# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # # Translators: # Andrew Sboev <sboevandrew@gmail.com>, 2018 # Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018 # Andreï Victorovitch Kostyrka, 2018 # Дмитрий Михирев, 2018 # theirix <theirix@gmail.com>, 2018 # Михаил Ильинский <mail@milinsky.com>, 2018 # Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018 # Alexei Sorokin <sor.alexei@meowr.ru>, 2018 # Aleksandr <pc01.alex@yandex.ru>, 2018 # Victor Kukshiev <andrey0bolkonsky@gmail.com>, 2018 # AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2018 # Cyber Tailor <cybertailor@gmail.com>, 2018 # monsta <monsta@inbox.ru>, 2018 # Alex Putz, 2018 # Dmitriy Kulikov <kulikov@dima.perm.ru>, 2018 # Aleksey Kabanov <ak099@mail.ru>, 2019 # Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-17 11:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n" "Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019\n" "Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Использовать шрифт по умолчанию" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Следует ли использовать исходный системный шрифт для отображения " "редактируемых документов. Если этот параметр отключён, для области " "редактирования будет использоваться шрифт, определённый в параметре «Шрифт " "редактора»." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт редактора" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Другой шрифт, который будет использован для области редактирования. Будет " "иметь эффект только если параметр «Использовать исходный шрифт» выключен." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Переключение между вкладками с помощью [ctrl] + [tab]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Если отмечено, включает возможность переключения между вкладками с помощью " "комбинации клавиш [ctrl + tab] и [ctrl + shift + tab]." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8 msgid "Show the first tab if there is only one tab" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10 msgid "Style Scheme" msgstr "Стилевые схемы" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "Идентификатор стилевой схемы GtkSourceView для подсветки текста." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Создавать резервные копии" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Следует ли создавать резервные копии сохраняемых файлов. Расширение имен " "резервных файлов устанавливается параметром \"Расширение резервных файлов\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave" msgstr "Автосохранение" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Следует ли автоматически сохранять изменённые файлы через промежуток " "времени. Интервал между сохранениями устанавливается параметром \"Интервал " "автосохранения\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16 msgid "Autosave Interval" msgstr "Интервал автосохранения" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Интервал в минутах, после которого все изменённые файлы будут автоматически " "сохранены. Будет иметь эффект, только если параметр \"Автосохранение\" " "включён." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show save confirmation" msgstr "Запрашивать подтверждение сохранения" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "Запрашивать подтверждение сохранения, если в файлы внесены изменения." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Схемы VFS, поддерживаемые при записи" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Список схем VFS поддерживаемых pluma в режиме записи. Схема \"file\" " "поддерживает запись по умолчанию." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Максимальное количество действий Undo" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Максимальное число действий, которые можно отменить или вернуть. \"-1\" " "означает неограниченное количество действий." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Режим переноса строк" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Определяет, как переносить длинные строки в области редактирования. " "Используйте \"GTK_WRAP_NONE\" для отключения переноса, \"GTK_WRAP_WORD\" для" " переноса по границе слов, и \"GTK_WRAP_CHAR\" для посимвольного переноса. " "Имейте в виду, что значения регистрозависимы и должны появляться точно в " "указанном виде." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26 msgid "Tab Size" msgstr "Размер табуляции" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Определяет число пробелов, которые следует отображать вместо символа " "табуляции." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28 msgid "Insert spaces" msgstr "Вставлять пробелы" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Следует ли вставлять пробелы вместо табуляций." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30 msgid "Automatic indent" msgstr "Автоматический отступ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Должен ли pluma автоматически расставлять отступы." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Отображать номера строк" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Следует ли отображать номера строк в области редактирования." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Подчёркивать текущую строку" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Подсвечивать ли текущую строку." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Подчёркивать совпадающие скобки" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Подсвечивать ли скобку, соответствующую выделенной." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38 msgid "Display Right Margin" msgstr "Отображать правую границу" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Следует ли отображать правую границу в области редактирования." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40 msgid "Right Margin Position" msgstr "Положение правой границы" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Указывает положение правой границы." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42 msgid "Smart Home End" msgstr "Умные Home и End" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Задаёт способ перемещения курсора при нажатии клавиш HOME и END. Если " "значение \"DISABLED\", то курсор перемещается в начало и конец строки " "соответственно, Если \"AFTER\", то курсор при первом нажатии перемещается в " "начало или конец строки, а при втором в начало или конец текста без учёта " "пробельных символов. Если \"BEFORE\", по сначала курсор перемещается в " "начало текста и, только затем, в начало или конец строки. Если \"ALWAYS\", " "курсор всегда перемещается в начало или конец текста." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Восстанавливать предыдущую позицию курсора" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Должен ли pluma восстанавливать предыдущую позицию курсора после загрузки " "файла." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Включить подсветку поиска" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Должен ли pluma подсвечивать все найденные при поиске совпадения." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Включить подсветку синтаксиса" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Следует ли включить подсветку синтаксиса." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Панель инструментов видима" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Будет ли видна панель инструментов в окне редактирования." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Стиль кнопок панели инструментов" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "Определяет стиль для кнопок панели инструментов. Возможные значения: " "\"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" для использования исходных системных значений, " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" для отображения только пиктограмм и " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для отображения пиктограмм и текста, " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" для отображения текста за значками. " "Имейте в виду, что значения регистрозависимы и должны появляться точно в " "указанном виде." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Строка состояния видима" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Будет ли видна строка состояния окна редактирования." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Боковая панель видима" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Будет ли видна боковая панель, расположенная слева от окна редактирования." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "Показывать закладки в боковой панели" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" "Если не выставлено, pluma не показывает вкладки в блокноте при активной " "боковой панели." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Нижняя панель видима" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Будет ли видна нижняя панель, расположенная ниже окна редактирования." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Максимальное число последних файлов" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Определяет число недавно использованных файлов, которые будут отображаться в" " подменю \"Открыть последние файлы\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Печатать подсветку синтаксиса" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Следует ли печатать подсветку синтаксиса при печати документа." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Header" msgstr "Печатать заголовки страниц" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Следует ли печатать заголовок документа." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Режим переноса строк при печати" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Определяет, как переносить длинные строки при печати. Используйте " "\"GTK_WRAP_NONE\" для отключения переноса, \"GTK_WRAP_WORD\" для переноса по" " границе слов, и \"GTK_WRAP_CHAR\" для посимвольного переноса. Имейте в " "виду, что значения зависят от регистра и должны появляться точно в указанном" " виде." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Печатать номера строк" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Если значение установлено в 0, номера строк не будут вставлены при печати " "документа. Иначе номера строк будут печататься для каждой строки." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Основной шрифт для печати" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Определяет шрифт, используемый при печати тела документов." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Шрифт заголовка для печати" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Определяет шрифт, используемый при печати заголовков. Будет иметь эффект, " "только если параметр \"Печатать заголовки страниц\" включён." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Шрифт номера строк для печати" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Определяет шрифт, используемый при печати номеров строк. Будет иметь эффект," " только если параметр \"Печатать номера строк\" не равен нулю." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "['UTF-8', 'WINDOWS-1251', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Кодировки, определяемые автоматически" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "Сортированный список кодировок, используемых редактором для автоопределения " "кодировки файла. «ТЕКУЩАЯ» — это кодировка локали. Используются только " "распознаваемые кодировки." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:85 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Кодировки, отображаемые в меню" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Список кодировок, отображаемый в меню \"Кодировка символов\" диалога выбора " "файлов. Используются только распознаваемые кодировки." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "История записей в \"найти\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Список записей в текстовом поле \"найти\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:89 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "История записей в \"заменить на\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:90 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Список записей в текстовом поле \"заменить на\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:91 msgid "Active plugins" msgstr "Активные модули" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Список активных модулей. Он содержит \"Адрес\" активного модуля. См. файл " ".pluma-plugin для получения \"адреса\" данного модуля." #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Текстовый редактор для среды MATE" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the" " MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports" " international text in Unicode. Advanced features include syntax " "highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing " "of multiple documents in one window. </p> <p> Pluma is extensible through a " "plugin system, which currently includes support for spell checking, " "comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " "</p>" msgstr "" "<p> Pluma - это небольшой, но мощный текстовый редактор, специфично " "спроектированный для среды MATE. Он имеет много стандартных для текстовых " "редакторов функций и полностью поддерживает международный текст в кодировке " "Unicode. Расширенные функции, включая подсветку исходного кода и " "автоматические отступы в нём, печать и редактирование нескольких документов " "в одном окне. </p> <p> Pluma расширяется через систему дополнений, которая в" " настоящее время включает в себя поддержку проверки орфографии, сравнение " "файлов, просмотр CSV, списков изменений и изменение уровней отступа. </p>" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:760 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовый редактор" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Редактор текстовых файлов" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "Pluma Text Editor" msgstr "Текстовый редактор Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Выйти _без сохранения" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Отменить выход" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрыть _без сохранения" #. Add a cancel button #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:155 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:312 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:821 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:583 ../pluma/pluma-commands-file.c:1223 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:440 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:168 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:507 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190 #: ../pluma/pluma-progress-message-area.c:66 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Cancel" msgstr "О_тмена" #. File menu #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:182 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:444 ../pluma/pluma-ui.h:80 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Save _As" msgstr "Сохранить _как" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:220 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Если вы не сохраните, изменения за последние %ld секунду будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[1] "" "Если вы не сохраните, изменения за последние %ld секунд будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[2] "" "Если вы не сохраните, изменения за последние %ld секунд будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[3] "" "Если вы не сохраните, изменения за последние %ld секунд будут безвозвратно " "утрачены." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту будут безвозвратно " "утрачены." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:435 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунд будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[1] "" "Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунд будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[2] "" "Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунд будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[3] "" "Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунд будут " "безвозвратно утрачены." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:445 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Если вы не сохраните, изменения за последние %ld минуту будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[1] "" "Если вы не сохраните, изменения за последние %ld минут будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[2] "" "Если вы не сохраните, изменения за последние %ld минут будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[3] "" "Если вы не сохраните, изменения за последние %ld минут будут безвозвратно " "утрачены." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Если вы не сохраните, изменения за последний час будут безвозвратно " "утрачены." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:466 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минуту будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[1] "" "Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минут будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[2] "" "Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минут будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[3] "" "Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минут будут " "безвозвратно утрачены." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:481 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Если вы не сохраните, изменения за последний %d час будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[1] "" "Если вы не сохраните, изменения за последние %d часов будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[2] "" "Если вы не сохраните, изменения за последние %d часов будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[3] "" "Если вы не сохраните, изменения за последние %d часов будут безвозвратно " "утрачены." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Изменения документа «%s» будут безвозвратно утеряны." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:532 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Сохранить изменения в документе «%s» перед закрытием?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:546 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:771 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Сохранение было запрещено системным администратором." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Изменения в %d документе будут безвозвратно утеряны." msgstr[1] "Изменения в %d документах будут безвозвратно утеряны." msgstr[2] "Изменения в %d документах будут безвозвратно утеряны." msgstr[3] "Изменения в %d документах будут безвозвратно утеряны." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:728 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d документ имеет несохранённые изменения. Сохранить изменения перед " "закрытием?" msgstr[1] "" "%d документов имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед " "закрытием?" msgstr[2] "" "%d документов имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед " "закрытием?" msgstr[3] "" "%d документов имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед " "закрытием?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Докум_енты с несохранёнными изменениями:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Выберите документы, которые вы хотите сохранить:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:773 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Если вы не сохраните, все изменения будут безвозвратно утрачены." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:313 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:923 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:314 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1138 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:53 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Помощь" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:316 msgid "Character Encodings" msgstr "Кодировки символов" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:379 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:440 msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:388 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:449 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодировка" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Кодировки символов" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Доступные кодировки:" #. + Add to Dictionary #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "Д_обавить" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Кодировки, показываемые в _меню:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Нажмите эту кнопку для выбора шрифта, используемого редактором" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Ис_пользовать системный моноширинный шрифт (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Не удалось установить выбранную цветовую схему." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:863 msgid "Add Scheme" msgstr "Добавить схему" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:870 msgid "A_dd Scheme" msgstr "До_бавить схему" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:878 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Файлы цветовых схем" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:885 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:930 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Не удалось удалить цветовую схему «%s»." #. ex:et:ts=4: #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1137 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:333 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:142 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1140 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Параметры Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Перенос текста" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Включить режим _переноса текста" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Не _разрывать слово между двумя строками" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Номера строк" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 ../pluma/pluma-view.c:2114 msgid "_Display line numbers" msgstr "По_казывать номера строк" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Current Line" msgstr "Текущая строка" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight current _line" msgstr "Под_свечивать текущую строку" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Right Margin" msgstr "Правое поле" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "Отображать правую _границу" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Right margin at column:" msgstr "П_равая граница у столбца:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Bracket Matching" msgstr "Соответствие скобок" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Подсвечивать соответствующую _скобку" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "View" msgstr "Вид" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Tab Stops" msgstr "Метки табуляции" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Tab width:" msgstr "_Ширина табуляции:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Вставлять про_белы вместо табуляций" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Автоматический отступ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Включить автоматический отступ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "File Saving" msgstr "Сохранение файлов" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Создавать _резервную копию файла перед сохранением" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Автоматически сохранять файлы каждые" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_minutes" msgstr "_минут" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Editor _font: " msgstr "_Шрифт редактора: " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Pick the editor font" msgstr "Выберите цвет редактора" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Color Scheme" msgstr "Цветовая схема" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_Add..." msgstr "_Добавить..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Font & Colors" msgstr "Шрифты и цвета" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1537 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1535 msgid "Find" msgstr "Поиск" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:413 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "_Find" msgstr "_Найти" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416 msgid "Replace _All" msgstr "Заменить вс_е" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:417 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:588 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Заменить всё" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Search for: " msgstr "_Искать: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Replace _with: " msgstr "З_аменить на:" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Match case" msgstr "Учитывать _регистр" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "Match _regular expression" msgstr "По регул_ярному выражению" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "Match _entire word only" msgstr "Только _полные слова" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10 msgid "Search _backwards" msgstr "Обратный поиск" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:11 msgid "_Wrap around" msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:12 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Распознавать последовательность выхода (например, \\n)" #: ../pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Показать версию программы" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Установить кодировку символов, используемую при открывании файлов, " "перечисленных в командной строке" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "КОДИРОВКА" #: ../pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Показывать список возможных значений для кодировки" #: ../pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Создать новое главное окно в существующем экземпляре pluma" #: ../pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Создать новый документ в существующем экземпляре программы" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: неверная кодировка.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- редактирование текстовых файлов" #: ../pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Запустите '%s --help' для просмотра полного списка доступных ключей командной строки.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Загружается файл «%s»..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Загружается %d файл..." msgstr[1] "Загружается %d файлов..." msgstr[2] "Загружается %d файлов..." msgstr[3] "Загружается %d файлов..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "Открытые файлы" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Файл «%s» только для чтения." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Попробовать заменить его тем, который вы сохраняете?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:649 ../pluma/pluma-commands-file.c:872 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Сохраняется файл «%s»..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:757 msgid "Save As…" msgstr "Сохранить как…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1086 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Восстанавливается документ «%s»..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1131 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Восстановить несохранённые изменения в документе «%s»?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1140 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Изменения, сделанные в документе за последнюю %ld секунду, будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[1] "" "Изменения, сделанные в документе за последние %ld секунд, будут безвозвратно" " утрачены." msgstr[2] "" "Изменения, сделанные в документе за последние %ld секунд, будут безвозвратно" " утрачены." msgstr[3] "" "Изменения, сделанные в документе за последние %ld секунд, будут безвозвратно" " утрачены." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Изменения, сделанные в документе за последнюю минуту, будут безвозвратно " "утрачены." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1155 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Изменения, сделанные в документе за последнюю минуту и %ld секунду, будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[1] "" "Изменения, сделанные в документе за последнюю минуту и %ld секунд, будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[2] "" "Изменения, сделанные в документе за последнюю минуту и %ld секунд, будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[3] "" "Изменения, сделанные в документе за последнюю минуту и %ld секунд, будут " "безвозвратно утрачены." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1165 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Изменения, сделанные в документе за последнюю %ld минуту, будут безвозвратно" " утрачены." msgstr[1] "" "Изменения, сделанные в документе за последние %ld минут, будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[2] "" "Изменения, сделанные в документе за последние %ld минут, будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[3] "" "Изменения, сделанные в документе за последние %ld минут, будут безвозвратно " "утрачены." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Изменения, сделанные в документе за последний час, будут безвозвратно " "утрачены." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1186 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минуту, будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[1] "" "Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минут, будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[2] "" "Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минут, будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[3] "" "Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минут, будут " "безвозвратно утрачены." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1201 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Изменения, сделанные в документе за последний %d час, будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[1] "" "Изменения, сделанные в документе за последние %d часов, будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[2] "" "Изменения, сделанные в документе за последние %d часов, будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[3] "" "Изменения, сделанные в документе за последние %d часов, будут безвозвратно " "утрачены." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1228 ../pluma/pluma-ui.h:84 msgid "_Revert" msgstr "_Восстановить" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:69 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Команда документирования MATE" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:70 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Команда документирования GNOME" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:71 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:76 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Pluma - это маленький и лёгкий редактор текстов для среды MATE" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:79 msgid "" "Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "" "Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:87 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:104 msgid "About Pluma" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:107 msgid "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:117 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александр Сапрыкин <xelfium@gmail.com>\n" "Александр Сигачёв <ajvol2@gmail.com>\n" "Александр Соколов\n" "Александр Хромин\n" "Алексей Рочев <equeim@gmail.com>\n" "Алексей Сорокин <sor.alexei@meowr.ru>\n" "Андрей Иванков\n" "Андрей Носенко <awn@bcs.zp.ua>\n" "Антон Резник <t0xa@opensuse.org>\n" "Валек Филиппов <frob@df.ru>\n" "Валентин Сайков <saikov.vb@gmail.com>\n" "Василий Литвинов\n" "Виктор Кукшиев <andrey0bolkonsky@gmail.com>\n" "Владислав Агафонов <vlad648@gmail.com>\n" "Влад Орлов <monsta@inbox.ru>\n" "Глеб Мехренин <mehrenin@gmail.com>\n" "Денис Арефьев <arefevdns@mail.ru>\n" "Дмитрий Мандрык <dmandryk@gmail.com>\n" "Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>\n" "Дмитрий Михирев <mikhirev@gmail.com>\n" "Дмитрий Яценко <d.acenko@gmail.com>\n" "Евгений Самусев <samusev@gmail.com>\n" "Константин Гусев <kilolife@gmail.com>\n" "Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>\n" "Макс Валянский <max.valjanski@gmail.com>\n" "Павел Жовнер <zhovner@ukr.net>\n" "Сергей Колосов <m17.admin@gmail.com>\n" "Сергей Панов <sipan@mit.edu>\n" "Сергей Яковлев\n" "Юрий Козлов <yuray@komyakino.ru>\n" "Evolve32 <evolve32@ya.ru>" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Найдено и заменено %d вхождение" msgstr[1] "Найдено и заменено %d вхождений" msgstr[2] "Найдено и заменено %d вхождений" msgstr[3] "Найдено и заменено %d вхождений" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Найдено и заменено одно вхождение" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Текст «%s» не найден" #: ../pluma/pluma-document.c:1141 ../pluma/pluma-document.c:1161 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Несохранённый документ %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2264 ../pluma/pluma-window.c:2269 msgid "Read-Only" msgstr "Только для чтения" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:709 ../pluma/pluma-window.c:3690 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Западная" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Центральноевропейская" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Южноевропейская" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Балтийская" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Еврейская отображаемая" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Северная" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Кельтская" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Романская" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Армянский" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайская традиционная" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кириллица (российская)" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайская упрощённая" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кириллица (украинская)" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Тайский" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Определённая автоматически" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Текущая локаль (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Добавить или удалить..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Text Files" msgstr "Все текстовые файлы" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:83 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "К_одировка символов:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:148 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Конец строки:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:167 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:173 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Классическая Mac OS" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:179 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:442 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: ../pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Произошла ошибка при отображении справки." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:183 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:485 msgid "_Retry" msgstr "П_овторить" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:204 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Не удалось найти файл «%s»." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:206 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:245 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:252 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Убедитесь, что адрес указан правильно, и попробуйте еще раз." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma не поддерживает адреса %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:227 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma не может обработать этот адрес." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Не удалось подсоединить файловую систему для файла." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Не удалось получить доступ к файлу, так как не удалось подключить его " "файловую систему." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "«%s» является каталогом." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:250 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "«%s» не является верным адресом." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:280 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Не удалось найти узел «%s». Убедитесь в правильности параметров прокси и " "попробуйте ещё раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:293 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" "Неверное имя узла. Убедитесь в правильности введённого имени и попробуйте " "ещё раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:301 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s это не обычный файл." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:306 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Время ожидания соединения вышло. Попробуйте ещё раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:329 msgid "The file is too big." msgstr "Файл слишком велик." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:370 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Неожиданная ошибка: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:406 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не удалось найти файл. Возможно, он был недавно удалён." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:416 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Не удалось восстановить файл «%s»." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:442 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "К_одировка символов:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:494 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:771 msgid "Edit Any_way" msgstr "Редактировать в _любом случае" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:499 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:776 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Не редактировать" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:597 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Исчерпано допустимое число переходов по ссылкам, а файл так и не был найден." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:601 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Недостаточно прав для открытия файла." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "Редактору pluma не удалось определить кодировку символов." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:609 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Возможно, вы пытаетесь открыть двоичный файл." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Выберите кодировку из меню и попробуйте ещё раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:616 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Возникла ошибка при открытии файла %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:618 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Открытый файл содержит некорректные символы. Последующее редактирование " "документа может сделать его бесполезным." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:621 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Можете выбрать другую кодировку и попытаться снова." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не удалось открыть файл %s используя кодировку %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:707 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Выберите другую кодировку в меню и попробуйте ещё раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Не удалось открыть файл «%s»." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:702 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не удалось сохранить файл %s, используя кодировку %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:705 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Документ содержит символы, которые не могут быть отображены с использованием" " указанной кодировки" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:791 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Этот файл (%s) уже открыт в другом окне pluma." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:805 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" "pluma открыл этот файл в режиме «только чтение». Вы всё равно хотите " "отредактировать его?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:864 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:960 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Всё равно со_хранить" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:868 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:964 msgid "D_on't Save" msgstr "_Не сохранять" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Файл %s был изменён, пока вы его читали." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:901 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Если вы сохраните файл, все внешние изменения будут потеряны. Всё равно " "сохранить?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:982 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Не удалось создать резервную копию файла при сохранении %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:985 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Не удалось создать резервную копию файла при сохранении %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "pluma не может сделать резервную копию старой копии файла до сохранения " "нового. Вы можете проигнорировать это предупреждение и сохранить в любом " "случае, но если появится ошибка во время сохранения, вы потеряете старую " "копию файла. Всё равно сохранить?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma не может открыть адрес %s в режиме записи. Убедитесь в правильности " "указанного адреса и попробуйте ещё раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" "pluma не может открыть этот адрес в режиме записи. Убедитесь в правильности " "введённого адреса и попробуйте ещё раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s не является верным адресом. Убедитесь в правильности введённого адреса и " "попробуйте ещё раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Недостаточно прав для сохранения файла. Убедитесь в правильности введённого " "адреса и попробуйте ещё раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "" "Недостаточно места на диске для сохранения файла. Освободите немного места " "на диске и попробуйте ещё раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Вы пытаетесь сохранить файл на устройство в режиме только чтение. Убедитесь " "в правильности введённого адреса и попробуйте ещё раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Файл с таким именем уже существует. Укажите другое имя." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Диск, на который вы пытаетесь сохранить файл, имеет ограничение на длину " "имени файла. Используйте более короткое имя." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" "Диск, на который вы пытаетесь сохранить файл, имеет ограничение на размер " "файла. Попробуйте сохранить файл меньшего размера или воспользуйтесь диском," " не имеющим подобного ограничения." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Не удалось сохранить файл %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Файл %s на диске изменился." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Вы хотите отказаться от изменений и перезагрузить файл?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Вы хотите перезагрузить файл?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185 msgid "_Reload" msgstr "_Обновить" #: ../pluma/pluma-panel.c:320 ../pluma/pluma-panel.c:495 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: ../pluma/pluma-panel.c:385 msgid "Hide panel" msgstr "Скрыть панель" #: ../pluma/pluma-print-job.c:544 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:553 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N из %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:810 msgid "Preparing..." msgstr "Подготовка..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Печатать по_дсветку синтаксиса" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Печатать _номера строк" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "Печатать н_омера строк каждые" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "строк" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Заголовок страницы" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Печатать за_головки страницы" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Тело:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Верхние и нижние колонтитулы:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Номера строк:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Восстановить ис_ходные шрифты" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:571 msgid "Show the previous page" msgstr "Показать предыдущую страницу" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:584 msgid "Show the next page" msgstr "Показать следующую страницу" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Текущая страница (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:623 msgid "of" msgstr "из" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:631 msgid "Page total" msgstr "Всего страниц" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:632 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Общее число страниц в документе" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:650 msgid "Show multiple pages" msgstr "Показывать несколько страниц" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:664 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:674 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Показать страницу целиком" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:684 msgid "Zoom the page in" msgstr "Увеличить страницу" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:694 msgid "Zoom the page out" msgstr "Уменьшить страницу" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:706 msgid "_Close Preview" msgstr "_Закрыть просмотр печати" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:709 msgid "Close print preview" msgstr "Закрыть просмотр печати" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:784 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d из %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:965 msgid "Page Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:966 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Предварительно просмотреть страницу, которая будет выведена на печать" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Невозможно определить кодировку автоматически" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "ЗАМ" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "ВСТ" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:251 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Стр %d, Стлб %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:352 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Есть вкладка с ошибками" msgstr[1] "%d вкладок с ошибками" msgstr[2] "%d вкладок с ошибками" msgstr[3] "%d вкладок с ошибками" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Не удалось создать каталог «%s»: g_mkdir_with_parents() вернуло ошибку: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:672 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Восстанавливается «%s» из «%s»" #: ../pluma/pluma-tab.c:679 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Восстанавливается %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:695 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Загружается «%s» из «%s»" #: ../pluma/pluma-tab.c:702 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Загружается «%s»" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:785 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Сохраняется %s в %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:792 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Сохраняется «%s»" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1668 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../pluma/pluma-tab.c:1715 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Ошибка открытия файла «%s»" #: ../pluma/pluma-tab.c:1720 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Ошибка восстановления файла «%s»" #: ../pluma/pluma-tab.c:1725 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Ошибка сохранения файла «%s»" #: ../pluma/pluma-tab.c:1746 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1753 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1754 msgid "MIME Type:" msgstr "Тип MIME:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1755 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:278 msgid "Close document" msgstr "Закрыть документ" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "П_оиск" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "С_ервис" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Документы" #. File menu #: ../pluma/pluma-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Создать" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Создать новый документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1461 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Параметры" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Настроить приложение" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Открыть руководство pluma" #: ../pluma/pluma-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_Об апплете" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Информация о приложении" #. Fullscreen toolbar #: ../pluma/pluma-ui.h:72 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Выйти из полноэкранного режима" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Сохранить текущий файл" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить _как..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Вернуться к сохранённой версии файла" #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Просмотр печати" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Просмотреть образец печати" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "На_печатать..." #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Печать текущей страницы" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Отменить последнее действие" #: ../pluma/pluma-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "Ве_рнуть" #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Вернуть отменённое действие" #: ../pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Вырезать выделенные элементы" #: ../pluma/pluma-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Копировать выделенные элементы" #: ../pluma/pluma-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #. Add delete button #: ../pluma/pluma-ui.h:102 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Удалить выделенный текст" #: ../pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Выделить _всё" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Выделить весь документ" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Режим подсветки синтаксиса" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Поиск..." #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Поиск текста" #: ../pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти _следующее" #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Обратный поиск этого же текста" #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Найти пр_едыдущее" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Обратный поиск того же текста" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "За_менить..." #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Поиск и замена текста" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Очистить выделение" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Очистить подсветку совпадений поиска" #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Перейти к _строке…" #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Перейти к указанной строке" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "По_шаговый поиск…" #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Интерактивный поиск текста" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "Со_хранить всё" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Сохранить все открытые файлы" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "_Закрыть все" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Закрыть все открытые файлы" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "_Предыдущий документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Активировать предыдущий документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "_Следующий документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Активировать следующий документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "Пере_местить в новое окно" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Переместить текущий документ в новое окно" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Выбрать текущий файл" #: ../pluma/pluma-ui.h:149 msgid "_Quit" msgstr "_Выход" #: ../pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Выйти из программы" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: ../pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Показать или скрыть панель инструментов в текущем окне" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Показать или скрыть строку состояния текущего окна" #: ../pluma/pluma-ui.h:161 msgid "_Fullscreen" msgstr "Полноэкранный _режим" #: ../pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Редактировать текст в полноэкранном режиме" #: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "_Боковая панель" #: ../pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Показать или скрыть боковую панель в текущем окне" #: ../pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Нижняя панель" #: ../pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Показать или скрыть нижнюю панель в текущем окне" #: ../pluma/pluma-utils.c:1074 msgid "Please check your installation." msgstr "Пожалуйста, проверьте вашу установку." #: ../pluma/pluma-utils.c:1147 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Не удалось открыть файл интерфейса %s. Ошибка: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1167 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Не удалось найти объект «%s» внутри файла %s." #. Translators: '/ on <remote-share>' #: ../pluma/pluma-utils.c:1327 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1352 msgid "_Wrap Around" msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1362 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Только _полные слова" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1372 msgid "_Match Case" msgstr "Учитывать _регистр" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1382 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "_Распознавать последовательность выхода (например, \n" ")" #: ../pluma/pluma-view.c:1496 msgid "String you want to search for" msgstr "Строка, которую вы хотите найти" #: ../pluma/pluma-view.c:1505 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Строка куда вы хотите переместить курсор" #: ../pluma/pluma-window.c:1020 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Использовать режим подсветки «%s»" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1077 ../pluma/pluma-window.c:1965 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:873 msgid "Plain Text" msgstr "Текст" #: ../pluma/pluma-window.c:1078 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Отключить подсветку синтаксиса" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1360 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Открыть '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1467 msgid "Open a recently used file" msgstr "Открыть недавно использованный файл" #: ../pluma/pluma-window.c:1473 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../pluma/pluma-window.c:1531 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../pluma/pluma-window.c:1533 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1690 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Активировать '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1943 msgid "Use Spaces" msgstr "Вставлять пробелы" #: ../pluma/pluma-window.c:2014 msgid "Tab Width" msgstr "Ширина табуляции" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Изменить регистр" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Изменяет регистр выделенного текста." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246 msgid "C_hange Case" msgstr "_Изменить регистр" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Upper Case" msgstr "Всё в _верхнем регистре" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Перевести выделенный текст в верхний регистр" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "All _Lower Case" msgstr "Всё в _нижнем регистре" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Перевести выделенный текст в нижний регистр" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Invert Case" msgstr "_Инвертировать регистр" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Инвертировать регистр выделенного текста" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256 msgid "_Title Case" msgstr "Регистр _заголовка" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Перевести в верхний регистр первую букву каждого выделенного слова" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистика документа" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Анализирует текущий документ и определяет число слов, строк, символов и " "непробельных символов в нем." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "Обнов_ить" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Символов (без пробелов)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Символов (с пробелами)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Words" msgstr "Слов" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Lines" msgstr "Строк" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "_Document Statistics" msgstr "Показать статистику _документа" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Выдать статистическую информацию о текущем документе" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Внешние инструменты" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Выполнить внешние команды и скрипты оболочки." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "_Внешние инструменты..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Редактор внешних инструментов" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181 msgid "External _Tools" msgstr "Внешние _инструменты" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183 msgid "External tools" msgstr "Внешние инструменты" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216 msgid "Shell Output" msgstr "Вывод оболочки" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Не удалось выполнить команду: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Вы должны быть внутри слова для запуска данной команды" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263 msgid "Running tool:" msgstr "Запускается утилита:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Done." msgstr "Готово." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289 msgid "Exited" msgstr "Выход" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136 msgid "All languages" msgstr "Все языки" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:549 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "All Languages" msgstr "Все языки" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:655 msgid "New tool" msgstr "Новый инструмент" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Этот акселератор уже привязан к %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Введите новую комбинацию клавиш, или нажмите Backspace для очистки" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Введите новую комбинацию клавиш" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101 msgid "Stopped." msgstr "Остановлено." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "Current document" msgstr "Текущий документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Все документы" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Current selection" msgstr "Текущее выделение" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Текущее выделение (по умолчанию для документа)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Current line" msgstr "Текущая строка" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current word" msgstr "Текущее слово" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Отображать в нижней области" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" msgstr "Создать новый документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Append to current document" msgstr "Добавить к текущему документу" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" msgstr "Заменить текущий документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" msgstr "Заменить выделенный текст" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Вставить в текущей позиции курсора" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Все документы с названием" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Только локальные файлы" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Remote files only" msgstr "Только удалённые документы" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Untitled documents only" msgstr "Только несохранённые документы" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "Управление внешними средствами" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "С_ервис:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "_Правка:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Applicability:" msgstr "_Применимость:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Вывод:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Input:" msgstr "_Ввод:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Save:" msgstr "Со_хранить:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Комбинация клавиш:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Сборка" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Выполнить «make» в каталоге с документом" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Открыть терминал здесь" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Открыть терминал в каталоге документа" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Удалить пробелы" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Удалить лишние пробелы в файле" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Выполнить команду" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Выполнить команду и перенести её вывод в новый документ" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Переключить на файлы .c и .h" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Панель обозревателя файлов" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Простой доступ к файлам из боковой панели" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Установить адрес на первый документ" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Если этот параметр установлен, модуль обозревателя файлов откроется на " "каталоге первого открытого документа, не открывавшегося в обозревателе " "файлов (как правило, применимо при открытии документа из командной строки " "или из Nautius и тд)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Режим фильтра обозревателя файлов" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Это значение определяет, какие файлы должны быть отфильтрованы из " "обозревателя. Допустимые значения: none (ничего не фильтровать), hidden " "(фильтровать скрытые файлы), binary (фильтровать бинарные файлы), " "hidden_and_binary (фильтровать скрытые и бинарные файлы)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Шаблон фильтра обозревателя файлов" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "" "Шаблон фильтра для фильтрации файлов в обозревателе файлов. Этот фильтр " "работает поверх filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Открыть в режиме дерева" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Открыть просмотр в режиме дерева при загрузке модуля обозревателя файлов " "вместо режима закладок" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Корневой каталог обозревателя файлов" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Корневой каталог обозревателя файлов при загрузке модуля обозревателя " "файлов, когда onload/tree_view установлен." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов при загрузке модуля " "обозревателя, если установлен параметр onload/tree_view. Виртуальный " "корневой каталог всегда должен быть ниже настоящего корня.." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Включить или выключить удалённые адреса" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Устанавливает, разрешено ли восстановление из удалённых адресов." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240 msgid "File System" msgstr "Файловая система" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Установить корень на активный документ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Установить корень на адрес активного документа" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Открыть терминал здесь" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Открыть терминал в открытом в текущий момент каталоге" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726 msgid "File Browser" msgstr "Обозреватель файлов" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Произошла ошибка при создании нового каталога" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Произошла ошибка при создании нового файла" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Произошла ошибка при удалении файла или каталога" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Произошла ошибка при удалении файла или каталога" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога в обозревателе файлов" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Произошла ошибка при установке корневого каталога" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "При загрузке каталога произошла ошибка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903 msgid "An error occurred" msgstr "Произошла ошибка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Не удаётся переместить файл в корзину,\n" "вы действительно хотите удалить его безвозвратно?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Не удаётся выбросить в корзину файл «%s»" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Невозможно перенести в корзину выбранные файлы" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1165 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Вы действительно хотите безвозвратно удалить «%s»?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1168 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Вы действительно хотите безвозвратно удалить выделенные файлы?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1171 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Если вы удалите элемент, он будет безвозвратно утрачен." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1668 msgid "(Empty)" msgstr "(Пусто)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3224 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Переименованный файл сейчас отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы" " сделать этот файл видимым" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3481 msgid "file" msgstr "файл" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Новый файл сейчас отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы сделать " "этот файл видимым" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3534 msgid "directory" msgstr "каталог" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3554 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Новый каталог сейчас отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы " "сделать этот каталог видимым" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797 msgid "_Filter" msgstr "_Фильтр" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Удалить в корзину" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Удалить выделенный файл или папку в корзину" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Удалить выделенный файл или папку" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Open selected file" msgstr "Открыть выбранный файл" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820 msgid "Open the parent folder" msgstr "Сохранить папку верхнего уровня" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "_New Folder" msgstr "Соз_дать папку" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826 msgid "Add new empty folder" msgstr "Создать новую пустую папку" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "New F_ile" msgstr "С_оздать файл" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "Add new empty file" msgstr "Создать новый пустой файл" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "_Rename" msgstr "Пере_именовать" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Переименовать выделенный файл или папку" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Previous Location" msgstr "_Предыдущий адрес" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти к посещённому ранее расположению" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "_Next Location" msgstr "_Следующий адрес" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти к следующему посещённому расположению" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Re_fresh View" msgstr "О_бновить вид" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Refresh the view" msgstr "Обновить вид" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867 msgid "_View Folder" msgstr "Прос_мотреть папку" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868 msgid "View folder in file manager" msgstr "Просмотреть папку в менеджере файлов" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show _Hidden" msgstr "Отображать _скрытые" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Отображать скрытые файлы и папки" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860 msgid "Show _Binary" msgstr "Отображать _двоичные" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861 msgid "Show binary files" msgstr "Отображать двоичные файлы" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:994 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1007 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1033 msgid "Previous location" msgstr "Предыдущий адрес" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1000 msgid "Go to previous location" msgstr "Перейти к предыдущему адресу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1028 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Перейти к предыдущему открытому адресу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1020 msgid "Next location" msgstr "Следующий адрес" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1026 msgid "Go to next location" msgstr "Перейти к следующему адресу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1238 msgid "_Match Filename" msgstr "Фильтр по им_ени" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2139 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Не найдено объекта монтирования для тома: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2219 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Не удалось открыть носитель: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2266 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Не удалось подсоединить том: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Строки режимов" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Поддержка Emacs, Kate и Vim-стиля строк режимов для pluma." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Консоль Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Интерактивная консоль python в нижней панели" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "C_ommand color:" msgstr "Цвет _команд:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3 msgid "_Error color:" msgstr "Цвет _ошибок:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Быстрое открытие" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "Быстрое открытие" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "Быстро открыть документы" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Быстрое открытие файлов" #. Do the fancy completion dialog #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:53 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614 msgid "Snippets" msgstr "Фрагменты текста" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Быстро вставляет часто используемые фрагменты текста" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "Обозреватель фрагментов" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "_Фрагменты:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Создать новый фрагмент текста" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:793 msgid "Import snippets" msgstr "Импортировать фрагменты" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Экспортировать выделенные фрагменты" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Удалить выделенный фрагмент текста" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "Активация" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Переключатель:" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" "Слово, которое используется для вставки фрагмента текста. Фрагмент " "вставляется, если после слова нажать Tab." #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Быстрая клавиша для вставки фрагмента текста" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Комбинация клавиш:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Drop targets:" msgstr "Области _назначения:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Управление _фрагментами..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "Управление фрагментами" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "Архив фрагментов" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Добавить новый фрагмент..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "Глобальные" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Отменить выделенный фрагмент текста" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:675 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Это неверный переключатель. Переключатели могут содержать либо буквы, либо " "один (не алфавитно-цифровой) символ, такой как {, [, и т.д." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:772 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "При импорте произошла следующая ошибка: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779 msgid "Import successfully completed" msgstr "Импорт успешно завершён" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "All supported archives" msgstr "Все поддерживаемые архивы" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Архивы Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:949 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Архивы Bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 msgid "Single snippets file" msgstr "Одиночные файлы фрагментов" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "При экспорте произошла следующая ошибка: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 msgid "Export successfully completed" msgstr "Экспорт успешно завершён" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:858 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:925 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" msgstr "" "Включить выделенные <b>системные</b> фрагменты текста в экспортируемый " "архив?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Не выбрано фрагментов для экспорта" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:878 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:916 msgid "Export snippets" msgstr "Экспортировать фрагменты" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1056 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Введите новую комбинацию клавиш, или нажмите Backspace для очистки" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Введите новую комбинацию клавиш" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Не удалось создать архив «%s»" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Целевой каталог «%s» не существует" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Целевой каталог «%s» не корректен" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Файл «%s» не существует" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Файл «%s» не содержит фрагментов текста" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Импортируемый файл «%s» не содержит корректных фрагментов текста" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Не удалось извлечь содержимое архива «%s»" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Следующие файлы не удалось импортировать: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Файл «%s» не является корректным архивом фрагментов текста" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Время выполнения команды Python (%s) превысило допустимую норму, выполнение " "прервано." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Не удалось выполнить команду Python (%s): %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94 msgid "S_ort..." msgstr "C_ортировать..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Отсортировать текущий документ или выделенную часть" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Сортировка" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Сортирует документ или выделенный текст." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Sort" msgstr "_Упорядочить" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Reverse order" msgstr "В _обратном порядке" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "R_emove duplicates" msgstr "У_бирать повторения" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Ignore case" msgstr "_Игнорировать регистр" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:8 msgid "S_tart at column:" msgstr "На_чинать со столбца:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:9 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Вы не можете отменить операцию сортировки" #: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Тип автопроверки" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458 msgid "(no suggested words)" msgstr "(нет возможных вариантов)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "Показать бол_ьше..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Игнорировать всё" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Возмо_жные варианты..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Проверка орфографии" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Варианты" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565 msgid "(correct spelling)" msgstr "(правильное написание)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712 msgid "Completed spell checking" msgstr "Проверка завершена" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Неизвестный (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Установить язык" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186 msgid "Languages" msgstr "Языки" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Проверить орфографию..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Проверить орфографию в текущем документе" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108 msgid "Set _Language..." msgstr "Установить _язык..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Установить язык текущего документа" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Автоматически проверять орфографию" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Автоматически проверять орфографию в текущем документе" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921 msgid "The document is empty." msgstr "Документ не содержит текста." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946 msgid "No misspelled words" msgstr "Нет ошибочных слов" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Выбрать _язык текущего документа." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Проверка орфографии" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Ошибочное слово:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "cлово" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "З_аменить на:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Проверить сл_ово" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Варианты:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнорировать" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "_Изменить" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Игнорировать в_се" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Изменить вс_е" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Пользовательский словарь:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Добавить с_лово" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Настройка модуля проверки орфографии..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Автопроверка орфографии при загрузке документа..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Никогда с автопроверкой" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Запомнить автопроверку для документа" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Всегда с автопроверкой" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка орфографии" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Проверяет орфографию в текущем документе." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724 msgid "Tags" msgstr "Метки" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Выбрать группу тегов, которую вы хотите использовать" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632 msgid "_Preview" msgstr "_Просмотр" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Списки доступных тегов" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Теги" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Сокращённая форма" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Аббревиатура" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Ключ типа для вспомогательной идентификации" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Сокращение" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Выравнивание" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Символ выравнивания" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Альтернатива" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Привязка к URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Якорь" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Код апплета (устаревший)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Связанная информация" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Об авторе" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Заголовки связанные с направлениями" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Цвет фона (устаревший)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Файл фоновой текстурной заливки (устаревший)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Base font (deprecated)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Основной ресурс URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Граница (устаревший)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Объединение ячеек" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "По центру (устаревшее)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Кодировка текста ресурса" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Отмеченное состояние" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Цитата" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Отметка о причине изменения" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID реализации классов" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Список классов" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Очистка параметров управления текстом" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Тип содержимого кода" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Цвет выбранных ссылок (устаревший)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Объединение столбцов" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Фрагмент кода для компьютера" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Тип содержимого (устаревший)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Координаты" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Дата и время изменения" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Описание флага" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag. #. It indicates that the script is not going to generate any document #. content. The browser can continue parsing and drawing the page. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Defer attribute" msgstr "Признак отложенности" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Definition description" msgstr "Описание определения" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55 msgid "Definition list" msgstr "Список определений" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56 msgid "Definition term" msgstr "Термин с определением" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Deleted text" msgstr "Удалённый текст" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Directionality" msgstr "Направленность" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "Направленность (устаревший)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Disabled" msgstr "Выключен" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62 msgid "DIV container" msgstr "Контейнер DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "DIV Style container" msgstr "Контейнер стиля DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64 msgid "Document base" msgstr "Начало документа" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65 msgid "Document body" msgstr "Тело документа" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66 msgid "Document head" msgstr "Заголовок документа" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67 msgid "Element ID" msgstr "Идентификатор" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68 msgid "Document title" msgstr "Заглавие документа" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 msgid "Document type" msgstr "Тип документа" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72 msgid "Emphasis" msgstr "Выделение" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71 msgid "Encode type" msgstr "Тип кодирования" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "Начертание шрифта (устаревший)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74 msgid "For label" msgstr "Для метки" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 msgid "Forced line break" msgstr "Принудительный разрыв строки" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 msgid "Form action handler" msgstr "Обработчик действия формы" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 msgid "Form control group" msgstr "Группа управления формой" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 msgid "Form field label text" msgstr "Текстовая метка поля формы" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 msgid "Form input type" msgstr "Тип ввода формы" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80 msgid "Form input" msgstr "Ввод формы" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81 msgid "Form method" msgstr "Метод формы" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 msgid "Form" msgstr "Форма" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 msgid "Forward link" msgstr "Ссылка вперёд" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 msgid "Frame render parts" msgstr "Части отрисовки области" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 msgid "Frame source" msgstr "Источник области" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 msgid "Frame target" msgstr "Назначение области" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 msgid "Frame" msgstr "Область" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 msgid "Frame border" msgstr "Граница области" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89 msgid "Frameset columns" msgstr "Столбцы областей" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 msgid "Frameset rows" msgstr "Колонки областей" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 msgid "Frameset" msgstr "Набор областей" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92 msgid "Frame spacing" msgstr "Расстояние между областями" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 msgid "Generic embedded object" msgstr "Встроенный объект" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 msgid "Generic metainformation" msgstr "Общая метаинформация" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 msgid "Generic span" msgstr "Общее назначение" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 msgid "Header cell IDs" msgstr "Идентификаторы ячейки заголовка" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 msgid "Heading 1" msgstr "Заголовок 1" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 msgid "Heading 2" msgstr "Заголовок 2" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 msgid "Heading 3" msgstr "Заголовок 3" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 msgid "Heading 4" msgstr "Заголовок 4" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 msgid "Heading 5" msgstr "Заголовок 5" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 msgid "Heading 6" msgstr "Заголовок 6" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 msgid "Height" msgstr "Высота" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 msgid "Horizontal rule" msgstr "Горизонтальная линия" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "Горизонтальный промежуток (устаревший)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 msgid "HREF URI" msgstr "Ссылка URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 msgid "HTML root element" msgstr "Корневой элемент HTML" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 msgid "HTTP header name" msgstr "Название заголовка HTTP" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 msgid "I18N BiDi override" msgstr "Переопределение направления текста" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 msgid "Image map area" msgstr "Изображение - область" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 msgid "Image map name" msgstr "Изображение - имя" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 msgid "Image map" msgstr "Способ отображения" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 msgid "Inline frame" msgstr "Внутристрочный блок" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 msgid "Inserted text" msgstr "Вставленный текст" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 msgid "Instance definition" msgstr "Определение сущности" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 msgid "Italic text" msgstr "Наклонный текст" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "Java-апплет (устаревший)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 msgid "Label" msgstr "Название" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 msgid "Language code" msgstr "Код языка" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 msgid "Large text style" msgstr "Стиль большого текста" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "Цвет ссылки (устаревший)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 msgid "List item" msgstr "Элемент списка" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "Список типов MIME для загрузки файлов" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 msgid "List of supported character sets" msgstr "Список поддерживаемых кодировок" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 msgid "Local change to font" msgstr "Локальное изменение шрифта" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130 msgid "Long description link" msgstr "Длинное описание ссылки" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 msgid "Long quotation" msgstr "Длинная цитата" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 msgid "Margin pixel height" msgstr "Высота границы в пикселах" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 msgid "Margin pixel width" msgstr "Ширина границы в пикселах" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 msgid "Maximum length of text field" msgstr "Максимальная длина текстового поля" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 msgid "Output media" msgstr "Вывод мультимедиа" #. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes, #. but those are most common, and will likely be used. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 msgid "Media-independent link" msgstr "Ссылка независимо от содержимого" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "Меню (устаревший)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 msgid "Multi-line text field" msgstr "Многострочное текстовое поле" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 msgid "Multiple" msgstr "Несколько" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145 msgid "Name" msgstr "Название" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146 msgid "Named property value" msgstr "Значение именованного свойства" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 msgid "No frames" msgstr "Без блоков" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 msgid "No resize" msgstr "Без смены размера" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 msgid "No script" msgstr "Без сценария" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "Без тени (устаревший)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152 msgid "No URI" msgstr "Без URI" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "Без переноса слов (устаревший)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "Объектный файл апплета (устаревший)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 msgid "Object data reference" msgstr "Ссылка на данные объекта" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 msgid "Offset for alignment character" msgstr "Отступ для символа выравнивания" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 msgid "OnBlur event" msgstr "Событие OnBlur" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 msgid "OnChange event" msgstr "Событие OnChange" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 msgid "OnClick event" msgstr "Событие OnClick" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162 msgid "OnDblClick event" msgstr "Событие OnDblClick" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163 msgid "OnFocus event" msgstr "Событие OnFocus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164 msgid "OnKeyDown event" msgstr "Событие OnKeyDown" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165 msgid "OnKeyPress event" msgstr "Событие OnKeyPress" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 msgid "OnKeyUp event" msgstr "Событие OnKeyUp" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 msgid "OnLoad event" msgstr "Событие OnLoad" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168 msgid "OnMouseDown event" msgstr "Событие OnMouseDown" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169 msgid "OnMouseMove event" msgstr "Событие OnMouseMove" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170 msgid "OnMouseOut event" msgstr "Событие OnMouseOut" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 msgid "OnMouseOver event" msgstr "Событие OnMouseOver" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172 msgid "OnMouseUp event" msgstr "Событие OnMouseUp" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173 msgid "OnReset event" msgstr "Событие OnReset" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 msgid "OnSelect event" msgstr "Событие OnSelect" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 msgid "OnSubmit event" msgstr "Событие OnSubmit" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 msgid "OnUnload event" msgstr "Событие OnUnload" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 msgid "Option group" msgstr "Группа параметров" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 msgid "Option selector" msgstr "Выбор параметров" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 msgid "Ordered list" msgstr "Нумерованный список" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 msgid "Paragraph class" msgstr "Класс абзаца" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 msgid "Paragraph style" msgstr "Стиль абзаца" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 msgid "Paragraph" msgstr "Параграф" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 msgid "Preformatted text" msgstr "Заранее отформатированный текст" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "Словарь профиля метаинформации" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 msgid "Push button" msgstr "Нажимаемая кнопка" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "Текст только для чтения и пароль" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "Сокращённые интервалы (устаревший)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189 msgid "Reverse link" msgstr "Обратная ссылка" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 msgid "Rows" msgstr "Строки" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "Разметка между строками и колонками" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "Вывод программы, сценарий" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "Пространство, занятой ячейками заголовка" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 msgid "Script language name" msgstr "Имя языка сценариев" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196 msgid "Script statements" msgstr "Сценарий" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197 msgid "Scrollbar" msgstr "Полоса прокрутки" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 msgid "Selectable option" msgstr "Выбираемый параметр" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 msgid "Selected" msgstr "Выбрано" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 msgid "Server-side image map" msgstr "Раскладка изображений на сервере" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 msgid "Short inline quotation" msgstr "Маленькая цитата" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 msgid "Size (deprecated)" msgstr "Размер (устаревший)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 msgid "Small text style" msgstr "Стиль маленького текста" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 msgid "Source" msgstr "Источник" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 msgid "Space-separated archive list" msgstr "Список архивов, разделённый пробелами" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 msgid "Spacing between cells" msgstr "Расстояние между ячейками" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 msgid "Spacing within cells" msgstr "Расстояние в ячейке" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 msgid "Span" msgstr "Заполнение" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 msgid "Standby load message" msgstr "Сообщение об ожидании загрузки" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "Первое число последовательности (устаревший)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "Стиль зачёркнутого текста (устаревший)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "Зачёркнутый текст (устаревший)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218 msgid "Strong emphasis" msgstr "Выделение полужирным" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219 msgid "Style info" msgstr "Информация о стиле" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 msgid "Subscript" msgstr "Подстрочный индекс" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 msgid "Superscript" msgstr "Надстрочный индекс" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 msgid "Table body" msgstr "Тело таблицы" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 msgid "Table caption" msgstr "Подпись к таблице" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 msgid "Table column group properties" msgstr "Свойства группы столбцов таблицы" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 msgid "Table column properties" msgstr "Свойства столбца таблицы" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 msgid "Table data cell" msgstr "Ячейка таблицы" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 msgid "Table footer" msgstr "Нижний колонтитул таблицы" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 msgid "Table header cell" msgstr "Ячейка заголовка таблицы" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 msgid "Table header" msgstr "Заголовок таблицы" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 msgid "Table row" msgstr "Строка таблицы" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 msgid "Table summary" msgstr "Описание таблицы" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 msgid "Target - Blank" msgstr "Цель - пусто" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234 msgid "Target - Parent" msgstr "Цель - родитель" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235 msgid "Target - Self" msgstr "Цель - текущий" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 msgid "Target - Top" msgstr "Цель - верх" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "Телетайповый или моноширинный стиль" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "Цвет текста (устаревший)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 msgid "Text entered by user" msgstr "Пользовательский текст" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242 msgid "Underlined text style" msgstr "Подчёркнутый стиль" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243 msgid "Unordered list" msgstr "Маркированный список" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 msgid "Use image map" msgstr "Использовать раскладку изображений" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 msgid "Value interpretation" msgstr "Интерпретация значения" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 msgid "Variable or program argument" msgstr "Переменная или аргумент программы" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "Выравнивание в ячейке по вертикали" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "Вертикальный пробел (устаревший)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "Цвет посещённой ссылки (устаревший)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254 msgid "HTML - Tags" msgstr "HTML - Теги" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 msgid "Above" msgstr "Над" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 msgid "Applet class file code" msgstr "Код апплета" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 msgid "Array" msgstr "Массив" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 msgid "Background texture tile" msgstr "Файл фоновой текстурной заливки" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 msgid "Base font" msgstr "Основной шрифт" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 msgid "Border color" msgstr "Цвет границы" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 msgid "Center" msgstr "По центру" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264 msgid "Checked (state)" msgstr "Отмечено (состояние)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265 msgid "Color of selected links" msgstr "Цвет выбранных ссылок" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 msgid "Content scheme" msgstr "Схема содержимого" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267 msgid "Content type" msgstr "Тип содержимого" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268 msgid "Direction" msgstr "Направление" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269 msgid "Directory list" msgstr "Список каталогов" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270 msgid "HTML version" msgstr "Версия HTML" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271 msgid "Embedded object" msgstr "Встроенные объект" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272 msgid "Figure" msgstr "Рисунок" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273 msgid "Font face" msgstr "Начертание шрифта" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274 msgid "Frameborder" msgstr "Граница области" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275 msgid "Framespacing" msgstr "Расстояние между областями" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276 msgid "Heading" msgstr "Заголовок" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277 msgid "Horizontal space" msgstr "Горизонтальный промежуток" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 msgid "Image source" msgstr "Источник изображения" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 msgid "Inline layer" msgstr "Внутристрочный слой" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 msgid "Java applet" msgstr "Java-апплет" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281 msgid "Layer" msgstr "Слой" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282 msgid "Link color" msgstr "Цвет ссылки" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283 msgid "Listing" msgstr "Листинг" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284 msgid "Mail link" msgstr "Ссылка на почтовый адрес" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285 msgid "Marquee" msgstr "Маркер" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286 msgid "Menu list" msgstr "Меню" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287 msgid "Multicolumn" msgstr "Несколько столбцов" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288 msgid "Next ID" msgstr "Следующий ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289 msgid "No embedded objects" msgstr "Без встроенных объектов" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290 msgid "No layers" msgstr "Без слоёв" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291 msgid "No line break" msgstr "Без разрыва строки" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292 msgid "No shade" msgstr "Без тени" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293 msgid "No word wrap" msgstr "Без переноса слов" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294 msgid "Note" msgstr "Заметка" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 msgid "Object applet file" msgstr "Объектный файл апплета" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296 msgid "Preformatted listing" msgstr "Заранее отформатированный исходный код" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 msgid "Prompt message" msgstr "Запрос сообщения" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298 msgid "Quote" msgstr "Кавычка" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300 msgid "Reduced spacing" msgstr "Сокращённые интервалы" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301 msgid "Root" msgstr "Корень" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302 msgid "Single line prompt" msgstr "Однострочное поле ввода" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304 msgid "Soft line break" msgstr "Рекомендация разрыва строки" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306 msgid "Spacer" msgstr "Промежуток" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307 msgid "Square root" msgstr "Квадратный корень" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 msgid "Starting sequence number" msgstr "Первое число последовательности" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309 msgid "Strike-through text style" msgstr "Стиль зачёркнутого текста" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310 msgid "Strike-through text" msgstr "Зачёркнутый текст" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311 msgid "Tab order position" msgstr "Положение вкладок" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312 msgid "Text color" msgstr "Цвет текста" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314 msgid "Top margin in pixels" msgstr "Верхний отступ в пикселах" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315 msgid "URL" msgstr "Ссылка (URL)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316 msgid "Vertical space" msgstr "Вертикальный пробел" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317 msgid "Visited link color" msgstr "Цвет посещённой ссылки" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "HTML - Специальные символы" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319 msgid "Non-breaking space" msgstr "Неразрывный пробел" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 msgid "Latex - Tags" msgstr "Latex - Теги" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "Библиография (cite)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3 msgid "Bibliography (item)" msgstr "Библиография (item)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "Библиография (shortcite)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "Библиография (thebibliography)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6 msgid "Brackets ()" msgstr "Скобки ()" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7 msgid "Brackets []" msgstr "Скобки []" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8 msgid "Brackets {}" msgstr "Скобки {}" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 msgid "Brackets <>" msgstr "Скобки <>" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10 msgid "File input" msgstr "Вставка файла" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11 msgid "Function cosine" msgstr "Функция cosine" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 msgid "Function e^" msgstr "Функция e^" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13 msgid "Function exp" msgstr "Функция exp" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14 msgid "Function log" msgstr "Функция log" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15 msgid "Function log10" msgstr "Функция log10" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16 msgid "Function sine" msgstr "Функция sine" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17 msgid "Greek alpha" msgstr "Греческая alpha" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18 msgid "Greek beta" msgstr "Греческая beta" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19 msgid "Greek epsilon" msgstr "Греческая epsilon" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20 msgid "Greek gamma" msgstr "Греческая gamma" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21 msgid "Greek lambda" msgstr "Греческая lambda" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22 msgid "Greek rho" msgstr "Греческая rho" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23 msgid "Greek tau" msgstr "Греческая tau" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "Заголовок 0 (chapter)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "Заголовок 0 (chapter*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26 msgid "Header 1 (section)" msgstr "Заголовок 1 (section)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "Заголовок 2 (section*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "Заголовок 2 (subsection)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "Заголовок 2 (subsection*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "Заголовок 3 (subsubsection)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "Заголовок 3 (subsubsection*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "Заголовок 4 (paragraph)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33 msgid "Header appendix" msgstr "Добавление к заголовку" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34 msgid "List description" msgstr "Описание списка" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 msgid "List enumerate" msgstr "Нумерованный список" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36 msgid "List itemize" msgstr "Перечисляемый список" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 msgid "Item with label" msgstr "Элемент списка с меткой" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 msgid "Item" msgstr "Элемент" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39 msgid "Maths (display)" msgstr "Математика (display)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40 msgid "Maths (inline)" msgstr "Математика (inline)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41 msgid "Operator fraction" msgstr "Оператор деления" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42 msgid "Operator integral (display)" msgstr "Оператор интеграл отдельный" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "Оператор интеграл в строке" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44 msgid "Operator sum (display)" msgstr "Оператор сумма отдельный" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "Оператор сумма в строке" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46 msgid "Reference label" msgstr "Метка ссылки" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47 msgid "Reference ref" msgstr "Ссылка" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48 msgid "Symbol <<" msgstr "Символ <<" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49 msgid "Symbol <=" msgstr "Символ <=" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50 msgid "Symbol >=" msgstr "Символ >=" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 msgid "Symbol >>" msgstr "Символ >>" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 msgid "Symbol and" msgstr "Символ и" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 msgid "Symbol const" msgstr "Символ константы" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "Символ частной производной d2-по-dt2" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 msgid "Symbol dagger" msgstr "Символ крест" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "Символ d-по-dt" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "Символ частной производной d-по-dt" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58 msgid "Symbol equiv" msgstr "Символ эквивалентности" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59 msgid "Symbol en-dash --" msgstr "Символ длинного тире --" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60 msgid "Symbol em-dash ---" msgstr "Символ очень длинного тире ---" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 msgid "Symbol infinity" msgstr "Символ бесконечности" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "Математический пробел ," #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "Математический пробел ." #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "Математический пробел _" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "Математический пробел __" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66 msgid "Symbol simeq" msgstr "Символ simeq" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67 msgid "Symbol star" msgstr "Символ звезда" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68 msgid "Typeface bold" msgstr "Шрифт жирный" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 msgid "Typeface type" msgstr "Вид шрифта" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 msgid "Typeface italic" msgstr "Шрифт курсив" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 msgid "Typeface slanted" msgstr "Шрифт подчёркнутый" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73 msgid "Unbreakable text" msgstr "Неразрывный текст" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74 msgid "Footnote" msgstr "Сноска" #: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Tag list" msgstr "Список тегов" #: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." msgstr "" "Предоставляет простой способ вставки в документ часто используемых тегов или" " строк без необходимости набирать их вручную." #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT - Элементы" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT - Функции" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 msgid "XSLT - Axes" msgstr "XSLT - Направления" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 msgid "ancestor" msgstr "родители" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 msgid "ancestor-or-self" msgstr "родители или текущий" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 msgid "attribute" msgstr "атрибут" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 msgid "child" msgstr "потомок" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 msgid "descendant" msgstr "потомки" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 msgid "descendant-or-self" msgstr "потомки или текущий" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10 msgid "following" msgstr "следующий" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11 msgid "following-sibling" msgstr "следующий среди потомков" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12 msgid "namespace" msgstr "область имён" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13 msgid "parent" msgstr "родитель" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14 msgid "preceding" msgstr "предшествующий" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15 msgid "preceding-sibling" msgstr "предшествующий среди потомков" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16 msgid "self" msgstr "текущий" #: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1 msgid "XUL - Tags" msgstr "XUL - Теги" #: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:1 msgid "Prompt type" msgstr "Запрос типа" #: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:2 msgid "Selected format" msgstr "Указанный формат" #: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format" msgstr "Другой формат" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:189 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "Вставить дат_у и время..." #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:191 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Вставить текущую дату и время в позиции курсора" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:581 msgid "Available formats" msgstr "Доступные форматы" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Вставка даты и времени" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Вставляет текущую дату и время в позиции курсора." #: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Save Without Trailing Spaces" msgstr "Сохранить без лишних пробелов" #: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Removes trailing spaces from lines before saving." msgstr "Удалить незначащие пробелы из строк перед сохранением." #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Вставить дату и время" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4 msgid "_Insert" msgstr "Вс_тавить" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Use the _selected format" msgstr "Использовать _указанный формат" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9 msgid "_Use custom format" msgstr "Использовать дру_гой формат" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:9 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:12 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the #. entry above #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:10 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:14 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Настройка модуля вставки даты и времени" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Параметры вставки даты и времени..." #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Запрашивать формат"