# Romanian translation for gedit # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc. # Mugurel Tudor , 2003, 2004. # Dan Damian , 2005-2007. # Mișu Moldovan , 2003, 2004, 2008. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-06 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-11 16:36+0200\n" "Last-Translator: Adi Roiban \n" "Language-Team: Mate Romanian Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);;\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Editare fișiere text" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 #: ../gedit/gedit-print-job.c:759 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "gedit Text Editor" msgstr "Editor de text gedit" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "Un font personalizat care va fi utilizat la editare. Această configurare va avea efect doar dacă opțiunea „Utilizează fontul implicit” este dezactivată." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Module active" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3 msgid "Automatic indent" msgstr "Indentare automată" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Codificări detectate automat" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5 msgid "Autosave" msgstr "Salvare automată" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6 msgid "Autosave Interval" msgstr "Interval de salvare automată" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Font utilizat la tipărirea textului" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Panoul de jos este vizibil" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Creează cópii de siguranță" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Afișează numerotarea rândurilor" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11 msgid "Display Right Margin" msgstr "Arată marginea dreaptă" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12 msgid "Editor Font" msgstr "Font editare" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Activează evidențierea la căutare" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Activează evidențierea sintaxei" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codificări afișate în meniu" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Font utilizat la tipărirea antetului" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Evidențiază rândul curent" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Evidențiază paranteza pereche" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19 msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines." msgstr "Dacă această valoare este 0, atunci niciun număr de rând nu va fi inserat la tipărirea unui document. Pentru o valoare „n”, gedit va tipări numărul rândului la fiecare „n” număr de rânduri." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20 msgid "Insert spaces" msgstr "Inserează spații" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Font pentru numerotarea rândurilor la tipărire" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mod de rupere rânduri" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23 msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default." msgstr "Lista schemelor VFS pe care gedit le suportă la scriere. Schema „file” este disponibilă implicit pentru scriere." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24 msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "Lista modulelor active. Conține „Locația” modulelor active. Pentru a obține „Locația” unui anumit modul, consultați fișierul de module .gedit-plugin." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25 msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used." msgstr "Lista codificărilor afișate în meniul „Codare caracter” din fereastra de selectare Deschide/Salvează fișier. Sunt utilizate numai codificările recunoscute." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Numărul maxim al acțiunilor de anulare" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Numărul maxim de fișiere recente" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28 msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "Numărul maxim de acțiuni pe care gedit le va putea anula sau reface. Utilizați „-1” pentru un număr nelimitat de acțiuni." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29 msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "Numărul maxim de acțiuni pe care gedit le va putea anula sau reface. Utilizați „-1” pentru un număr nelimitat de acțiuni. Opțiune neutilizată din versiunea 2.12.0" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36 msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "Numărul de minute după care gedit va salva automat fișierele modificate. Această acțiune va avea efect doar dacă opțiunea „Salvează automat” este activată." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37 msgid "Print Header" msgstr "Tipărește antetul" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Numerotează rândurile la tipărire" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Tipărește sintaxa evidențiată" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Mod de rupere a rândurilor la tipărire" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaurează poziția precedentă a cursorului" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42 msgid "Right Margin Position" msgstr "Poziția marginii din dreapta" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Panoul lateral este vizibil" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50 msgid "Smart Home End" msgstr "Taste inteligente Home/End" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51 msgid "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used." msgstr "Lista de codificări utilizate de gedit pentru autodetecția codificării unui fișier. „CURRENT” este codificarea locală curentă. Sunt utilizate doar codificările recunoscute." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52 msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line." msgstr "Specifică unde sare cursorul când se apasă tastele HOME sau END. Utilizați „DISABLED” pentru a sări întotdeauna la începutul ori la sfârșitul rândului, „AFTER” pentru salt la începutul ori la sfârșitul rândului la prima apăsare și la începutul ori la sfârșitul textului (fără a lua în considerare spațiile goale) la a doua apăsare, „BEFORE” pentru salt la începutul ori la sfârșitul textului înainte de a sări la începutul ori la sfârșitul rândului și „ALWAYS” pentru a sări întotdeauna la sfârșitul ori începutul textului, în loc de sfârșitul ori începutul rândului." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53 msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "Specifică felul în care vor fi rupte rândurile lungi la tipărire. Utilizați „GTK_WRAP_NONE” pentru ca rândurile să nu fie rupte, „GTK_WRAP_WORD” pentru rupere între cuvinte și „GTK_WRAP_CHAR“ pentru rupere între caractere. Valorile sunt sensibile la majuscule, așa că vă rugăm să vă asigurați că apar exact așa cum sunt menționate aici." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54 msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "Specifică felul în care vor fi rupte rândurile lungi la editare. Utilizați „GTK_WRAP_NONE” pentru ca rândurile să nu fie rupte, „GTK_WRAP_WORD” pentru rupere între cuvinte și „GTK_WRAP_CHAR” pentru rupere între caractere. Majusculele sunt semnificative, așa că vă rugăm să vă asigurați că apar exact așa cum sunt menționate aici." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55 msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Specifică fontul utilizat pentru corpul documentului la tipărire." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56 msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "Specifică fontul utilizat pentru numerotarea rândurilor la tipărire. Această opțiune are efect doar dacă opțiunea „Numerotează rândurile la tipărire” este diferită de zero." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57 msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "Specifică fontul utilizat pentru antetele paginilor la tipărirea documentului. Această opțiune are efect doar dacă opțiunea „Tipărește antetul” este activată." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58 msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "Specifică numărul maxim de fișiere deschise recent care vor fi afișate în submeniul „Fișiere recente”." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59 msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters." msgstr "Specifică numărul de spații care ar trebui să fie afișate în locul caracterelor tab." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Specifică poziția marginii din dreapta." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Bara de stare este vizibilă" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62 msgid "Style Scheme" msgstr "Schemă de stil" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63 msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "Stilul pentru butoanele din bara de unelte. Valorile posibile sunt: „GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM” pentru stilul implicit al sistemului, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS” pentru a afișa doar iconurile, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT” pentru a afișa atât iconuri, cât și text, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ” pentru a afișa text prioritar lângă iconuri. Majusculele sunt semnificative, așa că e recomandat să fie utilizate exact așa cum au fost menționate aici." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64 msgid "Tab Size" msgstr "Lungime tab" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "Identificatorul unei scheme de stil GtkSourceView utilizată pentru a colora textul." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Stil pentru bara de unelte" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Bara de unelte este vizibilă" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Numărul maxim al acțiunilor de anulare (OPȚIUNE ÎNVECHITĂ)" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69 msgid "Use Default Font" msgstr "Utilizează fontul implicit" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70 msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "Specifică dacă gedit ar trebui să salveze automat fișierele modificate după un anumit interval de timp. Puteți stabili intervalul de timp cu ajutorul opțiunii „Interval de salvare automată”." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "Specifică dacă gedit ar trebui să creeze cópii de siguranță pentru fișierele pe care le salvează. Puteți defini extensia pentru fișierele de siguranță cu ajutorul opțiunii „Extensia copiei de siguranță”." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Specifică dacă gedit ar trebui să numeroteze rândurile în zona de editare." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Specifică dacă gedit ar trebui să afișeze marginea dreaptă în zona de editare." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Specifică dacă gedit ar trebui să activeze indentarea automată." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Specifică dacă gedit ar trebui să activeze evidențierea sintaxei." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76 msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Specifică dacă gedit ar trebui să evidențieze toate aparițiile textului căutat." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Specifică dacă gedit ar trebui să evidențieze perechea parantezei selectate." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Specifică dacă gedit ar trebui să evidențieze rândul curent." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Specifică dacă gedit ar trebui să includă antetul la tipărirea documentelor." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Specifică dacă gedit ar trebui să insereze spații în loc de taburi." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Specifică dacă gedit ar trebui să tipărească evidențierea sintaxei pentru documente." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82 msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded." msgstr "Specifică dacă gedit ar trebui să restaureze poziția precedentă a cursorului atunci când se încarcă un fișier." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83 msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Specifică dacă panoul de la baza ferestrei de editare ar trebui să fie vizibil." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84 msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Specifică dacă panoul lateral din stânga ferestrei de editare ar trebui să fie vizibil." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85 msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Specifică dacă bara de stare de la baza ferestrei de editare ar trebui să fie vizibilă." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Specifică dacă bara de unelte ar trebui să fie vizibilă în ferestrele de editare." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87 msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font." msgstr "Specifică dacă să fie utilizat fontul implicit, cu lățime fixă, al sistemului pentru editarea textului în locul celui specific pentru gedit. Dacă această opțiune este dezactivată, atunci fontul specificat în opțiunea „Font editare” va fi utilizat în locul fontului de sistem." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Scheme VFS disponibile pentru scriere" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2,ISO-8859-16,UTF-16]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Ieși _fără a salva" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Anulează ieșirea" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Închide _fără a salva" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "Dacă nu salvați, modificările din ultima secundă vor fi pierdute definitiv." msgstr[1] "Dacă nu salvați, modificările din ultimele %ld secunde vor fi pierdute definitiv." msgstr[2] "Dacă nu salvați, modificările din ultimele %ld de secunde vor fi pierdute definitiv." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421 msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut vor fi pierdute definitiv." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut și o secundă vor fi pierdute definitiv." msgstr[1] "Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut și %ld secunde vor fi pierdute definitiv." msgstr[2] "Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut și %ld de secunde vor fi pierdute definitiv." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost." msgstr[0] "Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut vor fi pierdute definitiv." msgstr[1] "Dacă nu salvați, modificările din ultimele %ld minute vor fi pierdute definitiv." msgstr[2] "Dacă nu salvați, modificările din ultimele %ld de minute vor fi pierdute definitiv." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Dacă nu salvați, modificările din ultima oră vor fi pierdute definitiv." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost." msgstr[0] "Dacă nu salvați, modificările din ultima oră și un minut vor fi pierdute definitiv." msgstr[1] "Dacă nu salvați, modificările din ultima oră și %d minute vor fi pierdute definitiv." msgstr[2] "Dacă nu salvați, modificările din ultima oră și %d de minute vor fi pierdute definitiv." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Dacă nu salvați, modificările din ultima oră vor fi pierdute definitiv." msgstr[1] "Dacă nu salvați, modificările din ultimele %d ore vor fi pierdute definitiv." msgstr[2] "Dacă nu salvați, modificările din ultimele %d de ore vor fi pierdute definitiv." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Modificările aduse documentului „%s” în ultima oră vor fi pierdute definitiv." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Salvați modificările aduse documentului „%s” înainte de a închide?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Salvarea a fost dezactivată de către administratorul de sistem." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Modificările pentru un document vor fi pierdute definitiv." msgstr[1] "Modificările pentru %d documente vor fi pierdute definitiv." msgstr[2] "Modificările pentru %d de documente vor fi pierdute definitiv." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Există un document cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte de închidere?" msgstr[1] "Există %d documente cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte de închidere?" msgstr[2] "Există %d de documente cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte de închidere?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Docum_ente cu modificări nesalvate:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_electați documentele pe care doriți să le salvați:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Dacă nu salvați, toate modificările aduse vor fi pierdute definitiv." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Codificări caractere" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446 msgid "_Description" msgstr "_Descriere" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455 msgid "_Encoding" msgstr "Codificar_e" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificări _disponibile:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character encodings" msgstr "Codificări caractere" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificări afișate în me_niu:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Apăsați pe acest buton pentru a selecta fontul care trebuie utilizat de către editor" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Utilizează fontul monospațiat din sistem (%s)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Schema de culori selectată nu poate fi instalată." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809 msgid "Add Scheme" msgstr "Adăugare schemă" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816 msgid "A_dd Scheme" msgstr "A_daugă schema" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Fișiere cu scheme de culori" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Toate fișierele" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Nu s-a putut șterge schema de culori „%s”." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087 msgid "gedit Preferences" msgstr "Preferințe gedit" #. ex:ts=4:et: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Indentare automată" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Potrivire paranteze" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Color Scheme" msgstr "Schemă de culori" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Creează o copie de _siguranță pentru fișiere înainte de a salva" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Current Line" msgstr "Rândul curent" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right _margin" msgstr "Afișează _marginea dreaptă" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Nu de_spărți cuvintele pe două rânduri" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Editor _font: " msgstr "_Font editare: " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Activează _ruperea rândurilor în text" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "File Saving" msgstr "Salvare fișier" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Font & Colors" msgstr "Font și culori" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlight current _line" msgstr "Evidențiază rându_l curent" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Evidențiază paranteza _pereche" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Inserează _spații în loc de taburi" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 msgid "Line Numbers" msgstr "Numerotare rânduri" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Pick the editor font" msgstr "Alegeți fontul de editare" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Right Margin" msgstr "Marginea dreaptă" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Tab Stops" msgstr "Opriri tab" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Text Wrapping" msgstr "Rupere rânduri în text" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "_Adaugă..." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Salvează automat fișierele la fiecare" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 #: ../gedit/gedit-view.c:1968 msgid "_Display line numbers" msgstr "Afișează _numerotarea rândurilor" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Activează indentarea automată" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Marginea d_reaptă la coloana:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "Lățime _tab:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_minute" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 #: ../gedit/gedit-window.c:1522 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 #: ../gedit/gedit-window.c:1520 msgid "Find" msgstr "Caută" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415 msgid "Replace _All" msgstr "Înlocuiește t_ot" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:582 msgid "_Replace" msgstr "Î_nlocuiește" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Potrivire doar pentru întreg cuvântul" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Înlocuiește tot" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Înlocuiește c_u: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Caută în sens _invers" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_Majuscule semnificative" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "Cau_tă: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Reia de la început" #: ../gedit/gedit.c:123 msgid "Show the application's version" msgstr "Afișează versiunea aplicației" #: ../gedit/gedit.c:126 msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line" msgstr "Stabilește codificarea caracterelor utilizată la deschiderea fișierelor listate în linia de comandă" #: ../gedit/gedit.c:126 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICARE" #: ../gedit/gedit.c:129 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Afișează o listă de valori posibile pentru opțiunea de codificare" #: ../gedit/gedit.c:132 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Creează o fereastră nouă de prim nivel într-o instanță gedit deja existentă" #: ../gedit/gedit.c:135 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Creează un document nou într-o instanță gedit deja existentă" #: ../gedit/gedit.c:138 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIȘIER...]" #: ../gedit/gedit.c:193 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: codificare nevalidă.\n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:576 msgid "- Edit text files" msgstr "- Editare fișiere text" #: ../gedit/gedit.c:612 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executați „%s --help” pentru a vedea lista tuturor opțiunilor disponibile pentru linia de comandă.\n" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:255 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Se încarcă fișierul „%s”..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:264 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Se încarcă %d fișier..." msgstr[1] "Se încarcă %d fișiere..." msgstr[2] "Se încarcă %d de fișiere..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 msgid "Open Files" msgstr "Deschide fișiere" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:569 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Fișierul „%s” poate fi doar citit." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:574 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Doriți să încercați să-l înlocuiți cu cel pe care îl salvați?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:866 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Se salvează fișierul „%s”..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:751 msgid "Save As…" msgstr "Salvează ca..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Se restaurează documentul „%s”..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Anulați modificările nesalvate ale documentului „%s”?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "Modificările aduse documentului în ultima %ld secundă vor fi pierdute definitiv." msgstr[1] "Modificările aduse documentului în ultimele %ld secunde vor fi pierdute definitiv." msgstr[2] "Modificările aduse documentului în ultimele %ld de secunde vor fi pierdute definitiv." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143 msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Modificările aduse documentului în ultimul minut vor fi pierdute definitiv." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "Modificările aduse documentului în ultimul minut și %ld secundă vor fi pierdute definitiv." msgstr[1] "Modificările aduse documentului în ultimul minut și %ld secunde vor fi pierdute definitiv." msgstr[2] "Modificările aduse documentului în ultimul minut și %ld de secunde vor fi pierdute definitiv." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost." msgstr[0] "Modificările aduse documentului în ultimul %ld minut vor fi pierdute definitiv." msgstr[1] "Modificările aduse documentului în ultimele %ld minute vor fi pierdute definitiv." msgstr[2] "Modificările aduse documentului în ultimele %ld de minute vor fi pierdute definitiv." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Modificările aduse documentului în ultima oră vor fi pierdute definitiv." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost." msgstr[0] "Modificările aduse documentului în ultima oră și %d minut vor fi pierdute definitiv." msgstr[1] "Modificările aduse documentului în ultima oră și %d minute vor fi pierdute definitiv." msgstr[2] "Modificările aduse documentului în ultima oră și %d de minute vor fi pierdute definitiv." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Modificările aduse documentului în ultima %d oră vor fi pierdute definitiv." msgstr[1] "Modificările aduse documentului în ultimele %d ore vor fi pierdute definitiv." msgstr[2] "Modificările aduse documentului în ultimele %d de ore vor fi pierdute definitiv." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221 msgid "_Revert" msgstr "_Anulează" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:83 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "gedit este un editor de text simplu și rapid pentru desktopul Mate" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:108 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mișu Moldovan \n" "Mugurel Tudor \n" "Felix Petrescu \n" "Dan Damian \n" "Lucian Adrian Grijincu \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" " Adrian Harabulă https://launchpad.net/~opensoft\n" " Adrian Nita https://launchpad.net/~nitzadrian-deactivatedaccount\n" " Cristian KLEIN https://launchpad.net/~cristiklein\n" " Dan Damian https://launchpad.net/~dand\n" " Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n" " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n" " Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n" " Mișu Moldovan https://launchpad.net/~dumol-mate\n" " Horia https://launchpad.net/~hvd" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:111 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "A fost găsită și înlocuită %d apariție." msgstr[1] "Au fost găsite și înlocuite %d apariții." msgstr[2] "Au fost găsite și înlocuite %d de apariții." #: ../gedit/gedit-commands-search.c:121 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "A fost găsită și înlocuită o apariție." #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s” nu a fost găsit" #: ../gedit/gedit-document.c:1071 #: ../gedit/gedit-document.c:1086 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Document nesalvat %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:111 #: ../gedit/gedit-window.c:2271 #: ../gedit/gedit-window.c:2276 msgid "Read-Only" msgstr "Doar citire" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 #: ../gedit/gedit-window.c:3670 msgid "Documents" msgstr "Documente" #: ../gedit/gedit-encodings.c:138 #: ../gedit/gedit-encodings.c:180 #: ../gedit/gedit-encodings.c:182 #: ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 #: ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 #: ../gedit/gedit-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../gedit/gedit-encodings.c:151 #: ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:225 #: ../gedit/gedit-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Vestică" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 #: ../gedit/gedit-encodings.c:227 #: ../gedit/gedit-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Central-europeană" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Sud-europeană" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltică" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 #: ../gedit/gedit-encodings.c:229 #: ../gedit/gedit-encodings.c:242 #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 #: ../gedit/gedit-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Chirilică" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 #: ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Greacă" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraică vizuală" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 #: ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turcă" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nordică" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Celtică" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Română" #: ../gedit/gedit-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armeană" #: ../gedit/gedit-encodings.c:197 #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 #: ../gedit/gedit-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chineză tradițională" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Chirilică/Rusă" #: ../gedit/gedit-encodings.c:204 #: ../gedit/gedit-encodings.c:206 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 #: ../gedit/gedit-encodings.c:238 #: ../gedit/gedit-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #: ../gedit/gedit-encodings.c:211 #: ../gedit/gedit-encodings.c:240 #: ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Coreeană" #: ../gedit/gedit-encodings.c:216 #: ../gedit/gedit-encodings.c:218 #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chineză simplificată" #: ../gedit/gedit-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Georgiană" #: ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Chirilică/Ucrainiană" #: ../gedit/gedit-encodings.c:255 #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameză" #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Thailandeză" #: ../gedit/gedit-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscută" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectată automat" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Configurare locală curentă (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Adaugă sau elimină..." #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Toate fișierele text" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Codare c_aracter:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Sfârș_it de rând:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166 msgid "Mac OS Classic" msgstr "SO Mac clasic" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../gedit/gedit-help.c:104 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528 msgid "_Retry" msgstr "_Reîncearcă" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Fișierul „%s” nu a putut fi găsit." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Vă rugăm verificați corectitudinea adresei introduse și încercați din nou." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "gedit nu poate gestiona locații %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "gedit nu poate gestiona această adresă." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Locația fișierului nu a putut fi montată." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Locația fișierului nu poate fi accesată doarece nu este montată." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s este un dosar." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s nu este o adresă validă." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299 #, c-format msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again." msgstr "Gazda %s nu a putut fi găsită. Vă rugăm verificați corectitudinea configurărilor de proxy și încercați din nou." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312 #, c-format msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Numele gazdei nu este valid. Verificați corectitudinea adresei introduse și încercați din nou." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s nu este un fișier obișnuit." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Limita de timp a conexiunii a expirat. Vă rugăm încercați din nou." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348 msgid "The file is too big." msgstr "Fișierul este prea mare." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Eroare neașteptată: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "gedit nu poate găsi fișierul. Probabil a fost șters recent." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Nu s-a putut restaura fișierul %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Codare c_aracter:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:814 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Modifică oricum" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:817 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:829 msgid "D_on't Edit" msgstr "Nu _modifica" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638 msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit." msgstr "Numărul legăturilor de urmat este limitat, iar fișierul nu a putut fi găsit în această limită." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a deschide fișierul." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648 msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." msgstr "gedit nu a putut detecta codificarea caracterelor." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Asigurați-vă că nu încercați să deschideți un fișier binar." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Selectați o codificare a caracterelor din meniu și încercați din nou." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "A apărut o problemă la deschiderea fișierului %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659 msgid "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could make this document useless." msgstr "Unele caractere din fișierul pe care l-ați deschis nu sunt valide. Dacă veți continua să editați acest fișier, documentul ar putea deveni inutilizabil." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "De asemenea, puteți să alegeți altă codificare și să încercați din nou." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s utilizând codificarea de caractere %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Selectați altă codificare a caracterelor din meniu și încercați din nou." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nu s-a putut salva fișierul %s utilizând codificarea de caractere %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:745 msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character encoding." msgstr "Documentul conține unul sau mai multe caractere care nu pot fi codificate utilizând codificarea de caractere specificată." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:844 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "Acest fișier (%s) este deja deschis în altă fereastră gedit." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858 msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?" msgstr "gedit a deschis această instanță a fișierului într-un mod ne-editabil. Doriți să îl editați oricum?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:927 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1033 msgid "S_ave Anyway" msgstr "S_alvează oricum" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:931 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1027 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1037 msgid "D_on't Save" msgstr "N_u salva" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:949 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Fișierul %s a fost modificat de la ultima salvare." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:964 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Dacă îl salvați, toate modificările exterioare ar putea fi pierdute. Doriți să îl salvați oricum?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Nu s-a putut crea o copie de siguranță la salvarea %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Nu s-a putut crea o copie temporară de siguranță la salvarea %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1074 msgid "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "gedit nu a putut crea o copie de siguranță a variantei vechi a fișierului înainte de salvarea celei noi. Puteți ignora această avertizare și salva oricum fișierul, însă în eventualitatea producerii unei erori la salvare, ați putea pierde vechea copie a fișierului. Doriți să salvați oricum?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "gedit nu poate opera cu adrese %s în modul de scriere. Verificați corectitudinea adresei introduse și încercați din nou." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1142 msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "gedit nu poate opera la această adresă în modul de scriere. Verificați corectitudinea adresei introduse și încercați din nou." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1151 #, c-format msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "%s nu este o adresă validă. Verificați corectitudinea adresei introduse și încercați din nou." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1157 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a salva fișierul. Verificați corectitudinea adresei introduse și încercați din nou." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163 msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again." msgstr "Nu este destul spațiu pe disc pentru a salva fișierul. Eliberați spațiu pe disc și încercați din nou." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1168 msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Încercați să salvați fișierul pe un disc disponibil doar pentru citire. Verificați corectitudinea adresei introduse și încercați din nou." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Un fișier cu același nume există deja. Utilizați un alt nume." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1179 msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name." msgstr "Discul pe care încercați să salvați fișierul are o limitare la dimensiunea maximă a numelor de fișiere. Folosiți un nume mai scurt." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1186 msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation." msgstr "Discul pe care încercați să salvați fișierul are o limitare la dimensiunea maximă a fișierelor. Încercați să salvați un fișier mai mic sau să salvați pe un disc care nu are această limitare." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1202 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Fișierul %s nu a putut fi salvat." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Fișierul %s a fost modificat pe disc." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1251 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Doriți să renunțați la modificările efectuate și să reîncărcați fișierul?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Doriți să reîncărcați fișierul?" # Lucian Adrian Grijincu: se bate pe accelerator cu „_Renunță” #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270 msgid "_Reload" msgstr "R_eîncarcă" #: ../gedit/gedit-panel.c:356 #: ../gedit/gedit-panel.c:528 msgid "Empty" msgstr "Gol" #: ../gedit/gedit-panel.c:418 msgid "Hide panel" msgstr "Ascunde panoul" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Modul" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigurează" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ctivează" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Activează _toate" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Dezactivează toate" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Module acti_ve:" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "_Despre modul" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigurare modul" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Nu s-a putut inițializa managerul de preferințe." #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138 #, c-format msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" msgstr "S-a estimat „%s”, s-a primit „%s” pentru cheia %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:541 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fișier: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:550 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pagina %N din %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:809 msgid "Preparing..." msgstr "Se pregătește..." #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Antete și note de subsol:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "Page header" msgstr "Antet pagină" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Tipărește nu_merele rândurilor" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "Print page _headers" msgstr "Tipărește _antet pagină" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Tipărește evidențierea sinta_xei" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Evidențiere sintaxă" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "C_orp:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "Numerotare _rânduri:" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Number every" msgstr "_Numerotează la fiecare" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Restaurea_ză fonturile implicite" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "lines" msgstr "rânduri" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Afișează pagina precedentă" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Afișează pagina următoare" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:593 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Pagina curentă (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "din" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "Total pagini" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Numărul total de pagini din document" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 msgid "Show multiple pages" msgstr "Afișează mai multe pagini" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:655 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zoom la întreaga pagină" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:673 msgid "Zoom the page in" msgstr "Apropie pagina" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page out" msgstr "Depărtează pagina" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:694 msgid "_Close Preview" msgstr "În_chide previzualizarea" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:697 msgid "Close print preview" msgstr "Închide previzualizarea de tipărire" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:767 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d din %d" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:951 msgid "Page Preview" msgstr "Previzualizare pagină" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:952 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Previzualizarea pentru tipărire a unei pagini din document" #: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Nu se poate detecta automat codificarea" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "SUPR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INTR" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:332 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rând %d, Col %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:431 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Există %d tab cu erori" msgstr[1] "Există %d taburi cu erori" msgstr[2] "Există %d de taburi cu erori" #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Dosarul „%s” nu a putut fi creat: g_mkdir_with_parents() a eșuat: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:660 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Se restaurează documentul „%s” din „%s”" #: ../gedit/gedit-tab.c:667 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Se restaurează „%s”" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:683 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Se încarcă „%s” din „%s”" #: ../gedit/gedit-tab.c:690 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Se încarcă „%s”" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:773 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Se salvează „%s” în „%s”" #: ../gedit/gedit-tab.c:780 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Se salvează „%s”" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1670 msgid "RO" msgstr "Doar citire" #: ../gedit/gedit-tab.c:1717 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1722 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Eroare la restaurarea fișierului %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1727 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Eroare la salvarea fișierului %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1748 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1755 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1756 msgid "MIME Type:" msgstr "Tip MIME:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1757 msgid "Encoding:" msgstr "Codificare:" #: ../gedit/gedit-tab-label.c:200 msgid "Close document" msgstr "Închide documentul" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Căutare" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "Unel_te" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Documente" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../gedit/gedit-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Creează un document nou" #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Deschide..." #: ../gedit/gedit-ui.h:59 #: ../gedit/gedit-window.c:1450 msgid "Open a file" msgstr "Deschide un fișier" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferințe" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Configurare aplicație" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Deschide manualul gedit" #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Despre această aplicație" #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Părăsește modul pe tot ecranul" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Salvează fișierul curent" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Salvează c_a..." #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salvează fișierul curent cu un alt nume" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Revino la o versiune salvată a fișierului" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." msgstr "Config_urare pagină..." #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Set up the page settings" msgstr "Definiți caracteristicile paginii" #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "Pre_vizualizare tipărire" #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "Previzualizare tipărire" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "Ti_părește..." #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "Tipărește pagina curentă" #: ../gedit/gedit-ui.h:97 msgid "Undo the last action" msgstr "Anulează ultima acțiune" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refă ultima acțiune anulată" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Cut the selection" msgstr "Taie selecția" #: ../gedit/gedit-ui.h:103 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiază selecția" #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lipește textul din clipboard" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Delete the selected text" msgstr "Șterge textul selectat" #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "Select _All" msgstr "Selectează t_ot" #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "Select the entire document" msgstr "Selectează tot documentul" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:112 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Mod evidențiere" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:115 msgid "_Find..." msgstr "Cau_tă..." #: ../gedit/gedit-ui.h:116 msgid "Search for text" msgstr "Caută text" #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Caută _următorul" #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Caută înainte după același text" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Caută _precedentul" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Caută în sens invers după același text" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "_Replace..." msgstr "Î_nlocuiește..." #: ../gedit/gedit-ui.h:123 #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "Search for and replace text" msgstr "Caută și înlocuiește un text" #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "_Clear Highlight" msgstr "E_limină evidențierea" #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Elimină evidențierea rezultatelor căutării" #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "Go to _Line..." msgstr "Du-te _la rândul..." #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Go to a specific line" msgstr "Du-te la un anumit rând" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Căutare _incrementală..." #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Caută textul incremental" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "_Save All" msgstr "_Salvează toate" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Save all open files" msgstr "Salvează toate fișierele deschise" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Close All" msgstr "În_chide toate" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Close all open files" msgstr "Închide toate fișierele deschise" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "Documentul _precedent" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "Activează documentul precedent" #: ../gedit/gedit-ui.h:142 msgid "_Next Document" msgstr "Documentul _următor" #: ../gedit/gedit-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "Activează documentul următor" #: ../gedit/gedit-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Mută în fereastră nouă" #: ../gedit/gedit-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Mută documentul curent într-o fereastră nouă" #: ../gedit/gedit-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "Închide fișierul curent" #: ../gedit/gedit-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "Ieșire din program" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "Bara de _unelte" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Arată sau ascunde bara de unelte în fereastra curentă" #: ../gedit/gedit-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "Bara de _stare" #: ../gedit/gedit-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Arată sau ascunde bara de stare în fereastra curentă" #: ../gedit/gedit-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Editare text pe tot ecranul" #: ../gedit/gedit-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panou lateral" #: ../gedit/gedit-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Arată sau ascunde panoul lateral în fereastra curentă" #: ../gedit/gedit-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Panou _inferior" #: ../gedit/gedit-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Arată sau ascunde panoul inferior în fereastra curentă" #: ../gedit/gedit-utils.c:1071 msgid "Please check your installation." msgstr "Verificați instalarea." #: ../gedit/gedit-utils.c:1140 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s din interfața pentru utilizator. Eroare: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1160 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Nu s-a putut găsi obiectul „%s” în fișierul %s." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1320 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ la %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1218 msgid "_Wrap Around" msgstr "Reia de la începu_t" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1228 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Potrivir_e doar pentru întreg cuvântul" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1238 msgid "_Match Case" msgstr "_Majuscule semnificative" #: ../gedit/gedit-view.c:1352 msgid "String you want to search for" msgstr "Șirul pe care doriți să-l căutați" #: ../gedit/gedit-view.c:1361 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Rândul la care doriți să mutați cursorul" #: ../gedit/gedit-window.c:1003 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Utilizează modul de evidențiere %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:1060 #: ../gedit/gedit-window.c:1972 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "Text simplu" #: ../gedit/gedit-window.c:1061 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Dezactivează evidențierea sintaxei" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1347 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Deschide „%s”" #: ../gedit/gedit-window.c:1452 msgid "Open a recently used file" msgstr "Deschide un fișier recent utilizat" #: ../gedit/gedit-window.c:1458 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: ../gedit/gedit-window.c:1516 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: ../gedit/gedit-window.c:1518 msgid "Print" msgstr "Tipărește" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1697 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activează „%s”" #: ../gedit/gedit-window.c:1950 msgid "Use Spaces" msgstr "Folosește spații" #: ../gedit/gedit-window.c:2021 msgid "Tab Width" msgstr "Lățime tab" #: ../gedit/gedit-window.c:3874 msgid "About gedit" msgstr "Despre gedit" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Inversează mărimea" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Schimbă mărimile literelor în textul selectat" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "In_versează mărimile" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Toate _majuscule" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Schimbă textul selectat în majuscule" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Toate _normale" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Elimină majusculele în textul selectat" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Inversează mărimile" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Inversează mărimile în textul selectat" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "Majuscule pentru _titlu" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Transformă în majusculă prima literă a fiecărui cuvânt selectat" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "Verifică disponibilitatea unei versiuni noi de gedit" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check update" msgstr "Verifică actualizare" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "S-a produs o eroare la afișarea URI-ului." #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308 msgid "_Download" msgstr "_Descarcă" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Ignoră versiunea" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "Există o versiune mai nouă de gedit" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336 msgid "You can download the new version of gedit by clicking on the download button or ignore that version and wait for a new one" msgstr "Puteți să descărcați noua versiune de gedit apăsând pe butonul de descărcare sau puteți să ignorați versiunea aceasta și să așteptați alta nouă" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1 msgid "Version to ignore until the next version is released" msgstr "Versiunea ignorată până la lansarea următoarei versiuni" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it." msgstr "Analizează documentul curent și raportează numărul de cuvinte, rânduri, caractere și caractere excluzând spațiile." #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistici document" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "Bytes" msgstr "Octeți" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caractere (fără spații)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caractere (cu spații)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "File Name" msgstr "Nume fișier" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Rânduri" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Selection" msgstr "Selecție" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Words" msgstr "Cuvinte" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "_Update" msgstr "_Actualizare" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statistici _document" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Obține informații statistice despre documentul curent" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Deschide un terminal la adresa documentului" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Deschide un terminal aici" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Execută comenzi externe și scripturi shell." #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Unelte externe" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Administrare unelte _externe..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Deschide administratorul de unelte externe" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" msgstr "Unel_te externe" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" msgstr "Unelte externe" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "Rezultat comandă shell" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Nu s-a putut executa comanda: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Trebuie să fiți în interiorul unui cuvânt pentru a executa această comandă" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" msgstr "Unealtă de executare:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." msgstr "Gata." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Exited" msgstr "Terminat" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" msgstr "Toate limbile" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All Languages" msgstr "Toate limbile" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 msgid "New tool" msgstr "Unealtă nouă" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Acest accelerator este deja asociat cu %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Introduceți un nou accelerator sau apăsați [Backspace] pentru ștergere" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Introduceți un nou accelerator" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 msgid "Stopped." msgstr "Oprit." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Toate documentele" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Toate documentele, cu excepția celor nedenumite" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Append to current document" msgstr "Adaugă la documentul curent" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Creează un nou document" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Documentul curent" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Rândul curent" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Selecția curentă" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Selecția curentă (implicit, tot documentul)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "Cuvântul curent" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Afișează în panoul inferior" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Administrator unelte externe" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Inserează la poziția curentă a cursorului" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Doar fișierele locale" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Nimic" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Doar fișierele de la distanță" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Înlocuiește documentul curent" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Înlocuiește selecția curentă" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Doar documentele fără titlu" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplicabilitate:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "_Editare:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_Intrare:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Ieșire:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Salvează:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "Tastă _scurtătură:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "_Unelte:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Generează" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Execută „make” în dosarul documentului" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Elimină spațiile din capete" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Eliminați spațiile inutile din fișier" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Execută o comandă specifică și copiază rezultatul într-un document nou" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Execută o comandă" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Acces facil la fișiere din panoul lateral" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "Panoul de navigare prin fișiere" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Sistem de fișiere" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Activează restaurarea adreselor de la distanță" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mod filtrare navigator fișiere" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Model filtrare navigator fișiere" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Dosar rădăcină al navigatorului de fișiere" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Dosar rădăcină virtual al navigatorului de fișiere" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with Caja, etc.)" msgstr "Dacă este definit ca TRUE, modulul de navigare în fișiere va vizualiza dosarul primului document deschis, atâta timp cât navigatorul de fișiere n-a fost încă utilizat. (Aceasta se aplică, în general, la deschiderea unui document din linia de comandă sau cu Caja etc.)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Deschide cu vizualizarea arbore" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view" msgstr "Deschide vizualizarea arbore când este încărcat modulul de navigare în fișiere, în locul vizualizării favoritelor" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Definește locația la primul document" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Stabilește activarea restaurării locațiilor de la distanță." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE." msgstr "Dosarul rădăcină al navigatorului de fișiere ce va fi utilizat la încărcarea modulului de navigare în fișiere când onload/tree_view este definit la TRUE." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root." msgstr "Dosarul rădăcină virtual al navigatorului de fișiere ce va fi utilizat la încărcarea modulului de navigare în fișiere când onload/tree_view este definit la TRUE. Dosarul rădăcină virtual trebuie să fie tot timpul sub rădăcina actuală." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode." msgstr "Modelul pentru filtrarea din navigatorul de fișiere. Acest filtru acționează peste filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)." msgstr "Această valoare determină ce fișiere vor fi filtrate în navigatorul de fișiere. Valori valide sunt: „none” (nu filtrează nimic), „hidden” (filtrează fișierele ascunse), „binary” (filtrează fișierele binare) și „hidden_and_binary” (filtrează fișierele ascunse și binare)." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Definește rădăcina la documentul activ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Definește rădăcina la locația documentului activ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Deschide un terminal aici" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Deschide un terminal în dosarul curent" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742 msgid "File Browser" msgstr "Navigator fișiere" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "A intervenit o eroare la crearea unui dosar nou" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "A intervenit o eroare la crearea unui fișier nou" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "A intervenit o eroare la redenumirea unui fișier sau a unui dosar" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "A intervenit o eroare la ștergerea unui fișier sau a unui dosar" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "A intervenit o eroare la deschiderea unui dosar în administratorul de fișiere" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "A intervenit o eroare la definirea unui dosar rădăcină" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "A intervenit o eroare la încărcarea unui dosar" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred" msgstr "A intervenit o eroare" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Fișierul nu poate fi mutat la gunoi;\n" "doriți să îl ștergeți definitiv?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi mutat la gunoi." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Fișierele selectate nu pot fi mutate la gunoi." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți definitiv „%s”?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Sigur doriți ștergerea definitivă a fișierelor selectate?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Dacă ștergeți un element, nu îl veți mai putea recupera." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Gol)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305 msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible" msgstr "În prezent, fișierul redenumit este exclus prin filtrare. Pentru a-l face vizibil, trebuie să modificați opțiunile de filtrare" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "fișier" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568 msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible" msgstr "În prezent, fișierul nou este exclus prin filtrare. Pentru a-l face vizibil, trebuie să modificați opțiunile de filtrare" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "dosar" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617 msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible" msgstr "În prezent, dosarul nou este exclus prin filtrare. Pentru a-l face vizibil, trebuie să modificați opțiunile de filtrare" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704 msgid "Bookmarks" msgstr "Favorite" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 msgid "_Filter" msgstr "_Filtru" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mută la gunoi" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Mută fișierul sau dosarul selectat la gunoi" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793 msgid "_Delete" msgstr "Șter_ge" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Șterge fișierul sau dosarul selectat" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801 msgid "Open selected file" msgstr "Deschide fișierul selectat" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 msgid "Up" msgstr "Sus" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 msgid "Open the parent folder" msgstr "Deschide dosarul părinte" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813 msgid "_New Folder" msgstr "Dosar _nou" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814 msgid "Add new empty folder" msgstr "Adaugă un dosar nou gol" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816 msgid "New F_ile" msgstr "F_ișier nou" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817 msgid "Add new empty file" msgstr "Adaugă un fișier nou gol" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 msgid "_Rename" msgstr "_Redenumește" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Redenumește fișierul sau dosarul selectat" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829 msgid "_Previous Location" msgstr "Adresa _precedentă" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Salt la adresa precedentă vizitată" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833 msgid "_Next Location" msgstr "Adresa _următoare" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Salt la adresa următoare vizitată" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835 msgid "Re_fresh View" msgstr "Actualizează a_fișarea" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 msgid "Refresh the view" msgstr "Actualizează afișarea" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855 msgid "_View Folder" msgstr "_Vizualizare dosar" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856 msgid "View folder in file manager" msgstr "Vizualizează dosarul în administratorul de fișiere" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845 msgid "Show _Hidden" msgstr "Afișează a_scunse" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Afișează fișierele sau dosarele ascunse" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848 msgid "Show _Binary" msgstr "Afișează fișiere _binare" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849 msgid "Show binary files" msgstr "Afișează fișierele binare" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011 msgid "Previous location" msgstr "Adresa precedentă" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983 msgid "Go to previous location" msgstr "Salt la adresa precedentă" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Salt la o adresă deschisă anterior" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002 msgid "Next location" msgstr "Adresa următoare" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004 msgid "Go to next location" msgstr "Salt la adresa următoare" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216 msgid "_Match Filename" msgstr "_Potrivește numele de fișier" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Nu exită obiect de montare pentru volumul montat: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide mediul de stocare: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Nu s-a putut monta volumul: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Suport gedit pentru linii de mod (modelines) în stilul Emacs, Kate și Vim." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Linii de mod (modelines)" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Consolă Python interactivă în panoul inferior" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" msgstr "Consolă Python" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "Culoare c_omandă:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Culoare _eroare:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Deschidere rapidă" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quick open" msgstr "Deschidere rapidă" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 msgid "Quickly open documents" msgstr "Deschidere rapidă a documentelor" #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Deschidere rapidă a fișierelor" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Inserați fragmente de text folosite des, într-un mod rapid" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 msgid "Snippets" msgstr "Fragmente de text" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Activare" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Creează fragment nou" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Șterge fragment selectat" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exportă fragmentele selectate" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "Import snippets" msgstr "Importă fragmente" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Tastă _scurtătură:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Combinația de taste cu care se activează fragmentul" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Un singur cuvânt care activează fragmentul după ce se apasă tasta TAB" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Administrator fragmente de text" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "Aban_donează țintele:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Fragmente de text:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Declanșator _tab:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Admini_strează fragmente de text..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 msgid "Manage snippets" msgstr "Administrează fragmente de text" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" msgstr "Arhivă fragmente" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Adaugă un nou fragment de text..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Refă fragmentul selectat" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679 msgid "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "Acesta nu este un declanșator valid de tab. Declanșatoarele pot conține litere sau un singur caracter non alfanumeric, cum ar fi: {, [ etc." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "S-a produs următoarea eroare la importare: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783 msgid "Import successfully completed" msgstr "Import finalizat cu succes" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "All supported archives" msgstr "Toate arhivele suportate" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Arhivă Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Arhivă comprimată bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 msgid "Single snippets file" msgstr "Un singur fișier cu fragmente" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "S-a produs următoarea eroare la exportare: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822 msgid "Export successfully completed" msgstr "Export finalizat cu succes" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Doriți să includeți în export fragmentele sistem selectate?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Nu au fost selectate fragmente pentru exportare" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 msgid "Export snippets" msgstr "Export fragmente" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Introduceți o nouă combinație de taste sau apăsați [Backspace] pentru ștergere" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Introduceți o nouă combinație de taste" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Nu s-a putut crea arhiva „%s”" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Dosarul destinație „%s” nu există" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Dosarul destinație „%s” nu este un dosar valid" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Fișierul „%s” nu există" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Fișierul „%s” nu este un fișier valid de fragmente" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Fișierul importat „%s” nu este un fișier valid de fragmente" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Arhiva „%s” nu a putut fi extrasă" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Următoarele fișiere nu au putut fi importate: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Fișierul „%s” nu este o arhivă validă de fragmente" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted." msgstr "Execuția comenzii Python (%s) a depășit timpul maxim; execuția a fost abandonată." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Execuția comenzii Python (%s) a eșuat: %s" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "_Sortare..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Sortează documentul sau selecția curentă" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Sortează" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sortează un document sau un text selectat." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Ș_terge duplicatele" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "Î_ncepe de la coloana:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Nu puteți anula o operație de sortare" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignoră majusculele" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "Ordine _inversă" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Sortează" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(nici o sugestie)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Mai mult..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignoră tot" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "Ada_ugă" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Sugestii ortografice..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Verifică ortografia" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Sugestii" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ortografie corectă)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Necunoscut (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Implicită" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Definire limbă" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196 msgid "Languages" msgstr "Limbi" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Verifică ortografia..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Verifică documentul curent pentru greșeli de ortografie" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Definire _limbă..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Definiți limba documentului curent" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Verifică ortografia _automat" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Verifică automat ortografia documentului curent" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743 msgid "The document is empty." msgstr "Acest document este gol." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773 msgid "No misspelled words" msgstr "Niciun cuvânt ortografiat greșit" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Selectați _limba documentului curent." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Add w_ord" msgstr "Adaugă cu_vântul" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Cha_nge" msgstr "_Schimbă" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change A_ll" msgstr "Schimbă t_ot" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Schimbă î_n:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Verifică _cuvântul" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Check spelling" msgstr "Verifică ortografia" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignoră _tot" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Language:" msgstr "Limbă:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Misspelled word:" msgstr "Cuvânt ortografiat greșit:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Dicționar personal:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoră" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Sugestii:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "word" msgstr "cuvânt" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Verifică ortografia documentului curent." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificare ortografică" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "Etichete" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Selectați grupul de etichete pe care doriți să-l utilizați" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "_Previzualizare" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Lista de etichete disponibile" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Formă abreviată" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviere" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Sus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Caracter pentru cheie de accesibilitate" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acronim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Aliniere" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Caracter de aliniere" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativă" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Ancoră" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "URI ancoră" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Fișier cod clasă applet" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Fișier cod clasă applet (depășit)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Vector" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Informații asociate" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Info autor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "Antete legate de axă" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Culoare fundal" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Culoare fundal (depășit)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Textură fundal" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Textură fundal (depășit)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "URI de bază" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Font de bază" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Font de bază (depășit)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Aldin" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Chenar" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Chenar (depășit)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Culoare chenar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Expansiune rânduri celulă" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Centru" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centrare (depășit)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Codarea de caractere a resursei legate" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Bifat (stare)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "Stare bifată" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Mențiune" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Menționați motivul schimbării" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID implementare clasă" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Listă clase" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Control resetare aranjare text" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Tip cod conținut" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Culoare legături selectate" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Culoare legături selectate (depășit)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Expansiune coloană" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Coloane" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragment cod calculator" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Schemă conținut" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Tip conținut" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Tip conținut (depășit)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Coordonate" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "Container stil DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "Container DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Data și ora modificării" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Indicator declarație" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the