# Brazilian Portuguese translation of pluma. # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pluma package. # Frederic L. W. Meunier , 1999. # Evandro Fernandes Giovanini , 2000. # Francisco Petrucio Cavalcante Junior , 2002. # David Barzilay , 2003. # Gustavo Noronha Silva , 2004. # João Emanuel , 2004. # João Paulo Gomes Vanzuita , 2004. # Raphael Higino , 2004-2005. # Everson Santos Araujo , 2005-2006. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006-2008. # Jonh Wendell , 2008. # Fabrício Godoy , 2008. # Og Maciel , 2007, 2009. # César Veiga , 2009. # André Gondim , 2009. # Jader Henrique da Silva , 2009. # Fábio Nogueira , 2008, 2009. # Carlos José Pereira , 2009 # Henrique P. Machado , 2010. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma 2.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-14 10:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-14 11:12-0500\n" "Last-Translator: Og Maciel \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Edite arquivos de texto" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:759 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "pluma" msgstr "pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "pluma Text Editor" msgstr "Editor de texto pluma" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Fonte personalizada a ser usada na área de edição, caso a opção \"Usar fonte " "padrão\" seja desligada." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Ativar plug-ins" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:3 msgid "Automatic indent" msgstr "Recuo automático" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:4 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Codificações detectadas automaticamente" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:5 msgid "Autosave" msgstr "Salvar automaticamente" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:6 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervalo para salvar automaticamente" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:7 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Fonte do corpo para impressão" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:8 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Painel inferior visível" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:9 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Criar cópias de backup" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:10 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Mostrar números de linha" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:11 msgid "Display Right Margin" msgstr "Mostrar margem direita" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:12 msgid "Editor Font" msgstr "Fonte do editor" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:13 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Habilitar destaque de pesquisa" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:14 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Habilitar destaque de sintaxe" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:15 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codificações mostradas no menu" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:16 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Fonte do cabeçalho para impressão" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:17 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Destacar linha atual" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:18 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Destacar parênteses correspondentes" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Se esse valor for 0 não serão inseridos números de linha quando um documento " "for impresso. Do contrário, o pluma vai imprimir números de linha a cada " "número especificado de linhas." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:20 msgid "Insert spaces" msgstr "Inserir espaços" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:21 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Fonte do número de linha para impressão" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:22 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Modo de quebra de linhas" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:23 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Lista de esquemas VFS ao qual o pluma tem suporte em modo de escrita. O " "esquema de \\\"arquivo\\\" tem permissão de escrita por padrão." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:24 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Lista dos plug-ins ativos. Ela contém a \"Localização\" dos plug-ins ativos. " "Veja o arquivo .pluma-plug-in para obter a \"Localização\" de um dado plug-" "in." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:25 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Lista de codificações mostradas no menu de Codificação de Caracteres no " "seletor de arquivos abrir/salvar. Somente codificações reconhecidas são " "usadas." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:26 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Número máximo de ações do desfazer" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:27 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Número máximo de arquivos recentes" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Número máximo de ações que o pluma poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" " "para um número ilimitado de ações." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Número máximo de ações que o pluma poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" " "para um número ilimitado de ações. Obsoleto desde 2.12.0" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:32 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:35 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:36 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Número de minutos para que o pluma salve automaticamente os arquivos " "modificados. Só terá efeito se a opção \"Salvar automaticamente\" estiver " "ligada." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:37 msgid "Print Header" msgstr "Imprimir cabeçalho" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:38 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimir números de linha" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:39 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprimir destaque de sintaxe" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:40 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Modo de quebra de linha na impressão" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:41 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaurar posição anterior do cursor" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:42 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posição da margem direita" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:45 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:48 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:49 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Barra lateral visível" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:50 msgid "Smart Home End" msgstr "Home end inteligente" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:51 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Lista ordenada de codificações usadas pelo pluma para detectar " "automaticamente a codificação de um arquivo. \"CURRENT\" é a codificação da " "localização atual. Somente codificações reconhecidas são usadas." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:52 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Especifica como o cursor move quando as teclas HOME e END são pressionadas. " "Use \"DISABLED\" para sempre mover para o início/fim da linha, \"AFTER\" " "para mover para o início/fim da linha a primeira vez as teclas forem " "pressionadas e para o início/fim do texto, ignorando espaços a segunda vez " "as teclas forem pressionadas, \"BEFORE\" para mover para o início/fim do " "texto antes de mover para o início/fim da linha e \"ALWAYS\" para sempre " "mover para o início/fim texto invés do início/fim da linha." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:53 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Como quebrar linhas para impressão: \"GTK_WRAP_NONE\" para não quebrar, " "\"GTK_WRAP_WORD\" para quebrar entre palavras, ou \"GTK_WRAP_CHAR\" para " "quebrar entre caracteres individuais. Note que os valores são sensíveis à " "maiusculização, então assegure-se de definir exatamente como mencionado aqui." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:54 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Como quebrar linhas na área de edição: \"GTK_WRAP_NONE\" para não quebrar, " "\"GTK_WRAP_WORD\" para quebrar entre palavras, e \"GTK_WRAP_CHAR\" para " "quebrar entre caracteres individuais. Note que os valores são sensíveis a " "maiusculização, então assegure-se de definir exatamente como mencionado aqui." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:55 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Fonte a ser usada para o corpo de um documento ao imprimir." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Fonte a ser usada para imprimir números de linha, caso a opção \"Imprimir " "números de linha\" seja diferente de zero." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Fonte a ser usada para cabeçalhos de páginas ao imprimir um documento, caso " "a opção \"Imprimir cabeçalho\" esteja ativada." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:58 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Número máximo de arquivos abertos recentemente a serem exibidos no submenu " "\"Arquivos recentes\"." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Número de espaços a serem exibidos no lugar dos caracteres de tabulação." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:60 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Posição da margem direita." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:61 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Barra de status visível" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:62 msgid "Style Scheme" msgstr "Esquema de estilo" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:63 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Estilo para os botões da barra de ferramentas: \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" para " "usar o estilo padrão do sistema, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" para mostrar apenas " "ícones, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" para mostrar ícones e texto, e " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" para mostrar texto prioritário ao lado " "dos ícones. Note que os valores são sensíveis a maiusculização, então " "assegure-se de que eles estejam idênticos aos mencionados aqui." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:64 msgid "Tab Size" msgstr "Tamanho da tabulação" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:65 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "A identificação (id) de um Esquema de estilo GtkSourceView usado para " "colorir o texto." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:66 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Estilo dos botões da barra de ferramentas" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:67 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Barra de ferramentas visível" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:68 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Limite de ações do desfazer (OBSOLETO)" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:69 msgid "Use Default Font" msgstr "Usar fonte padrão" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:70 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Salvar automaticamente arquivos modificados depois de um intervalo de tempo. " "Você pode definir o intervalo de tempo com a opção \"Intervalo para salvar " "automaticamente\"." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:71 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Criar cópias de backup dos arquivos que salvar. Você pode definir a extensão " "do arquivo de backup na opção \"Extensão da cópia de backup\"." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:72 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Exibir números de linha na área de edição." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:73 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Exibir a margem direita na área de edição." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:74 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Habilitar recuo automático." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Habilitar destaque de sintaxe." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:76 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Destacar todas as ocorrências do texto pesquisado." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Destacar a chave que combina com a chave selecionada." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:78 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Destacar a linha atual." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Inserir espaços em vez de tabulações." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Imprimir o destaque de sintaxe ao imprimir documentos." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:82 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Restaurar a posição anterior do cursor quando um arquivo é carregado." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:83 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Exibir o painel inferior na janela de edição." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:84 msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Exibir a barra lateral do lado esquerdo da janela de edição." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:85 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Exibir a barra de status na parte de baixo da janela de edição." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:86 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Exibir a barra de ferramentas em janelas de edição." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:87 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Usar a fonte de largura fixa padronizada no sistema para editar texto em vez " "da fonte especificada para o pluma. Se esta opção estiver desligada, então a " "fonte indicada na opção \"Fonte do editor\" será usada no lugar da fonte do " "sistema." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:88 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Esquemas VFS modificáveis" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:91 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:103 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "_Encerrar sessão sem salvar" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar encerramento de sessão" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Fechar sem salvar" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto serão " "permanentemente perdidas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundo " "serão permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundos " "serão permanentemente perdidas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld minutos serão " "permanentemente perdidas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Se você não salvar, as alterações feitas na última hora serão " "permanentemente perdidas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minutos serão " "permanentemente perdidas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar, as alterações feitas na última %d hora serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar, as alterações feitas nas últimas %d horas serão " "permanentemente perdidas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Alterações do documento \"%s\" serão permanentemente perdidas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Salvar as alterações para o documento \"%s\" antes de fechar?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "A gravação em disco foi desabilitada pelo administrador." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Alterações de %d documento serão permanentemente perdidas." msgstr[1] "Alterações de %d documentos serão permanentemente perdidas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Existe %d documento com alterações não salvas. Salvar as alterações antes de " "fechar?" msgstr[1] "" "Existem %d documentos com alterações não salvas. Salvar as alterações antes " "de fechar?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "_Documentos com mudanças não salvas:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Selecione os _documentos que você quer salvar:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Se você não salvar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Codificações de caracteres" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:385 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:446 msgid "_Description" msgstr "D_escrição" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455 msgid "_Encoding" msgstr "Co_dificação" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificações dispo_níveis:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character encodings" msgstr "Codificações de caracteres" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificações mostradas no _menu:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:571 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Pressionar esse botão para selecionar a fonte a ser usada pelo editor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:581 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Usar a fonte de largura fixa padrão (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:784 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:809 msgid "Add Scheme" msgstr "Adicionar esquema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:816 msgid "A_dd Scheme" msgstr "A_dicionar esquema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:824 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Arquivos de esquema de cores" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:831 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:876 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Não foi possível remover o esquema de cores \"%s\"." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1087 msgid "pluma Preferences" msgstr "Preferências do pluma" #. ex:ts=4:et: #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Recuo automático" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Parênteses correspondentes" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de cores" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Criar uma cópia de _backup dos arquivos antes de salvar" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Current Line" msgstr "Linha atual" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right _margin" msgstr "Mostrar margem _direita" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Não _dividir uma palavra em duas linhas" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Editor _font: " msgstr "_Fonte do editor: " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Habilitar _quebra de texto" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "File Saving" msgstr "Gravação de arquivos" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Font & Colors" msgstr "Fontes e cores" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlight current _line" msgstr "Destacar _linha atual" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Destacar parênteses _correspondentes" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Inserir _espaços em vez de tabulações" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5 msgid "Line Numbers" msgstr "Números de linha" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Pick the editor font" msgstr "Selecione a fonte do editor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Right Margin" msgstr "Margem direita" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Tab Stops" msgstr "Paradas de tabulação" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Text Wrapping" msgstr "Quebra de Texto" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Visão" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Salvar arquivos automaticamente a cada" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 #: ../pluma/pluma-view.c:1968 msgid "_Display line numbers" msgstr "Exi_bir números de linha" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Habilitar recuo _automático" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Margem _direita na coluna:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "Largura das _tabulações:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_minutos" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1522 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:311 ../pluma/pluma-window.c:1520 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir t_odas" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:582 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Coincidir apenas com palavra completa" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Substituir todas" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "_Substituir por: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Pesquisar para _trás" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Pesquisar por: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Voltar ao início" # pluma --help #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra a versão do aplicativo" # pluma --help #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Define a codificação de caracteres a ser usada para abrir os arquivos " "listados na linha de comando" # pluma --help #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICAÇÃO" # pluma --help #: ../pluma/pluma.c:129 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Mostra uma lista de possíveis valores para a opção de codificação" # pluma --help #: ../pluma/pluma.c:132 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Cria uma nova janela principal em uma instância existente do pluma" # pluma --help #: ../pluma/pluma.c:135 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Cria um novo documento em uma instância existente do pluma" # pluma --help #: ../pluma/pluma.c:138 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARQUIVO...]" #: ../pluma/pluma.c:193 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: codificação inválida.\n" # pluma --help #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:576 msgid "- Edit text files" msgstr "- Edite arquivos de texto" # pluma --help #: ../pluma/pluma.c:612 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute \\\"%s --help\\\" para ver uma lista completa de opções disponíveis " "de linha de comando.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:255 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Carregando o arquivo \\\"%s\\\"..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:264 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Carregando %d arquivo..." msgstr[1] "Carregando %d arquivos..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:458 msgid "Open Files" msgstr "Abrir arquivos" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:569 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "O arquivo \"%s\" é somente para leitura." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Deseja tentar substituí-lo com o que você está salvando?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:643 ../pluma/pluma-commands-file.c:866 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Salvando o arquivo \\\"%s\\\"..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:751 msgid "Save As…" msgstr "Salvar como..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1080 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Revertendo o documento \\\"%s\\\"..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1125 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Reverter as alterações não salvas para o documento \\\"%s\\\"?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1134 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "As alterações feitas no documento no último %ld segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações feitas no documento nos últimos %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1143 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "As alterações feitas no documento no último minuto serão permanentemente " "perdidas." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1159 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "As alterações feitas no documento no último %ld minuto serão permanentemente " "perdidas." msgstr[1] "" "As alterações feitas no documento nos últimos %ld minutos serão " "permanentemente perdidas." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1174 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "As alterações feitas no documento na última hora serão permanentemente " "perdidas." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações feitas no documento na última hora e %d minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações feitas no documento na última hora e %d minutos serão " "permanentemente perdidas." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1195 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações feitas no documento na última %d hora serão permanentemente " "perdidas." msgstr[1] "" "As alterações feitas no documento nas últimas %d horas serão permanentemente " "perdidas." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1221 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "pluma é um editor de texto pequeno e leve para o MATE" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:108 msgid "translator-credits" msgstr "" "Frederic L. W. Meunier \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "David Barzilay \n" "Gustavo Noronha Silva \n" "Francisco Petrucio Cavalcante Junior \n" "João Emanuel \n" "João Paulo Gomes Vanzuita \n" "Raphael Higino \n" "Everson Santos Araujo \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Og Maciel \n" "Jonh Wendell \n" "Fábio Nogueira \n" "César Veiga \n" "André Gondim \n" "Henrique P. Machado " #: ../pluma/pluma-commands-search.c:111 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d ocorrência localizada e substituída" msgstr[1] "%d ocorrências localizadas e substituídas" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:121 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Uma ocorrência localizada e substituída" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:142 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" não localizado" #: ../pluma/pluma-document.c:1071 ../pluma/pluma-document.c:1086 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Documento não-salvo %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2271 ../pluma/pluma-window.c:2276 msgid "Read-Only" msgstr "Somente leitura" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:780 ../pluma/pluma-window.c:3670 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Europeu do Sul" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visual Hebraico" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Céltico" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectado automaticamente" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Localidade atual (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Adicionar ou remover..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Todos os arquivos de texto" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:81 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Codificação de caracteres:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "F_im de linha:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:160 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:166 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:172 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../pluma/pluma-help.c:104 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:196 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:201 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:505 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:528 msgid "_Retry" msgstr "_Tentar de novo" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:223 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Não foi possível localizar o arquivo %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:271 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Por favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de " "novo." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:240 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "O pluma não pode lidar com localizações %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:246 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "O pluma não pode lidar com essa localização." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser montado." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:258 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "A localização do arquivo não pode ser acessada porque não está montada." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s é um diretório." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:269 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s não é uma localização válida." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:299 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Não foi possível localizar a máquina %s. Por favor, verifique se suas " "configurações de proxy estão corretas e tente novamente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:312 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "O nome de máquina era inválido. Por favor, verifique se você digitou a " "localização corretamente e tente novamente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:320 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s não é um arquivo normal." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:325 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Conexão expirada. Favor tentar novamente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:348 msgid "The file is too big." msgstr "O arquivo é grande demais." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:389 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Erro inesperado: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:425 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "O pluma não pode localizar o arquivo. Talvez o arquivo tenha sido excluído " "recentemente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:435 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Não foi possível reverter o arquivo %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:461 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Co_dificação de caracteres:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:512 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:537 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:814 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:824 msgid "Edit Any_way" msgstr "Edi_tar mesmo assim" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:515 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:542 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:817 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:829 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Não editar" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "O número dos links a seguir é limitado e o arquivo exato não pôde ser " "localizado dentro deste limite." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Você não tem a permissão necessária para abrir o arquivo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:648 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "O pluma não conseguiu detectar a codificação de caracteres." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:650 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:672 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" "Por favor, verifique que você não está tentando abrir um arquivo binário." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:651 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Selecione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:657 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Houve um problema ao abrir o arquivo %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:659 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "O arquivo que você abriu tem alguns caracteres inválidos. Se você continuar " "a edição, pode tornar este documento corrompido." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:662 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Você pode também selecionar outra codificação de caracteres e tentar " "novamente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:669 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo %s usando a codificação de caracteres %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:747 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Selecione uma codificação de caracteres diferentes do menu e tente novamente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:683 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:742 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Não foi possível salvar o arquivo %s usando a codificação de caracteres %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:745 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados " "usando a codificação de caracteres especificada." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:844 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Esse arquivo (%s) já está aberto em outra janela do pluma." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:858 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "pluma abriu esta instância do arquivo de forma não-editável. Você deseja " "editá-lo mesmo assim?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:917 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:927 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1023 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1033 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Salvar mesmo _assim" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:921 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:931 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1027 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1037 msgid "D_on't Save" msgstr "_Não salvar" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:949 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "O arquivo %s foi modificado desde a última leitura." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:964 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se você salvá-lo, todas as mudanças externas serão perdidas. Salvar mesmo " "assim?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1055 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Não foi possível criar um arquivo de backup enquanto salvava %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1058 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Não foi possível criar um arquivo temporário de backup enquanto salvava %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1074 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "O pluma não pôde fazer backup da antiga cópia do arquivo antes de salvar o " "novo. Você pode ignorar este aviso e salvar o arquivo mesmo assim, mas se um " "erro ocorrer ao salvar o arquivo, você pode perder a cópia antiga do " "arquivo. Salvar mesmo assim?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1134 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "O pluma não sabe lidar com localizações %s em modo de escrita. Por favor, " "verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1142 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "O pluma não sabe lidar com essa localização em modo de escrita. Por favor, " "verifique que você digitou a localização corretamente e tente de novo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1151 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s não é um local válido. Por favor, verifique se você digitou a localização " "corretamente e tente de novo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1157 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Você não tem as permissões necessárias para salvar este arquivo. Por favor, " "verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Não há espaço em disco suficiente para salvar o arquivo. Por favor, libere " "algum espaço em disco e tente novamente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1168 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Você está tentando salvar um arquivo em um disco somente de leitura. Por " "favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1174 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Já existe um arquivo com o mesmo nome. Por favor, use um nome diferente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1179 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "O disco onde você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para " "tamanho de nome de arquivo. Por favor, use um nome mais curto." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "A unidade em que você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para " "tamanhos de arquivos. Por favor, tente salvar um arquivo menor ou salvá-lo " "em uma unidade que não tenha essa limitação." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1202 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1246 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "O arquivo %s foi alterado no disco." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1251 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Você deseja descartar suas alterações e carregar o arquivo novamente?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1253 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Deseja carregar o arquivo novamente?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1259 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1270 msgid "_Reload" msgstr "_Reverter" #: ../pluma/pluma-panel.c:356 ../pluma/pluma-panel.c:528 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../pluma/pluma-panel.c:418 msgid "Hide panel" msgstr "Ocultar painel" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Plug-in" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "_Configurar" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "_Ativar" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ativar _tudo" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Desativar tudo" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Ativar _plug-ins:" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "_Sobre o plug-in" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Configurar plug-in" #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Não foi possível inicializar o gerenciador de preferências." #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1138 #, c-format msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" msgstr "Esperado \"%s\", obtido \"%s\" para chave %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:541 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Arquivo: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:550 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Página %N de %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:809 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Cabeçalhos e rodapés:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "Page header" msgstr "Cabeçalho da página" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprimir nú_meros das linhas" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "Print page _headers" msgstr "Imprimir cabeçal_hos da página" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprimir destaque de _sintaxe" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Destaque de sintaxe" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "C_orpo:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "Números de _linha:" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Number every" msgstr "E_numerar a cada" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaurar fontes padrão" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "lines" msgstr "linhas" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Mostrar página anterior" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Mostrar próxima página" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:593 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Página atual (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "de" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "Total de páginas" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "O número total de páginas do documento" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:642 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mostrar múltiplas páginas" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:655 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Ampliação 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Fazer página completa caber" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:673 msgid "Zoom the page in" msgstr "Ampliar página" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page out" msgstr "Reduzir página" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:694 msgid "_Close Preview" msgstr "_Fechar visualização" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:697 msgid "Close print preview" msgstr "Fechar visualização de impressão" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:767 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:951 msgid "Page Preview" msgstr "Visualização de página" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:952 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "A visualização da página no documento a ser impresso" # pluma --help #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:308 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Não é possível detectar automaticamente a codificação de caracteres " #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "SE" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:332 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Lin %d, Col %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:431 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Há uma aba com erros" msgstr[1] "Há %d abas com erros" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "O diretório \\\"%s\\\" não pôde ser criado: falha em g_mkdir_with_parents(): " "%s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:660 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Revertendo %s a partir de %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:667 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Revertendo %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:683 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Carregando %s a partir de %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:690 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Carregando %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:773 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Salvando %s em %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:780 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Salvando %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1670 msgid "RO" msgstr "SL" #: ../pluma/pluma-tab.c:1717 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1722 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Erro ao reverter o arquivo %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1727 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Erro ao salvar o arquivo %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1748 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1755 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1756 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1757 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:200 msgid "Close document" msgstr "Fechar documento" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Pesquisar" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "Ferra_mentas" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Documentos" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Cria um novo documento" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1450 msgid "Open a file" msgstr "Abre um arquivo" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Preferências" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Configura o aplicativo" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Abre o manual do pluma" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Sobre este aplicativo" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Sair do modo tela cheia" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Salva o arquivo atual" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar _como..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salva o arquivo atual com um nome diferente" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Reverte para uma versão salva do arquivo" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." msgstr "C_onfiguração da página..." #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "Set up the page settings" msgstr "Define as configurações da página" #: ../pluma/pluma-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "Visualizar _impressão" #: ../pluma/pluma-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "Visualiza impressão" #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime a página atual" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfaz a última ação" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refaz a última ação desfeita" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Cut the selection" msgstr "Recorta a seleção" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar o texto selecionado" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Cola a área de transferência" #: ../pluma/pluma-ui.h:107 msgid "Delete the selected text" msgstr "Exclui o texto selecionado" #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar t_udo" #: ../pluma/pluma-ui.h:109 msgid "Select the entire document" msgstr "Seleciona o documento inteiro" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Modo de _destaque" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search for text" msgstr "Pesquisa por texto" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar pró_xima" #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Pesquisa o mesmo texto para frente" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar _anterior" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Pesquisa o mesmo texto para trás" #: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125 msgid "_Replace..." msgstr "_Substituir..." #: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126 msgid "Search for and replace text" msgstr "Pesquisa texto e substitui" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Limpar _destaque" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Limpa o destaque de ocorrências da pesquisa" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Go to _Line..." msgstr "_Ir para a linha..." #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "Go to a specific line" msgstr "Vai para uma linha específica" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Pesquisa i_ncremental..." #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Pesquisa texto interativamente" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "_Save All" msgstr "_Salvar todos" #: ../pluma/pluma-ui.h:137 msgid "Save all open files" msgstr "Salva todos os arquivos abertos" #: ../pluma/pluma-ui.h:138 msgid "_Close All" msgstr "_Fechar todos" #: ../pluma/pluma-ui.h:139 msgid "Close all open files" msgstr "Fecha todos os arquivos abertos" #: ../pluma/pluma-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "Documento a_nterior" #: ../pluma/pluma-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "Ativa documento anterior" #: ../pluma/pluma-ui.h:142 msgid "_Next Document" msgstr "P_róximo documento" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "Ativa próximo documento" #: ../pluma/pluma-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "Mover para nova _janela" #: ../pluma/pluma-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Move o documento atual para uma nova janela" #: ../pluma/pluma-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "Fecha o arquivo atual" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "Sai do programa" #: ../pluma/pluma-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../pluma/pluma-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas na janela atual" #: ../pluma/pluma-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _status" #: ../pluma/pluma-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Mostra ou oculta a barra de status na janela atual" #: ../pluma/pluma-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Editar texto em tela cheia" #: ../pluma/pluma-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "Painel _lateral" #: ../pluma/pluma-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas na janela atual" #: ../pluma/pluma-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Painel inferior" #: ../pluma/pluma-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Mostra ou oculta o painel inferior na janela atual" #: ../pluma/pluma-utils.c:1071 msgid "Please check your installation." msgstr "Favor verificar sua instalação." #: ../pluma/pluma-utils.c:1140 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de interface de usuário %s. Erro: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1160 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Não foi possível localizar o objeto \\\"%s\\\" dentro do arquivo %s." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1320 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ em %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1218 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Voltar ao início" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1228 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Coincidir ap_enas com palavra completa" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1238 msgid "_Match Case" msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas" #: ../pluma/pluma-view.c:1352 msgid "String you want to search for" msgstr "Expressão que você deseja pesquisar" #: ../pluma/pluma-view.c:1361 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Linha para a qual que você deseja mover o cursor" #: ../pluma/pluma-window.c:1003 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Usa modo de destaque %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1060 ../pluma/pluma-window.c:1972 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "Texto sem formatação" #: ../pluma/pluma-window.c:1061 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Desabilita destaque de sintaxe" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1347 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir \\\"%s\\\"" #: ../pluma/pluma-window.c:1452 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abre um arquivo recentemente usado" #: ../pluma/pluma-window.c:1458 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../pluma/pluma-window.c:1516 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../pluma/pluma-window.c:1518 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1697 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Ativar \\\"%s\\\"" #: ../pluma/pluma-window.c:1950 msgid "Use Spaces" msgstr "Usar espaços" #: ../pluma/pluma-window.c:2021 msgid "Tab Width" msgstr "Largura das tabulações" #: ../pluma/pluma-window.c:3874 msgid "About pluma" msgstr "Sobre o pluma" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Alterar maiusculização" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Altera o texto para maiúsculas ou minúsculas." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "Alt_erar maiusculização" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Toda_s em maiúsculas" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Altera o texto selecionado para maiúsculas" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Todas em mi_núsculas" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Altera o texto selecionado para minúsculas" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "Invert_er maiusculização" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Troca maiúsculas por minúsculas e vice-versa no texto selecionado" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_Iniciais maiúsculas" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Converte em maiúscula a primeira letra de cada palavra selecionada" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of pluma" msgstr "Verificar pela última versão do pluma" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check update" msgstr "Verificar por atualização" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:246 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Houve um erro ao exibir a URI." #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:293 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308 msgid "_Download" msgstr "_Baixar" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:297 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:316 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Ignorar versão" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:332 msgid "There is a new version of pluma" msgstr "Existe uma nova versão do pluma" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:336 msgid "" "You can download the new version of pluma by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Você pode baixar a nova versão do pluma pressionando o botão de baixar ou " "ignorar esta versão e aguardar por uma mais nova" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update.schemas.in.h:1 msgid "Version to ignore until the next version is released" msgstr "Ignorar versão até que a próxima seja lançada" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analisa o documento atual e relata o número de palavras, linhas, caracteres, " "e caracteres que não espaço." #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Document Statistics" msgstr "Estatísticas do documento" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caracteres (sem espaços)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caracteres (com espaços)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Words" msgstr "Palavras" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Estatísticas do documento" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Obtém informações estatísticas sobre o documento atual" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Abre um terminal no mesmo local do documento" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Abrir terminal aqui" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Executa comandos externos e shell scripts." #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Ferramentas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Gerenciar ferramentas e_xternas..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Abre o Gerenciador de ferramentas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" msgstr "Ferramentas e_xternas" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" msgstr "Ferramentas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "Saída para o shell" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Não foi possível executar o comando: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Você deve estar dentro de uma palavra para executar este comando" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" msgstr "Executando ferramenta:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Exited" msgstr "Saiu" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" msgstr "Todos os idiomas" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All Languages" msgstr "Todos os idiomas" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 msgid "New tool" msgstr "Nova ferramenta" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Este acelerador já está associado a %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Digite um novo acelerador ou pressione Backspace para limpar" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Digite um novo acelerador" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 msgid "Stopped." msgstr "Parado." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Todos os documentos" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Todos os documentos exceto os não salvos" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Append to current document" msgstr "Anexar ao documento atual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Criar novo documento" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Documento atual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Linha atual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Seleção atual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Seleção atual (padrão para documento)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "Palavra atual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Mostrar no painel inferior" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Gerenciador de ferramentas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Inserir na posição do cursor" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Arquivos locais apenas" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Arquivos remotos apenas" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Substituir documento atual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Substituir seleção atual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Documentos não salvos apenas" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplicabilidade:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "_Editar:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_Entrada:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Saída:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Salvar:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Tecla de atalho:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "_Ferramentas:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Compilar" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Executa \"make\" no diretório do documento" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Remover espaços à direita" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Remove espaços inúteis no final das linhas de seu arquivo" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Executa um comando personalizado e direcione a saída para um novo documento" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Executar comando" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Fácil acesso a arquivos a partir do painel lateral" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "Painel do navegador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Habilitar restauração de localizações remotas" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Modo do filtro do navegador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Padrão do filtro do navegador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Diretório raiz do navegador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Diretório raiz virtual do navegador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o plug-in do navegador de arquivos verá o diretório do " "primeiro documento aberto desde que o navegador de arquivos ainda não tenha " "sido usado. (O que geralmente se aplica ao abrir um documento a partir da " "linha de comando ou com o Caja etc.)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Abrir com visão em árvore" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Usar a visão em árvore ao carregar o navegador de arquivos, em vez da visão " "em marcadores" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Definir localização para primeiro documento" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Define se habilita ou não a restauração de localizações remotas." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Diretório raiz usado ao carregar o navegador de arquivos, se a chave onload/" "tree_view tiver valor VERDADEIRO." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "O diretório raiz virtual usado ao carregar o navegador de arquivos, se a " "chave onload/tree_view tiver valor VERDADEIRO. O diretório raiz virtual deve " "sempre estar dentro do verdadeiro." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "O padrão com o qual filtrar o navegador de arquivos. Esse filtro funciona " "sobre o definido por filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Quais arquivos filtrar do navegador de arquivos: \"none\" (não filtrar), " "\"hidden\" (filtrar arquivos ocultos), \"binary\" (filtrar arquivos " "binários) ou \"hidden_and_binary\" (filtrar tanto arquivos ocultos quanto " "binários)." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:597 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Definir raiz para documento ativo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:599 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Define o diretório raiz como o mesmo local do documento ativo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:604 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Abrir terminal aqui" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:606 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Abre um terminal no diretório aberto atualmente" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:742 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo diretório" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:876 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo arquivo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Ocorreu um erro ao renomear um arquivo ou diretório" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Ocorreu um erro ao excluir um arquivo ou diretório" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir um diretório no gerenciador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:895 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Ocorreu um erro ao definir um diretório raiz" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar um diretório" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1194 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Não foi possível mover o arquivo para \n" "a lixeira; você deseja excluí-lo permanentemente?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1198 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser movido para a lixeira." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1201 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Os arquivos selecionados não podem ser movidos para a lixeira." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1234 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza de que quer excluir \"%s\" permanentemente?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1237 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Você tem certeza de que quer excluir permanentemente os arquivos " "selecionados?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1240 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "O arquivo renomeado está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a " "definição do filtro para torná-lo visível" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "arquivo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "O novo arquivo está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a " "definição do filtro para torná-lo visível" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "diretório" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "O novo diretório está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a " "definição do filtro para torná-lo visível" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover para lixeira" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Move o arquivo ou diretório selecionado para a lixeira" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "_Delete" msgstr "Ex_cluir" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Exclui o arquivo ou diretório selecionado" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801 msgid "Open selected file" msgstr "Abre o arquivo selecionado" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807 msgid "Up" msgstr "Para cima" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abre a pasta pai" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "_New Folder" msgstr "Nova _pasta" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814 msgid "Add new empty folder" msgstr "Cria nova pasta vazia" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "New F_ile" msgstr "Novo _arquivo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817 msgid "Add new empty file" msgstr "Cria novo arquivo vazio" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Renomeia o arquivo ou diretório selecionado" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "_Previous Location" msgstr "Localização a_nterior" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vai para a localização visitada anteriormente" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833 msgid "_Next Location" msgstr "_Próxima localização" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vai para a localização visitada posteriormente" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Re_fresh View" msgstr "Atuali_zar visão" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 msgid "Refresh the view" msgstr "Atualiza a visão" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855 msgid "_View Folder" msgstr "_Ver pasta" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "View folder in file manager" msgstr "Abre o diretório no gerenciador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "Show _Hidden" msgstr "Mostrar _ocultos" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Mostra arquivos e diretórios ocultos" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Show _Binary" msgstr "Mostrar _binários" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 msgid "Show binary files" msgstr "Mostra arquivos binários" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:981 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011 msgid "Previous location" msgstr "Localização anterior" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:983 msgid "Go to previous location" msgstr "Vai para a localização anterior" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:985 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1006 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Vai para uma localização aberta anteriormente" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 msgid "Next location" msgstr "Próxima localização" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004 msgid "Go to next location" msgstr "Vai para a próxima localização" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1216 msgid "_Match Filename" msgstr "Coincidir _nome de arquivo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2118 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Nenhum objeto montado para o volume montado: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2198 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Não foi possível abrir a mídia: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2245 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Não foi possível abrir o volume: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Suporte para modelines tipo Emacs, Kate e Vim." #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Console python interativo situado no painel inferior" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" msgstr "Console Python" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "C_or do comando:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Cor de _erro:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Abertura rápida" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quick open" msgstr "Abertura rápida" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 msgid "Quickly open documents" msgstr "Abre documento rapidamente" #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Abre arquivos rapidamente" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Insere pedaços de texto frequentemente usados de um jeito rápido" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 msgid "Snippets" msgstr "Trechos" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Ativação" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Cria um novo trecho" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Exclui o trecho selecionado" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exporta os trechos selecionados" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "Import snippets" msgstr "Importa trechos" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Tecla de atalho:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Tecla de atalho com a qual o trecho é ativado" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Uma palavra com a qual o trecho é ativado após pressionar tab" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Gerenciador de trechos" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "Alvos _destino:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Trechos:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Disparador:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Gerenciar _trechos..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 msgid "Manage snippets" msgstr "Gerenciar trechos" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" msgstr "Pacote de trechos" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Adicionar um novo trecho..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Reverte o trecho selecionado" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Esse disparador não é válido. Disparadores podem conter tanto letras quando " "um único caractere não alfanumérico como {, [, etc." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao importar: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importação concluída com sucesso" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "All supported archives" msgstr "Todos os pacotes com suporte" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Pacote compactado gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Pacote compactado bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 msgid "Single snippets file" msgstr "Arquivo simples de trechos" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao exportar: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822 msgid "Export successfully completed" msgstr "Exportação concluída com sucesso" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Você deseja incluir os trechos do sistema selecionados em sua " "exportação?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Nenhum trecho selecionado para exportação" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 msgid "Export snippets" msgstr "Exporta trechos" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Digite um novo atalho, ou pressione Backspace para limpar" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Digite um novo atalho" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "O pacote \"%s\" não pôde ser criado" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "O diretório final \"%s\" não existe" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "O diretório final \"%s\" não é um diretório válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "O arquivo \"%s\" não existe" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "O arquivo \"%s\" não é um arquivo de trechos válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "O arquivo importado \"%s\" não é um arquivo de trechos válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "O pacote \"%s\" não pôde ser extraído" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Os seguintes arquivos não puderam ser importados: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "O arquivo \"%s\" não é um pacote de trechos válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "A execução do comando python (%s) excedeu o tempo máximo: abortando." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Falha na execução do comando python (%s): %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:86 msgid "S_ort..." msgstr "_Ordenar..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Ordena o documento atual ou seleção" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordena um documento ou um texto selecionado." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "R_emover duplicadas" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Iniciar na coluna:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Você não pode desfazer uma operação de ordenação" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignorar maiúsculas/minúsculas" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "Inve_rter ordem" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(nenhuma palavra sugerida)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Mais..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorar todos" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Sugestões de ortografia..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Verificação de ortografia" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Sugestões" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ortografia correta)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" msgstr "Verificação de ortografia completada" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Definir idioma" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:196 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Verificar ortografia..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Verifica ortografia do documento atual" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Definir _idioma..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Define o idioma do documento atual" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Verificar ortografia _automaticamente" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Verifica automaticamente a ortografia do documento atual" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:743 msgid "The document is empty." msgstr "O documento está vazio." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:773 msgid "No misspelled words" msgstr "Nenhuma palavra incorreta" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Selecionar o _idioma do documento atual." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Add w_ord" msgstr "Adicionar _palavra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Cha_nge" msgstr "A_lterar" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change A_ll" msgstr "Alterar to_dos" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Alterar _para:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Verificar pala_vra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignor_ar todos" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Misspelled word:" msgstr "Palavra incorreta:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Dicionário do usuário:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Sugestões:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "word" msgstr "palavra" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Verifica a ortografia do documento atual." #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificador ortográfico" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Selecione o grupo de marcas que você quer usar" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "_Visualização" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Listas de marcas disponíveis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Formas abreviadas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviação" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Acima" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Caractere de tecla de acessibilidade" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acrônimo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Alinhamento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Caractere de alinhamento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Âncora" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "URI âncora" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Código de arquivo de classe do miniaplicativo" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Código de arquivo de classe do miniaplicativo (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Matriz" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Informações associadas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Informações do autor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "Cabeçalhos relacionados a eixos" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Cor de plano de fundo" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Cor de plano de fundo (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Textura de plano de fundo lado a lado" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Textura de plano de fundo lado a lado (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "URI base" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Tamanho de fonte base" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Fonte de base (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Borda" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Borda (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Cor da borda" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Junção de células em linha" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Centro" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centrar (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Codificação de caracteres do recurso apontado pelo link" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Selecionado (estado)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "Estado selecionado" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Citação" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Cite o motivo para a alteração" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID da implementação de classe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Lista de classes" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Limpar o controle de fluxo de texto" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Tipo de código de conteúdo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Cor dos links selecionados" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Cor dos links selecionados (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Junção de colunas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragmento de código de computação" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Esquema do conteúdo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Tipo de conteúdo" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Tipo de conteúdo (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "Recipiente de estilo DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "Recipiente DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Data e hora de alteração" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Parâmetro de declaração" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the