# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Andrew Sboev <sboevandrew@gmail.com>, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Andreï Victorovitch Kostyrka, 2018
# Дмитрий Михирев, 2018
# theirix <theirix@gmail.com>, 2018
# Михаил Ильинский <mail@milinsky.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Alexei Sorokin <sor.alexei@meowr.ru>, 2018
# Aleksandr <pc01.alex@yandex.ru>, 2018
# Victor Kukshiev <andrey0bolkonsky@gmail.com>, 2018
# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2018
# Cyber Tailor <cybertailor@gmail.com>, 2018
# monsta <monsta@inbox.ru>, 2018
# Alex Putz, 2018
# Dmitriy Kulikov <kulikov@dima.perm.ru>, 2018
# Aleksey Kabanov <ak099@mail.ru>, 2019
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-17 11:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019\n"
"Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Использовать шрифт по умолчанию"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Следует ли использовать исходный системный шрифт для отображения "
"редактируемых документов. Если этот параметр отключён, для области "
"редактирования будет использоваться шрифт, определённый в параметре «Шрифт "
"редактора»."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрифт редактора"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Другой шрифт, который будет использован для области редактирования. Будет "
"иметь эффект только если параметр «Использовать исходный шрифт» выключен."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr "Переключение между вкладками с помощью [ctrl] + [tab]"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr ""
"Если отмечено, включает возможность переключения между вкладками с помощью "
"комбинации клавиш [ctrl + tab] и [ctrl + shift + tab]."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8
msgid "Show the first tab if there is only one tab"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9
msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10
msgid "Style Scheme"
msgstr "Стилевые схемы"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "Идентификатор стилевой схемы GtkSourceView для подсветки текста."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Создавать резервные копии"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Следует ли создавать резервные копии сохраняемых файлов. Расширение имен "
"резервных файлов устанавливается параметром \"Расширение резервных файлов\"."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14
msgid "Autosave"
msgstr "Автосохранение"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Следует ли автоматически сохранять изменённые файлы через промежуток "
"времени. Интервал между сохранениями устанавливается параметром \"Интервал "
"автосохранения\"."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Интервал автосохранения"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Интервал в минутах, после которого все изменённые файлы будут автоматически "
"сохранены. Будет иметь эффект, только если параметр \"Автосохранение\" "
"включён."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show save confirmation"
msgstr "Запрашивать подтверждение сохранения"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show save confirmation if the files have changes."
msgstr "Запрашивать подтверждение сохранения, если в файлы внесены изменения."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Схемы VFS, поддерживаемые при записи"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Список схем VFS поддерживаемых pluma в режиме записи. Схема \"file\" "
"поддерживает запись по умолчанию."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Максимальное количество действий Undo"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Максимальное число действий, которые можно отменить или вернуть. \"-1\" "
"означает неограниченное количество действий."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Режим переноса строк"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Определяет, как переносить длинные строки в области редактирования. "
"Используйте \"GTK_WRAP_NONE\" для отключения переноса, \"GTK_WRAP_WORD\" для"
" переноса по границе слов, и \"GTK_WRAP_CHAR\" для посимвольного переноса. "
"Имейте в виду, что значения регистрозависимы и должны появляться точно в "
"указанном виде."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26
msgid "Tab Size"
msgstr "Размер табуляции"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Определяет число пробелов, которые следует отображать вместо символа "
"табуляции."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28
msgid "Insert spaces"
msgstr "Вставлять пробелы"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Следует ли вставлять пробелы вместо табуляций."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30
msgid "Automatic indent"
msgstr "Автоматический отступ"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "Должен ли pluma автоматически расставлять отступы."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Отображать номера строк"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "Следует ли отображать номера строк в области редактирования."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Подчёркивать текущую строку"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Подсвечивать ли текущую строку."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Подчёркивать совпадающие скобки"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Подсвечивать ли скобку, соответствующую выделенной."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Отображать правую границу"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Следует ли отображать правую границу в области редактирования."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Положение правой границы"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Указывает положение правой границы."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42
msgid "Smart Home End"
msgstr "Умные Home и End"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Задаёт способ перемещения курсора при нажатии клавиш HOME и END. Если "
"значение \"DISABLED\", то курсор перемещается в начало и конец строки "
"соответственно, Если \"AFTER\", то курсор при первом нажатии перемещается в "
"начало или конец строки, а при втором в начало или конец текста без учёта "
"пробельных символов. Если \"BEFORE\", по сначала курсор перемещается в "
"начало текста и, только затем, в начало или конец строки. Если \"ALWAYS\", "
"курсор всегда перемещается в начало или конец текста."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Восстанавливать предыдущую позицию курсора"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Должен ли pluma восстанавливать предыдущую позицию курсора после загрузки "
"файла."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Включить подсветку поиска"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Должен ли pluma подсвечивать все найденные при поиске совпадения."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Включить подсветку синтаксиса"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Следует ли включить подсветку синтаксиса."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Панель инструментов видима"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Будет ли видна панель инструментов в окне редактирования."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Стиль кнопок панели инструментов"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
msgstr ""
"Определяет стиль для кнопок панели инструментов. Возможные значения: "
"\"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" для использования исходных системных значений, "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" для отображения только пиктограмм и "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для отображения пиктограмм и текста, "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" для отображения текста за значками. "
"Имейте в виду, что значения регистрозависимы и должны появляться точно в "
"указанном виде."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Строка состояния видима"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Будет ли видна строка состояния окна редактирования."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Боковая панель видима"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Будет ли видна боковая панель, расположенная слева от окна редактирования."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58
msgid "Show tabs with side pane"
msgstr "Показывать закладки в боковой панели"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active."
msgstr ""
"Если не выставлено, pluma не показывает вкладки в блокноте при   активной "
"боковой панели."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Нижняя панель видима"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Будет ли видна нижняя панель, расположенная ниже окна редактирования."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Максимальное число последних файлов"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Определяет число недавно использованных файлов, которые будут отображаться в"
" подменю \"Открыть последние файлы\"."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Печатать подсветку синтаксиса"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Следует ли печатать подсветку синтаксиса при печати документа."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66
msgid "Print Header"
msgstr "Печатать заголовки страниц"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "Следует ли печатать заголовок документа."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Режим переноса строк при печати"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Определяет, как переносить длинные строки при печати. Используйте "
"\"GTK_WRAP_NONE\" для отключения переноса, \"GTK_WRAP_WORD\" для переноса по"
" границе слов, и \"GTK_WRAP_CHAR\" для посимвольного переноса. Имейте в "
"виду, что значения зависят от регистра и должны появляться точно в указанном"
" виде."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Печатать номера строк"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Если значение установлено в 0, номера строк не будут вставлены при печати "
"документа. Иначе номера строк будут печататься для каждой строки."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Основной шрифт для печати"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Определяет шрифт, используемый при печати тела документов."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Шрифт заголовка для печати"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Определяет шрифт, используемый при печати заголовков. Будет иметь эффект, "
"только если параметр \"Печатать заголовки страниц\" включён."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Шрифт номера строк для печати"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Определяет шрифт, используемый при печати номеров строк. Будет иметь эффект,"
" только если параметр \"Печатать номера строк\" не равен нулю."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "['UTF-8', 'WINDOWS-1251', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Кодировки, определяемые автоматически"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
msgstr ""
"Сортированный список кодировок, используемых редактором для автоопределения "
"кодировки файла. «ТЕКУЩАЯ» — это кодировка локали. Используются только "
"распознаваемые кодировки."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:85
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Кодировки, отображаемые в меню"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Список кодировок, отображаемый в меню \"Кодировка символов\" диалога выбора "
"файлов. Используются только распознаваемые кодировки."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:87
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "История записей в \"найти\""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:88
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Список записей в текстовом поле \"найти\"."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:89
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "История записей в \"заменить на\""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:90
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Список записей в текстовом поле \"заменить на\"."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:91
msgid "Active plugins"
msgstr "Активные модули"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Список активных модулей. Он содержит \"Адрес\" активного модуля. См. файл "
".pluma-plugin для получения \"адреса\" данного модуля."

#: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
msgstr "Текстовый редактор для среды MATE"

#: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the"
" MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports"
" international text in Unicode. Advanced features include syntax "
"highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing "
"of multiple documents in one window. </p> <p> Pluma is extensible through a "
"plugin system, which currently includes support for spell checking, "
"comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. "
"</p>"
msgstr ""
"<p> Pluma - это небольшой, но мощный текстовый редактор, специфично "
"спроектированный для среды MATE. Он имеет много стандартных для текстовых "
"редакторов функций и полностью поддерживает международный текст в кодировке "
"Unicode. Расширенные функции, включая подсветку исходного кода и "
"автоматические отступы в нём, печать и редактирование нескольких документов "
"в одном окне. </p> <p> Pluma расширяется через систему дополнений, которая в"
" настоящее время включает в себя поддержку проверки орфографии, сравнение "
"файлов, просмотр CSV, списков изменений и изменение уровней отступа. </p>"

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
msgid "Pluma"
msgstr "Pluma"

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:760
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор"

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "Редактор текстовых файлов"

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4
msgid "Pluma Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор Pluma"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Выйти _без сохранения"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Отменить выход"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Закрыть _без сохранения"

#. Add a cancel button
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:155
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:312
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:821
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:583 ../pluma/pluma-commands-file.c:1223
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:440
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:168
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:507
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190
#: ../pluma/pluma-progress-message-area.c:66
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тмена"

#. File menu
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:182
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:444 ../pluma/pluma-ui.h:80
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:187
msgid "Save _As"
msgstr "Сохранить _как"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:220
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последние %ld секунду будут безвозвратно "
"утрачены."
msgstr[1] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последние %ld секунд будут безвозвратно "
"утрачены."
msgstr[2] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последние %ld секунд будут безвозвратно "
"утрачены."
msgstr[3] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последние %ld секунд будут безвозвратно "
"утрачены."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту будут безвозвратно "
"утрачены."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:435
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунд будут "
"безвозвратно утрачены."
msgstr[1] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунд будут "
"безвозвратно утрачены."
msgstr[2] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунд будут "
"безвозвратно утрачены."
msgstr[3] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунд будут "
"безвозвратно утрачены."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:445
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последние %ld минуту будут безвозвратно "
"утрачены."
msgstr[1] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последние %ld минут будут безвозвратно "
"утрачены."
msgstr[2] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последние %ld минут будут безвозвратно "
"утрачены."
msgstr[3] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последние %ld минут будут безвозвратно "
"утрачены."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Если вы не сохраните, изменения за последний час будут безвозвратно "
"утрачены."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:466
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минуту будут "
"безвозвратно утрачены."
msgstr[1] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минут будут "
"безвозвратно утрачены."
msgstr[2] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минут будут "
"безвозвратно утрачены."
msgstr[3] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минут будут "
"безвозвратно утрачены."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:481
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последний %d час будут безвозвратно "
"утрачены."
msgstr[1] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последние %d часов будут безвозвратно "
"утрачены."
msgstr[2] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последние %d часов будут безвозвратно "
"утрачены."
msgstr[3] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последние %d часов будут безвозвратно "
"утрачены."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Изменения документа «%s» будут безвозвратно утеряны."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:532
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Сохранить изменения в документе «%s» перед закрытием?"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:546
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:771
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Сохранение было запрещено системным администратором."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Изменения в %d документе будут безвозвратно утеряны."
msgstr[1] "Изменения в %d документах будут безвозвратно утеряны."
msgstr[2] "Изменения в %d документах будут безвозвратно утеряны."
msgstr[3] "Изменения в %d документах будут безвозвратно утеряны."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:728
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"%d документ имеет несохранённые изменения. Сохранить изменения перед "
"закрытием?"
msgstr[1] ""
"%d документов имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед "
"закрытием?"
msgstr[2] ""
"%d документов имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед "
"закрытием?"
msgstr[3] ""
"%d документов имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед "
"закрытием?"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Докум_енты с несохранёнными изменениями:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Выберите документы, которые вы хотите сохранить:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:773
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Если вы не сохраните, все изменения будут безвозвратно утрачены."

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:313
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:923
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:314
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1138
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:53
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "_Help"
msgstr "_Помощь"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:316
msgid "Character Encodings"
msgstr "Кодировки символов"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:379
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:440
msgid "_Description"
msgstr "_Описание"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:388
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:449
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодировка"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Кодировки символов"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:5
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Доступные кодировки:"

#. + Add to Dictionary
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "Д_обавить"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:7
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Кодировки, показываемые в _меню:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:8
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:33
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Нажмите эту кнопку для выбора шрифта, используемого редактором"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Ис_пользовать системный моноширинный шрифт (%s)"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:785
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Не удалось установить выбранную цветовую схему."

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:863
msgid "Add Scheme"
msgstr "Добавить схему"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:870
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "До_бавить схему"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:878
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Файлы цветовых схем"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:885
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:930
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Не удалось удалить цветовую схему «%s»."

#. ex:et:ts=4:
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1137
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:333
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:142
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1140
msgid "Pluma Preferences"
msgstr "Параметры Pluma"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Перенос текста"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Включить режим _переноса текста"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Не _разрывать слово между двумя строками"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Номера строк"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 ../pluma/pluma-view.c:2114
msgid "_Display line numbers"
msgstr "По_казывать номера строк"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Current Line"
msgstr "Текущая строка"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Под_свечивать текущую строку"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Right Margin"
msgstr "Правое поле"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Display right _margin"
msgstr "Отображать правую _границу"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "П_равая граница у столбца:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Соответствие скобок"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Подсвечивать соответствующую _скобку"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "View"
msgstr "Вид"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Tab Stops"
msgstr "Метки табуляции"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Ширина табуляции:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Вставлять про_белы вместо табуляций"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Автоматический отступ"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Включить автоматический отступ"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "File Saving"
msgstr "Сохранение файлов"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Создавать _резервную копию файла перед сохранением"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Автоматически сохранять файлы каждые"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_minutes"
msgstr "_минут"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Шрифт редактора: "

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Выберите цвет редактора"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Color Scheme"
msgstr "Цветовая схема"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавить..."

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:34
msgid "Font & Colors"
msgstr "Шрифты и цвета"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:35
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1537
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1535
msgid "Find"
msgstr "Поиск"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:413
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
msgid "_Find"
msgstr "_Найти"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416
msgid "Replace _All"
msgstr "Заменить вс_е"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:417
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:588
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Заменить всё"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
msgid "_Search for: "
msgstr "_Искать: "

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
msgid "Replace _with: "
msgstr "З_аменить на:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Match case"
msgstr "Учитывать _регистр"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
msgid "Match _regular expression"
msgstr "По регул_ярному выражению"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Только _полные слова"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10
msgid "Search _backwards"
msgstr "Обратный поиск"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:11
msgid "_Wrap around"
msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:12
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr "_Распознавать последовательность выхода (например, \\n)"

#: ../pluma/pluma.c:108
msgid "Show the application's version"
msgstr "Показать версию программы"

#: ../pluma/pluma.c:111
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Установить кодировку символов, используемую при открывании файлов, "
"перечисленных в командной строке"

#: ../pluma/pluma.c:111
msgid "ENCODING"
msgstr "КОДИРОВКА"

#: ../pluma/pluma.c:114
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Показывать список возможных значений для кодировки"

#: ../pluma/pluma.c:117
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "Создать новое главное окно в существующем экземпляре pluma"

#: ../pluma/pluma.c:120
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Создать новый документ в существующем экземпляре программы"

#: ../pluma/pluma.c:123
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"

#: ../pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: неверная кодировка.\n"

#. Setup command line options
#: ../pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "- редактирование текстовых файлов"

#: ../pluma/pluma.c:535
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Запустите '%s --help' для просмотра полного списка доступных ключей командной строки.\n"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Загружается файл «%s»..."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Загружается %d файл..."
msgstr[1] "Загружается %d файлов..."
msgstr[2] "Загружается %d файлов..."
msgstr[3] "Загружается %d файлов..."

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:463
msgid "Open Files"
msgstr "Открытые файлы"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:574
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Файл «%s» только для чтения."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:579
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Попробовать заменить его тем, который вы сохраняете?"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:649 ../pluma/pluma-commands-file.c:872
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Сохраняется файл «%s»..."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:757
msgid "Save As…"
msgstr "Сохранить как…"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1086
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Восстанавливается документ «%s»..."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1131
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Восстановить несохранённые изменения в документе «%s»?"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Изменения, сделанные в документе за последнюю %ld секунду, будут "
"безвозвратно утрачены."
msgstr[1] ""
"Изменения, сделанные в документе за последние %ld секунд, будут безвозвратно"
" утрачены."
msgstr[2] ""
"Изменения, сделанные в документе за последние %ld секунд, будут безвозвратно"
" утрачены."
msgstr[3] ""
"Изменения, сделанные в документе за последние %ld секунд, будут безвозвратно"
" утрачены."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Изменения, сделанные в документе за последнюю минуту, будут безвозвратно "
"утрачены."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Изменения, сделанные в документе за последнюю минуту и %ld секунду, будут "
"безвозвратно утрачены."
msgstr[1] ""
"Изменения, сделанные в документе за последнюю минуту и %ld секунд, будут "
"безвозвратно утрачены."
msgstr[2] ""
"Изменения, сделанные в документе за последнюю минуту и %ld секунд, будут "
"безвозвратно утрачены."
msgstr[3] ""
"Изменения, сделанные в документе за последнюю минуту и %ld секунд, будут "
"безвозвратно утрачены."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Изменения, сделанные в документе за последнюю %ld минуту, будут безвозвратно"
" утрачены."
msgstr[1] ""
"Изменения, сделанные в документе за последние %ld минут, будут безвозвратно "
"утрачены."
msgstr[2] ""
"Изменения, сделанные в документе за последние %ld минут, будут безвозвратно "
"утрачены."
msgstr[3] ""
"Изменения, сделанные в документе за последние %ld минут, будут безвозвратно "
"утрачены."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Изменения, сделанные в документе за последний час, будут безвозвратно "
"утрачены."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минуту, будут "
"безвозвратно утрачены."
msgstr[1] ""
"Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минут, будут "
"безвозвратно утрачены."
msgstr[2] ""
"Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минут, будут "
"безвозвратно утрачены."
msgstr[3] ""
"Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минут, будут "
"безвозвратно утрачены."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Изменения, сделанные в документе за последний %d час, будут безвозвратно "
"утрачены."
msgstr[1] ""
"Изменения, сделанные в документе за последние %d часов, будут безвозвратно "
"утрачены."
msgstr[2] ""
"Изменения, сделанные в документе за последние %d часов, будут безвозвратно "
"утрачены."
msgstr[3] ""
"Изменения, сделанные в документе за последние %d часов, будут безвозвратно "
"утрачены."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1228 ../pluma/pluma-ui.h:84
msgid "_Revert"
msgstr "_Восстановить"

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:69
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Команда документирования MATE"

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:70
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Команда документирования GNOME"

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:71
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:76
msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "Pluma - это маленький и лёгкий редактор текстов для среды MATE"

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:79
msgid ""
"Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:83
msgid ""
"Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:87
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:104
msgid "About Pluma"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:107
msgid ""
"Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n"
"Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n"
"Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:117
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александр Сапрыкин <xelfium@gmail.com>\n"
"Александр Сигачёв <ajvol2@gmail.com>\n"
"Александр Соколов\n"
"Александр Хромин\n"
"Алексей Рочев <equeim@gmail.com>\n"
"Алексей Сорокин <sor.alexei@meowr.ru>\n"
"Андрей Иванков\n"
"Андрей Носенко <awn@bcs.zp.ua>\n"
"Антон Резник <t0xa@opensuse.org>\n"
"Валек Филиппов <frob@df.ru>\n"
"Валентин Сайков <saikov.vb@gmail.com>\n"
"Василий Литвинов\n"
"Виктор Кукшиев <andrey0bolkonsky@gmail.com>\n"
"Владислав Агафонов <vlad648@gmail.com>\n"
"Влад Орлов <monsta@inbox.ru>\n"
"Глеб Мехренин <mehrenin@gmail.com>\n"
"Денис Арефьев <arefevdns@mail.ru>\n"
"Дмитрий Мандрык <dmandryk@gmail.com>\n"
"Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Дмитрий Михирев <mikhirev@gmail.com>\n"
"Дмитрий Яценко <d.acenko@gmail.com>\n"
"Евгений Самусев <samusev@gmail.com>\n"
"Константин Гусев <kilolife@gmail.com>\n"
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>\n"
"Макс Валянский <max.valjanski@gmail.com>\n"
"Павел Жовнер <zhovner@ukr.net>\n"
"Сергей Колосов <m17.admin@gmail.com>\n"
"Сергей Панов <sipan@mit.edu>\n"
"Сергей Яковлев\n"
"Юрий Козлов <yuray@komyakino.ru>\n"
"Evolve32 <evolve32@ya.ru>"

#: ../pluma/pluma-commands-search.c:112
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Найдено и заменено %d вхождение"
msgstr[1] "Найдено и заменено %d вхождений"
msgstr[2] "Найдено и заменено %d вхождений"
msgstr[3] "Найдено и заменено %d вхождений"

#: ../pluma/pluma-commands-search.c:122
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Найдено и заменено одно вхождение"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:143
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Текст «%s» не найден"

#: ../pluma/pluma-document.c:1141 ../pluma/pluma-document.c:1161
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Несохранённый документ %d"

#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111
#: ../pluma/pluma-window.c:2264 ../pluma/pluma-window.c:2269
msgid "Read-Only"
msgstr "Только для чтения"

#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:709 ../pluma/pluma-window.c:3690
msgid "Documents"
msgstr "Документы"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180
#: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184
#: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188
#: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175
#: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Западная"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227
#: ../pluma/pluma-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Центральноевропейская"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейская"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171
#: ../pluma/pluma-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийская"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229
#: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246
#: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235
#: ../pluma/pluma-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Еврейская отображаемая"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231
#: ../pluma/pluma-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Северная"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Романская"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Армянский"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199
#: ../pluma/pluma-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайская традиционная"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица (российская)"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206
#: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238
#: ../pluma/pluma-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240
#: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218
#: ../pluma/pluma-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайская упрощённая"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинский"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица (украинская)"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261
#: ../pluma/pluma-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Тайский"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"

#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Определённая автоматически"

#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Текущая локаль (%s)"

#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Добавить или удалить..."

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55
msgid "All Text Files"
msgstr "Все текстовые файлы"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:83
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "К_одировка символов:"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:148
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_Конец строки:"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:167
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:173
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Классическая Mac OS"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:179
msgid "Windows"
msgstr "Окна"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:442
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"

#: ../pluma/pluma-help.c:81
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Произошла ошибка при отображении справки."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:183
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:485
msgid "_Retry"
msgstr "П_овторить"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:204
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Не удалось найти файл «%s»."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:206
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:245
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:252
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Убедитесь, что адрес указан правильно, и попробуйте еще раз."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:221
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma не поддерживает адреса %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:227
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "pluma не может обработать этот адрес."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:235
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Не удалось подсоединить файловую систему для файла."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
"Не удалось получить доступ к файлу, так как не удалось подключить его "
"файловую систему."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "«%s» является каталогом."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:250
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "«%s» не является верным адресом."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:280
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Не удалось найти узел «%s». Убедитесь в правильности параметров прокси и "
"попробуйте ещё раз."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:293
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
msgstr ""
"Неверное имя узла. Убедитесь в правильности введённого имени и попробуйте "
"ещё раз."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:301
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s это не обычный файл."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:306
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Время ожидания соединения вышло. Попробуйте ещё раз."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:329
msgid "The file is too big."
msgstr "Файл слишком велик."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:370
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Неожиданная ошибка: %s"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:406
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не удалось найти файл. Возможно, он был недавно удалён."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:416
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Не удалось восстановить файл «%s»."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:442
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "К_одировка символов:"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:494
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:771
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Редактировать в _любом случае"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:499
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:776
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Не редактировать"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:597
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Исчерпано допустимое число переходов по ссылкам, а файл так и не был найден."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:601
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Недостаточно прав для открытия файла."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "Редактору pluma не удалось определить кодировку символов."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:609
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Возможно, вы пытаетесь открыть двоичный файл."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Выберите кодировку из меню и попробуйте ещё раз."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:616
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Возникла ошибка при открытии файла %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:618
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Открытый файл содержит некорректные символы. Последующее редактирование "
"документа может сделать его бесполезным."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:621
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Можете выбрать другую кодировку и попытаться снова."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Не удалось открыть файл %s используя кодировку %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:632
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:707
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Выберите другую кодировку в меню и попробуйте ещё раз."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:702
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Не удалось сохранить файл %s, используя кодировку %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:705
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Документ содержит символы, которые не могут быть отображены с использованием"
" указанной кодировки"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:791
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Этот файл (%s) уже открыт в другом окне pluma."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:805
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
msgstr ""
"pluma открыл этот файл в режиме «только чтение». Вы всё равно хотите "
"отредактировать его?"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:864
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:960
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Всё равно со_хранить"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:868
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:964
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Не сохранять"

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Файл %s был изменён, пока вы его читали."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:901
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Если вы сохраните файл, все внешние изменения будут потеряны. Всё равно "
"сохранить?"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:982
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Не удалось создать резервную копию файла при сохранении %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:985
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Не удалось создать резервную копию файла при сохранении %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"pluma не может сделать резервную копию старой копии файла до сохранения "
"нового. Вы можете проигнорировать это предупреждение и сохранить в любом "
"случае, но если появится ошибка во время сохранения, вы потеряете старую "
"копию файла. Всё равно сохранить?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma не может открыть адрес %s в режиме записи. Убедитесь в правильности "
"указанного адреса и попробуйте ещё раз."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma не может открыть этот адрес в режиме записи. Убедитесь в правильности "
"введённого адреса и попробуйте ещё раз."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s не является верным адресом. Убедитесь в правильности введённого адреса и "
"попробуйте ещё раз."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Недостаточно прав для сохранения файла. Убедитесь в правильности введённого "
"адреса и попробуйте ещё раз."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr ""
"Недостаточно места на диске для сохранения файла. Освободите немного места "
"на диске и попробуйте ещё раз."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Вы пытаетесь сохранить файл на устройство в режиме только чтение. Убедитесь "
"в правильности введённого адреса и попробуйте ещё раз."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Файл с таким именем уже существует. Укажите другое имя."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Диск, на который вы пытаетесь сохранить файл, имеет ограничение на длину "
"имени файла. Используйте более короткое имя."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr ""
"Диск, на который вы пытаетесь сохранить файл, имеет ограничение на размер "
"файла. Попробуйте сохранить файл меньшего размера или воспользуйтесь диском,"
" не имеющим подобного ограничения."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Не удалось сохранить файл %s."

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Файл %s на диске изменился."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Вы хотите отказаться от изменений и перезагрузить файл?"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Вы хотите перезагрузить файл?"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185
msgid "_Reload"
msgstr "_Обновить"

#: ../pluma/pluma-panel.c:320 ../pluma/pluma-panel.c:495
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"

#: ../pluma/pluma-panel.c:385
msgid "Hide panel"
msgstr "Скрыть панель"

#: ../pluma/pluma-print-job.c:544
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"

#: ../pluma/pluma-print-job.c:553
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Страница %N из %Q"

#: ../pluma/pluma-print-job.c:810
msgid "Preparing..."
msgstr "Подготовка..."

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Печатать по_дсветку синтаксиса"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Печатать _номера строк"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "Печатать н_омера строк каждые"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "строк"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Заголовок страницы"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Печатать за_головки страницы"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Тело:"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Верхние и нижние колонтитулы:"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Номера строк:"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Восстановить ис_ходные шрифты"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:571
msgid "Show the previous page"
msgstr "Показать предыдущую страницу"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:584
msgid "Show the next page"
msgstr "Показать следующую страницу"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:600
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Текущая страница (Alt+P)"

#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:623
msgid "of"
msgstr "из"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:631
msgid "Page total"
msgstr "Всего страниц"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:632
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Общее число страниц в документе"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:650
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Показывать несколько страниц"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:664
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Масштаб 1:1"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:674
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Показать страницу целиком"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:684
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Увеличить страницу"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:694
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Уменьшить страницу"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:706
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Закрыть просмотр печати"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:709
msgid "Close print preview"
msgstr "Закрыть просмотр печати"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:784
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d из %d"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:965
msgid "Page Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:966
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Предварительно просмотреть страницу, которая будет выведена на печать"

#: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Невозможно определить кодировку автоматически"

#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"

#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:251
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  Стр %d, Стлб %d"

#: ../pluma/pluma-statusbar.c:352
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Есть вкладка с ошибками"
msgstr[1] "%d вкладок с ошибками"
msgstr[2] "%d вкладок с ошибками"
msgstr[3] "%d вкладок с ошибками"

#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Не удалось создать каталог «%s»: g_mkdir_with_parents() вернуло ошибку: %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:672
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Восстанавливается «%s» из «%s»"

#: ../pluma/pluma-tab.c:679
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Восстанавливается %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:695
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Загружается «%s» из «%s»"

#: ../pluma/pluma-tab.c:702
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Загружается «%s»"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:785
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Сохраняется %s в %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:792
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Сохраняется «%s»"

#. Read only
#: ../pluma/pluma-tab.c:1668
msgid "RO"
msgstr "RO"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1715
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Ошибка открытия файла «%s»"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1720
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Ошибка восстановления файла «%s»"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1725
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Ошибка сохранения файла «%s»"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1746
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1753
msgid "Name:"
msgstr "Название:"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1754
msgid "MIME Type:"
msgstr "Тип MIME:"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1755
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"

#: ../pluma/pluma-tab-label.c:278
msgid "Close document"
msgstr "Закрыть документ"

#. Toplevel
#: ../pluma/pluma-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../pluma/pluma-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#: ../pluma/pluma-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Вид"

#: ../pluma/pluma-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "П_оиск"

#: ../pluma/pluma-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "С_ервис"

#: ../pluma/pluma-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Документы"

#. File menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:56
msgid "_New"
msgstr "_Создать"

#: ../pluma/pluma-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Создать новый документ"

#: ../pluma/pluma-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1461
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"

#. Edit menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Параметры"

#: ../pluma/pluma-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Настроить приложение"

#. Help menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"

#: ../pluma/pluma-ui.h:67
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Открыть руководство pluma"

#: ../pluma/pluma-ui.h:68
msgid "_About"
msgstr "_Об апплете"

#: ../pluma/pluma-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Информация о приложении"

#. Fullscreen toolbar
#: ../pluma/pluma-ui.h:72
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Выйти из полноэкранного режима"

#: ../pluma/pluma-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"

#: ../pluma/pluma-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Сохранить текущий файл"

#: ../pluma/pluma-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Сохранить _как..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем"

#: ../pluma/pluma-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Вернуться к сохранённой версии файла"

#: ../pluma/pluma-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Просмотр печати"

#: ../pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "Просмотреть образец печати"

#: ../pluma/pluma-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "На_печатать..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "Печать текущей страницы"

#. Edit menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:92
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"

#: ../pluma/pluma-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "Отменить последнее действие"

#: ../pluma/pluma-ui.h:94
msgid "_Redo"
msgstr "Ве_рнуть"

#: ../pluma/pluma-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Вернуть отменённое действие"

#: ../pluma/pluma-ui.h:96
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"

#: ../pluma/pluma-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вырезать выделенные элементы"

#: ../pluma/pluma-ui.h:98
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"

#: ../pluma/pluma-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копировать выделенные элементы"

#: ../pluma/pluma-ui.h:100
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"

#: ../pluma/pluma-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"

#. Add delete button
#: ../pluma/pluma-ui.h:102
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"

#: ../pluma/pluma-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Удалить выделенный текст"

#: ../pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить _всё"

#: ../pluma/pluma-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "Выделить весь документ"

#. View menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Режим подсветки синтаксиса"

#. Search menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:111
msgid "_Find..."
msgstr "_Поиск..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "Поиск текста"

#: ../pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Найти _следующее"

#: ../pluma/pluma-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Обратный поиск этого же текста"

#: ../pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Найти пр_едыдущее"

#: ../pluma/pluma-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Обратный поиск того же текста"

#: ../pluma/pluma-ui.h:117
msgid "_Replace..."
msgstr "За_менить..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Поиск и замена текста"

#: ../pluma/pluma-ui.h:119
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Очистить выделение"

#: ../pluma/pluma-ui.h:120
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Очистить подсветку совпадений поиска"

#: ../pluma/pluma-ui.h:121
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Перейти к _строке…"

#: ../pluma/pluma-ui.h:122
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Перейти к указанной строке"

#: ../pluma/pluma-ui.h:123
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "По_шаговый поиск…"

#: ../pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Интерактивный поиск текста"

#. Documents menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:127
msgid "_Save All"
msgstr "Со_хранить всё"

#: ../pluma/pluma-ui.h:128
msgid "Save all open files"
msgstr "Сохранить все открытые файлы"

#: ../pluma/pluma-ui.h:129
msgid "_Close All"
msgstr "_Закрыть все"

#: ../pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Close all open files"
msgstr "Закрыть все открытые файлы"

#: ../pluma/pluma-ui.h:131
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Предыдущий документ"

#: ../pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Activate previous document"
msgstr "Активировать предыдущий документ"

#: ../pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Next Document"
msgstr "_Следующий документ"

#: ../pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Activate next document"
msgstr "Активировать следующий документ"

#: ../pluma/pluma-ui.h:135
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Пере_местить в новое окно"

#: ../pluma/pluma-ui.h:136
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Переместить текущий документ в новое окно"

#: ../pluma/pluma-ui.h:143
msgid "Close the current file"
msgstr "Выбрать текущий файл"

#: ../pluma/pluma-ui.h:149
msgid "_Quit"
msgstr "_Выход"

#: ../pluma/pluma-ui.h:150
msgid "Quit the program"
msgstr "Выйти из программы"

#: ../pluma/pluma-ui.h:155
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"

#: ../pluma/pluma-ui.h:156
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Показать или скрыть панель инструментов в текущем окне"

#: ../pluma/pluma-ui.h:158
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Строка состояния"

#: ../pluma/pluma-ui.h:159
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Показать или скрыть строку состояния текущего окна"

#: ../pluma/pluma-ui.h:161
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Полноэкранный _режим"

#: ../pluma/pluma-ui.h:162
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Редактировать текст в полноэкранном режиме"

#: ../pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Боковая панель"

#: ../pluma/pluma-ui.h:170
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Показать или скрыть боковую панель в текущем окне"

#: ../pluma/pluma-ui.h:172
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Нижняя панель"

#: ../pluma/pluma-ui.h:173
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Показать или скрыть нижнюю панель в текущем окне"

#: ../pluma/pluma-utils.c:1074
msgid "Please check your installation."
msgstr "Пожалуйста, проверьте вашу установку."

#: ../pluma/pluma-utils.c:1147
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл интерфейса %s. Ошибка: %s"

#: ../pluma/pluma-utils.c:1167
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Не удалось найти объект «%s» внутри файла %s."

#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../pluma/pluma-utils.c:1327
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ на %s"

#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1352
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа"

#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1362
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Только _полные слова"

#. create "Match Case" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1372
msgid "_Match Case"
msgstr "Учитывать _регистр"

#. create "Parse escapes" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1382
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""
"_Распознавать последовательность выхода (например, \n"
")"

#: ../pluma/pluma-view.c:1496
msgid "String you want to search for"
msgstr "Строка, которую вы хотите найти"

#: ../pluma/pluma-view.c:1505
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Строка куда вы хотите переместить курсор"

#: ../pluma/pluma-window.c:1020
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Использовать режим подсветки «%s»"

#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../pluma/pluma-window.c:1077 ../pluma/pluma-window.c:1965
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:873
msgid "Plain Text"
msgstr "Текст"

#: ../pluma/pluma-window.c:1078
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Отключить подсветку синтаксиса"

#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1360
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Открыть '%s'"

#: ../pluma/pluma-window.c:1467
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Открыть недавно использованный файл"

#: ../pluma/pluma-window.c:1473
msgid "Open"
msgstr "Открыть"

#: ../pluma/pluma-window.c:1531
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: ../pluma/pluma-window.c:1533
msgid "Print"
msgstr "Напечатать"

#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1690
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Активировать '%s'"

#: ../pluma/pluma-window.c:1943
msgid "Use Spaces"
msgstr "Вставлять пробелы"

#: ../pluma/pluma-window.c:2014
msgid "Tab Width"
msgstr "Ширина табуляции"

#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Изменить регистр"

#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Изменяет регистр выделенного текста."

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Изменить регистр"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Всё в _верхнем регистре"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Перевести выделенный текст в верхний регистр"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Всё в _нижнем регистре"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Перевести выделенный текст в нижний регистр"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Инвертировать регистр"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Инвертировать регистр выделенного текста"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256
msgid "_Title Case"
msgstr "Регистр _заголовка"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Перевести в верхний регистр первую букву каждого выделенного слова"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статистика документа"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Анализирует текущий документ и определяет число слов, строк, символов и "
"непробельных символов в нем."

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "_Update"
msgstr "Обнов_ить"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "File Name"
msgstr "Имя файла"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Bytes"
msgstr "Байт"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Символов (без пробелов)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Символов (с пробелами)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Words"
msgstr "Слов"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Lines"
msgstr "Строк"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Document"
msgstr "Документ"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"

#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Показать статистику _документа"

#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Выдать статистическую информацию о текущем документе"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "Внешние инструменты"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Выполнить внешние команды и скрипты оболочки."

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "_Внешние инструменты..."

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Редактор внешних инструментов"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181
msgid "External _Tools"
msgstr "Внешние _инструменты"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183
msgid "External tools"
msgstr "Внешние инструменты"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216
msgid "Shell Output"
msgstr "Вывод оболочки"

#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Не удалось выполнить команду: %s"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Вы должны быть внутри слова для запуска данной команды"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263
msgid "Running tool:"
msgstr "Запускается утилита:"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287
msgid "Done."
msgstr "Готово."

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289
msgid "Exited"
msgstr "Выход"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136
msgid "All languages"
msgstr "Все языки"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:549
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "All Languages"
msgstr "Все языки"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:655
msgid "New tool"
msgstr "Новый инструмент"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Этот акселератор уже привязан к %s"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Введите новую комбинацию клавиш, или нажмите Backspace для очистки"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Введите новую комбинацию клавиш"

#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101
msgid "Stopped."
msgstr "Остановлено."

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "Current document"
msgstr "Текущий документ"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Все документы"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Current selection"
msgstr "Текущее выделение"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Текущее выделение (по умолчанию для документа)"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Current line"
msgstr "Текущая строка"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current word"
msgstr "Текущее слово"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Отображать в нижней области"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Create new document"
msgstr "Создать новый документ"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Append to current document"
msgstr "Добавить к текущему документу"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Replace current document"
msgstr "Заменить текущий документ"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Replace current selection"
msgstr "Заменить выделенный текст"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Вставить в текущей позиции курсора"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Все документы с названием"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Только локальные файлы"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Remote files only"
msgstr "Только удалённые документы"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Только несохранённые документы"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Управление внешними средствами"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "_Tools:"
msgstr "С_ервис:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "_Edit:"
msgstr "_Правка:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Применимость:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "_Вывод:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Input:"
msgstr "_Ввод:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Save:"
msgstr "Со_хранить:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Комбинация клавиш:"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Сборка"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Выполнить «make» в каталоге с документом"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr "Открыть терминал здесь"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Открыть терминал в каталоге документа"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Удалить пробелы"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Удалить лишние пробелы в файле"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "Выполнить команду"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Выполнить команду и перенести её вывод в новый документ"

#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Поиск"

#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr "Переключить на файлы .c и .h"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Панель обозревателя файлов"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Простой доступ к файлам из боковой панели"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Установить адрес на первый документ"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Если этот параметр установлен, модуль обозревателя файлов откроется на "
"каталоге первого открытого документа, не открывавшегося в обозревателе "
"файлов (как правило, применимо при открытии документа из командной строки "
"или из Nautius и тд)"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Режим фильтра обозревателя файлов"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Это значение определяет, какие файлы должны быть отфильтрованы из "
"обозревателя. Допустимые значения: none (ничего не фильтровать), hidden "
"(фильтровать скрытые файлы), binary (фильтровать бинарные файлы), "
"hidden_and_binary (фильтровать скрытые и бинарные файлы)."

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Шаблон фильтра обозревателя файлов"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr ""
"Шаблон фильтра для фильтрации файлов в обозревателе файлов. Этот фильтр "
"работает поверх filter_mode."

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Открыть в режиме дерева"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Открыть просмотр в режиме дерева при загрузке модуля обозревателя файлов "
"вместо режима закладок"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Корневой каталог обозревателя файлов"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Корневой каталог обозревателя файлов при загрузке модуля обозревателя "
"файлов, когда onload/tree_view установлен."

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
msgstr ""
"Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов при загрузке модуля "
"обозревателя, если установлен параметр onload/tree_view. Виртуальный "
"корневой каталог всегда должен быть ниже настоящего корня.."

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Включить или выключить удалённые адреса"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Устанавливает, разрешено ли восстановление из удалённых адресов."

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Установить корень на активный документ"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Установить корень на адрес активного документа"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Открыть терминал здесь"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Открыть терминал в открытом в текущий момент каталоге"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726
msgid "File Browser"
msgstr "Обозреватель файлов"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Произошла ошибка при создании нового каталога"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Произошла ошибка при создании нового файла"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла или каталога"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла или каталога"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога в обозревателе файлов"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Произошла ошибка при установке корневого каталога"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "При загрузке каталога произошла ошибка"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903
msgid "An error occurred"
msgstr "Произошла ошибка"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Не удаётся переместить файл в корзину,\n"
"вы действительно хотите удалить его безвозвратно?"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Не удаётся выбросить в корзину файл «%s»"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Невозможно перенести в корзину выбранные файлы"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1165
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Вы действительно хотите безвозвратно удалить «%s»?"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1168
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Вы действительно хотите безвозвратно удалить выделенные файлы?"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1171
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Если вы удалите элемент, он будет безвозвратно утрачен."

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1668
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пусто)"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3224
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Переименованный файл сейчас отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы"
" сделать этот файл видимым"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3481
msgid "file"
msgstr "файл"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3505
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Новый файл сейчас отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы сделать "
"этот файл видимым"

#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3534
msgid "directory"
msgstr "каталог"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3554
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Новый каталог сейчас отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы "
"сделать этот каталог видимым"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797
msgid "_Filter"
msgstr "_Фильтр"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Удалить в корзину"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Удалить выделенный файл или папку в корзину"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Удалить выделенный файл или папку"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
msgid "Open selected file"
msgstr "Открыть выбранный файл"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819
msgid "Up"
msgstr "Вверх"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Сохранить папку верхнего уровня"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825
msgid "_New Folder"
msgstr "Соз_дать папку"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Создать новую пустую папку"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828
msgid "New F_ile"
msgstr "С_оздать файл"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "Add new empty file"
msgstr "Создать новый пустой файл"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_именовать"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Переименовать выделенный файл или папку"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Предыдущий адрес"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перейти к посещённому ранее расположению"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
msgid "_Next Location"
msgstr "_Следующий адрес"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перейти к следующему посещённому расположению"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847
msgid "Re_fresh View"
msgstr "О_бновить вид"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
msgid "Refresh the view"
msgstr "Обновить вид"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867
msgid "_View Folder"
msgstr "Прос_мотреть папку"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Просмотреть папку в менеджере файлов"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Отображать _скрытые"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Отображать скрытые файлы и папки"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860
msgid "Show _Binary"
msgstr "Отображать _двоичные"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861
msgid "Show binary files"
msgstr "Отображать двоичные файлы"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:994
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1007
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1033
msgid "Previous location"
msgstr "Предыдущий адрес"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1000
msgid "Go to previous location"
msgstr "Перейти к предыдущему адресу"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1028
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Перейти к предыдущему открытому адресу"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1020
msgid "Next location"
msgstr "Следующий адрес"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1026
msgid "Go to next location"
msgstr "Перейти к следующему адресу"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1238
msgid "_Match Filename"
msgstr "Фильтр по им_ени"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2139
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Не найдено объекта монтирования для тома: %s"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2219
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Не удалось открыть носитель: %s"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2266
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Не удалось подсоединить том: %s"

#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Строки режимов"

#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Поддержка Emacs, Kate и Vim-стиля строк режимов для pluma."

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55
msgid "Python Console"
msgstr "Консоль Python"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Интерактивная консоль python в нижней панели"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Цвет _команд:"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
msgid "_Error color:"
msgstr "Цвет _ошибок:"

#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "Быстрое открытие"

#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65
msgid "Quick open"
msgstr "Быстрое открытие"

#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Быстро открыть документы"

#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Быстрое открытие файлов"

#. Do the fancy completion dialog
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:53
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614
msgid "Snippets"
msgstr "Фрагменты текста"

#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Быстро вставляет часто используемые фрагменты текста"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Обозреватель фрагментов"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Фрагменты:"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Создать новый фрагмент текста"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:793
msgid "Import snippets"
msgstr "Импортировать фрагменты"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Экспортировать выделенные фрагменты"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Удалить выделенный фрагмент текста"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Activation"
msgstr "Активация"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Переключатель:"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
"Слово, которое используется для вставки фрагмента текста. Фрагмент "
"вставляется, если после слова нажать Tab."

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Быстрая клавиша для вставки фрагмента текста"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Комбинация клавиш:"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Области _назначения:"

#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Управление _фрагментами..."

#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage snippets"
msgstr "Управление фрагментами"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41
msgid "Snippets archive"
msgstr "Архив фрагментов"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Добавить новый фрагмент..."

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117
msgid "Global"
msgstr "Глобальные"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Отменить выделенный фрагмент текста"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:675
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"Это неверный переключатель. Переключатели могут содержать либо буквы, либо "
"один (не алфавитно-цифровой) символ, такой как {, [, и т.д."

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:772
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "При импорте произошла следующая ошибка: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Импорт успешно завершён"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
msgid "All supported archives"
msgstr "Все поддерживаемые архивы"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Архивы Gzip"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:949
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Архивы Bzip2"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
msgid "Single snippets file"
msgstr "Одиночные файлы фрагментов"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "При экспорте произошла следующая ошибка: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Экспорт успешно завершён"

#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:858
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:925
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Включить выделенные <b>системные</b> фрагменты текста в экспортируемый "
"архив?"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Не выбрано фрагментов для экспорта"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:878
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:916
msgid "Export snippets"
msgstr "Экспортировать фрагменты"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1056
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Введите новую комбинацию клавиш, или нажмите Backspace для очистки"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Введите новую комбинацию клавиш"

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Не удалось создать архив «%s»"

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Целевой каталог «%s» не существует"

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Целевой каталог «%s» не корректен"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Файл «%s» не существует"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Файл «%s» не содержит фрагментов текста"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Импортируемый файл «%s» не содержит корректных фрагментов текста"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Не удалось извлечь содержимое архива «%s»"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Следующие файлы не удалось импортировать: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Файл «%s» не является корректным архивом фрагментов текста"

#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Время выполнения команды Python (%s) превысило допустимую норму, выполнение "
"прервано."

#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Не удалось выполнить команду Python (%s): %s"

#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94
msgid "S_ort..."
msgstr "C_ортировать..."

#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Отсортировать текущий документ или выделенную часть"

#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Сортировка"

#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Сортирует документ или выделенный текст."

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Sort"
msgstr "_Упорядочить"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Reverse order"
msgstr "В _обратном порядке"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "У_бирать повторения"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Игнорировать регистр"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:8
msgid "S_tart at column:"
msgstr "На_чинать со столбца:"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:9
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Вы не можете отменить операцию сортировки"

#: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Тип автопроверки"

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(нет возможных вариантов)"

#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "Показать бол_ьше..."

#. Ignore all
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Игнорировать всё"

#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Возмо_жные варианты..."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Проверка орфографии"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Варианты"

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(правильное написание)"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Проверка завершена"

#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Неизвестный (%s)"

#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Установить язык"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186
msgid "Languages"
msgstr "Языки"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Проверить орфографию..."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Проверить орфографию в текущем документе"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108
msgid "Set _Language..."
msgstr "Установить _язык..."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Установить язык текущего документа"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Автоматически проверять орфографию"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Автоматически проверять орфографию в текущем документе"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921
msgid "The document is empty."
msgstr "Документ не содержит текста."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946
msgid "No misspelled words"
msgstr "Нет ошибочных слов"

#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Выбрать _язык текущего документа."

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "Проверка орфографии"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Ошибочное слово:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "cлово"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "З_аменить на:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Проверить сл_ово"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Варианты:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорировать"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Изменить"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "Игнорировать в_се"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "Изменить вс_е"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Пользовательский словарь:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "Добавить с_лово"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr "Язык"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "_Настройка модуля проверки орфографии..."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr "Автопроверка орфографии при загрузке документа..."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Never autocheck"
msgstr "_Никогда с автопроверкой"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:7
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr "_Запомнить автопроверку для документа"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:8
msgid "_Always autocheck"
msgstr "_Всегда с автопроверкой"

#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка орфографии"

#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Проверяет орфографию в текущем документе."

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724
msgid "Tags"
msgstr "Метки"

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Выбрать группу тегов, которую вы хотите использовать"

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632
msgid "_Preview"
msgstr "_Просмотр"

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Списки доступных тегов"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Теги"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Сокращённая форма"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Аббревиатура"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Ключ типа для вспомогательной идентификации"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Сокращение"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Выравнивание"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Символ выравнивания"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Альтернатива"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Привязка к URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Якорь"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Код апплета (устаревший)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Связанная информация"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Об авторе"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Заголовки связанные с направлениями"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Цвет фона (устаревший)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Файл фоновой текстурной заливки (устаревший)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Base font (deprecated)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Основной ресурс URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Граница (устаревший)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Объединение ячеек"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "По центру (устаревшее)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Кодировка текста ресурса"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "Отмеченное состояние"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Цитата"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Отметка о причине изменения"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID реализации классов"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Список классов"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Очистка параметров управления текстом"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Тип содержимого кода"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Цвет выбранных ссылок (устаревший)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Объединение столбцов"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Столбцы"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Фрагмент кода для компьютера"

#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Тип содержимого (устаревший)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Координаты"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Дата и время изменения"

#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Описание флага"

#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Признак отложенности"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Описание определения"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Список определений"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Термин с определением"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Удалённый текст"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Направленность"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Направленность (устаревший)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Выключен"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "Контейнер DIV"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "Контейнер стиля DIV"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Начало документа"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Тело документа"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Заголовок документа"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "Идентификатор"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Заглавие документа"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Тип документа"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Выделение"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Тип кодирования"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Начертание шрифта (устаревший)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "Для метки"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Принудительный разрыв строки"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Обработчик действия формы"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Группа управления формой"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Текстовая метка поля формы"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Тип ввода формы"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Ввод формы"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Метод формы"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Форма"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Ссылка вперёд"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Части отрисовки области"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Источник области"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Назначение области"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Область"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "Граница области"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Столбцы областей"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Колонки областей"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Набор областей"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr "Расстояние между областями"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Встроенный объект"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Общая метаинформация"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Общее назначение"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr "Идентификаторы ячейки заголовка"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Заголовок 1"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Заголовок 2"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Заголовок 3"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Заголовок 4"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Заголовок 5"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Заголовок 6"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Высота"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Горизонтальная линия"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Горизонтальный промежуток (устаревший)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "Ссылка URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "Корневой элемент HTML"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "Название заголовка HTTP"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Переопределение направления текста"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Изображение - область"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Изображение - имя"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Способ отображения"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Изображение"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Внутристрочный блок"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Вставленный текст"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Определение сущности"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Наклонный текст"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java-апплет (устаревший)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Название"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Код языка"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Стиль большого текста"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Цвет ссылки (устаревший)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Элемент списка"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Список типов MIME для загрузки файлов"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Список поддерживаемых кодировок"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Локальное изменение шрифта"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Длинное описание ссылки"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Длинная цитата"

#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Высота границы в пикселах"

#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Ширина границы в пикселах"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Максимальная длина текстового поля"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Вывод мультимедиа"

#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Ссылка независимо от содержимого"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Меню (устаревший)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Многострочное текстовое поле"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Несколько"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Название"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Значение именованного свойства"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Без блоков"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Без смены размера"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Без сценария"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Без тени (устаревший)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Без URI"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Без переноса слов (устаревший)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Объектный файл апплета (устаревший)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Ссылка на данные объекта"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Отступ для символа выравнивания"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "Событие OnBlur"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "Событие OnChange"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "Событие OnClick"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Событие OnDblClick"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "Событие OnFocus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Событие OnKeyDown"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Событие OnKeyPress"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Событие OnKeyUp"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "Событие OnLoad"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Событие OnMouseDown"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Событие OnMouseMove"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Событие OnMouseOut"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Событие OnMouseOver"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Событие OnMouseUp"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "Событие OnReset"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "Событие OnSelect"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Событие OnSubmit"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "Событие OnUnload"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Группа параметров"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Выбор параметров"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Нумерованный список"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Класс абзаца"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Стиль абзаца"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Параграф"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Заранее отформатированный текст"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Словарь профиля метаинформации"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Нажимаемая кнопка"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Текст только для чтения и пароль"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Сокращённые интервалы (устаревший)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Обратная ссылка"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Строки"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Разметка между строками и колонками"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Вывод программы, сценарий"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Пространство, занятой ячейками заголовка"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Имя языка сценариев"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "Сценарий"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Полоса прокрутки"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Выбираемый параметр"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Выбрано"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Раскладка изображений на сервере"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Форма"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Маленькая цитата"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Размер (устаревший)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Стиль маленького текста"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Источник"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Список архивов, разделённый пробелами"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Расстояние между ячейками"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Расстояние в ячейке"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Заполнение"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "Сообщение об ожидании загрузки"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Первое число последовательности (устаревший)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Стиль зачёркнутого текста (устаревший)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Зачёркнутый текст (устаревший)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Выделение полужирным"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Информация о стиле"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Подстрочный индекс"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Надстрочный индекс"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Тело таблицы"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Подпись к таблице"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Свойства группы столбцов таблицы"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Свойства столбца таблицы"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Ячейка таблицы"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Нижний колонтитул таблицы"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Ячейка заголовка таблицы"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Заголовок таблицы"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Строка таблицы"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Описание таблицы"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Таблица"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Цель - пусто"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Цель - родитель"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Цель - текущий"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Цель - верх"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Телетайповый или моноширинный стиль"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Цвет текста (устаревший)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Пользовательский текст"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Подчёркнутый стиль"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Маркированный список"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Использовать раскладку изображений"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Интерпретация значения"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Значение"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Переменная или аргумент программы"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Выравнивание в ячейке по вертикали"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Вертикальный пробел (устаревший)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Цвет посещённой ссылки (устаревший)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Теги"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Над"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Код апплета"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Массив"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Файл фоновой текстурной заливки"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Основной шрифт"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Цвет границы"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Рамка"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "По центру"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Отмечено (состояние)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Цвет выбранных ссылок"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Схема содержимого"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Тип содержимого"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Направление"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Список каталогов"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "Версия HTML"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Встроенные объект"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Рисунок"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Начертание шрифта"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Граница области"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Расстояние между областями"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Горизонтальный промежуток"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Источник изображения"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Внутристрочный слой"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Java-апплет"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Слой"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Цвет ссылки"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Листинг"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Ссылка на почтовый адрес"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Маркер"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Меню"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Несколько столбцов"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "Следующий ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Без встроенных объектов"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Без слоёв"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Без разрыва строки"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Без тени"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Без переноса слов"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Заметка"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Объектный файл апплета"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Заранее отформатированный исходный код"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Запрос сообщения"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Кавычка"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Сокращённые интервалы"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Корень"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Однострочное поле ввода"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Рекомендация разрыва строки"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Промежуток"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Квадратный корень"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Первое число последовательности"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Стиль зачёркнутого текста"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Зачёркнутый текст"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Положение вкладок"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Цвет текста"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Верхний отступ в пикселах"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "Ссылка (URL)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Вертикальный пробел"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Цвет посещённой ссылки"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Специальные символы"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Неразрывный пробел"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Теги"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Библиография (cite)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Библиография (item)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Библиография (shortcite)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Библиография (thebibliography)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Скобки ()"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Скобки []"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Скобки {}"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Скобки <>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Вставка файла"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Функция cosine"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Функция e^"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Функция exp"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Функция log"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Функция log10"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Функция sine"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Греческая alpha"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Греческая beta"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Греческая epsilon"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Греческая gamma"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Греческая lambda"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Греческая rho"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Греческая tau"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Заголовок 0 (chapter)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Заголовок 0 (chapter*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Заголовок 1 (section)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Заголовок 2 (section*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Заголовок 2 (subsection)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Заголовок 2 (subsection*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Заголовок 3 (subsubsection)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Заголовок 3 (subsubsection*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Заголовок 4 (paragraph)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Добавление к заголовку"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Описание списка"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Нумерованный список"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Перечисляемый список"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Элемент списка с меткой"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Элемент"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Математика (display)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Математика (inline)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Оператор деления"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Оператор интеграл отдельный"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Оператор интеграл в строке"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Оператор сумма отдельный"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Оператор сумма в строке"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Метка ссылки"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Ссылка"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Символ <<"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Символ <="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Символ >="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Символ >>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Символ и"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Символ константы"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Символ частной производной d2-по-dt2"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Символ крест"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Символ d-по-dt"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Символ частной производной d-по-dt"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Символ эквивалентности"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Символ длинного тире --"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Символ очень длинного тире ---"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Символ бесконечности"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Математический пробел ,"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Математический пробел ."

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Математический пробел _"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Математический пробел __"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Символ simeq"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Символ звезда"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Шрифт жирный"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Вид шрифта"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Шрифт курсив"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Шрифт подчёркнутый"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Неразрывный текст"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Сноска"

#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Список тегов"

#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Предоставляет простой способ вставки в документ часто используемых тегов или"
" строк без необходимости набирать их вручную."

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Элементы"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Функции"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Направления"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "родители"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "родители или текущий"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "атрибут"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "потомок"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "потомки"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "потомки или текущий"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "следующий"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "следующий среди потомков"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "область имён"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "родитель"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "предшествующий"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "предшествующий среди потомков"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "текущий"

#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Теги"

#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr "Запрос типа"

#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "Указанный формат"

#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "Другой формат"

#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:189
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Вставить дат_у и время..."

#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:191
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Вставить текущую дату и время в позиции курсора"

#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:581
msgid "Available formats"
msgstr "Доступные форматы"

#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Вставка даты и времени"

#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Вставляет текущую дату и время в позиции курсора."

#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Сохранить без лишних пробелов"

#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Удалить незначащие пробелы из строк перед сохранением."

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Вставить дату и время"

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
msgid "_Insert"
msgstr "Вс_тавить"

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Использовать _указанный формат"

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9
msgid "_Use custom format"
msgstr "Использовать дру_гой формат"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:9
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:10
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:14
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"

#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Настройка модуля вставки даты и времени"

#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Параметры вставки даты и времени..."

#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Запрашивать формат"