msgstr "Citação abreviada incorporada" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891 msgid "Size (deprecated)" msgstr "Tamanho (obsoleto)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025 msgid "Small text style" msgstr "Estilo de texto pequeno" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042 msgid "Space-separated archive list" msgstr "Lista de arquivos separada por espaços" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050 msgid "Spacing between cells" msgstr "Espaçamento entre células" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054 msgid "Spacing within cells" msgstr "Espaçamento dentro das células" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058 msgid "Span" msgstr "Expandir" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066 msgid "Standby load message" msgstr "Mensagem de aguardar leitura" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "Número inicial da sequência (obsoleto)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938 msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "Estilo de texto rasurado (obsoleto)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944 msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "Texto rasurado (obsoleto)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084 msgid "Strong emphasis" msgstr "Ênfase a negrito" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094 msgid "Style info" msgstr "Informação de estilo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098 msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103 msgid "Superscript" msgstr "Sobrescrito" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112 msgid "Table body" msgstr "Corpo da tabela" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117 msgid "Table caption" msgstr "Título da tabela" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122 msgid "Table column group properties" msgstr "Propriedades do grupo de colunas da tabela" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127 msgid "Table column properties" msgstr "Propriedades da coluna da tabela" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132 msgid "Table data cell" msgstr "Célula de dados da tabela" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137 msgid "Table footer" msgstr "Rodapé da tabela" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142 msgid "Table header cell" msgstr "Célula de cabeçalho da tabela" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147 msgid "Table header" msgstr "Cabeçalho da tabela" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152 msgid "Table row" msgstr "Linha da tabela" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157 msgid "Table summary" msgstr "Resumo da tabela" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166 msgid "Target - Blank" msgstr "Destino - Vazio" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171 msgid "Target - Parent" msgstr "Destino - Superior" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176 msgid "Target - Self" msgstr "Destino - Próprio" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181 msgid "Target - Top" msgstr "Destino - Topo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "Estilo de texto teletipo ou monoespaçado" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "Cor do texto (obsoleto)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199 msgid "Text entered by user" msgstr "Texto introduzido pelo utilizador" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1071 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2208 msgid "Title" msgstr "Título" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216 msgid "Underlined text style" msgstr "Estilo de texto sublinhado" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221 msgid "Unordered list" msgstr "Lista desordenada" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230 msgid "Use image map" msgstr "Utilizar mapa de imagem" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234 msgid "Value interpretation" msgstr "Interpretação do valor" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238 msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242 msgid "Variable or program argument" msgstr "Variável ou argumento da aplicação" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "Alinhamento vertical da célula" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "Espaço vertical (obsoleto)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "Cor da ligação visitada (obsoleto)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259 msgid "Width" msgstr "Largura" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130 msgid "HTML - Tags" msgstr "HTML - Etiquetas" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141 msgid "Above" msgstr "Acima" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176 msgid "Applet class file code" msgstr "Código de ficheiro de classe da applet" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180 msgid "Array" msgstr "Matriz" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201 msgid "Background texture tile" msgstr "Mosaico de textura de fundo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205 msgid "Base font" msgstr "Tipo de letra base" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218 msgid "Border color" msgstr "Cor do contorno" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1222 msgid "Border" msgstr "Margem" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1230 msgid "Center" msgstr "Centro" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239 msgid "Checked (state)" msgstr "Selecionado (estado)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268 msgid "Color of selected links" msgstr "Cor das ligações selecionadas" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295 msgid "Content scheme" msgstr "Esquema do conteúdo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299 msgid "Content type" msgstr "Tipo de conteúdo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350 msgid "Directory list" msgstr "Lista de diretórios" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396 msgid "HTML version" msgstr "Versão HTML" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400 msgid "Embedded object" msgstr "Objeto incorporado" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414 msgid "Figure" msgstr "Imagem" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419 msgid "Font face" msgstr "Tipo de letra" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486 msgid "Frameborder" msgstr "Contorno da moldura" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505 msgid "Framespacing" msgstr "Espaçamento de moldura" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556 msgid "Heading" msgstr "Título" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569 msgid "Horizontal space" msgstr "Espaço horizontal" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605 msgid "Image source" msgstr "Origem da imagem" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618 msgid "Inline layer" msgstr "Camada incorporada" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638 msgid "Java applet" msgstr "Applet Java" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660 msgid "Layer" msgstr "Camada" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664 msgid "Link color" msgstr "Cor da ligação" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681 msgid "Listing" msgstr "Listagem" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700 msgid "Mail link" msgstr "Ligação de correio eletrónico" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712 msgid "Marquee" msgstr "Marca" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729 msgid "Menu list" msgstr "Lista de menu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734 msgid "Multicolumn" msgstr "Várias colunas" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756 msgid "Next ID" msgstr "ID seguinte" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760 msgid "No embedded objects" msgstr "Nenhum objeto incorporado" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769 msgid "No layers" msgstr "Sem camadas" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774 msgid "No line break" msgstr "Sem quebras de linha" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788 msgid "No shade" msgstr "Sem sombra" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796 msgid "No word wrap" msgstr "Sem translineação" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800 msgid "Note" msgstr "Nota" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805 msgid "Object applet file" msgstr "Ficheiro de objeto applet" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919 msgid "Preformatted listing" msgstr "Listagem pré-formatada" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933 msgid "Prompt message" msgstr "Mensagem de questão" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942 msgid "Quote" msgstr "Aspa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954 msgid "Reduced spacing" msgstr "Espaçamento reduzido" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962 msgid "Root" msgstr "Raiz" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017 msgid "Single line prompt" msgstr "Questão de linha única" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2021 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030 msgid "Soft line break" msgstr "Quebra de linha suave" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034 msgid "Sound" msgstr "Som" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046 msgid "Spacer" msgstr "Espaçador" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062 msgid "Square root" msgstr "Raiz quadrada" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070 msgid "Starting sequence number" msgstr "Número inicial da sequência" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074 msgid "Strike-through text style" msgstr "Estilo de texto rasurado" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079 msgid "Strike-through text" msgstr "Texto rasurado" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108 msgid "Tab order position" msgstr "Posição da ordenação de tabulações" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195 msgid "Text color" msgstr "Cor do texto" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204 msgid "Text" msgstr "Texto" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212 msgid "Top margin in pixels" msgstr "Margem superior em pixeis" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251 msgid "Vertical space" msgstr "Espaço vertical" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255 msgid "Visited link color" msgstr "Cor da ligação visitada" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "HTML - Caracteres especiais" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267 msgid "Non-breaking space" msgstr "Espaço sem quebra" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271 msgid "Soft hyphen­" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275 msgid """ msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279 msgid "&" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283 msgid "¡" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287 msgid "¦" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291 msgid "¨" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295 msgid "¯" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299 msgid "´" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303 msgid "¸" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307 msgid "<" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311 msgid ">" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315 msgid "±" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319 msgid "«" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323 msgid "»" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327 msgid "×" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331 msgid "÷" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335 msgid "¢" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339 msgid "£" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343 msgid "€" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347 msgid "¤" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351 msgid "¥" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355 msgid "§" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359 msgid "©" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363 msgid "¬" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367 msgid "®" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371 msgid "™" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375 msgid "°" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379 msgid "µ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383 msgid "¶" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387 msgid "·" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391 msgid "¼" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395 msgid "½" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399 msgid "¾" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403 msgid "¹" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407 msgid "²" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411 msgid "³" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415 msgid "á" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419 msgid "Á" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423 msgid "â" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427 msgid "Â" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431 msgid "à" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435 msgid "À" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439 msgid "å" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443 msgid "Å" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447 msgid "ã" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451 msgid "Ã" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455 msgid "ä" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459 msgid "Ä" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463 msgid "ª" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467 msgid "æ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471 msgid "Æ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475 msgid "ç" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479 msgid "Ç" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483 msgid "Ð" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487 msgid "ð" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491 msgid "é" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495 msgid "É" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499 msgid "ê" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503 msgid "Ê" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507 msgid "è" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511 msgid "È" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515 msgid "ë" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519 msgid "Ë" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523 msgid "í" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527 msgid "Í" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531 msgid "î" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535 msgid "Î" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539 msgid "ì" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543 msgid "Ì" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547 msgid "ï" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551 msgid "Ï" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555 msgid "ñ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559 msgid "Ñ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563 msgid "ó" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567 msgid "Ó" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571 msgid "ô" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575 msgid "Ô" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579 msgid "ò" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583 msgid "Ò" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587 msgid "º" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591 msgid "ø" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595 msgid "Ø" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599 msgid "õ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603 msgid "Õ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607 msgid "ö" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611 msgid "Ö" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615 msgid "ß" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619 msgid "þ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623 msgid "Þ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627 msgid "ú" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631 msgid "Ú" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635 msgid "û" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639 msgid "Û" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643 msgid "ù" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647 msgid "Ù" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651 msgid "ü" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655 msgid "Ü" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659 msgid "ý" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663 msgid "Ý" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667 msgid "ÿ" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3 msgid "Latex - Tags" msgstr "Latex - etiquetas" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "Bibliografia (citação)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9 msgid "Bibliography (item)" msgstr "Bibliografia (item)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "Bibliografia (citação abreviada)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "Bibliografia (a bibliografia)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24 msgid "Brackets ()" msgstr "Parênteses ()" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29 msgid "Brackets []" msgstr "Parênteses []" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34 msgid "Brackets {}" msgstr "Chavetas {}" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39 msgid "Brackets <>" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44 msgid "File input" msgstr "Ficheiro de entrada" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49 msgid "Function cosine" msgstr "Função cosseno" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54 msgid "Function e^" msgstr "Função e^" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59 msgid "Function exp" msgstr "Função exp" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64 msgid "Function log" msgstr "Função log" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69 msgid "Function log10" msgstr "Função log10" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74 msgid "Function sine" msgstr "Função seno" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79 msgid "Greek alpha" msgstr "Alfa grego" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83 msgid "Greek beta" msgstr "Beta grego" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87 msgid "Greek epsilon" msgstr "Epsilon grego" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91 msgid "Greek gamma" msgstr "Gama grego" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95 msgid "Greek lambda" msgstr "Lambda grego" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99 msgid "Greek rho" msgstr "Rho grego" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103 msgid "Greek tau" msgstr "Tau grego" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117 msgid "Header 1 (section)" msgstr "Cabeçalho 1 (secção)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "Cabeçalho 1 (secção*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "Cabeçalho 2 (subsecção)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "Cabeçalho 2 (subsecção*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "Cabeçalho 3 (subsubsecção)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "Cabeçalho 3 (subsubsecção*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "Cabeçalho 4 (parágrafo)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152 msgid "Header appendix" msgstr "Cabeçalho de apêndice" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156 msgid "List description" msgstr "Descrição de lista" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161 msgid "List enumerate" msgstr "Lista enumerada" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166 msgid "List itemize" msgstr "Lista itemizada" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171 msgid "Item with label" msgstr "Item com etiqueta" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176 msgid "Item" msgstr "Item" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180 msgid "Maths (display)" msgstr "Matemática (apresentação)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185 msgid "Maths (inline)" msgstr "Matemática (embutida)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190 msgid "Operator fraction" msgstr "Operador de fração" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195 msgid "Operator integral (display)" msgstr "Operador de integral (apresentação)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "Operador de integral (embutido)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205 msgid "Operator sum (display)" msgstr "Operador de soma (apresentação)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "Operador de soma (embutido)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215 msgid "Reference label" msgstr "Etiqueta de referência" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220 msgid "Reference ref" msgstr "Referência ref" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225 msgid "Symbol <<" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229 msgid "Symbol <=" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233 msgid "Symbol >=" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237 msgid "Symbol >>" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241 msgid "Symbol and" msgstr "Símbolo and" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245 msgid "Symbol const" msgstr "Símbolo const" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "Símbolo d2-por-dt2-parcial" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254 msgid "Symbol dagger" msgstr "Símbolo punhal" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "Símbolo d-por-dt" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "Símbolo d-por-dt-parcial" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268 msgid "Symbol equiv" msgstr "Símbolo equiv" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272 msgid "Symbol en-dash --" msgstr "Símbolo hífen --" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276 msgid "Symbol em-dash ---" msgstr "Símbolo travessão ---" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280 msgid "Symbol infinity" msgstr "Símbolo infinito" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "Símbolo espaço matemático ," #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "Símbolo espaço matemático ." #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "Símbolo espaço matemático _" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "Símbolo espaço matemático __" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300 msgid "Symbol simeq" msgstr "Símbolo simeq" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304 msgid "Symbol star" msgstr "Símbolo estrela" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308 msgid "Typeface bold" msgstr "Tipo de letra negrito" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313 msgid "Typeface type" msgstr "Tipo de letra de máquina" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318 msgid "Typeface italic" msgstr "Tipo de letra itálica" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323 msgid "Typeface slanted" msgstr "Tipo de letra inclinada" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333 msgid "Unbreakable text" msgstr "Texto sem quebra de linha" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338 msgid "Footnote" msgstr "Nota de rodapé" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Tag list" msgstr "Lista de etiquetas" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:6 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." msgstr "" "Disponibiliza um método para inserir facilmente num documento " "expressões/etiquetas muito utilizadas sem ter de as escrever." #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT - Elementos" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8 msgid "apply-imports" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12 msgid "apply-templates" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303 msgid "attribute" msgstr "atributo" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20 msgid "attribute-set" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24 msgid "call-template" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28 msgid "choose" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:32 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:150 msgid "comment" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:36 msgid "copy" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39 msgid "copy-of" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43 msgid "decimal-format" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46 msgid "element" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50 msgid "fallback" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54 msgid "for-each" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58 msgid "if" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:62 msgid "import" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:66 msgid "include" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:70 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:199 #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:147 msgid "key" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:74 msgid "message" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78 msgid "namespace-alias" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:82 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:233 msgid "number" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85 msgid "otherwise" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:89 msgid "output" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93 msgid "param" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97 msgid "preserve-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240 msgid "processing-instruction" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:105 msgid "sort" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108 msgid "strip-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:112 msgid "stylesheet" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398 msgid "template" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:120 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:280 msgid "text" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123 msgid "value-of" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:127 msgid "variable" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131 msgid "when" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135 msgid "with-param" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT - Funções" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:142 msgid "boolean" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146 msgid "ceiling" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153 msgid "concat" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:157 msgid "contains" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:161 msgid "count" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165 msgid "current" msgstr "atual" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:168 msgid "document" msgstr "documento" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172 msgid "element-available" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:176 msgid "false" msgstr "falso" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179 msgid "floor" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183 msgid "format-number" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187 msgid "function-available" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191 msgid "generate-id" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:195 msgid "id" msgstr "id" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203 msgid "lang" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:207 msgid "last" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210 msgid "local-name" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:214 msgid "name" msgstr "nome" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218 msgid "namespace-uri" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:222 msgid "node" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225 msgid "normalize-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229 msgid "not" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237 msgid "position" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:244 msgid "round" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248 msgid "starts-with" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:252 msgid "string" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256 msgid "string-length" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260 msgid "substring" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264 msgid "substring-after" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268 msgid "substring-before" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:272 msgid "sum" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276 msgid "system-property" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283 msgid "translate" msgstr "traduzir" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:287 msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290 msgid "unparsed-entity-uri" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296 msgid "XSLT - Axes" msgstr "XSLT - Eixos" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297 msgid "ancestor" msgstr "antecedente" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300 msgid "ancestor-or-self" msgstr "antecedente ou próprio" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306 msgid "child" msgstr "dependente" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309 msgid "descendant" msgstr "descendente" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312 msgid "descendant-or-self" msgstr "descendente ou próprio" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315 msgid "following" msgstr "seguinte" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318 msgid "following-sibling" msgstr "descendente seguinte" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321 msgid "namespace" msgstr "espaço de nome" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324 msgid "parent" msgstr "superior" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327 msgid "preceding" msgstr "precedente" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330 msgid "preceding-sibling" msgstr "precedente seguinte" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333 msgid "self" msgstr "próprio" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3 msgid "XUL - Tags" msgstr "XUL - Etiquetas" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:5 msgid "action" msgstr "acção" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10 msgid "arrowscrollbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15 msgid "bbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20 msgid "binding" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25 msgid "bindings" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:30 msgid "box" msgstr "caixa" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35 msgid "broadcaster" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39 msgid "broadcasterset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:44 msgid "button" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48 msgid "browser" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52 msgid "checkbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:56 msgid "caption" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60 msgid "colorpicker" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65 msgid "column" msgstr "coluna" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69 msgid "columns" msgstr "colunas" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74 msgid "commandset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:79 msgid "command" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83 msgid "conditions" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:88 msgid "content" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:92 msgid "deck" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:97 msgid "description" msgstr "descrição" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:102 msgid "dialog" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111 msgid "dialogheader" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115 msgid "editor" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119 msgid "grid" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:124 msgid "grippy" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:129 msgid "groupbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134 msgid "hbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139 msgid "iframe" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:143 msgid "image" msgstr "image" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151 msgid "keyset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160 msgid "listbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:165 msgid "listcell" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:169 msgid "listcol" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:174 msgid "listcols" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:179 msgid "listhead" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:184 msgid "listheader" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:188 msgid "listitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:192 msgid "member" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:196 msgid "menu" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201 msgid "menubar" msgstr "barra de menu" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206 msgid "menuitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210 msgid "menulist" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215 msgid "menupopup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220 msgid "menuseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224 msgid "observes" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:228 msgid "overlay" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234 msgid "page" msgstr "página" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:239 msgid "popup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244 msgid "popupset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249 msgid "preference" msgstr "preferência" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:254 msgid "preferences" msgstr "preferências" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:259 msgid "prefpane" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:264 msgid "prefwindow" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:269 msgid "progressmeter" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:273 msgid "radio" msgstr "rádio" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:277 msgid "radiogroup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282 msgid "resizer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:287 msgid "richlistbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:292 msgid "richlistitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297 msgid "row" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302 msgid "rows" msgstr "linhas" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:307 msgid "rule" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:312 msgid "script" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317 msgid "scrollbar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:321 msgid "scrollbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:326 msgid "scrollcorner" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:331 msgid "separator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336 msgid "spacer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:340 msgid "splitter" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345 msgid "stack" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350 msgid "statusbar" msgstr "barra de estado" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355 msgid "statusbarpanel" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:360 msgid "stringbundle" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:364 msgid "stringbundleset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:369 msgid "tab" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373 msgid "tabbrowser" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:378 msgid "tabbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383 msgid "tabpanel" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388 msgid "tabpanels" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:393 msgid "tabs" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:403 msgid "textnode" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:408 msgid "textbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412 msgid "titlebar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417 msgid "toolbar" msgstr "barra de ferramentas" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:422 msgid "toolbarbutton" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:426 msgid "toolbargrippy" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:431 msgid "toolbaritem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:436 msgid "toolbarpalette" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:441 msgid "toolbarseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:446 msgid "toolbarset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:451 msgid "toolbarspacer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:456 msgid "toolbarspring" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:461 msgid "toolbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:466 msgid "tooltip" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:471 msgid "tree" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476 msgid "treecell" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480 msgid "treechildren" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485 msgid "treecol" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489 msgid "treecols" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494 msgid "treeitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499 msgid "treerow" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504 msgid "treeseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:509 msgid "triple" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:514 msgid "vbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:519 msgid "window" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525 msgid "wizard" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530 msgid "wizardpage" msgstr "" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12 msgid "Prompt type" msgstr "Tipo de entrada" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16 msgid "Selected format" msgstr "Formato selecionado" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20 msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizado" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:184 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "In_serir data e hora..." #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Inserir a data e hora atuais na posição do cursor" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:547 msgid "Available formats" msgstr "Formatos disponíveis" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Inserir data/hora" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor." #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Save Without Trailing Spaces" msgstr "Guardar sem espaços à direita" #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Removes trailing spaces from lines before saving." msgstr "Remover espaços no final das linhas antes de guardar." #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Inserir data e hora" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165 msgid "Use the _selected format" msgstr "Utilizar o formato _selecionado" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247 msgid "_Use custom format" msgstr "_Utilizar formato personalizado" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the #. entry above #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01-11-2009 17:52:00" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Configurar suplemento de data/hora" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Ao inserir a data/hora..." #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Pedir um formato"