# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Samuel Henrique <samueloph@debian.org>, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Acácio da Rosa Florentino <acaciosc1@gmail.com>, 2018
# Wagner Marques <wagnermarques00@hotmail.com>, 2018
# 642cf48d39bca7f9ad9d185d4bcea8c8, 2018
# Herick Vinicius <herick.gustavo@gmail.com>, 2018
# Matheus Macabu <mkbu95@gmail.com>, 2018
# Willian Nunes de Oliveira <williangd@yahoo.com.br>, 2018
# Rodrigo Piñero <rodrigo.pinero@yahoo.com.br>, 2018
# Alberto Federman Neto <mrtabac@gmail.com>, 2018
# Victor Gonçalves <hotcyv@gmail.com>, 2018
# Carlos Eduardo Serpa de Sousa <cess@cin.ufpe.br>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Fabrizzio Alphonsus Soares <fabrizzio.soares@gmail.com>, 2018
# Aldo Oliveira <america103@gmail.com>, 2018
# Marcelo Ghelman <marcelo.ghelman@gmail.com>, 2018
# Marcus Vinícius Marques, 2018
# Victor Maximiliano <VicBrd09@mail2tor.com>, 2018
# Gilberto José Souza Coutinho <gilberto.jsc@gmail.com>, 2018
# Cleber Teixeira, 2018
# Lucas Dias <lucasdiaas@outlook.com>, 2018
# 710a500dd1d5560bb05c8b24814b8c26, 2018
# jose, 2018
# Halan Germano Bacca <halangermano@hotmail.com.br>, 2018
# Roger Araújo <roger.rf@gmail.com>, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019
# Italo Penaforte <italo.penaforte@gmail.com>, 2019
# b36c7cf4cf669a51ae00d04c19629819, 2019
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-17 11:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: b36c7cf4cf669a51ae00d04c19629819, 2019\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Usar Fonte Padrão"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Usar a fonte de largura fixa padronizada no sistema para editar texto em vez"
" da fonte especificada para o pluma. Se esta opção estiver desligada, então "
"a fonte indicada na opção \"Fonte do editor\" será usada no lugar da fonte "
"do sistema."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "Fonte do editor"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Fonte personalizada a ser usada na área de edição, caso a opção \"Usar fonte"
" padrão\" seja desligada."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr "Mudar abas com [ctrl + tab]"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr ""
"Se verdadeiro, ativa a funcionalidade de mudar abas através das combinações "
"[ctrl + tab] e [ctrl + shift + tab]"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8
msgid "Show the first tab if there is only one tab"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9
msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10
msgid "Style Scheme"
msgstr "Esquema de estilo"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"A identificação (id) de um Esquema de estilo GtkSourceView usado para "
"colorir o texto."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Criar cópias de backup"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Criar cópias de backup dos arquivos que salvar. Você pode definir a extensão"
" do arquivo de backup na opção \"Extensão da cópia de backup\"."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14
msgid "Autosave"
msgstr "Salvar automaticamente"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Salvar automaticamente arquivos modificados depois de um intervalo de tempo."
" Você pode definir o intervalo de tempo com a opção \"Intervalo para salvar "
"automaticamente\"."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervalo para salvar automaticamente"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Número de minutos para que o pluma salve automaticamente os arquivos "
"modificados. Só terá efeito se a opção \"Salvar automaticamente\" estiver "
"ligada."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show save confirmation"
msgstr "Mostrar confirmação ao salvar"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show save confirmation if the files have changes."
msgstr "Mostrar confirmação ao salvar se os arquivos tiverem mudanças."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Esquemas VFS modificáveis"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Lista de esquemas VFS ao qual o pluma tem suporte em modo de escrita. O "
"esquema de \\\"arquivo\\\" tem permissão de escrita por padrão."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Número máximo de ações do desfazer"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Número máximo de ações que o pluma poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" "
"para um número ilimitado de ações."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modo de quebra de linhas"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Como quebrar linhas na área de edição: \"GTK_WRAP_NONE\" para não quebrar, "
"\"GTK_WRAP_WORD\" para quebrar entre palavras, e \"GTK_WRAP_CHAR\" para "
"quebrar entre caracteres individuais. Note que os valores são sensíveis a "
"maiusculização, então assegure-se de definir exatamente como mencionado "
"aqui."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26
msgid "Tab Size"
msgstr "Tamanho da tabulação"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Número de espaços a serem exibidos no lugar dos caracteres de tabulação."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28
msgid "Insert spaces"
msgstr "Inserir espaços"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Inserir espaços em vez de tabulações."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30
msgid "Automatic indent"
msgstr "Recuo automático"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "Habilitar recuo automático."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Mostrar números de linha"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "Exibir números de linha na área de edição."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Destacar linha atual"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Destacar a linha atual."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Destacar parênteses correspondentes"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Destacar a chave que combina com a chave selecionada."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Mostrar margem direita"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Exibir a margem direita na área de edição."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posição da margem direita"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Posição da margem direita."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42
msgid "Smart Home End"
msgstr "Home end inteligente"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Especifica como o cursor move quando as teclas HOME e END são pressionadas. "
"Use \"DISABLED\" para sempre mover para o início/fim da linha, \"AFTER\" "
"para mover para o início/fim da linha a primeira vez as teclas forem "
"pressionadas e para o início/fim do texto, ignorando espaços a segunda vez "
"as teclas forem pressionadas, \"BEFORE\" para mover para o início/fim do "
"texto antes de mover para o início/fim da linha e \"ALWAYS\" para sempre "
"mover para o início/fim texto invés do início/fim da linha."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restaurar posição anterior do cursor"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Restaurar a posição anterior do cursor quando um arquivo é carregado."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Habilitar destaque de pesquisa"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Destacar todas as ocorrências do texto pesquisado."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Habilitar destaque de sintaxe"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Habilitar destaque de sintaxe."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Barra de ferramentas visível"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Exibir a barra de ferramentas em janelas de edição."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Estilo dos botões da barra de ferramentas"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
msgstr ""
"Estilo para os botões da barra de ferramentas: \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" para"
" usar o estilo padrão do sistema, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" para mostrar "
"apenas ícones, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" para mostrar ícones e texto,"
" e \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" para mostrar texto prioritário ao lado"
" dos ícones. Note que os valores são sensíveis a maiusculização, então "
"assegure-se de que eles estejam idênticos aos mencionados aqui."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Barra de Status é Visível"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Exibir a barra de status na parte de baixo da janela de edição."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Barra lateral visível"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Exibir a barra lateral do lado esquerdo da janela de edição."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58
msgid "Show tabs with side pane"
msgstr "Mostrar abas com painel lateral"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active."
msgstr "Se falso, abas não serão mostradas se o painel lateral estiver ativo."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Painel inferior visível"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Exibir o painel inferior na janela de edição."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Número máximo de arquivos recentes"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Número máximo de arquivos abertos recentemente a serem exibidos no submenu "
"\"Arquivos recentes\"."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprimir destaque de sintaxe"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Imprimir o destaque de sintaxe ao imprimir documentos."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimir cabeçalho"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "Incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Modo de quebra de linha na impressão"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Como quebrar linhas para impressão: \"GTK_WRAP_NONE\" para não quebrar, "
"\"GTK_WRAP_WORD\" para quebrar entre palavras, ou \"GTK_WRAP_CHAR\" para "
"quebrar entre caracteres individuais. Note que os valores são sensíveis à "
"maiusculização, então assegure-se de definir exatamente como mencionado "
"aqui."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimir números de linha"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Se esse valor for 0 não serão inseridos números de linha quando um documento"
" for impresso. Do contrário, o pluma vai imprimir números de linha a cada "
"número especificado de linhas."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Fonte do corpo para impressão"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Fonte a ser usada para o corpo de um documento ao imprimir."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Fonte do cabeçalho para impressão"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Fonte a ser usada para cabeçalhos de páginas ao imprimir um documento, caso "
"a opção \"Imprimir cabeçalho\" esteja ativada."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Fonte do número de linha para impressão"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Fonte a ser usada para imprimir números de linha, caso a opção \"Imprimir "
"números de linha\" seja diferente de zero."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Codificações detectadas automaticamente"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
msgstr ""
"Lista ordenada de codificações usadas pelo pluma para detectar "
"automaticamente a codificação de um arquivo. \"CURRENT\" é a codificação da "
"localização atual. Somente codificações reconhecidas são usadas."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:85
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Codificações mostradas no menu"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Lista de codificações mostradas no menu de Codificação de Caracteres no "
"seletor de arquivos abrir/salvar. Somente codificações reconhecidas são "
"usadas."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:87
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Histórico das entradas \"procurar por\""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:88
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Lista das Entradas na Caixa de Texto de \"procurar por\""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:89
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Histórico das Entradas \"substituir por\""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:90
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Lista das Entradas na Caixa de Texto de \"substituir por\""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:91
msgid "Active plugins"
msgstr "Ativar plug-ins"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Lista dos plug-ins ativos. Ela contém a \"Localização\" dos plug-ins ativos."
" Veja o arquivo .pluma-plug-in para obter a \"Localização\" de um dado plug-"
"in."

#: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
msgstr "Um Editor de Texto do ambiente de trabalho MATE"

#: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the"
" MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports"
" international text in Unicode. Advanced features include syntax "
"highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing "
"of multiple documents in one window. </p> <p> Pluma is extensible through a "
"plugin system, which currently includes support for spell checking, "
"comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. "
"</p>"
msgstr ""
"<p> Pluma é um pequeno, mas poderoso, editor de texto desenvolvido "
"específicamente para o ambiente de trabalho MATE. Ele possuí a maioria das "
"funções padrão de editores de texto e suporte completo aos texto "
"internacionais em Unicode. Ferramentas avançada incluem destque de sintaxe e"
" identificação automática de códio fonte, impressão e edição de múltiplos "
"documentos em uma janela. </p> <p> Pluma pode ser extendido através dos "
"sistema de plugins, que atualmente inclui suporte para verificação "
"ortográfica, comparação de arquivos, visualização de ChangeLogs CVS, e "
"ajuste de níveis de recuo. </p>"

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
msgid "Pluma"
msgstr "Pluma"

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:760
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de textos"

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "Edite arquivos de texto"

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4
msgid "Pluma Text Editor"
msgstr "Editor de Texto Pluma"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "_Encerrar sessão sem salvar"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancelar encerramento de sessão"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fechar se_m salvar"

#. Add a cancel button
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:155
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:312
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:821
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:583 ../pluma/pluma-commands-file.c:1223
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:440
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:168
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:507
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190
#: ../pluma/pluma-progress-message-area.c:66
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#. File menu
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:182
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:444 ../pluma/pluma-ui.h:80
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:187
msgid "Save _As"
msgstr "Salvar _como"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:220
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld segundo serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld segundos serão "
"permanentemente perdidas."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto serão "
"permanentemente perdidas."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:435
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundo "
"serão permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundos "
"serão permanentemente perdidas."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:445
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld minuto serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld minutos serão "
"permanentemente perdidas."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora serão "
"permanentemente perdidas."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:466
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minuto serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %dminutos serão "
"permanentemente perdidas."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:481
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas na última %d hora serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas nas últimas %d horas serão "
"permanentemente perdidas."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Alterações do documento \"%s\" serão permanentemente perdidas."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:532
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Salvar as alterações para o documento \"%s\" antes de fechar?"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:546
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:771
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "A gravação em disco foi desabilitada pelo administrador."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"As alterações feitas em %d documento serão permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"As alterações feitas em %d documentos serão permanentemente perdidas."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:728
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Existe %d documento com alterações não salvas. Salvar as alterações antes de"
" fechar?"
msgstr[1] ""
"Existem %d documentos com alterações não salvas. Salvar as alterações antes "
"de fechar?"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "_Documentos com mudanças não salvas:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Selecione os _documentos que você quer salvar:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:773
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Se você não salvar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas."

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:313
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:923
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:314
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1138
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:53
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:316
msgid "Character Encodings"
msgstr "Codificações de caracteres"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:379
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:440
msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:388
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:449
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Codificações de caracteres"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:5
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codificações disponí_veis:"

#. + Add to Dictionary
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:7
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codificações exibidas no me_nu:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:8
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:33
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Pressionar esse botão para selecionar a fonte a ser usada pelo editor"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Usar a fonte de largura fixa padrão (%s)"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:785
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado."

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:863
msgid "Add Scheme"
msgstr "Adicionar esquema"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:870
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "A_dicionar esquema"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:878
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Arquivos de esquema de cores"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:885
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:930
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Não foi possível remover o esquema de cores \"%s\"."

#. ex:et:ts=4:
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1137
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:333
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:142
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1140
msgid "Pluma Preferences"
msgstr "Preferências do Pluma"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Quebra de Texto"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "    "
msgstr "...."

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Habilitar _quebra de texto"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Não _dividir uma palavra em duas linhas"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Números de linha"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 ../pluma/pluma-view.c:2114
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Exi_bir números de linha"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Current Line"
msgstr "Linha atual"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Destacar _linha atual"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Right Margin"
msgstr "Margem direita"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Display right _margin"
msgstr "Mostrar margem _direita"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Margem _direita na coluna:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Parênteses correspondentes"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Destacar parênteses _correspondentes"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Tab Stops"
msgstr "Paradas de tabulação"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Tab width:"
msgstr "Largura das _tabulações:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Inserir _espaços em vez de tabulações"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Recuo automático"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Habilitar recuo _automático"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "File Saving"
msgstr "Gravação de arquivos"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Criar uma cópia de _backup dos arquivos antes de salvar"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Salvar arquivos automaticamente a cada"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_minutes"
msgstr "_minutos"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Fonte do editor: "

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Selecione a fonte do editor"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de cores"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:34
msgid "Font & Colors"
msgstr "Fontes e cores"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:35
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1537
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1535
msgid "Find"
msgstr "Localizar"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:413
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _todos"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:417
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:588
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir todas"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
msgid "_Search for: "
msgstr "_Pesquisar por: "

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
msgid "Replace _with: "
msgstr "_Substituir por: "

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Match case"
msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
msgid "Match _regular expression"
msgstr "Match _expressão regular"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9
msgid "Match _entire word only"
msgstr "_Coincidir apenas com palavra completa"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10
msgid "Search _backwards"
msgstr "Pesquisar para _trás"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:11
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Voltar ao início"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:12
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr "_Analisa sequências de escape (ex: \\n)"

#: ../pluma/pluma.c:108
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra a versão do aplicativo"

#: ../pluma/pluma.c:111
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Define a codificação de caracteres a ser usada para abrir os arquivos "
"listados na linha de comando"

#: ../pluma/pluma.c:111
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICAÇÃO"

#: ../pluma/pluma.c:114
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Mostra uma lista de possíveis valores para a opção de codificação"

#: ../pluma/pluma.c:117
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "Cria uma nova janela principal em uma instância existente do pluma"

#: ../pluma/pluma.c:120
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Cria um novo documento em uma instância existente do pluma"

#: ../pluma/pluma.c:123
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ARQUIVO...]"

#: ../pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: codificação inválida.\n"

#. Setup command line options
#: ../pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Edite arquivos de texto"

#: ../pluma/pluma.c:535
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Execute '%s --help'  para ver a lista completa de opções para linha de comando.\n"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Carregando o arquivo \\\"%s\\\"..."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Carregando %d arquivo..."
msgstr[1] "Carregando %d arquivos..."

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:463
msgid "Open Files"
msgstr "Arquivos abertos"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:574
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "O arquivo \"%s\" é somente para leitura."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:579
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Deseja tentar substituí-lo com o que você está salvando?"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:649 ../pluma/pluma-commands-file.c:872
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Salvando o arquivo \\\"%s\\\"..."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:757
msgid "Save As…"
msgstr "Salvar como..."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1086
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Revertendo o documento \\\"%s\\\"..."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1131
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Reverter as alterações não salvas para o documento \\\"%s\\\"?"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Alterações feitas no documento no último %ld segundo serão permanentemente "
"perdidas."
msgstr[1] ""
"Alterações feitas no documento nos últimos %ld segundos serão "
"permanentemente perdidas."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"As alterações feitas no documento no último minuto serão permanentemente "
"perdidas."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundo serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"Alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundos serão "
"permanentemente perdidas."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Alterações feitas no documento no último %ld minuto serão permanentemente "
"perdidas."
msgstr[1] ""
"Alterações feitas no documento nos últimos %ld minutos serão permanentemente"
" perdidas."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"As alterações feitas no documento na última hora serão permanentemente "
"perdidas."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Alterações feitas no documento na última hora e %d minuto serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"Alterações feitas no documento na última hora e %d minutos serão "
"permanentemente perdidas."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Alterações feitas no documento na última %d hora serão permanentemente "
"perdidas."
msgstr[1] ""
"Alterações feitas no documento nas últimas %d horas serão permanentemente "
"perdidas."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1228 ../pluma/pluma-ui.h:84
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:69
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Equipe de Documentação do MATE"

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:70
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Equipe de Documentação do GNOME"

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:71
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:76
msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "Pluma é pequeno e leve editor de texto para o MATE."

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:79
msgid ""
"Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:83
msgid ""
"Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:87
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:104
msgid "About Pluma"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:107
msgid ""
"Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n"
"Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n"
"Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:117
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Equipe de tradução no Transifex:\n"
"Fabrizzio Alphonsus Soares https://www.transifex.com/accounts/profile/fabrizzio\n"
"Alberto Federman Neto https://www.transifex.com/accounts/profile/albfneto\n"
"Appes https://www.transifex.com/accounts/profile/apps\n"
"arm332 https://www.transifex.com/accounts/profile/arm332\n"
"augusteiner https://www.transifex.com/accounts/profile/augusteiner\n"
"dreto https://www.transifex.com/accounts/profile/dreto\n"
"Enrico Nicoletto https://www.transifex.com/accounts/profile/EnricoNicoletto\n"
"everton_seib https://www.transifex.com/accounts/profile/everton_seib\n"
"Felipe Rozelio https://www.transifex.com/accounts/profile/feliperozelio\n"
"João Paulo da Silva Júnior https://www.transifex.com/accounts/profile/jpsilvaj\n"
"Juliana Paula Felix https://www.transifex.com/accounts/profile/jufelix\n"
"Lucas Cenir Friederich https://www.transifex.com/user/profile/lucasalvarokedrines\n"
"Marcelo Ghelman https://www.transifex.com/accounts/profile/marcelo.ghelman\n"
"Marcio Andre Padula https://www.transifex.com/accounts/profile/Padula\n"
"Marcus Vinícius Marques https://www.transifex.com/accounts/profile/Pygmalion\n"
"Matheus Macabu https://www.transifex.com/accounts/profile/mkbu95\n"
"Matheus Martins https://www.transifex.com/accounts/profile/Matheus_Martins\n"
"Michele dos Santos da Silva https://www.transifex.com/accounts/profile/mchelem\n"
"Thiago Cangussu https://www.transifex.com/accounts/profile/cangussu.thg\n"
"vitorgatti https://www.transifex.com/accounts/profile/vitorgatti"

#: ../pluma/pluma-commands-search.c:112
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d ocorrência foi encontrada e substituída"
msgstr[1] "%d ocorrências foram encontradas e substituídas"

#: ../pluma/pluma-commands-search.c:122
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Uma ocorrência localizada e substituída"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:143
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" não localizado"

#: ../pluma/pluma-document.c:1141 ../pluma/pluma-document.c:1161
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Documento não-salvo %d"

#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111
#: ../pluma/pluma-window.c:2264 ../pluma/pluma-window.c:2269
msgid "Read-Only"
msgstr "Somente leitura"

#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:709 ../pluma/pluma-window.c:3690
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180
#: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184
#: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188
#: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175
#: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227
#: ../pluma/pluma-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Sul da Europa"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171
#: ../pluma/pluma-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229
#: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246
#: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235
#: ../pluma/pluma-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Grego"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraico visual"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231
#: ../pluma/pluma-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Céltico"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199
#: ../pluma/pluma-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês tradicional"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206
#: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238
#: ../pluma/pluma-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240
#: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218
#: ../pluma/pluma-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês simplificado"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261
#: ../pluma/pluma-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detectado automaticamente"

#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Localidade atual (%s)"

#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Adicionar ou remover..."

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55
msgid "All Text Files"
msgstr "Todos os arquivos de texto"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:83
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Codificação de caracteres:"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:148
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "F_im de linha:"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:167
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:173
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:179
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:442
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: ../pluma/pluma-help.c:81
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:183
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:485
msgid "_Retry"
msgstr "Tenta_r novamente"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:204
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:206
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:245
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:252
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:221
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "O pluma não pode lidar com localizações %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:227
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "O pluma não pode lidar com essa localização."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:235
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser montado."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
"A localização do arquivo não pode ser acessada porque não está montada."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s é um diretório."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:250
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s não é uma localização válida."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:280
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Não foi possível localizar a máquina %s. Verifique se suas configurações de "
"proxy estão corretas e tente novamente."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:293
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
msgstr ""
"O nome de máquina era inválido. Verifique se você digitou a localização "
"corretamente e tente novamente."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:301
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s não é um arquivo normal."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:306
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Conexão expirada. Tente novamente."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:329
msgid "The file is too big."
msgstr "O arquivo é grande demais."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:370
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Erro inesperado: %s"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:406
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"O pluma não pode localizar o arquivo. Talvez o arquivo tenha sido excluído "
"recentemente."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:416
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Não foi possível reverter o arquivo %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:442
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Co_dificação de caracteres:"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:494
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:771
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Edi_tar mesmo assim"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:499
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:776
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Não editar"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:597
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"O número dos links a seguir é limitado e o arquivo exato não pôde ser "
"localizado dentro deste limite."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:601
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Você não tem a permissão necessária para abrir o arquivo."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "O pluma não conseguiu detectar a codificação de caracteres."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:609
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Verifique se você não está tentando abrir um arquivo binário."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Selecione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:616
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Houve um problema ao abrir o arquivo %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:618
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"O arquivo que você abriu tem alguns caracteres inválidos. Se você continuar "
"a edição, pode tornar este documento corrompido."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:621
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
"Você pode também selecionar outra codificação de caracteres e tentar "
"novamente."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo %s usando a codificação de caracteres %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:632
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:707
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Selecione uma codificação de caracteres diferentes do menu e tente "
"novamente."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:702
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
"Não foi possível salvar o arquivo %s usando a codificação de caracteres %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:705
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados "
"usando a codificação de caracteres especificada."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:791
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Esse arquivo (%s) já está aberto em outra janela do pluma."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:805
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
msgstr ""
"pluma abriu esta instância do arquivo de forma não-editável. Você deseja "
"editá-lo mesmo assim?"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:864
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:960
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Salvar mesmo _assim"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:868
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:964
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Não salvar"

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "O arquivo %s foi modificado desde a última leitura."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:901
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Se você salvá-lo, todas as mudanças externas serão perdidas. Salvar mesmo "
"assim?"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:982
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Não foi possível criar um arquivo de backup enquanto salvava %s"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:985
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
"Não foi possível criar um arquivo temporário de backup enquanto salvava %s"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"O pluma não pôde fazer backup da antiga cópia do arquivo antes de salvar o "
"novo. Você pode ignorar este aviso e salvar o arquivo mesmo assim, mas se um"
" erro ocorrer ao salvar o arquivo, você pode perder a cópia antiga do "
"arquivo. Salvar mesmo assim?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"O pluma não sabe lidar com localizações %s em modo de escrita. Verifique se "
"você digitou a localização corretamente e tente de novo."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
msgstr ""
"O pluma não sabe lidar com essa localização em modo de escrita. Verifique se"
" você digitou a localização corretamente e tente de novo."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s não é um local válido. Verifique se você digitou a localização "
"corretamente e tente de novo."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Você não tem as permissões necessárias para salvar o arquivo. Verifique se "
"você digitou a localização corretamente e tente de novo."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr ""
"Não há espaço em disco suficiente para salvar o arquivo. Libere algum espaço"
" em disco e tente novamente."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Você está tentando salvar o arquivo em um disco somente de leitura. "
"Verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Já existe um arquivo com o mesmo nome. Use um nome diferente."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"O disco onde você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação de "
"tamanho de nome de arquivo. Use um nome mais curto."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr ""
"A unidade em que você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação de "
"tamanho de arquivos. Tente salvar um arquivo menor ou salvá-lo em uma "
"unidade que não tenha esta limitação."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s."

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "O arquivo %s foi alterado no disco."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Você deseja descartar suas alterações e carregar o arquivo novamente?"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Deseja carregar o arquivo novamente?"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"

#: ../pluma/pluma-panel.c:320 ../pluma/pluma-panel.c:495
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"

#: ../pluma/pluma-panel.c:385
msgid "Hide panel"
msgstr "Ocultar painel"

#: ../pluma/pluma-print-job.c:544
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"

#: ../pluma/pluma-print-job.c:553
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Página %N de %Q"

#: ../pluma/pluma-print-job.c:810
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparando..."

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Destaque de sintaxe"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Imprimir destaque de _sintaxe"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Imprimir nú_meros das linhas"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "E_numerar a cada"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "linhas"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Cabeçalho da página"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Imprimir cabeçal_hos da página"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "C_orpo:"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Cabeçalhos e rodapés:"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Números de _linha:"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Restaurar fontes padrão"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:571
msgid "Show the previous page"
msgstr "Mostrar página anterior"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:584
msgid "Show the next page"
msgstr "Mostrar próxima página"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:600
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Página atual (Alt+P)"

#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:623
msgid "of"
msgstr "de"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:631
msgid "Page total"
msgstr "Total de páginas"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:632
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "O número total de páginas do documento"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:650
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Mostrar múltiplas páginas"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:664
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Ampliação 1:1"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:674
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Fazer página completa caber"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:684
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Ampliar página"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:694
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Reduzir página"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:706
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Fechar visualização"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:709
msgid "Close print preview"
msgstr "Fechar visualização de impressão"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:784
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:965
msgid "Page Preview"
msgstr "Visualização de página"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:966
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "A visualização da página no documento a ser impresso"

#: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Não é possível detectar automaticamente a codificação de caracteres "

#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "SE"

#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "INS"

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:251
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  Lin %d, Col %d"

#: ../pluma/pluma-statusbar.c:352
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Existe uma aba com erros"
msgstr[1] "Existem %d abas com erros"

#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"O diretório \\\"%s\\\" não pôde ser criado: falha em g_mkdir_with_parents():"
" %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:672
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Revertendo %s a partir de %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:679
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Revertendo %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:695
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Carregando %s a partir de %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:702
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Carregando %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:785
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Salvando %s em %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:792
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Salvando %s"

#. Read only
#: ../pluma/pluma-tab.c:1668
msgid "RO"
msgstr "SL"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1715
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1720
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Erro ao reverter o arquivo %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1725
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Erro ao salvar o arquivo %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1746
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1753
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1754
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1755
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"

#: ../pluma/pluma-tab-label.c:278
msgid "Close document"
msgstr "Fechar documento"

#. Toplevel
#: ../pluma/pluma-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: ../pluma/pluma-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../pluma/pluma-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Exibir"

#: ../pluma/pluma-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Pesquisar"

#: ../pluma/pluma-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "Ferra_mentas"

#: ../pluma/pluma-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Documentos"

#. File menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:56
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

#: ../pluma/pluma-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Cria um novo documento"

#: ../pluma/pluma-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1461
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um arquivo"

#. Edit menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Preferências"

#: ../pluma/pluma-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Configura o aplicativo"

#. Help menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"

#: ../pluma/pluma-ui.h:67
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Abre o manual do pluma"

#: ../pluma/pluma-ui.h:68
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../pluma/pluma-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Sobre este aplicativo"

#. Fullscreen toolbar
#: ../pluma/pluma-ui.h:72
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Sair da Tela Cheia"

#: ../pluma/pluma-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Sai do modo de tela cheia"

#: ../pluma/pluma-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Salvar o arquivo atual"

#: ../pluma/pluma-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvar _como..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salvar o arquivo atual com um nome diferente"

#: ../pluma/pluma-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Reverte para uma versão salva do arquivo"

#: ../pluma/pluma-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Visualizar _impressão"

#: ../pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "Visualiza impressão"

#: ../pluma/pluma-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprime a página atual"

#. Edit menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:92
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"

#: ../pluma/pluma-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfazer a última ação"

#: ../pluma/pluma-ui.h:94
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"

#: ../pluma/pluma-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refazer a última ação desfeita"

#: ../pluma/pluma-ui.h:96
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"

#: ../pluma/pluma-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "Recortar a seleção"

#: ../pluma/pluma-ui.h:98
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../pluma/pluma-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a seleção"

#: ../pluma/pluma-ui.h:100
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"

#: ../pluma/pluma-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar da área de transferência"

#. Add delete button
#: ../pluma/pluma-ui.h:102
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"

#: ../pluma/pluma-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Exclui o texto selecionado"

#: ../pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"

#: ../pluma/pluma-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "Seleciona o documento inteiro"

#. View menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Modo de _destaque"

#. Search menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:111
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "Pesquisa por texto"

#: ../pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar _próxima"

#: ../pluma/pluma-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Pesquisa o mesmo texto para frente"

#: ../pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar an_terior"

#: ../pluma/pluma-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Pesquisa o mesmo texto para trás"

#: ../pluma/pluma-ui.h:117
msgid "_Replace..."
msgstr "_Substituir..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Pesquisa texto e substitui"

#: ../pluma/pluma-ui.h:119
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Limpar realce"

#: ../pluma/pluma-ui.h:120
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Limpa o destaque de ocorrências da pesquisa"

#: ../pluma/pluma-ui.h:121
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ir para a _linha..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:122
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Vai para uma linha específica"

#: ../pluma/pluma-ui.h:123
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Pesquisa _incremental..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Pesquisa texto interativamente"

#. Documents menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:127
msgid "_Save All"
msgstr "_Salvar todos"

#: ../pluma/pluma-ui.h:128
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva todos os arquivos abertos"

#: ../pluma/pluma-ui.h:129
msgid "_Close All"
msgstr "_Fechar todas"

#: ../pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Close all open files"
msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"

#: ../pluma/pluma-ui.h:131
msgid "_Previous Document"
msgstr "Documento a_nterior"

#: ../pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Activate previous document"
msgstr "Ativa documento anterior"

#: ../pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Next Document"
msgstr "P_róximo documento"

#: ../pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Activate next document"
msgstr "Ativa próximo documento"

#: ../pluma/pluma-ui.h:135
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Mover para nova _janela"

#: ../pluma/pluma-ui.h:136
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Move o documento atual para uma nova janela"

#: ../pluma/pluma-ui.h:143
msgid "Close the current file"
msgstr "Fechar o arquivo atual"

#: ../pluma/pluma-ui.h:149
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"

#: ../pluma/pluma-ui.h:150
msgid "Quit the program"
msgstr "Sai do programa"

#: ../pluma/pluma-ui.h:155
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"

#: ../pluma/pluma-ui.h:156
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas na janela atual"

#: ../pluma/pluma-ui.h:158
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _status"

#: ../pluma/pluma-ui.h:159
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Mostra ou oculta a barra de status na janela atual"

#: ../pluma/pluma-ui.h:161
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"

#: ../pluma/pluma-ui.h:162
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Editar texto em tela cheia"

#: ../pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Barra lateral"

#: ../pluma/pluma-ui.h:170
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas na janela atual"

#: ../pluma/pluma-ui.h:172
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Painel inferior"

#: ../pluma/pluma-ui.h:173
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Mostra ou oculta o painel inferior na janela atual"

#: ../pluma/pluma-utils.c:1074
msgid "Please check your installation."
msgstr "Verifique sua instalação."

#: ../pluma/pluma-utils.c:1147
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de interface de usuário %s. Erro: %s"

#: ../pluma/pluma-utils.c:1167
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Não foi possível localizar o objeto \\\"%s\\\" dentro do arquivo %s."

#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../pluma/pluma-utils.c:1327
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ em %s"

#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1352
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Voltar ao início"

#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1362
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Coincidir ap_enas com palavra completa"

#. create "Match Case" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1372
msgid "_Match Case"
msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"

#. create "Parse escapes" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1382
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""
"_Analisa sequencias de escape (e.g.\n"
")"

#: ../pluma/pluma-view.c:1496
msgid "String you want to search for"
msgstr "Expressão que você deseja pesquisar"

#: ../pluma/pluma-view.c:1505
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Linha para a qual que você deseja mover o cursor"

#: ../pluma/pluma-window.c:1020
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Usa modo de destaque %s"

#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../pluma/pluma-window.c:1077 ../pluma/pluma-window.c:1965
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:873
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto sem formatação"

#: ../pluma/pluma-window.c:1078
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Desabilita destaque de sintaxe"

#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1360
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir \\\"%s\\\""

#: ../pluma/pluma-window.c:1467
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Abre um arquivo recentemente usado"

#: ../pluma/pluma-window.c:1473
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../pluma/pluma-window.c:1531
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: ../pluma/pluma-window.c:1533
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1690
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Ativar \\\"%s\\\""

#: ../pluma/pluma-window.c:1943
msgid "Use Spaces"
msgstr "Usar espaços"

#: ../pluma/pluma-window.c:2014
msgid "Tab Width"
msgstr "Largura das tabulações"

#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Alterar maiusculização"

#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Altera o texto para maiúsculas ou minúsculas."

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246
msgid "C_hange Case"
msgstr "Alt_erar maiusculização"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Toda_s em maiúsculas"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Altera o texto selecionado para maiúsculas"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Todas em mi_núsculas"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Altera o texto selecionado para minúsculas"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253
msgid "_Invert Case"
msgstr "Invert_er maiusculização"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Troca maiúsculas por minúsculas e vice-versa no texto selecionado"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256
msgid "_Title Case"
msgstr "_Iniciais maiúsculas"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Converte em maiúscula a primeira letra de cada palavra selecionada"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Estatísticas do documento"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analisa o documento atual e relata o número de palavras, linhas, caracteres,"
" e caracteres que não espaço."

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "_Update"
msgstr "_Atualizar"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Caracteres (sem espaços)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Caracteres (com espaços)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Words"
msgstr "Palavras"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"

#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Estatísticas do documento"

#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Obtém informações estatísticas sobre o documento atual"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "Ferramentas Externas"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Executa comandos externos e shell scripts."

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Gerenciar ferramentas _externas..."

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Abre o Gerenciador de ferramentas externas"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181
msgid "External _Tools"
msgstr "Ferramentas ex_ternas"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183
msgid "External tools"
msgstr "Ferramentas externas"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216
msgid "Shell Output"
msgstr "Saída para o shell"

#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Você deve estar dentro de uma palavra para executar este comando"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263
msgid "Running tool:"
msgstr "Executando ferramenta:"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287
msgid "Done."
msgstr "Feito."

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289
msgid "Exited"
msgstr "Saiu"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136
msgid "All languages"
msgstr "Todos os idiomas"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:549
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "All Languages"
msgstr "Todas as línguas"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:655
msgid "New tool"
msgstr "Nova ferramenta"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Este acelerador já está associado a %s"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Digite um novo acelerador ou pressione Backspace para limpar"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Digite um novo acelerador"

#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101
msgid "Stopped."
msgstr "Parado."

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "Current document"
msgstr "Documento atual"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Todos os documentos"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Current selection"
msgstr "Seleção atual"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Seleção atual (padrão para documento)"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Current line"
msgstr "Linha atual"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current word"
msgstr "Palavra atual"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Mostrar no painel inferior"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Create new document"
msgstr "Criar novo documento"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Append to current document"
msgstr "Anexar ao documento atual"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Replace current document"
msgstr "Substituir documento atual"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Replace current selection"
msgstr "Substituir a seleção atual"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Inserir na posição do cursor"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Todos os documentos, exceto os sem títulos"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Somente arquivos locais"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Remote files only"
msgstr "Somente arquivos remotos"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Apenas documentos sem títulos"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Gerenciador de ferramentas externas"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "_Tools:"
msgstr "Ferramen_tas:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "_Edit:"
msgstr "_Editar:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Aplicabilidade:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "_Saída:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Input:"
msgstr "_Entrada:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Save:"
msgstr "Sal_var:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Tecla de atalho:"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Compilar"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Executar \"make\" no diretório do documento"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr "Abrir terminal aqui"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Abrir um terminal no local do documento"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Remover espaços à direita"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Remover espaços em branco no seu arquivo"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "Executar comando"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"Executar um comando personalizado e colocar sua saída em um novo documento"

#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr "Mudar para um arquivo .c e .h"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Painel do navegador de arquivos"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Fácil acesso a arquivos a partir do painel lateral"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Definir localização para primeiro documento"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o plug-in do navegador de arquivos verá o diretório do "
"primeiro documento aberto desde que o navegador de arquivos ainda não tenha "
"sido usado. (O que geralmente se aplica ao abrir um documento a partir da "
"linha de comando ou com o Caja etc.)"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Modo do filtro do navegador de arquivos"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Quais arquivos filtrar do navegador de arquivos: \"none\" (não filtrar), "
"\"hidden\" (filtrar arquivos ocultos), \"binary\" (filtrar arquivos "
"binários) ou \"hidden_and_binary\" (filtrar tanto arquivos ocultos quanto "
"binários)."

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Padrão do filtro do navegador de arquivos"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr ""
"O padrão com o qual filtrar o navegador de arquivos. Esse filtro funciona "
"sobre o definido por filter_mode."

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Abrir com visão em árvore"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Usar a visão em árvore ao carregar o navegador de arquivos, em vez da visão "
"em marcadores"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Diretório raiz do navegador de arquivos"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Diretório raiz usado ao carregar o navegador de arquivos, se a chave "
"onload/tree_view tiver valor VERDADEIRO."

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Diretório raiz virtual do navegador de arquivos"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
msgstr ""
"O diretório raiz virtual usado ao carregar o navegador de arquivos, se a "
"chave onload/tree_view tiver valor VERDADEIRO. O diretório raiz virtual deve"
" sempre estar dentro do verdadeiro."

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Habilitar restauração de localizações remotas"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Define se habilita ou não a restauração de localizações remotas."

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Definir raiz para documento ativo"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Define o diretório raiz como o mesmo local do documento ativo"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Abrir terminal aqui"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Abre um terminal no diretório aberto atualmente"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de Arquivos"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo diretório"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo arquivo"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao renomear um arquivo ou diretório"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir um arquivo ou diretório"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir um diretório no gerenciador de arquivos"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao definir um diretório raiz"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar um diretório"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903
msgid "An error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Não foi possível mover o arquivo para \n"
"a lixeira; você deseja excluí-lo permanentemente?"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser movido para a lixeira."

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Os arquivos selecionados não podem ser movidos para a lixeira."

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1165
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir \"%s\" permanentemente?"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1168
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que quer excluir permanentemente os arquivos "
"selecionados?"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1171
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1668
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3224
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"O arquivo renomeado está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a "
"definição do filtro para torná-lo visível"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3481
msgid "file"
msgstr "arquivo"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3505
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"O novo arquivo está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a "
"definição do filtro para torná-lo visível"

#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3534
msgid "directory"
msgstr "diretório"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3554
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"O novo diretório está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a "
"definição do filtro para torná-lo visível"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrar"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover para lixeira"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Move o arquivo ou diretório selecionado para a lixeira"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Exclui o arquivo ou diretório selecionado"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
msgid "Open selected file"
msgstr "Abre o arquivo selecionado"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819
msgid "Up"
msgstr "Para cima"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abre a pasta pai"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825
msgid "_New Folder"
msgstr "Nova _pasta"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Cria nova pasta vazia"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828
msgid "New F_ile"
msgstr "Novo _arquivo"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "Add new empty file"
msgstr "Cria novo arquivo vazio"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Renomeia o arquivo ou diretório selecionado"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841
msgid "_Previous Location"
msgstr "Localização a_nterior"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir para a localização visitada anteriormente"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
msgid "_Next Location"
msgstr "_Próxima localização"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir para a próxima localização visitada"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Atuali_zar visão"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
msgid "Refresh the view"
msgstr "Atualiza a visão"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867
msgid "_View Folder"
msgstr "_Ver pasta"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Abre o diretório no gerenciador de arquivos"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Mostrar _ocultos"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Mostra arquivos e diretórios ocultos"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860
msgid "Show _Binary"
msgstr "Mostrar _binários"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861
msgid "Show binary files"
msgstr "Mostra arquivos binários"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:994
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1007
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1033
msgid "Previous location"
msgstr "Localização anterior"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1000
msgid "Go to previous location"
msgstr "Vai para a localização anterior"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1028
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Vai para uma localização aberta anteriormente"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1020
msgid "Next location"
msgstr "Próxima localização"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1026
msgid "Go to next location"
msgstr "Vai para a próxima localização"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1238
msgid "_Match Filename"
msgstr "Coincidir _nome de arquivo"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2139
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Nenhum objeto montado para o volume montado: %s"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2219
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Não foi possível abrir a mídia: %s"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2266
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o volume: %s"

#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"

#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Suporte para modelines tipo Emacs, Kate e Vim."

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55
msgid "Python Console"
msgstr "Console Python"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Console interativo do Python no painel inferior"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "C_ommand color:"
msgstr "C_or do comando:"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
msgid "_Error color:"
msgstr "Cor de _erro:"

#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "Abertura rápida"

#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65
msgid "Quick open"
msgstr "Abertura rápida"

#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Abrir documentos rapidamente"

#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Abrir arquivos rapidamente"

#. Do the fancy completion dialog
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:53
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614
msgid "Snippets"
msgstr "Snippets"

#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Inserir partes de texto mais usadas de maneira rápida"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Gerenciador de Snippets"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Snippets:"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Criar novo snippet"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:793
msgid "Import snippets"
msgstr "Importar snippets"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Exportar snippets selecionados"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Deletar snippets selecionados"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Activation"
msgstr "Ativação"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "Disparador _Tab:"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Uma palavra com a qual o trecho é ativado após pressionar Tab"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Tecla de atalho com a qual o snippet é ativado"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Tecla de A_talho: "

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Alvos _destino:"

#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Gerenciar _Snippets..."

#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage snippets"
msgstr "Gerenciar snippets"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41
msgid "Snippets archive"
msgstr "Arquivo de Snippets"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Adicionar um novo snippet..."

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Reverter snippet selecionado"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:675
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"Esse disparador não é válido. Disparadores podem conter letras e apenas um "
"caractere (não alfanumérico), como por exemplo: {, [, etc."

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:772
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "O seguinte erro ocorreu ao importar %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Importação concluída com sucesso"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
msgid "All supported archives"
msgstr "Todos os arquivos suportados"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Arquivo comprimido do Gzip"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:949
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Arquivo comprimido do Bzip2"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
msgid "Single snippets file"
msgstr "Arquivo simples de trechos"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "O seguinte erro ocorreu ao importar: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Exportação concluída com sucesso"

#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:858
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:925
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Você gostaria de incluir o trecho selecionado, <b> system</b>, na sua "
"exportação?"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Não há snippets selecionados para serem exportados"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:878
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:916
msgid "Export snippets"
msgstr "Exportar snippets"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1056
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Digite uma nova tecla de atalho, ou pressione Backspace para limpar"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Digite um novo atalho"

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser criado"

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Diretório alvo \"%s\" não existe"

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "O diretório alvo \"%s\" não é um diretório válido"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Documento \"%s\" não existe"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Documento \"%s\" não é um documento de snippets válido "

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "O documento importado \"%s\" não é um documento de snippets válido"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser extraído"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Os seguintes arquivos não puderam ser importados: \"%s\""

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Documento \"%s\" não é um arquivo de snippets válido"

#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Execução do comando Python (%s) excedeu o tempo máximo, execução abortada."

#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Execução do comando Python (%s) falhou: %s"

#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94
msgid "S_ort..."
msgstr "_Ordenar..."

#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Ordena o documento atual ou seleção"

#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ordena um documento ou um texto selecionado."

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Reverse order"
msgstr "Inve_rter ordem"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "R_emover duplicadas"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorar maiúsculas/minúsculas"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:8
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Iniciar na coluna:"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:9
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Você não pode desfazer uma operação de ordenação"

#: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Tipo de verificação automática"

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(nenhuma palavra sugerida)"

#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Mais..."

#. Ignore all
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignorar todos"

#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Sugestões de ortografia..."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Verificação de ortografia"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugestões"

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(ortografia correta)"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Verificação de ortografia completada"

#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconhecido (%s)"

#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Definir idioma"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Verificar ortografia..."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Verifica ortografia do documento atual"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108
msgid "Set _Language..."
msgstr "Definir _idioma..."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Define o idioma do documento atual"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Verificar ortografia _automaticamente"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Verifica automaticamente a ortografia do documento atual"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921
msgid "The document is empty."
msgstr "O documento está vazio."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946
msgid "No misspelled words"
msgstr "Nenhuma palavra incorreta"

#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Selecionar o _idioma do documento atual."

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar ortografia"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Palavra incorreta:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "palavra"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Alterar _para:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Verificar pala_vra"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Sugestões:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "A_lterar"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ignor_ar todos"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "Alterar to_dos"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Dicionário do usuário:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "Adicionar _palavra"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "_Configurar plugin do Corretor Ortográfico"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr "Verificar ortografia ao carregar documento..."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Never autocheck"
msgstr "_Nunca auto-verificar"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:7
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr "_Habilitar verificação automática por documento"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:8
msgid "_Always autocheck"
msgstr "_Sempre auto-verificar"

#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Verificador ortográfico"

#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Verifica a ortografia do documento atual."

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724
msgid "Tags"
msgstr "Tags"

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Selecione o grupo de marcas que você quer usar"

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632
msgid "_Preview"
msgstr "_Visualizar"

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Listas de marcas disponíveis"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Marcas"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Formas abreviadas"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviação"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Caractere de tecla de acessibilidade"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Acrônimo"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Alinhamento"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Caractere de alinhamento"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativo"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "URI âncora"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Âncora"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Código de arquivo de classe do miniaplicativo (obsoleto)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Informações associadas"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Informações do autor"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Cabeçalhos relacionados a eixos"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Cor de plano de fundo (obsoleto)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Textura de plano de fundo lado a lado (obsoleto)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Fonte de base (obsoleto)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "URI base"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Borda (obsoleto)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Junção de células em linha"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Centrar (obsoleto)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Codificação de caracteres do recurso apontado pelo link"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "Estado selecionado"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Citação"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Cite o motivo para a alteração"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID da implementação de classe"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Lista de classes"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Limpar o controle de fluxo de texto"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Tipo de código de conteúdo"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Cor dos links selecionados (obsoleto)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Junção de colunas"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Fragmento de código de computação"

#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Tipo de conteúdo (obsoleto)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Data e hora de alteração"

#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Parâmetro de declaração"

#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Atributo deferido"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Descrição da definição"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Lista de definição"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Termo de definição"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Texto excluído"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Direcionalidade"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Direcionalidade (obsoleto)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Oculta"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "Recipiente DIV"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "Recipiente de estilo DIV"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Base do documento"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Corpo do documento"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Cabeçalho do documento"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "ID de elemento"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Título do documento"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Tipo de documento"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Ênfase"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Tipo de codificação"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Fonte (obsoleto)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "Para rótulo"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Quebra de linha forçada"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Manipulador de ação de formulário"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Grupo de controle de formulário"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Texto da marca de campo de formulário"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Tipo de entrada de dados do formulário"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Entrada de dados do formulário"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Método do formulário"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Formulário"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Relação com o link"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Partes de renderização do quadro"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Código fonte do quadro"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Alvo do quadro"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Quadro"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "Borda do quadro"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Colunas do conjunto de quadro"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Linhas do conjunto de quadros"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Conjunto de quadro"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr "Espaçamento do quadro"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Objetos embutidos genéricos"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Metainformação genérica"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Junção genérica"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr "IDs de célula de cabeçalho"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Título 1"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Título 2"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Título 3"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Título 4"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Título 5"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Título 6"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Régua horizontal"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Espaço horizontal (obsoleto)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "URI HREF"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "Elemento raiz HTML"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "Nome do cabeçalho HTTP"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Controle BiDi de I18N"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Área de mapa da imagem"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Nome de mapa da imagem"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Mapa de imagem"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Quadro embutido"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Texto inserido"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Definição de instância"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Texto em itálico"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Miniaplicativo java (obsoleto)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Código de Idioma"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Estilo de texto grande"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Cor do link (obsoleto)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Item de lista"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Lista de tipos MIME para envio de arquivos"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Lista de conjuntos de caracteres com suporte"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Alteração local para fonte"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Descrição extensa do link"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Citação extensa"

#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Altura da margem em pixels"

#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Largura da margem em pixels"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Comprimento máximo do campo de texto"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Mídia de saída"

#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Link independente de mídia"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Lista de menu (obsoleto)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Campo de texto multilinha"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Valor de propriedade denominada"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Sem quadros"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Sem redimensionamento"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Sem script"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Sem sombra (obsoleto)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Sem URI"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Sem quebra de linha (obsoleto)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Arquivo de objeto de miniaplicativo (obsoleto)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Referência de objeto de dados"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Deslocamento do caractere de alinhamento"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "Evento OnBlur"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "Evento OnChange"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "Evento OnClick"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Evento OnDblClick"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "Evento OnFocus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Evento OnKeyDown"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Evento OnKeyPress"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Evento OnKeyUp"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "Evento OnLoad"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Evento OnMouseDown"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Evento OnMouseMove"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Evento OnMouseOut"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Evento OnMouseOver"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Evento OnMouseUp"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "Evento OnReset"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "Evento OnSelect"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Evento OnSubmit"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "Evento OnUnload"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Grupo de opções"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Seletor de opções"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Classe de parágrafo"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Estilo de parágrafo"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Texto pré-formatado"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Dicionário de metainformação de perfil"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Botão"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Texto e senha apenas de leitura"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Espaçamento reduzido (obsoleto)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Link invertido"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Traços entre linhas e colunas"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Exemplo de saída de aplicação, scripts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Escopo coberto pelos cabeçalhos das células"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Nome da linguagem do script"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "Declarações de script"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de rolagem"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Opção selecionável"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Selecionada"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Mapa de imagem do lado do servidor"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Forma"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Pequena citação embutida"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Tamanho (obsoleto)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Estilo de texto pequeno"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Fonte"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Lista de pacotes separados por espaços"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Espaçamento entre células"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Espaçamento dentro das células"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Distribuir"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "Mensagem de aguardar carregamento"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Número inicial da sequência (obsoleto)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Negrito com ênfase"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Informação de estilo"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Corpo da tabela"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Título da tabela"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Propriedades do grupo de colunas da tabela"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Propriedades da coluna da tabela"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Célula de dados da tabela"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Rodapé da tabela"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Célula de cabeçalho da tabela"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Cabeçalho da tabela"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Linha da tabela"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Resumo da tabela"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Tabela"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Destino - Vazio"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Destino - Pai"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Destino - Próprio"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Destino - Topo"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Estilo de texto teletipo ou mono espaço"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Cor do texto (obsoleto)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Texto digitado pelo usuário"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Estilo de texto sublinhado"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista desordenada"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Usar mapa de imagem"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Interpretação do valor"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variável ou argumento de programa"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Alinhamento vertical da célula"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Espaço vertical (obsoleto)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Cor do link visitado (obsoleto)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Largura"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Marcas"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Acima"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Código de arquivo de classe do miniaplicativo"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Matriz"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Textura de plano de fundo lado a lado"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Tamanho de fonte base"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Cor da borda"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Borda"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Centralizar"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Selecionado (estado)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Cor dos links selecionados"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Esquema do conteúdo"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Direção"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Lista de diretórios"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "Versão HTML"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Objetos embutidos"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Figura"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Tipo de fonte"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Margem do quadro"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Espaçamento de quadros"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Título"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Espaço horizontal"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Local da imagem"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Camada embutida"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Miniaplicativo java"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Camada"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Cor do link"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Listagem"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Link de e-mail"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Texto rolante"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Lista de menu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Multicoluna"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "Próximo ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Sem objeto embutido"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Sem camadas"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Sem quebras de linha"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Sem sombreado"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Sem quebra de linha"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Arquivo de objeto de miniaplicativo"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Lista pré-formatada"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Mensagem de questão"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Aspas"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Espaçamento reduzido"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Raiz"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Questão de linha única"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Quebra de linha suave"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Som"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Espaçador"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Raiz quadrada"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Número inicial da sequência"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Estilo de texto tachado"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Texto tachado"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Posição da ordenação de tabulações"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Margem superior em pixels"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Espaço vertical"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Cor do link visitado"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Caracteres especiais"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Espaço não-quebrável"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Marcas"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografia (citação)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografia (item)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografia (citação abreviada)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografia (abibliografia)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Parênteses ()"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Colchetes []"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Chaves {}"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Menor que/Maior que <>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Arquivo de entrada"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Função cosseno"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Função e^"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Função exp"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Função log"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Função log10"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Função sen"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Alfa grego"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Beta grego"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Épsilon grego"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Gama grego"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Lambda grego"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Rô grego"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Tau grego"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Cabeçalho 1 (seção)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Cabeçalho 1 (seção*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Cabeçalho 2 (subseção)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Cabeçalho 2 (subseção*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Cabeçalho 3 (subsubseção)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Cabeçalho 3 (subsubseção*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Cabeçalho 4 (parágrafo)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Cabeçalho de apêndice"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Descrição de lista"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Lista enumerada"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Lista itemizada"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Item com rótulo"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Item"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matemática (apresentação)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matemática (embutida)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operador fração"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operador de integral (apresentação)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operador de integral (embutido)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operador de soma (apresentação)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operador de soma (embutido)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Rótulo de referência"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Referência ref"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Símbolo <<"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Símbolo <="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Símbolo >="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Símbolo >>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Símbolo and"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Símbolo const"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Símbolo d2-por-dt2-parcial"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Símbolo punhal"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Símbolo d-por-dt"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Símbolo d-por-dt-parcial"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Símbolo equiv"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Símbolo hífen --"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Símbolo hífen ---"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Símbolo infinito"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Símbolo espaço matemático ,"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Símbolo espaço matemático ."

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Símbolo espaço matemático _"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Símbolo espaço matemático __"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Símbolo simeq"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Símbolo estrela"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Tipo de fonte negrito"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Tipo de fonte máquina"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Tipo de fonte itálico"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Tipo de fonte inclinada"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Texto sem quebra de linha"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Nota de rodapé"

#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Lista de marcas"

#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Fornece um método para facilmente inserir marcas/textos comumente usados em "
"um documento sem ter que digitá-los."

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elementos"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funções"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Eixos"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "ancestral"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "antecedente-ou-próprio"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "atributo"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "filho"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "descendente"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendente-ou-próprio"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "seguindo"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "filho-seguindo"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "espaço de nomes"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "pai"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "precedente"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "filho-precedente"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "próprio"

#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Marcas"

#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr "Digite Comando"

#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "formato selecionado"

#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "formato personalizado"

#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:189
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "In_serir data e hora..."

#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:191
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor"

#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:581
msgid "Available formats"
msgstr "Formatos disponíveis"

#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Inserir Data/Hora"

#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor."

#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Salvar sem a supressão de espaços a direita."

#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Remove os espaços à direita da linha antes de salvar."

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Inserir Data e Hora"

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Usar o formato _selecionado"

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Usar formato personalizado"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:9
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:10
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:14
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"

#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Configurar o plug-in de inserção de data/hora"

#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Quando inserindo data/horário..."

#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Perguntar por um formato"