# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Samuel Henrique , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # Acácio da Rosa Florentino , 2018 # Wagner Marques , 2018 # 642cf48d39bca7f9ad9d185d4bcea8c8, 2018 # Herick Vinicius , 2018 # Matheus Macabu , 2018 # Willian Nunes de Oliveira , 2018 # Rodrigo Piñero , 2018 # Alberto Federman Neto , 2018 # Victor Gonçalves , 2018 # Carlos Eduardo Serpa de Sousa , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Fabrizzio Alphonsus Soares , 2018 # Aldo Oliveira , 2018 # Marcelo Ghelman , 2018 # Marcus Vinícius Marques, 2018 # Victor Maximiliano , 2018 # Gilberto José Souza Coutinho , 2018 # Cleber Teixeira, 2018 # Lucas Dias , 2018 # 710a500dd1d5560bb05c8b24814b8c26, 2018 # jose, 2018 # Halan Germano Bacca , 2018 # Roger Araújo , 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2019 # Italo Penaforte , 2019 # b36c7cf4cf669a51ae00d04c19629819, 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-07-17 14:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n" "Last-Translator: b36c7cf4cf669a51ae00d04c19629819, 2019\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Usar Fonte Padrão" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Usar a fonte de largura fixa padronizada no sistema para editar texto em vez" " da fonte especificada para o pluma. Se esta opção estiver desligada, então " "a fonte indicada na opção \"Fonte do editor\" será usada no lugar da fonte " "do sistema." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Fonte do editor" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Fonte personalizada a ser usada na área de edição, caso a opção \"Usar fonte" " padrão\" seja desligada." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Mudar abas com [ctrl + tab]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Se verdadeiro, ativa a funcionalidade de mudar abas através das combinações " "[ctrl + tab] e [ctrl + shift + tab]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8 msgid "Show the first tab if there is only one tab" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10 msgid "Style Scheme" msgstr "Esquema de estilo" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "A identificação (id) de um Esquema de estilo GtkSourceView usado para " "colorir o texto." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Criar cópias de backup" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Criar cópias de backup dos arquivos que salvar. Você pode definir a extensão" " do arquivo de backup na opção \"Extensão da cópia de backup\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave" msgstr "Salvar automaticamente" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Salvar automaticamente arquivos modificados depois de um intervalo de tempo." " Você pode definir o intervalo de tempo com a opção \"Intervalo para salvar " "automaticamente\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervalo para salvar automaticamente" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Número de minutos para que o pluma salve automaticamente os arquivos " "modificados. Só terá efeito se a opção \"Salvar automaticamente\" estiver " "ligada." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show save confirmation" msgstr "Mostrar confirmação ao salvar" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "Mostrar confirmação ao salvar se os arquivos tiverem mudanças." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Esquemas VFS modificáveis" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Lista de esquemas VFS ao qual o pluma tem suporte em modo de escrita. O " "esquema de \\\"arquivo\\\" tem permissão de escrita por padrão." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Número máximo de ações do desfazer" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Número máximo de ações que o pluma poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" " "para um número ilimitado de ações." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Modo de quebra de linhas" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Como quebrar linhas na área de edição: \"GTK_WRAP_NONE\" para não quebrar, " "\"GTK_WRAP_WORD\" para quebrar entre palavras, e \"GTK_WRAP_CHAR\" para " "quebrar entre caracteres individuais. Note que os valores são sensíveis a " "maiusculização, então assegure-se de definir exatamente como mencionado " "aqui." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26 msgid "Tab Size" msgstr "Tamanho da tabulação" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Número de espaços a serem exibidos no lugar dos caracteres de tabulação." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28 msgid "Insert spaces" msgstr "Inserir espaços" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Inserir espaços em vez de tabulações." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30 msgid "Automatic indent" msgstr "Recuo automático" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Habilitar recuo automático." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Mostrar números de linha" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Exibir números de linha na área de edição." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Destacar linha atual" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Destacar a linha atual." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Destacar parênteses correspondentes" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Destacar a chave que combina com a chave selecionada." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38 msgid "Display Right Margin" msgstr "Mostrar margem direita" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Exibir a margem direita na área de edição." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posição da margem direita" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Posição da margem direita." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42 msgid "Smart Home End" msgstr "Home end inteligente" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Especifica como o cursor move quando as teclas HOME e END são pressionadas. " "Use \"DISABLED\" para sempre mover para o início/fim da linha, \"AFTER\" " "para mover para o início/fim da linha a primeira vez as teclas forem " "pressionadas e para o início/fim do texto, ignorando espaços a segunda vez " "as teclas forem pressionadas, \"BEFORE\" para mover para o início/fim do " "texto antes de mover para o início/fim da linha e \"ALWAYS\" para sempre " "mover para o início/fim texto invés do início/fim da linha." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaurar posição anterior do cursor" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Restaurar a posição anterior do cursor quando um arquivo é carregado." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Habilitar destaque de pesquisa" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Destacar todas as ocorrências do texto pesquisado." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Habilitar destaque de sintaxe" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Habilitar destaque de sintaxe." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Barra de ferramentas visível" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Exibir a barra de ferramentas em janelas de edição." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Estilo dos botões da barra de ferramentas" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "Estilo para os botões da barra de ferramentas: \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" para" " usar o estilo padrão do sistema, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" para mostrar " "apenas ícones, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" para mostrar ícones e texto," " e \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" para mostrar texto prioritário ao lado" " dos ícones. Note que os valores são sensíveis a maiusculização, então " "assegure-se de que eles estejam idênticos aos mencionados aqui." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Barra de Status é Visível" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Exibir a barra de status na parte de baixo da janela de edição." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Barra lateral visível" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Exibir a barra lateral do lado esquerdo da janela de edição." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "Mostrar abas com painel lateral" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "Se falso, abas não serão mostradas se o painel lateral estiver ativo." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Painel inferior visível" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Exibir o painel inferior na janela de edição." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Número máximo de arquivos recentes" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Número máximo de arquivos abertos recentemente a serem exibidos no submenu " "\"Arquivos recentes\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprimir destaque de sintaxe" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Imprimir o destaque de sintaxe ao imprimir documentos." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Header" msgstr "Imprimir cabeçalho" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Modo de quebra de linha na impressão" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Como quebrar linhas para impressão: \"GTK_WRAP_NONE\" para não quebrar, " "\"GTK_WRAP_WORD\" para quebrar entre palavras, ou \"GTK_WRAP_CHAR\" para " "quebrar entre caracteres individuais. Note que os valores são sensíveis à " "maiusculização, então assegure-se de definir exatamente como mencionado " "aqui." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimir números de linha" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Se esse valor for 0 não serão inseridos números de linha quando um documento" " for impresso. Do contrário, o pluma vai imprimir números de linha a cada " "número especificado de linhas." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Fonte do corpo para impressão" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Fonte a ser usada para o corpo de um documento ao imprimir." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Fonte do cabeçalho para impressão" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Fonte a ser usada para cabeçalhos de páginas ao imprimir um documento, caso " "a opção \"Imprimir cabeçalho\" esteja ativada." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Fonte do número de linha para impressão" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Fonte a ser usada para imprimir números de linha, caso a opção \"Imprimir " "números de linha\" seja diferente de zero." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Codificações detectadas automaticamente" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "Lista ordenada de codificações usadas pelo pluma para detectar " "automaticamente a codificação de um arquivo. \"CURRENT\" é a codificação da " "localização atual. Somente codificações reconhecidas são usadas." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:85 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codificações mostradas no menu" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Lista de codificações mostradas no menu de Codificação de Caracteres no " "seletor de arquivos abrir/salvar. Somente codificações reconhecidas são " "usadas." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Histórico das entradas \"procurar por\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Lista das Entradas na Caixa de Texto de \"procurar por\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:89 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Histórico das Entradas \"substituir por\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:90 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Lista das Entradas na Caixa de Texto de \"substituir por\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:91 msgid "Active plugins" msgstr "Ativar plug-ins" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Lista dos plug-ins ativos. Ela contém a \"Localização\" dos plug-ins ativos." " Veja o arquivo .pluma-plug-in para obter a \"Localização\" de um dado plug-" "in." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:93 msgid "Draw newline" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether pluma should draw newlines in the editor window." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:95 msgid "Draw nbsp" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "Whether pluma should draw not breaking spaces in the editor window: 'draw-" "none' no drawing; 'draw-trailing' drawing only trailing spaces; 'draw-all' " "drawing all spaces." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:97 msgid "Draw tabs" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "Whether pluma should draw tabs in the editor window: 'draw-none' no drawing;" " 'draw-trailing' drawing only trailing spaces; 'draw-all' drawing all " "spaces." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:99 msgid "Draw spaces" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether pluma should draw spaces in the editor window: 'draw-none' no " "drawing; 'draw-trailing' drawing only trailing spaces; 'draw-all' drawing " "all spaces." msgstr "" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Um Editor de Texto do ambiente de trabalho MATE" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the" " MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports" " international text in Unicode. Advanced features include syntax " "highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing " "of multiple documents in one window.

Pluma is extensible through a " "plugin system, which currently includes support for spell checking, " "comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " "

" msgstr "" "

Pluma é um pequeno, mas poderoso, editor de texto desenvolvido " "específicamente para o ambiente de trabalho MATE. Ele possuí a maioria das " "funções padrão de editores de texto e suporte completo aos texto " "internacionais em Unicode. Ferramentas avançada incluem destque de sintaxe e" " identificação automática de códio fonte, impressão e edição de múltiplos " "documentos em uma janela.

Pluma pode ser extendido através dos " "sistema de plugins, que atualmente inclui suporte para verificação " "ortográfica, comparação de arquivos, visualização de ChangeLogs CVS, e " "ajuste de níveis de recuo.

" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:760 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de textos" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Edite arquivos de texto" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "Pluma Text Editor" msgstr "Editor de Texto Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:136 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "_Encerrar sessão sem salvar" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar encerramento de sessão" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:147 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar se_m salvar" #. Add a cancel button #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:306 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:975 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:583 ../pluma/pluma-commands-file.c:1223 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:440 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:168 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:507 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190 #: ../pluma/pluma-progress-message-area.c:66 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 ../plugins/sort/sort.ui.h:2 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. File menu #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:178 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:444 ../pluma/pluma-ui.h:80 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:183 msgid "Save _As" msgstr "Salvar _como" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:216 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto serão " "permanentemente perdidas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundo " "serão permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundos " "serão permanentemente perdidas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld minutos serão " "permanentemente perdidas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Se você não salvar, as alterações feitas na última hora serão " "permanentemente perdidas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %dminutos serão " "permanentemente perdidas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar, as alterações feitas na última %d hora serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar, as alterações feitas nas últimas %d horas serão " "permanentemente perdidas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Alterações do documento \"%s\" serão permanentemente perdidas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Salvar as alterações para o documento \"%s\" antes de fechar?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "A gravação em disco foi desabilitada pelo administrador." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações feitas em %d documento serão permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações feitas em %d documentos serão permanentemente perdidas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Existe %d documento com alterações não salvas. Salvar as alterações antes de" " fechar?" msgstr[1] "" "Existem %d documentos com alterações não salvas. Salvar as alterações antes " "de fechar?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "_Documentos com mudanças não salvas:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Selecione os _documentos que você quer salvar:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Se você não salvar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:307 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:923 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:308 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1292 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:53 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:310 msgid "Character Encodings" msgstr "Codificações de caracteres" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:373 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:434 msgid "_Description" msgstr "_Descrição" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Codificações de caracteres" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificações disponí_veis:" #. + Add to Dictionary #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificações exibidas no me_nu:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:39 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:726 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Pressionar esse botão para selecionar a fonte a ser usada pelo editor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:736 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Usar a fonte de largura fixa padrão (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:939 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1017 msgid "Add Scheme" msgstr "Adicionar esquema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1024 msgid "A_dd Scheme" msgstr "A_dicionar esquema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1032 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Arquivos de esquema de cores" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1039 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1084 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Não foi possível remover o esquema de cores \"%s\"." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1291 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:327 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:142 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1294 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Preferências do Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Quebra de Texto" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid " " msgstr "...." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Habilitar _quebra de texto" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Não _dividir uma palavra em duas linhas" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Números de linha" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 ../pluma/pluma-view.c:2197 msgid "_Display line numbers" msgstr "Exi_bir números de linha" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Current Line" msgstr "Linha atual" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight current _line" msgstr "Destacar _linha atual" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Right Margin" msgstr "Margem direita" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "Mostrar margem _direita" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Margem _direita na coluna:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Bracket Matching" msgstr "Parênteses correspondentes" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Destacar parênteses _correspondentes" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Tab Stops" msgstr "Paradas de tabulação" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Tab width:" msgstr "Largura das _tabulações:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Inserir _espaços em vez de tabulações" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Recuo automático" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Habilitar recuo _automático" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "File Saving" msgstr "Gravação de arquivos" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Criar uma cópia de _backup dos arquivos antes de salvar" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Salvar arquivos automaticamente a cada" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_minutes" msgstr "_minutos" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Draw spaces, tabs, newlines" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Draw _tabs" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Draw _trailing tabs only" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Draw _newlines" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Draw _spaces" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Draw _trailing spaces only" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Editor _font: " msgstr "_Fonte do editor: " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:36 msgid "Pick the editor font" msgstr "Selecione a fonte do editor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:37 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de cores" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:38 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:40 msgid "Font & Colors" msgstr "Fontes e cores" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:41 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:295 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1537 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:304 ../pluma/pluma-window.c:1535 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:407 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:410 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _todos" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:411 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:588 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Substituir todas" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Search for: " msgstr "_Pesquisar por: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Replace _with: " msgstr "_Substituir por: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Match case" msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "Match _regular expression" msgstr "Match _expressão regular" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Coincidir apenas com palavra completa" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10 msgid "Search _backwards" msgstr "Pesquisar para _trás" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:11 msgid "_Wrap around" msgstr "_Voltar ao início" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:12 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Analisa sequências de escape (ex: \\n)" #: ../pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra a versão do aplicativo" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Define a codificação de caracteres a ser usada para abrir os arquivos " "listados na linha de comando" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICAÇÃO" #: ../pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Mostra uma lista de possíveis valores para a opção de codificação" #: ../pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Cria uma nova janela principal em uma instância existente do pluma" #: ../pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Cria um novo documento em uma instância existente do pluma" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARQUIVO...]" #: ../pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: codificação inválida.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- Edite arquivos de texto" #: ../pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute '%s --help' para ver a lista completa de opções para linha de comando.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Carregando o arquivo \\\"%s\\\"..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Carregando %d arquivo..." msgstr[1] "Carregando %d arquivos..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "Arquivos abertos" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "O arquivo \"%s\" é somente para leitura." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Deseja tentar substituí-lo com o que você está salvando?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:649 ../pluma/pluma-commands-file.c:872 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Salvando o arquivo \\\"%s\\\"..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:757 msgid "Save As…" msgstr "Salvar como..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1086 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Revertendo o documento \\\"%s\\\"..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1131 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Reverter as alterações não salvas para o documento \\\"%s\\\"?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1140 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Alterações feitas no documento no último %ld segundo serão permanentemente " "perdidas." msgstr[1] "" "Alterações feitas no documento nos últimos %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "As alterações feitas no documento no último minuto serão permanentemente " "perdidas." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1155 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1165 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Alterações feitas no documento no último %ld minuto serão permanentemente " "perdidas." msgstr[1] "" "Alterações feitas no documento nos últimos %ld minutos serão permanentemente" " perdidas." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "As alterações feitas no documento na última hora serão permanentemente " "perdidas." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1186 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Alterações feitas no documento na última hora e %d minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Alterações feitas no documento na última hora e %d minutos serão " "permanentemente perdidas." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1201 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Alterações feitas no documento na última %d hora serão permanentemente " "perdidas." msgstr[1] "" "Alterações feitas no documento nas últimas %d horas serão permanentemente " "perdidas." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1228 ../pluma/pluma-ui.h:84 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:60 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equipe de Documentação do MATE" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:61 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Equipe de Documentação do GNOME" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:62 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:67 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Pluma é pequeno e leve editor de texto para o MATE." #: ../pluma/pluma-commands-help.c:70 msgid "" "Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:74 msgid "" "Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:78 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:113 msgid "About Pluma" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:116 msgid "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "" "Equipe de tradução no Transifex:\n" "Fabrizzio Alphonsus Soares https://www.transifex.com/accounts/profile/fabrizzio\n" "Alberto Federman Neto https://www.transifex.com/accounts/profile/albfneto\n" "Appes https://www.transifex.com/accounts/profile/apps\n" "arm332 https://www.transifex.com/accounts/profile/arm332\n" "augusteiner https://www.transifex.com/accounts/profile/augusteiner\n" "dreto https://www.transifex.com/accounts/profile/dreto\n" "Enrico Nicoletto https://www.transifex.com/accounts/profile/EnricoNicoletto\n" "everton_seib https://www.transifex.com/accounts/profile/everton_seib\n" "Felipe Rozelio https://www.transifex.com/accounts/profile/feliperozelio\n" "João Paulo da Silva Júnior https://www.transifex.com/accounts/profile/jpsilvaj\n" "Juliana Paula Felix https://www.transifex.com/accounts/profile/jufelix\n" "Lucas Cenir Friederich https://www.transifex.com/user/profile/lucasalvarokedrines\n" "Marcelo Ghelman https://www.transifex.com/accounts/profile/marcelo.ghelman\n" "Marcio Andre Padula https://www.transifex.com/accounts/profile/Padula\n" "Marcus Vinícius Marques https://www.transifex.com/accounts/profile/Pygmalion\n" "Matheus Macabu https://www.transifex.com/accounts/profile/mkbu95\n" "Matheus Martins https://www.transifex.com/accounts/profile/Matheus_Martins\n" "Michele dos Santos da Silva https://www.transifex.com/accounts/profile/mchelem\n" "Thiago Cangussu https://www.transifex.com/accounts/profile/cangussu.thg\n" "vitorgatti https://www.transifex.com/accounts/profile/vitorgatti" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d ocorrência foi encontrada e substituída" msgstr[1] "%d ocorrências foram encontradas e substituídas" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Uma ocorrência localizada e substituída" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" não localizado" #: ../pluma/pluma-document.c:1137 ../pluma/pluma-document.c:1157 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Documento não-salvo %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2264 ../pluma/pluma-window.c:2269 msgid "Read-Only" msgstr "Somente leitura" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:709 ../pluma/pluma-window.c:3690 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Sul da Europa" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraico visual" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Céltico" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês tradicional" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês simplificado" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectado automaticamente" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Localidade atual (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Adicionar ou remover..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Text Files" msgstr "Todos os arquivos de texto" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:83 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Codificação de caracteres:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:148 msgid "L_ine Ending:" msgstr "F_im de linha:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:167 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:173 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:179 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:442 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:183 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:485 msgid "_Retry" msgstr "Tenta_r novamente" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:204 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Não foi possível localizar o arquivo %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:206 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:245 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:252 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "O pluma não pode lidar com localizações %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:227 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "O pluma não pode lidar com essa localização." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser montado." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "A localização do arquivo não pode ser acessada porque não está montada." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s é um diretório." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:250 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s não é uma localização válida." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:280 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Não foi possível localizar a máquina %s. Verifique se suas configurações de " "proxy estão corretas e tente novamente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:293 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" "O nome de máquina era inválido. Verifique se você digitou a localização " "corretamente e tente novamente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:301 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s não é um arquivo normal." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:306 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Conexão expirada. Tente novamente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:329 msgid "The file is too big." msgstr "O arquivo é grande demais." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:370 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Erro inesperado: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:406 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "O pluma não pode localizar o arquivo. Talvez o arquivo tenha sido excluído " "recentemente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:416 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Não foi possível reverter o arquivo %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:442 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Co_dificação de caracteres:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:494 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:771 msgid "Edit Any_way" msgstr "Edi_tar mesmo assim" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:499 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:776 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Não editar" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:597 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "O número dos links a seguir é limitado e o arquivo exato não pôde ser " "localizado dentro deste limite." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:601 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Você não tem a permissão necessária para abrir o arquivo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "O pluma não conseguiu detectar a codificação de caracteres." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:609 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Verifique se você não está tentando abrir um arquivo binário." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Selecione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:616 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Houve um problema ao abrir o arquivo %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:618 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "O arquivo que você abriu tem alguns caracteres inválidos. Se você continuar " "a edição, pode tornar este documento corrompido." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:621 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Você pode também selecionar outra codificação de caracteres e tentar " "novamente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo %s usando a codificação de caracteres %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:707 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Selecione uma codificação de caracteres diferentes do menu e tente " "novamente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:702 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Não foi possível salvar o arquivo %s usando a codificação de caracteres %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:705 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados " "usando a codificação de caracteres especificada." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:791 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Esse arquivo (%s) já está aberto em outra janela do pluma." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:805 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" "pluma abriu esta instância do arquivo de forma não-editável. Você deseja " "editá-lo mesmo assim?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:864 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:960 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Salvar mesmo _assim" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:868 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:964 msgid "D_on't Save" msgstr "_Não salvar" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "O arquivo %s foi modificado desde a última leitura." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:901 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se você salvá-lo, todas as mudanças externas serão perdidas. Salvar mesmo " "assim?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:982 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Não foi possível criar um arquivo de backup enquanto salvava %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:985 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Não foi possível criar um arquivo temporário de backup enquanto salvava %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "O pluma não pôde fazer backup da antiga cópia do arquivo antes de salvar o " "novo. Você pode ignorar este aviso e salvar o arquivo mesmo assim, mas se um" " erro ocorrer ao salvar o arquivo, você pode perder a cópia antiga do " "arquivo. Salvar mesmo assim?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "O pluma não sabe lidar com localizações %s em modo de escrita. Verifique se " "você digitou a localização corretamente e tente de novo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" "O pluma não sabe lidar com essa localização em modo de escrita. Verifique se" " você digitou a localização corretamente e tente de novo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s não é um local válido. Verifique se você digitou a localização " "corretamente e tente de novo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Você não tem as permissões necessárias para salvar o arquivo. Verifique se " "você digitou a localização corretamente e tente de novo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "" "Não há espaço em disco suficiente para salvar o arquivo. Libere algum espaço" " em disco e tente novamente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Você está tentando salvar o arquivo em um disco somente de leitura. " "Verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Já existe um arquivo com o mesmo nome. Use um nome diferente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "O disco onde você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação de " "tamanho de nome de arquivo. Use um nome mais curto." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" "A unidade em que você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação de " "tamanho de arquivos. Tente salvar um arquivo menor ou salvá-lo em uma " "unidade que não tenha esta limitação." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "O arquivo %s foi alterado no disco." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Você deseja descartar suas alterações e carregar o arquivo novamente?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Deseja carregar o arquivo novamente?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../pluma/pluma-panel.c:320 ../pluma/pluma-panel.c:495 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../pluma/pluma-panel.c:385 msgid "Hide panel" msgstr "Ocultar painel" #: ../pluma/pluma-print-job.c:544 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Arquivo: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:553 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Página %N de %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:810 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Destaque de sintaxe" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprimir destaque de _sintaxe" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprimir nú_meros das linhas" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "E_numerar a cada" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "linhas" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Cabeçalho da página" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Imprimir cabeçal_hos da página" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "C_orpo:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Cabeçalhos e rodapés:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "_Line numbers:" msgstr "Números de _linha:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaurar fontes padrão" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:571 msgid "Show the previous page" msgstr "Mostrar página anterior" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:584 msgid "Show the next page" msgstr "Mostrar próxima página" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Página atual (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:623 msgid "of" msgstr "de" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:631 msgid "Page total" msgstr "Total de páginas" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:632 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "O número total de páginas do documento" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:650 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mostrar múltiplas páginas" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:664 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Ampliação 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:674 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Fazer página completa caber" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:684 msgid "Zoom the page in" msgstr "Ampliar página" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:694 msgid "Zoom the page out" msgstr "Reduzir página" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:706 msgid "_Close Preview" msgstr "_Fechar visualização" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:709 msgid "Close print preview" msgstr "Fechar visualização de impressão" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:784 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:965 msgid "Page Preview" msgstr "Visualização de página" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:966 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "A visualização da página no documento a ser impresso" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Não é possível detectar automaticamente a codificação de caracteres " #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "SE" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:251 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Lin %d, Col %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:352 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Existe uma aba com erros" msgstr[1] "Existem %d abas com erros" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "O diretório \\\"%s\\\" não pôde ser criado: falha em g_mkdir_with_parents():" " %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:672 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Revertendo %s a partir de %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:679 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Revertendo %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:695 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Carregando %s a partir de %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:702 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Carregando %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:785 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Salvando %s em %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:792 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Salvando %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1668 msgid "RO" msgstr "SL" #: ../pluma/pluma-tab.c:1715 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1720 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Erro ao reverter o arquivo %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1725 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Erro ao salvar o arquivo %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1746 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1753 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1754 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1755 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:278 msgid "Close document" msgstr "Fechar documento" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Exibir" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Pesquisar" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "Ferra_mentas" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Documentos" #. File menu #: ../pluma/pluma-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Cria um novo documento" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1461 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um arquivo" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Preferências" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Configura o aplicativo" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Abre o manual do pluma" #: ../pluma/pluma-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Sobre este aplicativo" #. Fullscreen toolbar #: ../pluma/pluma-ui.h:72 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Sair da Tela Cheia" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Sai do modo de tela cheia" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Salvar o arquivo atual" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar _como..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salvar o arquivo atual com um nome diferente" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Reverte para uma versão salva do arquivo" #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Visualizar _impressão" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Visualiza impressão" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime a página atual" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfazer a última ação" #: ../pluma/pluma-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refazer a última ação desfeita" #: ../pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Recortar a seleção" #: ../pluma/pluma-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" #: ../pluma/pluma-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" #. Add delete button #: ../pluma/pluma-ui.h:102 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Exclui o texto selecionado" #: ../pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Seleciona o documento inteiro" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Modo de _destaque" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Pesquisa por texto" #: ../pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar _próxima" #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Pesquisa o mesmo texto para frente" #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar an_terior" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Pesquisa o mesmo texto para trás" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Substituir..." #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Pesquisa texto e substitui" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Limpar realce" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Limpa o destaque de ocorrências da pesquisa" #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ir para a _linha..." #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Vai para uma linha específica" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Pesquisa _incremental..." #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Pesquisa texto interativamente" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "_Salvar todos" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Salva todos os arquivos abertos" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "_Fechar todas" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Fecha todos os arquivos abertos" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "Documento a_nterior" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Ativa documento anterior" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "P_róximo documento" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Ativa próximo documento" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "Mover para nova _janela" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Move o documento atual para uma nova janela" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Fechar o arquivo atual" #: ../pluma/pluma-ui.h:149 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Sai do programa" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas na janela atual" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _status" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Mostra ou oculta a barra de status na janela atual" #: ../pluma/pluma-ui.h:161 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" #: ../pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Editar texto em tela cheia" #: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "_Barra lateral" #: ../pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas na janela atual" #: ../pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Painel inferior" #: ../pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Mostra ou oculta o painel inferior na janela atual" #: ../pluma/pluma-utils.c:1074 msgid "Please check your installation." msgstr "Verifique sua instalação." #: ../pluma/pluma-utils.c:1147 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de interface de usuário %s. Erro: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1167 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Não foi possível localizar o objeto \\\"%s\\\" dentro do arquivo %s." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1327 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ em %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1435 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Voltar ao início" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1445 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Coincidir ap_enas com palavra completa" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1455 msgid "_Match Case" msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1465 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "_Analisa sequencias de escape (e.g.\n" ")" #: ../pluma/pluma-view.c:1579 msgid "String you want to search for" msgstr "Expressão que você deseja pesquisar" #: ../pluma/pluma-view.c:1588 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Linha para a qual que você deseja mover o cursor" #: ../pluma/pluma-window.c:1020 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Usa modo de destaque %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1077 ../pluma/pluma-window.c:1965 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:308 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:424 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:746 msgid "Plain Text" msgstr "Texto sem formatação" #: ../pluma/pluma-window.c:1078 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Desabilita destaque de sintaxe" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1360 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir \\\"%s\\\"" #: ../pluma/pluma-window.c:1467 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abre um arquivo recentemente usado" #: ../pluma/pluma-window.c:1473 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../pluma/pluma-window.c:1531 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../pluma/pluma-window.c:1533 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1690 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Ativar \\\"%s\\\"" #: ../pluma/pluma-window.c:1943 msgid "Use Spaces" msgstr "Usar espaços" #: ../pluma/pluma-window.c:2014 msgid "Tab Width" msgstr "Largura das tabulações" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Alterar maiusculização" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Altera o texto para maiúsculas ou minúsculas." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246 msgid "C_hange Case" msgstr "Alt_erar maiusculização" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Upper Case" msgstr "Toda_s em maiúsculas" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Altera o texto selecionado para maiúsculas" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "All _Lower Case" msgstr "Todas em mi_núsculas" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Altera o texto selecionado para minúsculas" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Invert Case" msgstr "Invert_er maiusculização" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Troca maiúsculas por minúsculas e vice-versa no texto selecionado" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256 msgid "_Title Case" msgstr "_Iniciais maiúsculas" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Converte em maiúscula a primeira letra de cada palavra selecionada" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Estatísticas do documento" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analisa o documento atual e relata o número de palavras, linhas, caracteres," " e caracteres que não espaço." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caracteres (sem espaços)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caracteres (com espaços)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Words" msgstr "Palavras" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Estatísticas do documento" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Obtém informações estatísticas sobre o documento atual" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Ferramentas Externas" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Executa comandos externos e shell scripts." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Gerenciar ferramentas _externas..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Abre o Gerenciador de ferramentas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External _Tools" msgstr "Ferramentas ex_ternas" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:182 msgid "External tools" msgstr "Ferramentas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:215 msgid "Shell Output" msgstr "Saída para o shell" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:96 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Não foi possível executar o comando: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:155 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Você deve estar dentro de uma palavra para executar este comando" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:261 msgid "Running tool:" msgstr "Executando ferramenta:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:285 msgid "Done." msgstr "Feito." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Exited" msgstr "Saiu" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106 msgid "All languages" msgstr "Todos os idiomas" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:413 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:417 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:744 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "All Languages" msgstr "Todas as línguas" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526 msgid "New tool" msgstr "Nova ferramenta" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:659 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Este acelerador já está associado a %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:710 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Digite um novo acelerador ou pressione Backspace para limpar" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:712 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Digite um novo acelerador" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:102 msgid "Stopped." msgstr "Parado." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "All documents" msgstr "Todos os documentos" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Todos os documentos, exceto os sem títulos" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "Local files only" msgstr "Somente arquivos locais" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Remote files only" msgstr "Somente arquivos remotos" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Untitled documents only" msgstr "Apenas documentos sem títulos" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Documento atual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current selection" msgstr "Seleção atual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Seleção atual (padrão para documento)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current line" msgstr "Linha atual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "Palavra atual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Mostrar no painel inferior" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Create new document" msgstr "Criar novo documento" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Append to current document" msgstr "Anexar ao documento atual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Replace current document" msgstr "Substituir documento atual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current selection" msgstr "Substituir a seleção atual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Inserir na posição do cursor" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "Gerenciador de ferramentas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "Ferramen_tas:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplicabilidade:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Output:" msgstr "_Saída:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "_Input:" msgstr "_Entrada:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Save:" msgstr "Sal_var:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Tecla de atalho:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "_Editar:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Compilar" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Executar \"make\" no diretório do documento" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Abrir terminal aqui" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Abrir um terminal no local do documento" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Remover espaços à direita" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Remover espaços em branco no seu arquivo" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Executar comando" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Executar um comando personalizado e colocar sua saída em um novo documento" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Mudar para um arquivo .c e .h" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Painel do navegador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Fácil acesso a arquivos a partir do painel lateral" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Definir localização para primeiro documento" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o plug-in do navegador de arquivos verá o diretório do " "primeiro documento aberto desde que o navegador de arquivos ainda não tenha " "sido usado. (O que geralmente se aplica ao abrir um documento a partir da " "linha de comando ou com o Caja etc.)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Modo do filtro do navegador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Quais arquivos filtrar do navegador de arquivos: \"none\" (não filtrar), " "\"hidden\" (filtrar arquivos ocultos), \"binary\" (filtrar arquivos " "binários) ou \"hidden_and_binary\" (filtrar tanto arquivos ocultos quanto " "binários)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Padrão do filtro do navegador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "" "O padrão com o qual filtrar o navegador de arquivos. Esse filtro funciona " "sobre o definido por filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Abrir com visão em árvore" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Usar a visão em árvore ao carregar o navegador de arquivos, em vez da visão " "em marcadores" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Diretório raiz do navegador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Diretório raiz usado ao carregar o navegador de arquivos, se a chave " "onload/tree_view tiver valor VERDADEIRO." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Diretório raiz virtual do navegador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "O diretório raiz virtual usado ao carregar o navegador de arquivos, se a " "chave onload/tree_view tiver valor VERDADEIRO. O diretório raiz virtual deve" " sempre estar dentro do verdadeiro." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Habilitar restauração de localizações remotas" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Define se habilita ou não a restauração de localizações remotas." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Definir raiz para documento ativo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Define o diretório raiz como o mesmo local do documento ativo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Abrir terminal aqui" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Abre um terminal no diretório aberto atualmente" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de Arquivos" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo diretório" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo arquivo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Ocorreu um erro ao renomear um arquivo ou diretório" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Ocorreu um erro ao excluir um arquivo ou diretório" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir um diretório no gerenciador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Ocorreu um erro ao definir um diretório raiz" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar um diretório" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903 msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Não foi possível mover o arquivo para \n" "a lixeira; você deseja excluí-lo permanentemente?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser movido para a lixeira." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Os arquivos selecionados não podem ser movidos para a lixeira." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1165 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir \"%s\" permanentemente?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1168 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Você tem certeza de que quer excluir permanentemente os arquivos " "selecionados?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1171 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1668 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3224 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "O arquivo renomeado está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a " "definição do filtro para torná-lo visível" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3481 msgid "file" msgstr "arquivo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "O novo arquivo está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a " "definição do filtro para torná-lo visível" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3534 msgid "directory" msgstr "diretório" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3554 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "O novo diretório está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a " "definição do filtro para torná-lo visível" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover para lixeira" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Move o arquivo ou diretório selecionado para a lixeira" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Exclui o arquivo ou diretório selecionado" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Open selected file" msgstr "Abre o arquivo selecionado" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Up" msgstr "Para cima" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abre a pasta pai" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "_New Folder" msgstr "Nova _pasta" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826 msgid "Add new empty folder" msgstr "Cria nova pasta vazia" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "New F_ile" msgstr "Novo _arquivo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "Add new empty file" msgstr "Cria novo arquivo vazio" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Renomeia o arquivo ou diretório selecionado" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Previous Location" msgstr "Localização a_nterior" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir para a localização visitada anteriormente" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "_Next Location" msgstr "_Próxima localização" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir para a próxima localização visitada" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Re_fresh View" msgstr "Atuali_zar visão" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Refresh the view" msgstr "Atualiza a visão" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867 msgid "_View Folder" msgstr "_Ver pasta" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868 msgid "View folder in file manager" msgstr "Abre o diretório no gerenciador de arquivos" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show _Hidden" msgstr "Mostrar _ocultos" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Mostra arquivos e diretórios ocultos" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860 msgid "Show _Binary" msgstr "Mostrar _binários" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861 msgid "Show binary files" msgstr "Mostra arquivos binários" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:994 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1007 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1033 msgid "Previous location" msgstr "Localização anterior" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1000 msgid "Go to previous location" msgstr "Vai para a localização anterior" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1028 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Vai para uma localização aberta anteriormente" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1020 msgid "Next location" msgstr "Próxima localização" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1026 msgid "Go to next location" msgstr "Vai para a próxima localização" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1238 msgid "_Match Filename" msgstr "Coincidir _nome de arquivo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2139 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Nenhum objeto montado para o volume montado: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2219 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Não foi possível abrir a mídia: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2266 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Não foi possível abrir o volume: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Suporte para modelines tipo Emacs, Kate e Vim." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Console Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Console interativo do Python no painel inferior" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "_Error color:" msgstr "Cor de _erro:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "C_ommand color:" msgstr "C_or do comando:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3 msgid "Use system fixed width font" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:4 msgid "Font:" msgstr "" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Abertura rápida" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "Abertura rápida" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "Abrir documentos rapidamente" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Abrir arquivos rapidamente" #. Do the fancy completion dialog #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:51 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:189 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:618 msgid "Snippets" msgstr "Snippets" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Inserir partes de texto mais usadas de maneira rápida" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "Gerenciador de Snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "_Snippets:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Criar novo snippet" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" msgstr "Importar snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exportar snippets selecionados" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Deletar snippets selecionados" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "Ativação" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "_Drop targets:" msgstr "Alvos _destino:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Tecla de atalho com a qual o snippet é ativado" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Tecla de A_talho: " #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Disparador _Tab:" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Uma palavra com a qual o trecho é ativado após pressionar Tab" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Gerenciar _Snippets..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "Gerenciar snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "Arquivo de Snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Adicionar um novo snippet..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:397 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Reverter snippet selecionado" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Esse disparador não é válido. Disparadores podem conter letras e apenas um " "caractere (não alfanumérico), como por exemplo: {, [, etc." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "O seguinte erro ocorreu ao importar %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importação concluída com sucesso" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:949 msgid "All supported archives" msgstr "Todos os arquivos suportados" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Arquivo comprimido do Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Arquivo comprimido do Bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 msgid "Single snippets file" msgstr "Arquivo simples de trechos" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "O seguinte erro ocorreu ao importar: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 msgid "Export successfully completed" msgstr "Exportação concluída com sucesso" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:858 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:927 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Você gostaria de incluir o trecho selecionado, system, na sua " "exportação?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Não há snippets selecionados para serem exportados" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:878 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:917 msgid "Export snippets" msgstr "Exportar snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Digite uma nova tecla de atalho, ou pressione Backspace para limpar" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1060 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Digite um novo atalho" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser criado" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Diretório alvo \"%s\" não existe" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "O diretório alvo \"%s\" não é um diretório válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Documento \"%s\" não existe" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Documento \"%s\" não é um documento de snippets válido " #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "O documento importado \"%s\" não é um documento de snippets válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser extraído" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Os seguintes arquivos não puderam ser importados: \"%s\"" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Documento \"%s\" não é um arquivo de snippets válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Execução do comando Python (%s) excedeu o tempo máximo, execução abortada." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:609 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Execução do comando Python (%s) falhou: %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94 msgid "S_ort..." msgstr "_Ordenar..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Ordena o documento atual ou seleção" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordena um documento ou um texto selecionado." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Reverse order" msgstr "Inve_rter ordem" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "R_emove duplicates" msgstr "R_emover duplicadas" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignorar maiúsculas/minúsculas" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:8 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Iniciar na coluna:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:9 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Você não pode desfazer uma operação de ordenação" #: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Tipo de verificação automática" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458 msgid "(no suggested words)" msgstr "(nenhuma palavra sugerida)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Mais..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorar todos" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Sugestões de ortografia..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Verificação de ortografia" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Sugestões" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ortografia correta)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712 msgid "Completed spell checking" msgstr "Verificação de ortografia completada" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Definir idioma" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Verificar ortografia..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Verifica ortografia do documento atual" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108 msgid "Set _Language..." msgstr "Definir _idioma..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Define o idioma do documento atual" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Verificar ortografia _automaticamente" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Verifica automaticamente a ortografia do documento atual" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921 msgid "The document is empty." msgstr "O documento está vazio." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946 msgid "No misspelled words" msgstr "Nenhuma palavra incorreta" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Selecionar o _idioma do documento atual." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Palavra incorreta:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "palavra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Alterar _para:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Verificar pala_vra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Sugestões:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "A_lterar" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignor_ar todos" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Alterar to_dos" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Dicionário do usuário:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Adicionar _palavra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Configurar plugin do Corretor Ortográfico" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Verificar ortografia ao carregar documento..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Nunca auto-verificar" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Habilitar verificação automática por documento" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Sempre auto-verificar" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificador ortográfico" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Verifica a ortografia do documento atual." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Selecione o grupo de marcas que você quer usar" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632 msgid "_Preview" msgstr "_Visualizar" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Listas de marcas disponíveis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Marcas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Formas abreviadas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviação" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Caractere de tecla de acessibilidade" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acrônimo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Alinhamento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Caractere de alinhamento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "URI âncora" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Âncora" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Código de arquivo de classe do miniaplicativo (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Informações associadas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Informações do autor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Cabeçalhos relacionados a eixos" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Cor de plano de fundo (obsoleto)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Textura de plano de fundo lado a lado (obsoleto)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Fonte de base (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "URI base" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Borda (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Junção de células em linha" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centrar (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Codificação de caracteres do recurso apontado pelo link" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Estado selecionado" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Citação" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Cite o motivo para a alteração" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID da implementação de classe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Lista de classes" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Limpar o controle de fluxo de texto" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Tipo de código de conteúdo" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Cor dos links selecionados (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Junção de colunas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragmento de código de computação" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Tipo de conteúdo (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Data e hora de alteração" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Parâmetro de declaração" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the