# Brazilian Portuguese translation of gedit. # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Frederic L. W. Meunier <linux@urbi.com.br>, 1999. # Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2000. # Francisco Petrucio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>, 2002. # David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003. # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004. # João Emanuel <deathbird1981@yahoo.com.br>, 2004. # João Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99@terra.com.br>, 2004. # Raphael Higino <In Memoriam>, 2004-2005. # Everson Santos Araujo <everson@por.com.br>, 2005-2006. # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008. # Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2008. # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008. # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2009. # César Veiga <tombs@linuxmail.org>, 2009. # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009. # Jader Henrique da Silva <vovozito@gmail.com>, 2009. # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008, 2009. # Carlos José Pereira <carlao2005@gmail.com>, 2009 # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit 2.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-14 10:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-14 11:12-0500\n" "Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <mate-pt_BR-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Edite arquivos de texto" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "gedit Text Editor" msgstr "Editor de texto gedit" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Fonte personalizada a ser usada na área de edição, caso a opção \"Usar fonte " "padrão\" seja desligada." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Ativar plug-ins" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3 msgid "Automatic indent" msgstr "Recuo automático" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Codificações detectadas automaticamente" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5 msgid "Autosave" msgstr "Salvar automaticamente" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervalo para salvar automaticamente" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Fonte do corpo para impressão" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Painel inferior visível" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Criar cópias de backup" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Mostrar números de linha" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11 msgid "Display Right Margin" msgstr "Mostrar margem direita" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12 msgid "Editor Font" msgstr "Fonte do editor" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Habilitar destaque de pesquisa" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Habilitar destaque de sintaxe" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codificações mostradas no menu" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Fonte do cabeçalho para impressão" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Destacar linha atual" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Destacar parênteses correspondentes" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Se esse valor for 0 não serão inseridos números de linha quando um documento " "for impresso. Do contrário, o gedit vai imprimir números de linha a cada " "número especificado de linhas." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20 msgid "Insert spaces" msgstr "Inserir espaços" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Fonte do número de linha para impressão" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Modo de quebra de linhas" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23 msgid "" "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Lista de esquemas VFS ao qual o gedit tem suporte em modo de escrita. O " "esquema de \\\"arquivo\\\" tem permissão de escrita por padrão." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Lista dos plug-ins ativos. Ela contém a \"Localização\" dos plug-ins ativos. " "Veja o arquivo .gedit-plug-in para obter a \"Localização\" de um dado plug-" "in." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Lista de codificações mostradas no menu de Codificação de Caracteres no " "seletor de arquivos abrir/salvar. Somente codificações reconhecidas são " "usadas." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Número máximo de ações do desfazer" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Número máximo de arquivos recentes" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" " "para um número ilimitado de ações." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" " "para um número ilimitado de ações. Obsoleto desde 2.12.0" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Número de minutos para que o gedit salve automaticamente os arquivos " "modificados. Só terá efeito se a opção \"Salvar automaticamente\" estiver " "ligada." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37 msgid "Print Header" msgstr "Imprimir cabeçalho" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimir números de linha" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprimir destaque de sintaxe" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Modo de quebra de linha na impressão" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaurar posição anterior do cursor" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posição da margem direita" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Barra lateral visível" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50 msgid "Smart Home End" msgstr "Home end inteligente" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Lista ordenada de codificações usadas pelo gedit para detectar " "automaticamente a codificação de um arquivo. \"CURRENT\" é a codificação da " "localização atual. Somente codificações reconhecidas são usadas." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Especifica como o cursor move quando as teclas HOME e END são pressionadas. " "Use \"DISABLED\" para sempre mover para o início/fim da linha, \"AFTER\" " "para mover para o início/fim da linha a primeira vez as teclas forem " "pressionadas e para o início/fim do texto, ignorando espaços a segunda vez " "as teclas forem pressionadas, \"BEFORE\" para mover para o início/fim do " "texto antes de mover para o início/fim da linha e \"ALWAYS\" para sempre " "mover para o início/fim texto invés do início/fim da linha." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Como quebrar linhas para impressão: \"GTK_WRAP_NONE\" para não quebrar, " "\"GTK_WRAP_WORD\" para quebrar entre palavras, ou \"GTK_WRAP_CHAR\" para " "quebrar entre caracteres individuais. Note que os valores são sensíveis à " "maiusculização, então assegure-se de definir exatamente como mencionado aqui." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Como quebrar linhas na área de edição: \"GTK_WRAP_NONE\" para não quebrar, " "\"GTK_WRAP_WORD\" para quebrar entre palavras, e \"GTK_WRAP_CHAR\" para " "quebrar entre caracteres individuais. Note que os valores são sensíveis a " "maiusculização, então assegure-se de definir exatamente como mencionado aqui." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Fonte a ser usada para o corpo de um documento ao imprimir." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Fonte a ser usada para imprimir números de linha, caso a opção \"Imprimir " "números de linha\" seja diferente de zero." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Fonte a ser usada para cabeçalhos de páginas ao imprimir um documento, caso " "a opção \"Imprimir cabeçalho\" esteja ativada." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Número máximo de arquivos abertos recentemente a serem exibidos no submenu " "\"Arquivos recentes\"." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Número de espaços a serem exibidos no lugar dos caracteres de tabulação." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Posição da margem direita." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Barra de status visível" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62 msgid "Style Scheme" msgstr "Esquema de estilo" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Estilo para os botões da barra de ferramentas: \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" para " "usar o estilo padrão do sistema, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" para mostrar apenas " "ícones, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" para mostrar ícones e texto, e " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" para mostrar texto prioritário ao lado " "dos ícones. Note que os valores são sensíveis a maiusculização, então " "assegure-se de que eles estejam idênticos aos mencionados aqui." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64 msgid "Tab Size" msgstr "Tamanho da tabulação" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "A identificação (id) de um Esquema de estilo GtkSourceView usado para " "colorir o texto." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Estilo dos botões da barra de ferramentas" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Barra de ferramentas visível" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Limite de ações do desfazer (OBSOLETO)" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69 msgid "Use Default Font" msgstr "Usar fonte padrão" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Salvar automaticamente arquivos modificados depois de um intervalo de tempo. " "Você pode definir o intervalo de tempo com a opção \"Intervalo para salvar " "automaticamente\"." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Criar cópias de backup dos arquivos que salvar. Você pode definir a extensão " "do arquivo de backup na opção \"Extensão da cópia de backup\"." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Exibir números de linha na área de edição." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Exibir a margem direita na área de edição." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Habilitar recuo automático." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Habilitar destaque de sintaxe." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Destacar todas as ocorrências do texto pesquisado." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Destacar a chave que combina com a chave selecionada." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Destacar a linha atual." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Inserir espaços em vez de tabulações." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Imprimir o destaque de sintaxe ao imprimir documentos." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Restaurar a posição anterior do cursor quando um arquivo é carregado." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Exibir o painel inferior na janela de edição." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84 msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Exibir a barra lateral do lado esquerdo da janela de edição." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Exibir a barra de status na parte de baixo da janela de edição." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Exibir a barra de ferramentas em janelas de edição." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Usar a fonte de largura fixa padronizada no sistema para editar texto em vez " "da fonte especificada para o gedit. Se esta opção estiver desligada, então a " "fonte indicada na opção \"Fonte do editor\" será usada no lugar da fonte do " "sistema." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Esquemas VFS modificáveis" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "_Encerrar sessão sem salvar" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar encerramento de sessão" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Fechar sem salvar" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto serão " "permanentemente perdidas." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundo " "serão permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundos " "serão permanentemente perdidas." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld minutos serão " "permanentemente perdidas." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Se você não salvar, as alterações feitas na última hora serão " "permanentemente perdidas." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minutos serão " "permanentemente perdidas." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar, as alterações feitas na última %d hora serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar, as alterações feitas nas últimas %d horas serão " "permanentemente perdidas." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Alterações do documento \"%s\" serão permanentemente perdidas." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Salvar as alterações para o documento \"%s\" antes de fechar?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "A gravação em disco foi desabilitada pelo administrador." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Alterações de %d documento serão permanentemente perdidas." msgstr[1] "Alterações de %d documentos serão permanentemente perdidas." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Existe %d documento com alterações não salvas. Salvar as alterações antes de " "fechar?" msgstr[1] "" "Existem %d documentos com alterações não salvas. Salvar as alterações antes " "de fechar?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "_Documentos com mudanças não salvas:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Selecione os _documentos que você quer salvar:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Se você não salvar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Codificações de caracteres" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446 msgid "_Description" msgstr "D_escrição" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455 msgid "_Encoding" msgstr "Co_dificação" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificações dispo_níveis:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character encodings" msgstr "Codificações de caracteres" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificações mostradas no _menu:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Pressionar esse botão para selecionar a fonte a ser usada pelo editor" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Usar a fonte de largura fixa padrão (%s)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809 msgid "Add Scheme" msgstr "Adicionar esquema" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816 msgid "A_dd Scheme" msgstr "A_dicionar esquema" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Arquivos de esquema de cores" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Não foi possível remover o esquema de cores \"%s\"." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087 msgid "gedit Preferences" msgstr "Preferências do gedit" #. ex:ts=4:et: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Recuo automático" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Parênteses correspondentes" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de cores" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Criar uma cópia de _backup dos arquivos antes de salvar" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Current Line" msgstr "Linha atual" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right _margin" msgstr "Mostrar margem _direita" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Não _dividir uma palavra em duas linhas" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Editor _font: " msgstr "_Fonte do editor: " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Habilitar _quebra de texto" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "File Saving" msgstr "Gravação de arquivos" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Font & Colors" msgstr "Fontes e cores" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlight current _line" msgstr "Destacar _linha atual" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Destacar parênteses _correspondentes" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Inserir _espaços em vez de tabulações" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 msgid "Line Numbers" msgstr "Números de linha" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Pick the editor font" msgstr "Selecione a fonte do editor" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Right Margin" msgstr "Margem direita" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Tab Stops" msgstr "Paradas de tabulação" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Text Wrapping" msgstr "Quebra de Texto" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Visão" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Salvar arquivos automaticamente a cada" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 #: ../gedit/gedit-view.c:1968 msgid "_Display line numbers" msgstr "Exi_bir números de linha" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Habilitar recuo _automático" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Margem _direita na coluna:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "Largura das _tabulações:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_minutos" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir t_odas" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:582 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Coincidir apenas com palavra completa" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Substituir todas" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "_Substituir por: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Pesquisar para _trás" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Pesquisar por: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Voltar ao início" # gedit --help #: ../gedit/gedit.c:123 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra a versão do aplicativo" # gedit --help #: ../gedit/gedit.c:126 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Define a codificação de caracteres a ser usada para abrir os arquivos " "listados na linha de comando" # gedit --help #: ../gedit/gedit.c:126 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICAÇÃO" # gedit --help #: ../gedit/gedit.c:129 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Mostra uma lista de possíveis valores para a opção de codificação" # gedit --help #: ../gedit/gedit.c:132 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Cria uma nova janela principal em uma instância existente do gedit" # gedit --help #: ../gedit/gedit.c:135 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Cria um novo documento em uma instância existente do gedit" # gedit --help #: ../gedit/gedit.c:138 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARQUIVO...]" #: ../gedit/gedit.c:193 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: codificação inválida.\n" # gedit --help #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:576 msgid "- Edit text files" msgstr "- Edite arquivos de texto" # gedit --help #: ../gedit/gedit.c:612 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute \\\"%s --help\\\" para ver uma lista completa de opções disponíveis " "de linha de comando.\n" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:255 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Carregando o arquivo \\\"%s\\\"..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:264 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Carregando %d arquivo..." msgstr[1] "Carregando %d arquivos..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 msgid "Open Files" msgstr "Abrir arquivos" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:569 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "O arquivo \"%s\" é somente para leitura." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:574 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Deseja tentar substituí-lo com o que você está salvando?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Salvando o arquivo \\\"%s\\\"..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:751 msgid "Save As…" msgstr "Salvar como..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Revertendo o documento \\\"%s\\\"..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Reverter as alterações não salvas para o documento \\\"%s\\\"?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "As alterações feitas no documento no último %ld segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações feitas no documento nos últimos %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "As alterações feitas no documento no último minuto serão permanentemente " "perdidas." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "As alterações feitas no documento no último %ld minuto serão permanentemente " "perdidas." msgstr[1] "" "As alterações feitas no documento nos últimos %ld minutos serão " "permanentemente perdidas." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "As alterações feitas no documento na última hora serão permanentemente " "perdidas." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações feitas no documento na última hora e %d minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações feitas no documento na última hora e %d minutos serão " "permanentemente perdidas." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações feitas no documento na última %d hora serão permanentemente " "perdidas." msgstr[1] "" "As alterações feitas no documento nas últimas %d horas serão permanentemente " "perdidas." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:83 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "gedit é um editor de texto pequeno e leve para o MATE" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:108 msgid "translator-credits" msgstr "" "Frederic L. W. Meunier <linux@urbi.com.br>\n" "Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n" "David Barzilay <barzilay@redhat.com>\n" "Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n" "Francisco Petrucio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>\n" "João Emanuel <deathbird1981@yahoo.com.br>\n" "João Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99@terra.com.br>\n" "Raphael Higino <In Memoriam>\n" "Everson Santos Araujo <everson@por.com.br>\n" "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n" "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n" "Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n" "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n" "César Veiga <tombs@linuxmail.org>\n" "André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n" "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:111 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d ocorrência localizada e substituída" msgstr[1] "%d ocorrências localizadas e substituídas" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:121 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Uma ocorrência localizada e substituída" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" não localizado" #: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Documento não-salvo %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111 #: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276 msgid "Read-Only" msgstr "Somente leitura" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180 #: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227 #: ../gedit/gedit-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Europeu do Sul" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229 #: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visual Hebraico" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Céltico" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../gedit/gedit-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199 #: ../gedit/gedit-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238 #: ../gedit/gedit-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240 #: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218 #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../gedit/gedit-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../gedit/gedit-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectado automaticamente" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Localidade atual (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Adicionar ou remover..." #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Todos os arquivos de texto" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Codificação de caracteres:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "F_im de linha:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../gedit/gedit-help.c:104 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528 msgid "_Retry" msgstr "_Tentar de novo" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Não foi possível localizar o arquivo %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Por favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de " "novo." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "O gedit não pode lidar com localizações %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "O gedit não pode lidar com essa localização." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser montado." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "A localização do arquivo não pode ser acessada porque não está montada." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s é um diretório." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s não é uma localização válida." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Não foi possível localizar a máquina %s. Por favor, verifique se suas " "configurações de proxy estão corretas e tente novamente." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "O nome de máquina era inválido. Por favor, verifique se você digitou a " "localização corretamente e tente novamente." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s não é um arquivo normal." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Conexão expirada. Favor tentar novamente." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348 msgid "The file is too big." msgstr "O arquivo é grande demais." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Erro inesperado: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "O gedit não pode localizar o arquivo. Talvez o arquivo tenha sido excluído " "recentemente." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Não foi possível reverter o arquivo %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Co_dificação de caracteres:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:814 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824 msgid "Edit Any_way" msgstr "Edi_tar mesmo assim" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:817 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:829 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Não editar" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "O número dos links a seguir é limitado e o arquivo exato não pôde ser " "localizado dentro deste limite." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Você não tem a permissão necessária para abrir o arquivo." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648 msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." msgstr "O gedit não conseguiu detectar a codificação de caracteres." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" "Por favor, verifique que você não está tentando abrir um arquivo binário." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Selecione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Houve um problema ao abrir o arquivo %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "O arquivo que você abriu tem alguns caracteres inválidos. Se você continuar " "a edição, pode tornar este documento corrompido." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Você pode também selecionar outra codificação de caracteres e tentar " "novamente." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo %s usando a codificação de caracteres %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Selecione uma codificação de caracteres diferentes do menu e tente novamente." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Não foi possível salvar o arquivo %s usando a codificação de caracteres %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:745 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados " "usando a codificação de caracteres especificada." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:844 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "Esse arquivo (%s) já está aberto em outra janela do gedit." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858 msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "gedit abriu esta instância do arquivo de forma não-editável. Você deseja " "editá-lo mesmo assim?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:927 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1033 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Salvar mesmo _assim" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:931 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1027 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1037 msgid "D_on't Save" msgstr "_Não salvar" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:949 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "O arquivo %s foi modificado desde a última leitura." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:964 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se você salvá-lo, todas as mudanças externas serão perdidas. Salvar mesmo " "assim?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Não foi possível criar um arquivo de backup enquanto salvava %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Não foi possível criar um arquivo temporário de backup enquanto salvava %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1074 msgid "" "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "O gedit não pôde fazer backup da antiga cópia do arquivo antes de salvar o " "novo. Você pode ignorar este aviso e salvar o arquivo mesmo assim, mas se um " "erro ocorrer ao salvar o arquivo, você pode perder a cópia antiga do " "arquivo. Salvar mesmo assim?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "O gedit não sabe lidar com localizações %s em modo de escrita. Por favor, " "verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1142 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "O gedit não sabe lidar com essa localização em modo de escrita. Por favor, " "verifique que você digitou a localização corretamente e tente de novo." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1151 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s não é um local válido. Por favor, verifique se você digitou a localização " "corretamente e tente de novo." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1157 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Você não tem as permissões necessárias para salvar este arquivo. Por favor, " "verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Não há espaço em disco suficiente para salvar o arquivo. Por favor, libere " "algum espaço em disco e tente novamente." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1168 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Você está tentando salvar um arquivo em um disco somente de leitura. Por " "favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Já existe um arquivo com o mesmo nome. Por favor, use um nome diferente." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1179 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "O disco onde você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para " "tamanho de nome de arquivo. Por favor, use um nome mais curto." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1186 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "A unidade em que você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para " "tamanhos de arquivos. Por favor, tente salvar um arquivo menor ou salvá-lo " "em uma unidade que não tenha essa limitação." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1202 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "O arquivo %s foi alterado no disco." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1251 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Você deseja descartar suas alterações e carregar o arquivo novamente?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Deseja carregar o arquivo novamente?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270 msgid "_Reload" msgstr "_Reverter" #: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../gedit/gedit-panel.c:418 msgid "Hide panel" msgstr "Ocultar painel" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Plug-in" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "_Configurar" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "_Ativar" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ativar _tudo" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Desativar tudo" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Ativar _plug-ins:" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "_Sobre o plug-in" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Configurar plug-in" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Não foi possível inicializar o gerenciador de preferências." #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138 #, c-format msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" msgstr "Esperado \"%s\", obtido \"%s\" para chave %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:541 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Arquivo: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:550 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Página %N de %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:809 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Cabeçalhos e rodapés:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "Page header" msgstr "Cabeçalho da página" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprimir nú_meros das linhas" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "Print page _headers" msgstr "Imprimir cabeçal_hos da página" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprimir destaque de _sintaxe" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Destaque de sintaxe" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "C_orpo:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "Números de _linha:" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Number every" msgstr "E_numerar a cada" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaurar fontes padrão" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "lines" msgstr "linhas" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Mostrar página anterior" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Mostrar próxima página" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:593 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Página atual (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "de" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "Total de páginas" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "O número total de páginas do documento" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mostrar múltiplas páginas" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:655 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Ampliação 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Fazer página completa caber" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:673 msgid "Zoom the page in" msgstr "Ampliar página" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page out" msgstr "Reduzir página" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:694 msgid "_Close Preview" msgstr "_Fechar visualização" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:697 msgid "Close print preview" msgstr "Fechar visualização de impressão" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:767 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:951 msgid "Page Preview" msgstr "Visualização de página" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:952 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "A visualização da página no documento a ser impresso" # gedit --help #: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Não é possível detectar automaticamente a codificação de caracteres " #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "SE" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:332 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Lin %d, Col %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:431 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Há uma aba com erros" msgstr[1] "Há %d abas com erros" #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "O diretório \\\"%s\\\" não pôde ser criado: falha em g_mkdir_with_parents(): " "%s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:660 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Revertendo %s a partir de %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:667 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Revertendo %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:683 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Carregando %s a partir de %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:690 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Carregando %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:773 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Salvando %s em %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:780 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Salvando %s" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1670 msgid "RO" msgstr "SL" #: ../gedit/gedit-tab.c:1717 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1722 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Erro ao reverter o arquivo %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1727 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Erro ao salvar o arquivo %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1748 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1755 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1756 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1757 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: ../gedit/gedit-tab-label.c:200 msgid "Close document" msgstr "Fechar documento" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Pesquisar" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "Ferra_mentas" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Documentos" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../gedit/gedit-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Cria um novo documento" #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450 msgid "Open a file" msgstr "Abre um arquivo" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Preferências" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Configura o aplicativo" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Abre o manual do gedit" #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Sobre este aplicativo" #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Sair do modo tela cheia" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Salva o arquivo atual" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar _como..." #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salva o arquivo atual com um nome diferente" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Reverte para uma versão salva do arquivo" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." msgstr "C_onfiguração da página..." #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Set up the page settings" msgstr "Define as configurações da página" #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "Visualizar _impressão" #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "Visualiza impressão" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime a página atual" #: ../gedit/gedit-ui.h:97 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfaz a última ação" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refaz a última ação desfeita" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Cut the selection" msgstr "Recorta a seleção" #: ../gedit/gedit-ui.h:103 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar o texto selecionado" #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Cola a área de transferência" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Delete the selected text" msgstr "Exclui o texto selecionado" #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar t_udo" #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "Select the entire document" msgstr "Seleciona o documento inteiro" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:112 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Modo de _destaque" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:115 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." #: ../gedit/gedit-ui.h:116 msgid "Search for text" msgstr "Pesquisa por texto" #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar pró_xima" #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Pesquisa o mesmo texto para frente" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar _anterior" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Pesquisa o mesmo texto para trás" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "_Replace..." msgstr "_Substituir..." #: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "Search for and replace text" msgstr "Pesquisa texto e substitui" #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Limpar _destaque" #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Limpa o destaque de ocorrências da pesquisa" #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "Go to _Line..." msgstr "_Ir para a linha..." #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Go to a specific line" msgstr "Vai para uma linha específica" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Pesquisa i_ncremental..." #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Pesquisa texto interativamente" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "_Save All" msgstr "_Salvar todos" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Save all open files" msgstr "Salva todos os arquivos abertos" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Close All" msgstr "_Fechar todos" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Close all open files" msgstr "Fecha todos os arquivos abertos" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "Documento a_nterior" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "Ativa documento anterior" #: ../gedit/gedit-ui.h:142 msgid "_Next Document" msgstr "P_róximo documento" #: ../gedit/gedit-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "Ativa próximo documento" #: ../gedit/gedit-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "Mover para nova _janela" #: ../gedit/gedit-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Move o documento atual para uma nova janela" #: ../gedit/gedit-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "Fecha o arquivo atual" #: ../gedit/gedit-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "Sai do programa" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas na janela atual" #: ../gedit/gedit-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _status" #: ../gedit/gedit-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Mostra ou oculta a barra de status na janela atual" #: ../gedit/gedit-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Editar texto em tela cheia" #: ../gedit/gedit-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "Painel _lateral" #: ../gedit/gedit-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas na janela atual" #: ../gedit/gedit-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Painel inferior" #: ../gedit/gedit-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Mostra ou oculta o painel inferior na janela atual" #: ../gedit/gedit-utils.c:1071 msgid "Please check your installation." msgstr "Favor verificar sua instalação." #: ../gedit/gedit-utils.c:1140 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de interface de usuário %s. Erro: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1160 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Não foi possível localizar o objeto \\\"%s\\\" dentro do arquivo %s." #. Translators: '/ on <remote-share>' #: ../gedit/gedit-utils.c:1320 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ em %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1218 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Voltar ao início" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1228 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Coincidir ap_enas com palavra completa" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1238 msgid "_Match Case" msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas" #: ../gedit/gedit-view.c:1352 msgid "String you want to search for" msgstr "Expressão que você deseja pesquisar" #: ../gedit/gedit-view.c:1361 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Linha para a qual que você deseja mover o cursor" #: ../gedit/gedit-window.c:1003 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Usa modo de destaque %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "Texto sem formatação" #: ../gedit/gedit-window.c:1061 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Desabilita destaque de sintaxe" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1347 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir \\\"%s\\\"" #: ../gedit/gedit-window.c:1452 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abre um arquivo recentemente usado" #: ../gedit/gedit-window.c:1458 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../gedit/gedit-window.c:1516 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../gedit/gedit-window.c:1518 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1697 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Ativar \\\"%s\\\"" #: ../gedit/gedit-window.c:1950 msgid "Use Spaces" msgstr "Usar espaços" #: ../gedit/gedit-window.c:2021 msgid "Tab Width" msgstr "Largura das tabulações" #: ../gedit/gedit-window.c:3874 msgid "About gedit" msgstr "Sobre o gedit" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Alterar maiusculização" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Altera o texto para maiúsculas ou minúsculas." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "Alt_erar maiusculização" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Toda_s em maiúsculas" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Altera o texto selecionado para maiúsculas" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Todas em mi_núsculas" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Altera o texto selecionado para minúsculas" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "Invert_er maiusculização" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Troca maiúsculas por minúsculas e vice-versa no texto selecionado" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_Iniciais maiúsculas" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Converte em maiúscula a primeira letra de cada palavra selecionada" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "Verificar pela última versão do gedit" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check update" msgstr "Verificar por atualização" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Houve um erro ao exibir a URI." #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308 msgid "_Download" msgstr "_Baixar" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Ignorar versão" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "Existe uma nova versão do gedit" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Você pode baixar a nova versão do gedit pressionando o botão de baixar ou " "ignorar esta versão e aguardar por uma mais nova" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1 msgid "Version to ignore until the next version is released" msgstr "Ignorar versão até que a próxima seja lançada" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analisa o documento atual e relata o número de palavras, linhas, caracteres, " "e caracteres que não espaço." #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Document Statistics" msgstr "Estatísticas do documento" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caracteres (sem espaços)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caracteres (com espaços)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Words" msgstr "Palavras" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Estatísticas do documento" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Obtém informações estatísticas sobre o documento atual" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Abre um terminal no mesmo local do documento" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Abrir terminal aqui" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Executa comandos externos e shell scripts." #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Ferramentas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Gerenciar ferramentas e_xternas..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Abre o Gerenciador de ferramentas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" msgstr "Ferramentas e_xternas" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" msgstr "Ferramentas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "Saída para o shell" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Não foi possível executar o comando: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Você deve estar dentro de uma palavra para executar este comando" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" msgstr "Executando ferramenta:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Exited" msgstr "Saiu" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" msgstr "Todos os idiomas" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All Languages" msgstr "Todos os idiomas" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 msgid "New tool" msgstr "Nova ferramenta" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Este acelerador já está associado a %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Digite um novo acelerador ou pressione Backspace para limpar" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Digite um novo acelerador" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 msgid "Stopped." msgstr "Parado." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Todos os documentos" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Todos os documentos exceto os não salvos" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Append to current document" msgstr "Anexar ao documento atual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Criar novo documento" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Documento atual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Linha atual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Seleção atual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Seleção atual (padrão para documento)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "Palavra atual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Mostrar no painel inferior" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Gerenciador de ferramentas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Inserir na posição do cursor" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Arquivos locais apenas" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Arquivos remotos apenas" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Substituir documento atual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Substituir seleção atual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Documentos não salvos apenas" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplicabilidade:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "_Editar:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_Entrada:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Saída:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Salvar:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Tecla de atalho:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "_Ferramentas:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Compilar" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Executa \"make\" no diretório do documento" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Remover espaços à direita" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Remove espaços inúteis no final das linhas de seu arquivo" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Executa um comando personalizado e direcione a saída para um novo documento" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Executar comando" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Fácil acesso a arquivos a partir do painel lateral" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "Painel do navegador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Habilitar restauração de localizações remotas" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Modo do filtro do navegador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Padrão do filtro do navegador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Diretório raiz do navegador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Diretório raiz virtual do navegador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o plug-in do navegador de arquivos verá o diretório do " "primeiro documento aberto desde que o navegador de arquivos ainda não tenha " "sido usado. (O que geralmente se aplica ao abrir um documento a partir da " "linha de comando ou com o Caja etc.)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Abrir com visão em árvore" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Usar a visão em árvore ao carregar o navegador de arquivos, em vez da visão " "em marcadores" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Definir localização para primeiro documento" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Define se habilita ou não a restauração de localizações remotas." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Diretório raiz usado ao carregar o navegador de arquivos, se a chave onload/" "tree_view tiver valor VERDADEIRO." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "O diretório raiz virtual usado ao carregar o navegador de arquivos, se a " "chave onload/tree_view tiver valor VERDADEIRO. O diretório raiz virtual deve " "sempre estar dentro do verdadeiro." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "O padrão com o qual filtrar o navegador de arquivos. Esse filtro funciona " "sobre o definido por filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Quais arquivos filtrar do navegador de arquivos: \"none\" (não filtrar), " "\"hidden\" (filtrar arquivos ocultos), \"binary\" (filtrar arquivos " "binários) ou \"hidden_and_binary\" (filtrar tanto arquivos ocultos quanto " "binários)." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Definir raiz para documento ativo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Define o diretório raiz como o mesmo local do documento ativo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Abrir terminal aqui" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Abre um terminal no diretório aberto atualmente" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo diretório" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo arquivo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Ocorreu um erro ao renomear um arquivo ou diretório" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Ocorreu um erro ao excluir um arquivo ou diretório" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir um diretório no gerenciador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Ocorreu um erro ao definir um diretório raiz" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar um diretório" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Não foi possível mover o arquivo para \n" "a lixeira; você deseja excluí-lo permanentemente?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser movido para a lixeira." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Os arquivos selecionados não podem ser movidos para a lixeira." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza de que quer excluir \"%s\" permanentemente?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Você tem certeza de que quer excluir permanentemente os arquivos " "selecionados?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "O arquivo renomeado está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a " "definição do filtro para torná-lo visível" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "arquivo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "O novo arquivo está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a " "definição do filtro para torná-lo visível" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "diretório" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "O novo diretório está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a " "definição do filtro para torná-lo visível" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover para lixeira" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Move o arquivo ou diretório selecionado para a lixeira" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793 msgid "_Delete" msgstr "Ex_cluir" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Exclui o arquivo ou diretório selecionado" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801 msgid "Open selected file" msgstr "Abre o arquivo selecionado" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 msgid "Up" msgstr "Para cima" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abre a pasta pai" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813 msgid "_New Folder" msgstr "Nova _pasta" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814 msgid "Add new empty folder" msgstr "Cria nova pasta vazia" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816 msgid "New F_ile" msgstr "Novo _arquivo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817 msgid "Add new empty file" msgstr "Cria novo arquivo vazio" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Renomeia o arquivo ou diretório selecionado" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829 msgid "_Previous Location" msgstr "Localização a_nterior" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vai para a localização visitada anteriormente" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833 msgid "_Next Location" msgstr "_Próxima localização" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vai para a localização visitada posteriormente" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835 msgid "Re_fresh View" msgstr "Atuali_zar visão" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 msgid "Refresh the view" msgstr "Atualiza a visão" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855 msgid "_View Folder" msgstr "_Ver pasta" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856 msgid "View folder in file manager" msgstr "Abre o diretório no gerenciador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845 msgid "Show _Hidden" msgstr "Mostrar _ocultos" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Mostra arquivos e diretórios ocultos" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848 msgid "Show _Binary" msgstr "Mostrar _binários" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849 msgid "Show binary files" msgstr "Mostra arquivos binários" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011 msgid "Previous location" msgstr "Localização anterior" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983 msgid "Go to previous location" msgstr "Vai para a localização anterior" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Vai para uma localização aberta anteriormente" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002 msgid "Next location" msgstr "Próxima localização" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004 msgid "Go to next location" msgstr "Vai para a próxima localização" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216 msgid "_Match Filename" msgstr "Coincidir _nome de arquivo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Nenhum objeto montado para o volume montado: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Não foi possível abrir a mídia: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Não foi possível abrir o volume: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Suporte para modelines tipo Emacs, Kate e Vim." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Console python interativo situado no painel inferior" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" msgstr "Console Python" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "C_or do comando:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Cor de _erro:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Abertura rápida" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quick open" msgstr "Abertura rápida" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 msgid "Quickly open documents" msgstr "Abre documento rapidamente" #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Abre arquivos rapidamente" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Insere pedaços de texto frequentemente usados de um jeito rápido" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 msgid "Snippets" msgstr "Trechos" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Ativação" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Cria um novo trecho" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Exclui o trecho selecionado" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exporta os trechos selecionados" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "Import snippets" msgstr "Importa trechos" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Tecla de atalho:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Tecla de atalho com a qual o trecho é ativado" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Uma palavra com a qual o trecho é ativado após pressionar tab" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Gerenciador de trechos" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "Alvos _destino:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Trechos:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Disparador:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Gerenciar _trechos..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 msgid "Manage snippets" msgstr "Gerenciar trechos" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" msgstr "Pacote de trechos" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Adicionar um novo trecho..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Reverte o trecho selecionado" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Esse disparador não é válido. Disparadores podem conter tanto letras quando " "um único caractere não alfanumérico como {, [, etc." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao importar: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importação concluída com sucesso" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "All supported archives" msgstr "Todos os pacotes com suporte" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Pacote compactado gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Pacote compactado bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 msgid "Single snippets file" msgstr "Arquivo simples de trechos" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao exportar: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822 msgid "Export successfully completed" msgstr "Exportação concluída com sucesso" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" msgstr "" "Você deseja incluir os trechos do <b>sistema</b> selecionados em sua " "exportação?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Nenhum trecho selecionado para exportação" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 msgid "Export snippets" msgstr "Exporta trechos" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Digite um novo atalho, ou pressione Backspace para limpar" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Digite um novo atalho" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "O pacote \"%s\" não pôde ser criado" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "O diretório final \"%s\" não existe" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "O diretório final \"%s\" não é um diretório válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "O arquivo \"%s\" não existe" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "O arquivo \"%s\" não é um arquivo de trechos válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "O arquivo importado \"%s\" não é um arquivo de trechos válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "O pacote \"%s\" não pôde ser extraído" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Os seguintes arquivos não puderam ser importados: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "O arquivo \"%s\" não é um pacote de trechos válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "A execução do comando python (%s) excedeu o tempo máximo: abortando." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Falha na execução do comando python (%s): %s" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86 msgid "S_ort..." msgstr "_Ordenar..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Ordena o documento atual ou seleção" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordena um documento ou um texto selecionado." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "R_emover duplicadas" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Iniciar na coluna:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Você não pode desfazer uma operação de ordenação" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignorar maiúsculas/minúsculas" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "Inve_rter ordem" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(nenhuma palavra sugerida)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Mais..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorar todos" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Sugestões de ortografia..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Verificação de ortografia" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Sugestões" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ortografia correta)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" msgstr "Verificação de ortografia completada" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Definir idioma" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Verificar ortografia..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Verifica ortografia do documento atual" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Definir _idioma..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Define o idioma do documento atual" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Verificar ortografia _automaticamente" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Verifica automaticamente a ortografia do documento atual" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743 msgid "The document is empty." msgstr "O documento está vazio." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773 msgid "No misspelled words" msgstr "Nenhuma palavra incorreta" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Selecionar o _idioma do documento atual." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Add w_ord" msgstr "Adicionar _palavra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Cha_nge" msgstr "A_lterar" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change A_ll" msgstr "Alterar to_dos" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Alterar _para:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Verificar pala_vra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignor_ar todos" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Misspelled word:" msgstr "Palavra incorreta:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Dicionário do usuário:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Sugestões:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "word" msgstr "palavra" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Verifica a ortografia do documento atual." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificador ortográfico" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Selecione o grupo de marcas que você quer usar" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "_Visualização" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Listas de marcas disponíveis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Formas abreviadas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviação" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Acima" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Caractere de tecla de acessibilidade" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acrônimo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Alinhamento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Caractere de alinhamento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Âncora" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "URI âncora" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Código de arquivo de classe do miniaplicativo" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Código de arquivo de classe do miniaplicativo (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Matriz" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Informações associadas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Informações do autor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "Cabeçalhos relacionados a eixos" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Cor de plano de fundo" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Cor de plano de fundo (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Textura de plano de fundo lado a lado" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Textura de plano de fundo lado a lado (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "URI base" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Tamanho de fonte base" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Fonte de base (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Borda" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Borda (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Cor da borda" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Junção de células em linha" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Centro" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centrar (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Codificação de caracteres do recurso apontado pelo link" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Selecionado (estado)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "Estado selecionado" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Citação" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Cite o motivo para a alteração" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID da implementação de classe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Lista de classes" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Limpar o controle de fluxo de texto" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Tipo de código de conteúdo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Cor dos links selecionados" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Cor dos links selecionados (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Junção de colunas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragmento de código de computação" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Esquema do conteúdo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Tipo de conteúdo" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Tipo de conteúdo (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "Recipiente de estilo DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "Recipiente DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Data e hora de alteração" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Parâmetro de declaração" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag. #. It indicates that the script is not going to generate any document #. content. The browser can continue parsing and drawing the page. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67 msgid "Defer attribute" msgstr "Atributo deferido" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68 msgid "Definition description" msgstr "Descrição da definição" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 msgid "Definition list" msgstr "Lista de definição" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70 msgid "Definition term" msgstr "Termo de definição" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71 msgid "Deleted text" msgstr "Texto excluído" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 msgid "Directionality" msgstr "Direcionalidade" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "Direcionalidade (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 msgid "Directory list" msgstr "Lista de diretórios" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 msgid "Document base" msgstr "Base do documento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 msgid "Document body" msgstr "Corpo do documento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80 msgid "Document head" msgstr "Cabeçalho do documento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81 msgid "Document title" msgstr "Título do documento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 msgid "Document type" msgstr "Tipo de documento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 msgid "Element ID" msgstr "ID de elemento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 msgid "Embedded object" msgstr "Objetos embutidos" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 msgid "Emphasis" msgstr "Ênfase" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 msgid "Encode type" msgstr "Tipo de codificação" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 msgid "Figure" msgstr "Figura" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 msgid "Font face" msgstr "Tipo de fonte" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "Fonte (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 msgid "For label" msgstr "Para rótulo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92 msgid "Forced line break" msgstr "Quebra de linha forçada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 msgid "Form" msgstr "Formulário" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 msgid "Form action handler" msgstr "Manipulador de ação de formulário" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 msgid "Form control group" msgstr "Grupo de controle de formulário" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 msgid "Form field label text" msgstr "Texto da marca de campo de formulário" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 msgid "Form input" msgstr "Entrada de dados do formulário" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 msgid "Form input type" msgstr "Tipo de entrada de dados do formulário" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 msgid "Form method" msgstr "Método do formulário" # http://www.w3.org/TR/html4/struct/links.html # rel = link-types [CI] # This attribute describes the relationship from the current document to the # anchor specified by the href attribute. The value of this attribute is a # space-separated list of link types. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 msgid "Forward link" msgstr "Relação com o link" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 msgid "Frame" msgstr "Quadro" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 msgid "Frame border" msgstr "Borda do quadro" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 msgid "Frame render parts" msgstr "Partes de renderização do quadro" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 msgid "Frame source" msgstr "Código fonte do quadro" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105 msgid "Frame spacing" msgstr "Espaçamento do quadro" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 msgid "Frame target" msgstr "Alvo do quadro" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 msgid "Frameborder" msgstr "Margem do quadro" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 msgid "Frameset" msgstr "Conjunto de quadro" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 msgid "Frameset columns" msgstr "Colunas do conjunto de quadro" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 msgid "Frameset rows" msgstr "Linhas do conjunto de quadros" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 msgid "Framespacing" msgstr "Espaçamento de quadros" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 msgid "Generic embedded object" msgstr "Objetos embutidos genéricos" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 msgid "Generic metainformation" msgstr "Metainformação genérica" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 msgid "Generic span" msgstr "Junção genérica" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 msgid "HREF URI" msgstr "URI HREF" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "HTML - Caracteres especiais" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 msgid "HTML - Tags" msgstr "HTML - Marcas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 msgid "HTML root element" msgstr "Elemento raiz HTML" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119 msgid "HTML version" msgstr "Versão HTML" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 msgid "HTTP header name" msgstr "Nome do cabeçalho HTTP" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 msgid "Header cell IDs" msgstr "IDs de célula de cabeçalho" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 msgid "Heading" msgstr "Título" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 msgid "Heading 1" msgstr "Título 1" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124 msgid "Heading 2" msgstr "Título 2" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 msgid "Heading 3" msgstr "Título 3" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 msgid "Heading 4" msgstr "Título 4" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 msgid "Heading 5" msgstr "Título 5" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 msgid "Heading 6" msgstr "Título 6" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130 msgid "Horizontal rule" msgstr "Régua horizontal" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 msgid "Horizontal space" msgstr "Espaço horizontal" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "Espaço horizontal (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134 msgid "I18N BiDi override" msgstr "Controle BiDi de I18N" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 msgid "Image map" msgstr "Mapa de imagem" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 msgid "Image map area" msgstr "Área de mapa da imagem" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138 msgid "Image map name" msgstr "Nome de mapa da imagem" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139 msgid "Image source" msgstr "Local da imagem" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 msgid "Inline frame" msgstr "Quadro embutido" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141 msgid "Inline layer" msgstr "Camada embutida" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 msgid "Inserted text" msgstr "Texto inserido" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 msgid "Instance definition" msgstr "Definição de instância" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 msgid "Italic text" msgstr "Texto em itálico" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145 msgid "Java applet" msgstr "Miniaplicativo java" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "Miniaplicativo java (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 msgid "Language code" msgstr "Código de Idioma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150 msgid "Large text style" msgstr "Estilo de texto grande" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 msgid "Layer" msgstr "Camada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152 msgid "Link color" msgstr "Cor do link" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "Cor do link (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155 msgid "List item" msgstr "Item de lista" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "Lista de tipos MIME para envio de arquivos" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 msgid "List of supported character sets" msgstr "Lista de conjuntos de caracteres com suporte" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 msgid "Listing" msgstr "Listagem" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 msgid "Local change to font" msgstr "Alteração local para fonte" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 msgid "Long description link" msgstr "Descrição extensa do link" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 msgid "Long quotation" msgstr "Citação extensa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162 msgid "Mail link" msgstr "Link de e-mail" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164 msgid "Margin pixel height" msgstr "Altura da margem em pixels" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 msgid "Margin pixel width" msgstr "Largura da margem em pixels" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 msgid "Marquee" msgstr "Texto rolante" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168 msgid "Maximum length of text field" msgstr "Comprimento máximo do campo de texto" #. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes, #. but those are most common, and will likely be used. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 msgid "Media-independent link" msgstr "Link independente de mídia" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172 msgid "Menu list" msgstr "Lista de menu" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "Lista de menu (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 msgid "Multi-line text field" msgstr "Campo de texto multilinha" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 msgid "Multicolumn" msgstr "Multicoluna" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 msgid "Multiple" msgstr "Múltiplo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 msgid "Named property value" msgstr "Valor de propriedade denominada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 msgid "Next ID" msgstr "Próximo ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 msgid "No URI" msgstr "Sem URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 msgid "No embedded objects" msgstr "Sem objeto embutido" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 msgid "No frames" msgstr "Sem quadros" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 msgid "No layers" msgstr "Sem camadas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 msgid "No line break" msgstr "Sem quebras de linha" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 msgid "No resize" msgstr "Sem redimensionamento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187 msgid "No script" msgstr "Sem script" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188 msgid "No shade" msgstr "Sem sombreado" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "Sem sombra (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191 msgid "No word wrap" msgstr "Sem quebra de linha" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "Sem quebra de linha (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194 msgid "Non-breaking space" msgstr "Espaço não-quebrável" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196 msgid "Object applet file" msgstr "Arquivo de objeto de miniaplicativo" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "Arquivo de objeto de miniaplicativo (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 msgid "Object data reference" msgstr "Referência de objeto de dados" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 msgid "Offset for alignment character" msgstr "Deslocamento do caractere de alinhamento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 msgid "OnBlur event" msgstr "Evento OnBlur" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 msgid "OnChange event" msgstr "Evento OnChange" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203 msgid "OnClick event" msgstr "Evento OnClick" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 msgid "OnDblClick event" msgstr "Evento OnDblClick" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 msgid "OnFocus event" msgstr "Evento OnFocus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 msgid "OnKeyDown event" msgstr "Evento OnKeyDown" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 msgid "OnKeyPress event" msgstr "Evento OnKeyPress" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 msgid "OnKeyUp event" msgstr "Evento OnKeyUp" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 msgid "OnLoad event" msgstr "Evento OnLoad" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 msgid "OnMouseDown event" msgstr "Evento OnMouseDown" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 msgid "OnMouseMove event" msgstr "Evento OnMouseMove" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212 msgid "OnMouseOut event" msgstr "Evento OnMouseOut" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 msgid "OnMouseOver event" msgstr "Evento OnMouseOver" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 msgid "OnMouseUp event" msgstr "Evento OnMouseUp" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 msgid "OnReset event" msgstr "Evento OnReset" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216 msgid "OnSelect event" msgstr "Evento OnSelect" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 msgid "OnSubmit event" msgstr "Evento OnSubmit" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218 msgid "OnUnload event" msgstr "Evento OnUnload" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219 msgid "Option group" msgstr "Grupo de opções" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 msgid "Option selector" msgstr "Seletor de opções" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 msgid "Ordered list" msgstr "Lista ordenada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 msgid "Output media" msgstr "Mídia de saída" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 msgid "Paragraph class" msgstr "Classe de parágrafo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 msgid "Paragraph style" msgstr "Estilo de parágrafo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 msgid "Preformatted listing" msgstr "Lista pré-formatada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 msgid "Preformatted text" msgstr "Texto pré-formatado" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "Dicionário de metainformação de perfil" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 msgid "Prompt message" msgstr "Mensagem de questão" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 msgid "Push button" msgstr "Botão" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 msgid "Quote" msgstr "Aspas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "Texto e senha apenas de leitura" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234 msgid "Reduced spacing" msgstr "Espaçamento reduzido" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "Espaçamento reduzido (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 msgid "Reverse link" msgstr "Link invertido" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238 msgid "Root" msgstr "Raiz" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "Traços entre linhas e colunas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "Exemplo de saída de aplicação, scripts" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "Escopo coberto pelos cabeçalhos das células" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 msgid "Script language name" msgstr "Nome da linguagem do script" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 msgid "Script statements" msgstr "Declarações de script" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de rolagem" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 msgid "Selectable option" msgstr "Opção selecionável" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 msgid "Selected" msgstr "Selecionada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249 msgid "Server-side image map" msgstr "Mapa de imagem do lado do servidor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251 msgid "Short inline quotation" msgstr "Pequena citação embutida" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 msgid "Single line prompt" msgstr "Questão de linha única" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 msgid "Size (deprecated)" msgstr "Tamanho (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 msgid "Small text style" msgstr "Estilo de texto pequeno" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 msgid "Soft line break" msgstr "Quebra de linha suave" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 msgid "Space-separated archive list" msgstr "Lista de pacotes separados por espaços" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 msgid "Spacer" msgstr "Espaçador" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 msgid "Spacing between cells" msgstr "Espaçamento entre células" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 msgid "Spacing within cells" msgstr "Espaçamento dentro das células" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264 msgid "Span" msgstr "Junção" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265 msgid "Square root" msgstr "Raiz quadrada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 msgid "Standby load message" msgstr "Mensagem de aguardar carregamento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267 msgid "Starting sequence number" msgstr "Número inicial da sequência" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "Número inicial da sequência (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270 msgid "Strike-through text" msgstr "Texto tachado" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272 msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273 msgid "Strike-through text style" msgstr "Estilo de texto tachado" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275 msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276 msgid "Strong emphasis" msgstr "Negrito com ênfase" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277 msgid "Style info" msgstr "Informação de estilo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 msgid "Superscript" msgstr "Sobrescrito" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 msgid "Tab order position" msgstr "Posição da ordenação de tabulações" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282 msgid "Table body" msgstr "Corpo da tabela" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283 msgid "Table caption" msgstr "Título da tabela" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284 msgid "Table column group properties" msgstr "Propriedades do grupo de colunas da tabela" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285 msgid "Table column properties" msgstr "Propriedades da coluna da tabela" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286 msgid "Table data cell" msgstr "Célula de dados da tabela" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287 msgid "Table footer" msgstr "Rodapé da tabela" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288 msgid "Table header" msgstr "Cabeçalho da tabela" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289 msgid "Table header cell" msgstr "Célula de cabeçalho da tabela" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290 msgid "Table row" msgstr "Linha da tabela" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291 msgid "Table summary" msgstr "Resumo da tabela" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292 msgid "Target - Blank" msgstr "Destino - Vazio" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293 msgid "Target - Parent" msgstr "Destino - Pai" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294 msgid "Target - Self" msgstr "Destino - Próprio" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 msgid "Target - Top" msgstr "Destino - Topo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "Estilo de texto teletipo ou mono espaço" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298 msgid "Text color" msgstr "Cor do texto" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "Cor do texto (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301 msgid "Text entered by user" msgstr "Texto digitado pelo usuário" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303 msgid "Top margin in pixels" msgstr "Margem superior em pixels" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305 msgid "Underlined text style" msgstr "Estilo de texto sublinhado" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306 msgid "Unordered list" msgstr "Lista desordenada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307 msgid "Use image map" msgstr "Usar mapa de imagem" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309 msgid "Value interpretation" msgstr "Interpretação do valor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310 msgid "Variable or program argument" msgstr "Variável ou argumento de programa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "Alinhamento vertical da célula" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312 msgid "Vertical space" msgstr "Espaço vertical" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "Espaço vertical (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315 msgid "Visited link color" msgstr "Cor do link visitado" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "Cor do link visitado (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Marcas" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "Bibliografia (citação)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 msgid "Bibliography (item)" msgstr "Bibliografia (item)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "Bibliografia (citação abreviada)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "Bibliografia (abibliografia)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5 msgid "Brackets ()" msgstr "Parênteses ()" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6 msgid "Brackets <>" msgstr "Menor que/Maior que <>" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7 msgid "Brackets []" msgstr "Colchetes []" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8 msgid "Brackets {}" msgstr "Chaves {}" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10 msgid "File input" msgstr "Arquivo de entrada" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11 msgid "Footnote" msgstr "Nota de rodapé" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 msgid "Function cosine" msgstr "Função cosseno" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13 msgid "Function e^" msgstr "Função e^" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14 msgid "Function exp" msgstr "Função exp" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15 msgid "Function log" msgstr "Função log" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16 msgid "Function log10" msgstr "Função log10" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17 msgid "Function sine" msgstr "Função sen" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18 msgid "Greek alpha" msgstr "Alfa grego" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19 msgid "Greek beta" msgstr "Beta grego" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20 msgid "Greek epsilon" msgstr "Épsilon grego" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21 msgid "Greek gamma" msgstr "Gama grego" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22 msgid "Greek lambda" msgstr "Lambda grego" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23 msgid "Greek rho" msgstr "Rô grego" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24 msgid "Greek tau" msgstr "Tau grego" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27 msgid "Header 1 (section)" msgstr "Cabeçalho 1 (seção)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "Cabeçalho 1 (seção*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "Cabeçalho 2 (subseção)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "Cabeçalho 2 (subseção*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "Cabeçalho 3 (subsubseção)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "Cabeçalho 3 (subsubseção*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "Cabeçalho 4 (parágrafo)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34 msgid "Header appendix" msgstr "Cabeçalho de apêndice" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 msgid "Item" msgstr "Item" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36 msgid "Item with label" msgstr "Item com rótulo" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 msgid "Latex - Tags" msgstr "Latex - Marcas" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 msgid "List description" msgstr "Descrição de lista" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39 msgid "List enumerate" msgstr "Lista enumerada" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40 msgid "List itemize" msgstr "Lista itemizada" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41 msgid "Maths (display)" msgstr "Matemática (apresentação)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42 msgid "Maths (inline)" msgstr "Matemática (embutida)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43 msgid "Operator fraction" msgstr "Operador fração" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44 msgid "Operator integral (display)" msgstr "Operador de integral (apresentação)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "Operador de integral (embutido)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46 msgid "Operator sum (display)" msgstr "Operador de soma (apresentação)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "Operador de soma (embutido)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48 msgid "Reference label" msgstr "Rótulo de referência" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49 msgid "Reference ref" msgstr "Referência ref" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50 msgid "Symbol <<" msgstr "Símbolo <<" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 msgid "Symbol <=" msgstr "Símbolo <=" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 msgid "Symbol >=" msgstr "Símbolo >=" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 msgid "Symbol >>" msgstr "Símbolo >>" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 msgid "Symbol and" msgstr "Símbolo and" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 msgid "Symbol const" msgstr "Símbolo const" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "Símbolo d-por-dt" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "Símbolo d-por-dt-parcial" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "Símbolo d2-por-dt2-parcial" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59 msgid "Symbol dagger" msgstr "Símbolo punhal" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60 msgid "Symbol em-dash ---" msgstr "Símbolo hífen ---" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 msgid "Symbol en-dash --" msgstr "Símbolo hífen --" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 msgid "Symbol equiv" msgstr "Símbolo equiv" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63 msgid "Symbol infinity" msgstr "Símbolo infinito" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "Símbolo espaço matemático ," #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "Símbolo espaço matemático ." #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "Símbolo espaço matemático _" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "Símbolo espaço matemático __" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68 msgid "Symbol simeq" msgstr "Símbolo simeq" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 msgid "Symbol star" msgstr "Símbolo estrela" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 msgid "Typeface bold" msgstr "Tipo de fonte negrito" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 msgid "Typeface italic" msgstr "Tipo de fonte itálico" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72 msgid "Typeface slanted" msgstr "Tipo de fonte inclinada" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73 msgid "Typeface type" msgstr "Tipo de fonte máquina" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74 msgid "Unbreakable text" msgstr "Texto sem quebra de linha" #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." msgstr "" "Fornece um método para facilmente inserir marcas/textos comumente usados em " "um documento sem ter que digitá-los." #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Tag list" msgstr "Lista de marcas" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 msgid "XSLT - Axes" msgstr "XSLT - Eixos" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT - Elementos" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT - Funções" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 msgid "ancestor" msgstr "ancestral" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 msgid "ancestor-or-self" msgstr "antecedente-ou-próprio" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 msgid "attribute" msgstr "atributo" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 msgid "child" msgstr "filho" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 msgid "descendant" msgstr "descendente" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 msgid "descendant-or-self" msgstr "descendente-ou-próprio" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10 msgid "following" msgstr "seguindo" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11 msgid "following-sibling" msgstr "filho-seguindo" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12 msgid "namespace" msgstr "espaço de nomes" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13 msgid "parent" msgstr "pai" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14 msgid "preceding" msgstr "precedente" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15 msgid "preceding-sibling" msgstr "filho-precedente" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16 msgid "self" msgstr "próprio" #: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1 msgid "XUL - Tags" msgstr "XUL - Marcas" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "In_serir data e hora..." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613 msgid "Available formats" msgstr "Formatos disponíveis" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766 msgid "Configure insert date/time plugin..." msgstr "Configurar o plug-in de inserção de data/hora..." #: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Inserir Data/Hora" #: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor." #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Inserir Data e Hora" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Use the _selected format" msgstr "Usar o formato _selecionado" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 msgid "_Use custom format" msgstr "_Usar formato personalizado" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Configurar o plug-in de inserção de data/hora" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Quando inserindo data/horário..." #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Perguntar por um formato" #~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." #~ msgstr "Destacar parênteses correspondentes." #~ msgid "Character Codings" #~ msgstr "Codificações de caracteres" #~ msgid "Ch_aracter Coding:" #~ msgstr "_Codificação de caracteres:" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo</span>" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "<b>Language</b>" #~ msgstr "<b>Idioma</b>" #~ msgid "<b>word</b>" #~ msgstr "<b>palavra</b>" #~ msgid "HttP header name" #~ msgstr "Nome do cabeçalho HTTP" #~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" #~ msgstr "<span size=\"small\">11/01/2002 17:52:00</span>" #~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Ao inserir data/hora...</span>" #~ msgid "Backup Copy Extension" #~ msgstr "Extensão da cópia de backup" #~ msgid "" #~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " #~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." #~ msgstr "" #~ "Extensão ou sufixo a ser usado para os nomes dos arquivos de backup. Isso " #~ "só terá efeito se a opção \"Criar cópias de backup\" estiver ligada." #~ msgid "Could not obtain backup filename" #~ msgstr "Não foi possível obter o arquivo de backup" #~ msgid "<b>Current Line</b>" #~ msgstr "<b>Linha atual</b>" #~ msgid "<b>Font</b>" #~ msgstr "<b>Fonte</b>" #~ msgid "<b>Line Numbers</b>" #~ msgstr "<b>Números de linha</b>" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Esquema de cores</span>" #~ msgid "<b>Fonts</b>" #~ msgstr "<b>Fontes</b>" #~ msgid "<b>Page header</b>" #~ msgstr "<b>Cabeçalho de página</b>" #~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>" #~ msgstr "<b>Destaque de sintaxe</b>" #~ msgid "_Indent" #~ msgstr "Ativar _recuo" #~ msgid "U_nindent" #~ msgstr "_Desativar recuo" #~ msgid "Unindent selected lines" #~ msgstr "Desativa recuo das linhas selecionadas" #~ msgid "Indent Lines" #~ msgstr "Recuar linhas" #~ msgid "Indents or un-indents selected lines." #~ msgstr "Ativa ou desativa recuo nas linhas selecionadas." #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Abrir localização" #~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" #~ msgstr "Digite a _localização (URI) do arquivo que você deseja abrir:" #~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n" #~ msgstr "%s: nome de arquivo ou URI mal formado.\n" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Abrir _localização..." #~ msgid "Open a file from a specified location" #~ msgstr "Abre um arquivo de uma localização especificada" #~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:" #~ msgstr "Ferramenta de edição <i>%s</i>:" #~ msgid "A Brand New Tool" #~ msgstr "Uma nova ferramenta" #~ msgid "Co_mmand(s):" #~ msgstr "Co_mando(s):" #~ msgid "Edit tool <i>make</i>:" #~ msgstr "Ferramenta de edição <i>make</i>:" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Descrição:" #~ msgid "Insert User Na_me" #~ msgstr "Inserir no_me do usuário" #~ msgid "Insert the user name at the cursor position" #~ msgstr "Insere o nome do usuário na posição do cursor" #~ msgid "Inserts the user name at the cursor position." #~ msgstr "Insere o nome do usuário na posição do cursor." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nome do usuário" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" #~ msgstr "" #~ "O seguinte código python, executado em um trecho, não retornou valor algum" #~ msgid "The file contains corrupted data." #~ msgstr "O arquivo contém dados corrompidos." #~ msgid "The file contains data in an invalid format." #~ msgstr "O arquivo contém dados em um formato inválido." #~ msgid "" #~ "There are too many open files. Please close some applications and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Há arquivos demais abertos. Por favor, feche alguns aplicativos e tente " #~ "novamente." #~ msgid "" #~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running " #~ "applications and try again." #~ msgstr "" #~ "Não há memória suficiente disponível para abrir o arquivo. Por favor, " #~ "feche alguns aplicativos e tente novamente." #~ msgid "" #~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "O nome de máquina estava vazio. Por favor, verifique se suas " #~ "configurações de proxy estão corretas e tente novamente." #~ msgid "" #~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location " #~ "correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "A tentativa de iniciar uma sessão falhou. Por favor, verifique se você " #~ "digitou a localização corretamente e tente de novo." #~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file." #~ msgstr "O arquivo que você está tentando abrir não é um arquivo comum." #~ msgid "Attempt to log in failed." #~ msgstr "A tentativa de logar falhou." #~ msgid "" #~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" é um diretório. Por favor, verifique se você digitou a localização " #~ "corretamente e tente de novo." #~ msgid "" #~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running " #~ "applications and try again." #~ msgstr "" #~ "Não há memória suficiente disponível para abrir o arquivo. Por favor, " #~ "feche alguns aplicativos e tente novamente." #~ msgid "" #~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location " #~ "correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" não é um arquivo normal. Por favor, verifique se você digitou a " #~ "localização corretamente e tente de novo." #~ msgid "" #~ "Nothing\n" #~ "Current document\n" #~ "All documents" #~ msgstr "" #~ "Nada\n" #~ "Documento atual\n" #~ "Todos os documentos" #~ msgid "The entered location is not valid." #~ msgstr "A localização digitada não é válida." #~ msgid "gtk-revert-to-saved" #~ msgstr "gtk-revert-to-saved" #~ msgid "on" #~ msgstr "em" #~ msgid "Invalid uri" #~ msgstr "URI inválido" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Arquivos Recentes"