# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the pluma package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # # Translators: # Andrew Sboev <sboevandrew@gmail.com>, 2018 # Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018 # Andreï Victorovitch Kostyrka, 2018 # theirix <theirix@gmail.com>, 2018 # Михаил Ильинский <mail@milinsky.com>, 2018 # Aleksandr <pc01.alex@yandex.ru>, 2018 # Victor Kukshiev <andrey0bolkonsky@gmail.com>, 2018 # AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2018 # monsta <monsta@inbox.ru>, 2018 # Alex Putz, 2018 # Dmitriy Kulikov <kulikov@dima.perm.ru>, 2018 # Olesya Gerasimenko <gammaray@basealt.ru>, 2019 # Alexei Sorokin, 2019 # Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019 # Aleksey Kabanov <ak099@mail.ru>, 2019 # Juri Grabowski <transifex@jugra.de>, 2020 # Anna Vyalkova <cybertailor@gmail.com>, 2020 # Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 12:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n" "Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15 msgid "Use Default Font" msgstr "Использовать шрифт по умолчанию" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Следует ли использовать исходный системный шрифт для отображения " "редактируемых документов. Если этот параметр отключён, для области " "редактирования будет использоваться шрифт, определённый в параметре «Шрифт " "редактора»." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:19 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:20 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт редактора" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Другой шрифт, который будет использован для области редактирования. Будет " "иметь эффект, только если параметр «Использовать шрифт по умолчанию» " "выключен." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:25 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Переключение между вкладками с помощью [ctrl] + [tab]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Если этот параметр отмечен, включает возможность переключения между " "вкладками с помощью комбинации клавиш [ctrl + tab] и [ctrl + shift + tab]." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:30 msgid "Show the first tab if there is only one tab" msgstr "Показывать первую вкладку, когда имеется только одна вкладка" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "" "Если этот параметр не отмечен, в случае наличия только одной вкладки первая " "вкладка будет скрыта." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:35 msgid "Style Scheme" msgstr "Стилевые схемы" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "Идентификатор стилевой схемы GtkSourceView для подсветки текста." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:40 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Создавать резервные копии" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Следует ли создавать резервные копии сохраняемых файлов. Расширение имён " "резервных файлов устанавливается параметром «Расширение резервных файлов»." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:45 msgid "Autosave" msgstr "Автосохранение" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Следует ли автоматически сохранять изменённые файлы через промежуток " "времени. Интервал между сохранениями устанавливается параметром «Интервал " "автосохранения»." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:50 msgid "Autosave Interval" msgstr "Интервал автосохранения" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Интервал в минутах, после которого все изменённые файлы будут автоматически " "сохранены. Будет иметь эффект, только если параметр «Автосохранение» " "включён." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:55 msgid "Show save confirmation" msgstr "Запрашивать подтверждение сохранения" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "Запрашивать подтверждение сохранения, если в файлы внесены изменения." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:60 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Схемы VFS, поддерживаемые при записи" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Список схем VFS, поддерживаемых редактором pluma в режиме записи. Схема " "«file» поддерживает запись по умолчанию." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:65 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Максимальное количество действий для отмены" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Максимальное число действий, которые можно отменить или вернуть. «-1» " "означает неограниченное количество действий." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:70 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Режим переноса строк" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Определяет, как переносить длинные строки в области редактирования. " "Используйте «GTK_WRAP_NONE» для отключения переноса, «GTK_WRAP_WORD» для " "переноса по границе слов и «GTK_WRAP_CHAR» для посимвольного переноса. " "Имейте в виду, что значения регистрозависимы и должны появляться точно в " "указанном виде." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:75 msgid "Tab Size" msgstr "Размер табуляции" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Определяет число пробелов, которые следует отображать вместо символа " "табуляции." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:80 msgid "Insert spaces" msgstr "Вставлять пробелы" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Следует ли вставлять пробелы вместо табуляций." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:85 msgid "Automatic indent" msgstr "Автоматический отступ" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Следует ли автоматически расставлять отступы." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:90 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Отображать номера строк" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Следует ли отображать номера строк в области редактирования." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:95 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Подсвечивать текущую строку" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Подсвечивать ли текущую строку." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Подсвечивать совпадающие скобки" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Подсвечивать ли скобку, соответствующую выделенной." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:105 msgid "Display Right Margin" msgstr "Отображать правую границу" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Следует ли отображать правую границу в области редактирования." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:110 msgid "Right Margin Position" msgstr "Положение правой границы" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Указывает положение правой границы." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:115 msgid "Document background pattern type" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:116 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:120 msgid "Display Overview Map" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121 msgid "Whether pluma should display the overview map for the document." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:125 msgid "Smart Home End" msgstr "Умные Home и End" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Задаёт способ перемещения курсора при нажатии клавиш HOME и END. Если " "значение «DISABLED», то курсор перемещается в начало или конец строки " "соответственно. Если «AFTER», то курсор при первом нажатии перемещается в " "начало или конец строки, а при втором — в начало или конец текста без учёта " "пробельных символов. Если «BEFORE», то курсор сначала перемещается в начало " "или конец текста и только затем в начало или конец строки. Если «ALWAYS», " "курсор всегда перемещается в начало или конец текста." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:130 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Восстанавливать предыдущую позицию курсора" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Следует ли восстанавливать предыдущую позицию курсора после загрузки файла." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:135 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Включить подсветку поиска" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Следует ли подсвечивать все найденные при поиске совпадения." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:140 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Включить подсветку синтаксиса" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Следует ли включить подсветку синтаксиса." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:145 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Панель инструментов видима" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Будет ли видна панель инструментов в окне редактирования." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Стиль кнопок панели инструментов" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "Определяет стиль для кнопок панели инструментов. Возможные значения: " "«PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM» для использования исходных системных значений, " "«PLUMA_TOOLBAR_ICONS» для отображения только значков и " "«PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» для отображения значков и текста, " "«PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» для отображения текста за значками. Имейте " "в виду, что значения регистрозависимы и должны появляться точно в указанном " "виде." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:155 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Строка состояния видима" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Будет ли видна строка состояния окна редактирования." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:160 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Боковая панель видима" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Будет ли видна боковая панель, расположенная слева от окна редактирования." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:165 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "Показывать закладки в боковой панели" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" "Если этот параметр не отмечен, редактор pluma не показывает вкладки в " "блокноте при активной боковой панели." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:170 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Нижняя панель видима" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Будет ли видна нижняя панель, расположенная ниже окна редактирования." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:175 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Максимальное число последних файлов" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Определяет число недавно использованных файлов, которые будут отображаться в" " подменю «Открыть недавно использованный файл»." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:180 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Печатать подсветку синтаксиса" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Следует ли печатать подсветку синтаксиса при печати документа." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185 msgid "Print Header" msgstr "Печатать заголовки страниц" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Следует ли печатать заголовок документа." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Режим переноса строк при печати" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Определяет, как переносить длинные строки при печати. Используйте " "«GTK_WRAP_NONE» для отключения переноса, «GTK_WRAP_WORD» для переноса по " "границе слов и «GTK_WRAP_CHAR» для посимвольного переноса. Имейте в виду, " "что значения зависят от регистра и должны появляться точно в указанном виде." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Печатать номера строк" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Если значение установлено в «0», номера строк не будут вставлены при печати " "документа. В ином случае номера строк будут печататься для каждой строки." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:199 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Основной шрифт для печати" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Определяет шрифт, используемый при печати тела документов." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:204 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Шрифт заголовка для печати" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Определяет шрифт, используемый при печати заголовков. Будет иметь эффект, " "только если параметр «Печатать заголовки страниц» включён." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:209 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:210 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Шрифт номера строк для печати" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Определяет шрифт, используемый при печати номеров строк. Будет иметь эффект," " только если параметр «Печатать номера строк» не равен нулю." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:214 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'GBK', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:215 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Кодировки, определяемые автоматически" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "Сортированный список кодировок, используемых редактором для автоопределения " "кодировки файла. «CURRENT» — это кодировка локали. Используются только " "распознаваемые кодировки." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:219 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:220 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Кодировки, отображаемые в меню" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Список кодировок, отображаемый в меню «Кодировка символов» диалога выбора " "файлов. Используются только распознаваемые кодировки." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:225 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "История записей в «найти»" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Список записей в текстовом поле «найти»." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:230 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "История записей в «заменить на»" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Список записей в текстовом поле «заменить на»." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:235 msgid "Active plugins" msgstr "Активные модули" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Список активных модулей. Он содержит «Адрес» активного модуля. См. файл " ".pluma-plugin для получения «адреса» данного модуля." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:240 msgid "Show newline" msgstr "Показать новую строку" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241 msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window." msgstr "" "Следует ли показывать символы перехода на новую строку в окне редактора." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:245 msgid "Show nbsp" msgstr "Показывать неразрывные пробелы" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:246 msgid "" "Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-" "none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' " "showing all spaces." msgstr "" "Следует ли показывать символы неразрывного пробела в окне редактора: 'show-" "none' — не показывать; 'show-trailing' — показывать только в конце строки; " "'show-all' — показывать все." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:250 msgid "Show tabs" msgstr "Показать табы" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:251 msgid "" "Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing;" " 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all " "spaces." msgstr "" "Следует ли показывать символы табуляции в окне редактора: 'show-none' — не " "показывать; 'show-trailing' — показывать только в конце строки; 'show-all' —" " показывать все." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:255 msgid "Show spaces" msgstr "Показать пробелы" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:256 msgid "" "Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no " "showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing " "all spaces." msgstr "" "Следует ли показывать символы пробела в окне редактора: 'show-none' — не " "показывать; 'show-trailing' — показывать только в конце строки; 'show-all' —" " показывать все." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:260 msgid "state" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:261 msgid "The pluma window state" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:265 msgid "size" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:266 msgid "The pluma window size" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:270 msgid "side-panel-size" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:271 msgid "The pluma side-panel-size" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:275 msgid "side-panel-active-page" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:276 msgid "The pluma side-panel-active-page" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:280 msgid "bottom-panel-size" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:281 msgid "The pluma bottom-panel-size" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:285 msgid "bottom-panel-active-page" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:286 msgid "The pluma bottom-panel-active-page" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:290 msgid "filter-id" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:291 msgid "The pluma filter-id" msgstr "" #: data/pluma.appdata.xml.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: data/pluma.appdata.xml.in:8 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Текстовый редактор для среды MATE" #: data/pluma.appdata.xml.in:10 msgid "" "Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the " "MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports " "international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting" " and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple " "documents in one window." msgstr "" "Pluma — это небольшой, но мощный текстовый редактор, спроектированный " "специально для среды MATE. Он имеет много стандартных для текстовых " "редакторов функций и полностью поддерживает международный текст в кодировке " "Unicode. Расширенные функции включают подсветку исходного кода и " "автоматические отступы в нём, печать и редактирование нескольких документов " "в одном окне." #: data/pluma.appdata.xml.in:17 msgid "" "Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes " "support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and " "adjusting indentation levels." msgstr "" "Pluma расширяется через систему дополнений, которая в настоящее время " "включает в себя поддержку проверки орфографии, сравнение файлов, просмотр " "CSV и списков изменений, а также изменение уровней отступа." #: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:775 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовый редактор" #: data/pluma.desktop.in.in:5 msgid "Edit text files" msgstr "Редактор текстовых файлов" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/pluma.desktop.in.in:15 msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;" msgstr "" "текст;редактор;MATE;вкладки;подсветка;код;несколько;файлы;подключаемые;" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:136 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Выйти _без сохранения" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Отменить выход" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:147 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрыть _без сохранения" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:329 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:56 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:848 #: pluma/pluma-commands-file.c:581 pluma/pluma-commands-file.c:1221 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:452 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:168 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:507 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1197 #: pluma/pluma-progress-message-area.c:63 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 plugins/sort/sort.ui:45 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:56 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:55 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:52 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:55 msgid "_Cancel" msgstr "О_тмена" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:178 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:456 pluma/pluma-ui.h:80 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:183 msgid "Save _As" msgstr "Сохранить _как" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:216 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Если вы не сохраните, изменения за последнюю %ld секунду будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[1] "" "Если вы не сохраните, изменения за последние %ld секунды будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[2] "" "Если вы не сохраните, изменения за последние %ld секунд будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[3] "" "Если вы не сохраните, изменения за последнюю %ld секунду будут безвозвратно " "утрачены." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту будут безвозвратно " "утрачены." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунду будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[1] "" "Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунды будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[2] "" "Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунд будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[3] "" "Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунду будут " "безвозвратно утрачены." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Если вы не сохраните, изменения за последнюю %ld минуту будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[1] "" "Если вы не сохраните, изменения за последние %ld минуты будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[2] "" "Если вы не сохраните, изменения за последние %ld минут будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[3] "" "Если вы не сохраните, изменения за последнюю %ld минуту будут безвозвратно " "утрачены." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Если вы не сохраните, изменения за последний час будут безвозвратно " "утрачены." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минуту будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[1] "" "Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минуты будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[2] "" "Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минут будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[3] "" "Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минуту будут " "безвозвратно утрачены." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Если вы не сохраните, изменения за последний %d час будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[1] "" "Если вы не сохраните, изменения за последние %d часа будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[2] "" "Если вы не сохраните, изменения за последние %d часов будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[3] "" "Если вы не сохраните, изменения за последний %d час будут безвозвратно " "утрачены." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Изменения документа «%s» будут безвозвратно утеряны." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Сохранить изменения в документе «%s» перед закрытием?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540 #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Сохранение было запрещено системным администратором." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Изменения в %d документе будут безвозвратно утеряны." msgstr[1] "Изменения в %d документах будут безвозвратно утеряны." msgstr[2] "Изменения в %d документах будут безвозвратно утеряны." msgstr[3] "Изменения в %d документе будут безвозвратно утеряны." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d документ имеет несохранённые изменения. Сохранить изменения перед " "закрытием?" msgstr[1] "" "%d документа имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед " "закрытием?" msgstr[2] "" "%d документов имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед " "закрытием?" msgstr[3] "" "%d документ имеет несохранённые изменения. Сохранить изменения перед " "закрытием?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Докум_енты с несохранёнными изменениями:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Выберите документы, которые вы хотите сохранить:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Если вы не сохраните, все изменения будут безвозвратно утрачены." #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:330 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:71 #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:888 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:71 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:331 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:40 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1231 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:58 pluma/pluma-ui.h:53 #: plugins/sort/sort.ui:77 plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:40 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:39 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:36 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:39 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:333 msgid "Character Encodings" msgstr "Кодировки символов" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:396 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:457 msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:405 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:466 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодировка" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25 msgid "Character encodings" msgstr "Кодировки символов" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Доступные кодировки:" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:150 #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "Д_обавить" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Кодировки, показываемые в _меню:" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:228 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1007 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:602 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Нажмите эту кнопку для выбора шрифта, используемого редактором" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:617 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Ис_пользовать системный моноширинный шрифт (%s)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:811 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Не удалось установить выбранную цветовую схему." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:890 msgid "Add Scheme" msgstr "Добавить схему" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:897 msgid "A_dd Scheme" msgstr "До_бавить схему" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:905 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Файлы цветовых схем" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:912 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:957 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Не удалось удалить цветовую схему «%s»." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1230 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:74 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:325 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:60 pluma/pluma-ui.h:151 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:35 plugins/spell/spell-checker.ui:375 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1233 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Параметры Pluma" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:42 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:195 msgid "Text Wrapping" msgstr "Перенос текста" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:139 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:215 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Включить режим _переноса текста" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:235 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Не _разрывать слово между двумя строками" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:193 msgid "Highlighting" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:213 msgid "Highlight current _line" msgstr "Под_свечивать текущую строку" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Подсвечивать соответствующую _скобку" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:266 msgid "Display" msgstr "Внешний вид" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:286 pluma/pluma-view.c:2245 msgid "_Display line numbers" msgstr "По_казывать номера строк" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:306 msgid "Display right _margin at column" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:349 msgid "Display _grid pattern" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:364 msgid "Display _overview map" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:397 msgid "View" msgstr "Вид" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:421 msgid "Tab Stops" msgstr "Метки табуляции" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:448 msgid "_Tab width:" msgstr "_Ширина табуляции:" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:463 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637 msgid "8" msgstr "8" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:484 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Вставлять про_белы вместо табуляций" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:522 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Автоматический отступ" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:542 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Включить автоматический отступ" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:580 msgid "File Saving" msgstr "Сохранение файлов" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:600 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Создавать _резервную копию файла перед сохранением" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:620 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Автоматически сохранять файлы каждые" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:653 msgid "_minutes" msgstr "_минут" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:696 msgid "Show Spaces, Tabs, Newlines" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:717 msgid "Show _spaces" msgstr "Показывать _пробелы" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:732 msgid "Show _trailing spaces only" msgstr "Показывать пробелы только в _конце строки" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:748 msgid "Show _tabs" msgstr "Показывать символы _табуляции" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:763 msgid "Show _trailing tabs only" msgstr "Показывать символы табуляции только в _конце строки" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:779 msgid "Show _newlines" msgstr "Показывать символы перехода на _новую строку" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:815 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:840 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:883 msgid "Editor _font: " msgstr "_Шрифт редактора: " #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:900 msgid "Pick the editor font" msgstr "Выберите цвет редактора" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:941 msgid "Color Scheme" msgstr "Цветовая схема" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:992 msgid "_Add..." msgstr "_Добавить..." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1049 msgid "Font & Colors" msgstr "Шрифты и цвета" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1074 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:293 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1551 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:302 pluma/pluma-window.c:1549 msgid "Find" msgstr "Поиск" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:405 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:106 msgid "_Find" msgstr "_Найти" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:408 msgid "Replace _All" msgstr "Заменить вс_е" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:409 pluma/pluma-commands-file.c:586 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76 msgid "Replace All" msgstr "Заменить всё" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146 msgid "_Search for: " msgstr "_Искать: " #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158 msgid "Replace _with: " msgstr "З_аменить на:" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:181 msgid "_Match case" msgstr "Учитывать _регистр" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197 msgid "Match _regular expression" msgstr "По регул_ярному выражению" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:213 msgid "Match _entire word only" msgstr "Только _полные слова" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229 msgid "Search _backwards" msgstr "Обратный поиск" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:245 msgid "_Wrap around" msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Распознавать управляющие последовательности (например, \\n)" #: pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Показать версию программы" #: pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Установить кодировку символов, используемую при открытии файлов, " "перечисленных в командной строке" #: pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "КОДИРОВКА" #: pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Показывать список возможных значений для кодировки" #: pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Создать новое главное окно в существующем экземпляре программы" #: pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Создать новый документ в существующем экземпляре программы" #: pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: pluma/pluma.c:177 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: неверная кодировка.\n" #: pluma/pluma.c:528 msgid "- Edit text files" msgstr "— редактирование текстовых файлов" #: pluma/pluma.c:539 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Выполните «%s --help» для просмотра полного списка доступных ключей командной строки.\n" #: pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Загружается файл «%s»..." #: pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Загружается %d файл..." msgstr[1] "Загружается %d файла..." msgstr[2] "Загружается %d файлов..." msgstr[3] "Загружается %d файл..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: pluma/pluma-commands-file.c:461 msgid "Open Files" msgstr "Открытые файлы" #: pluma/pluma-commands-file.c:572 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Файл «%s» только для чтения." #: pluma/pluma-commands-file.c:577 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Попробовать заменить его тем, который вы сохраняете?" #: pluma/pluma-commands-file.c:647 pluma/pluma-commands-file.c:870 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Сохраняется файл «%s»..." #: pluma/pluma-commands-file.c:755 msgid "Save As…" msgstr "Сохранить как…" #: pluma/pluma-commands-file.c:1084 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Восстанавливается документ «%s»..." #: pluma/pluma-commands-file.c:1129 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Восстановить несохранённые изменения в документе «%s»?" #: pluma/pluma-commands-file.c:1138 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Изменения, сделанные в документе за последнюю %ld секунду, будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[1] "" "Изменения, сделанные в документе за последние %ld секунды, будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[2] "" "Изменения, сделанные в документе за последние %ld секунд, будут безвозвратно" " утрачены." msgstr[3] "" "Изменения, сделанные в документе за последнюю %ld секунду, будут " "безвозвратно утрачены." #: pluma/pluma-commands-file.c:1147 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Изменения, сделанные в документе за последнюю минуту, будут безвозвратно " "утрачены." #: pluma/pluma-commands-file.c:1153 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Изменения, сделанные в документе за последнюю минуту и %ld секунду, будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[1] "" "Изменения, сделанные в документе за последнюю минуту и %ld секунды, будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[2] "" "Изменения, сделанные в документе за последнюю минуту и %ld секунд, будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[3] "" "Изменения, сделанные в документе за последнюю минуту и %ld секунду, будут " "безвозвратно утрачены." #: pluma/pluma-commands-file.c:1163 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Изменения, сделанные в документе за последнюю %ld минуту, будут безвозвратно" " утрачены." msgstr[1] "" "Изменения, сделанные в документе за последние %ld минуты, будут безвозвратно" " утрачены." msgstr[2] "" "Изменения, сделанные в документе за последние %ld минут, будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[3] "" "Изменения, сделанные в документе за последнюю %ld минуту, будут безвозвратно" " утрачены." #: pluma/pluma-commands-file.c:1178 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Изменения, сделанные в документе за последний час, будут безвозвратно " "утрачены." #: pluma/pluma-commands-file.c:1184 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минуту, будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[1] "" "Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минуты, будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[2] "" "Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минут, будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[3] "" "Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минуту, будут " "безвозвратно утрачены." #: pluma/pluma-commands-file.c:1199 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Изменения, сделанные в документе за последний %d час, будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[1] "" "Изменения, сделанные в документе за последние %d часа, будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[2] "" "Изменения, сделанные в документе за последние %d часов, будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[3] "" "Изменения, сделанные в документе за последний %d час, будут безвозвратно " "утрачены." #: pluma/pluma-commands-file.c:1226 pluma/pluma-ui.h:84 msgid "_Revert" msgstr "_Восстановить" #: pluma/pluma-commands-help.c:60 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Команда документирования MATE" #: pluma/pluma-commands-help.c:61 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Команда документирования GNOME" #: pluma/pluma-commands-help.c:62 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: pluma/pluma-commands-help.c:67 msgid "" "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop " "Environment." msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:70 msgid "" "Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Pluma является свободным программным обеспечением; вы можете распространять " "и/или изменять его согласно условиям стандартной общественной лицензии GNU " "(GNU GPL), опубликованной Фондом свободного программного обеспечения (FSF); " "либо лицензии версии 2, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней " "версии." #: pluma/pluma-commands-help.c:74 msgid "" "Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Программа Pluma распространяется в надежде, что она будет полезной, но БЕЗ " "КАКИХ БЫ ТО НИ БЫЛО ГАРАНТИЙНЫХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ; даже без косвенных гарантийных" " обязательств, связанных с ПОТРЕБИТЕЛЬСКИМИ СВОЙСТВАМИ и ПРИГОДНОСТЬЮ ДЛЯ " "ОПРЕДЕЛЕННЫХ ЦЕЛЕЙ. Подробности читайте в стандартной общественной лицензии " "GNU." #: pluma/pluma-commands-help.c:78 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Вы должны были получить копию стандартной общественной лицензии GNU вместе с" " программой Pluma. Если это не так, напишите по адресу Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: pluma/pluma-commands-help.c:113 msgid "About Pluma" msgstr "О программе Pluma" #: pluma/pluma-commands-help.c:116 msgid "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александр Сапрыкин <xelfium@gmail.com>\n" "Александр Сигачёв <ajvol2@gmail.com>\n" "Александр Соколов\n" "Александр Хромин\n" "Алексей Рочев <equeim@gmail.com>\n" "Алексей Сорокин <sor.alexei@meowr.ru>\n" "Андрей Иванков\n" "Андрей Носенко <awn@bcs.zp.ua>\n" "Антон Резник <t0xa@opensuse.org>\n" "Валек Филиппов <frob@df.ru>\n" "Валентин Сайков <saikov.vb@gmail.com>\n" "Василий Литвинов\n" "Виктор Кукшиев <andrey0bolkonsky@gmail.com>\n" "Владислав Агафонов <vlad648@gmail.com>\n" "Влад Орлов <monsta@inbox.ru>\n" "Глеб Мехренин <mehrenin@gmail.com>\n" "Денис Арефьев <arefevdns@mail.ru>\n" "Дмитрий Мандрык <dmandryk@gmail.com>\n" "Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>\n" "Дмитрий Михирев <mikhirev@gmail.com>\n" "Дмитрий Яценко <d.acenko@gmail.com>\n" "Евгений Самусев <samusev@gmail.com>\n" "Константин Гусев <kilolife@gmail.com>\n" "Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>\n" "Макс Валянский <max.valjanski@gmail.com>\n" "Павел Жовнер <zhovner@ukr.net>\n" "Сергей Колосов <m17.admin@gmail.com>\n" "Сергей Панов <sipan@mit.edu>\n" "Сергей Яковлев\n" "Юрий Козлов <yuray@komyakino.ru>\n" "Evolve32 <evolve32@ya.ru> Олеся Герасименко <gammaray@basealt.ru>" #: pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Найдено и заменено %d вхождение" msgstr[1] "Найдено и заменено %d вхождения" msgstr[2] "Найдено и заменено %d вхождений" msgstr[3] "Найдено и заменено %d вхождение" #: pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Найдено и заменено одно вхождение" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Текст «%s» не найден" #: pluma/pluma-document.c:1171 pluma/pluma-document.c:1191 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Несохранённый документ %d" #: pluma/pluma-documents-panel.c:93 pluma/pluma-documents-panel.c:107 #: pluma/pluma-window.c:2260 pluma/pluma-window.c:2265 msgid "Read-Only" msgstr "Только для чтения" #: pluma/pluma-documents-panel.c:703 pluma/pluma-window.c:3683 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: pluma/pluma-encodings.c:138 pluma/pluma-encodings.c:180 #: pluma/pluma-encodings.c:182 pluma/pluma-encodings.c:184 #: pluma/pluma-encodings.c:186 pluma/pluma-encodings.c:188 #: pluma/pluma-encodings.c:190 pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: pluma/pluma-encodings.c:151 pluma/pluma-encodings.c:175 #: pluma/pluma-encodings.c:225 pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Западная" #: pluma/pluma-encodings.c:153 pluma/pluma-encodings.c:227 #: pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Центральноевропейская" #: pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Южноевропейская" #: pluma/pluma-encodings.c:157 pluma/pluma-encodings.c:171 #: pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Балтийская" #: pluma/pluma-encodings.c:159 pluma/pluma-encodings.c:229 #: pluma/pluma-encodings.c:242 pluma/pluma-encodings.c:246 #: pluma/pluma-encodings.c:248 pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: pluma/pluma-encodings.c:161 pluma/pluma-encodings.c:235 #: pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: pluma/pluma-encodings.c:163 pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Еврейская отображаемая" #: pluma/pluma-encodings.c:167 pluma/pluma-encodings.c:231 #: pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Северная" #: pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Кельтская" #: pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Романская" #: pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Армянская" #: pluma/pluma-encodings.c:197 pluma/pluma-encodings.c:199 #: pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайская традиционная" #: pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кириллица (российская)" #: pluma/pluma-encodings.c:204 pluma/pluma-encodings.c:206 #: pluma/pluma-encodings.c:208 pluma/pluma-encodings.c:238 #: pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: pluma/pluma-encodings.c:211 pluma/pluma-encodings.c:240 #: pluma/pluma-encodings.c:244 pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: pluma/pluma-encodings.c:216 pluma/pluma-encodings.c:218 #: pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайская упрощённая" #: pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" #: pluma/pluma-encodings.c:233 pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кириллица (украинская)" #: pluma/pluma-encodings.c:255 pluma/pluma-encodings.c:261 #: pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #: pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестная" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:270 msgid "Automatically Detected" msgstr "Определённая автоматически" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:286 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:301 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Текущая локаль (%s)" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Добавить или удалить..." #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Все текстовые файлы" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:93 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "К_одировка символов:" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:158 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Конец строки:" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:177 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:183 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Классическая Mac OS" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:189 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:454 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Произошла ошибка при отображении справки." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:183 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:485 msgid "_Retry" msgstr "П_овторить" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:204 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Не удалось найти файл «%s»." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:206 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:245 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:252 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Убедитесь, что адрес указан правильно, и попробуйте еще раз." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "Редактор pluma не поддерживает адреса %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:227 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "Редактор pluma не может обработать этот адрес." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Не удалось подсоединить файловую систему для файла." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Не удалось получить доступ к файлу, так как не удалось подключить его " "файловую систему." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "«%s» является каталогом." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:250 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "«%s» не является верным адресом." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:280 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Не удалось найти узел «%s». Убедитесь в правильности параметров прокси и " "попробуйте ещё раз." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:293 msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" "Неверное имя узла. Убедитесь в правильности введённого имени и попробуйте " "ещё раз." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:301 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s не является обычным файлом." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:306 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Время ожидания соединения вышло. Попробуйте ещё раз." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:329 msgid "The file is too big." msgstr "Файл слишком велик." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:370 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Неожиданная ошибка: %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:406 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не удалось найти файл. Возможно, он был недавно удалён." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:416 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Не удалось восстановить файл «%s»." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:442 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "К_одировка символов:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:494 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:771 msgid "Edit Any_way" msgstr "Редактировать в _любом случае" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:499 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:776 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Не редактировать" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:597 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Исчерпано допустимое число переходов по ссылкам, а файл так и не был найден." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:601 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Недостаточно прав для открытия файла." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "Редактору pluma не удалось определить кодировку символов." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:609 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Возможно, вы пытаетесь открыть двоичный файл." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Выберите кодировку из меню и попробуйте ещё раз." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:616 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Возникла ошибка при открытии файла «%s»." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:618 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Открытый файл содержит некорректные символы. Последующее редактирование " "документа может сделать его бесполезным." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:621 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Можете выбрать другую кодировку и попробовать снова." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не удалось открыть файл «%s», используя кодировку «%s»." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:707 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Выберите другую кодировку в меню и попробуйте ещё раз." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Не удалось открыть файл «%s»." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:702 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не удалось сохранить файл «%s», используя кодировку «%s»." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:705 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Документ содержит символы, которые не могут быть отображены с использованием" " указанной кодировки." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:791 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Этот файл (%s) уже открыт в другом окне редактора pluma." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:805 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" "Редактор pluma открыл этот файл в режиме «только чтение». Вы всё равно " "хотите отредактировать его?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:864 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:962 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Всё равно со_хранить" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:868 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:966 msgid "D_on't Save" msgstr "_Не сохранять" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Файл «%s» был изменён, пока вы его читали." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:901 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Если вы сохраните файл, все внешние изменения будут потеряны. Всё равно " "сохранить?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:989 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Не удалось создать резервную копию файла при сохранении «%s»." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:992 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Не удалось создать временную резервную копию файла при сохранении «%s»." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1008 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Редактор pluma не может сделать резервную копию старой копии файла до " "сохранения нового. Вы можете проигнорировать это предупреждение и сохранить " "в любом случае, но в случае ошибки во время сохранения вы рискуете потерять " "старую копию файла. Всё равно сохранить?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1068 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Редактор pluma не может открыть адрес %s в режиме записи. Убедитесь в " "правильности указанного адреса и попробуйте ещё раз." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1076 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" "Редактор pluma не может открыть этот адрес в режиме записи. Убедитесь в " "правильности введённого адреса и попробуйте ещё раз." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1085 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s не является верным адресом. Убедитесь в правильности введённого адреса и " "попробуйте ещё раз." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1091 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Недостаточно прав для сохранения файла. Убедитесь в правильности введённого " "адреса и попробуйте ещё раз." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1097 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "" "Недостаточно места на диске для сохранения файла. Освободите немного места " "на диске и попробуйте ещё раз." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1102 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Вы пытаетесь сохранить файл на устройство в режиме «только чтение». " "Убедитесь в правильности введённого адреса и попробуйте ещё раз." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1108 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Файл с таким именем уже существует. Укажите другое имя." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Диск, на который вы пытаетесь сохранить файл, имеет ограничение на длину " "имени файла. Используйте более короткое имя." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1120 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" "Диск, на который вы пытаетесь сохранить файл, имеет ограничение на размер " "файла. Попробуйте сохранить файл меньшего размера или воспользуйтесь диском," " не имеющим подобного ограничения." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1136 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Не удалось сохранить файл «%s»." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Файл «%s» на диске изменился." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Вы хотите отказаться от изменений и перезагрузить файл?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1187 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Вы хотите перезагрузить файл?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1192 msgid "_Reload" msgstr "_Обновить" #: pluma/pluma-panel.c:316 pluma/pluma-panel.c:490 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: pluma/pluma-panel.c:380 msgid "Hide panel" msgstr "Скрыть панель" #: pluma/pluma-print-job.c:559 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: pluma/pluma-print-job.c:568 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N из %Q" #: pluma/pluma-print-job.c:827 msgid "Preparing..." msgstr "Подготовка..." #: pluma/pluma-print-preferences.ui:15 msgid "window1" msgstr "window1" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Печатать по_дсветку синтаксиса" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Номера строк" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Печатать _номера строк" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the #. print preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:128 msgid "_Number every" msgstr "Печатать н_омера каждых" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print #. preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:155 msgid "lines" msgstr "строк" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:281 msgid "Page header" msgstr "Заголовок страницы" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:294 msgid "Print page _headers" msgstr "Печатать за_головки страницы" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:340 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:369 msgid "_Body:" msgstr "_Тело:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:425 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Верхние и нижние колонтитулы:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:439 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Номера строк:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:463 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Восстановить ис_ходные шрифты" #: pluma/pluma-print-preview.c:569 msgid "Show the previous page" msgstr "Показать предыдущую страницу" #: pluma/pluma-print-preview.c:582 msgid "Show the next page" msgstr "Показать следующую страницу" #: pluma/pluma-print-preview.c:598 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Текущая страница (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: pluma/pluma-print-preview.c:621 msgid "of" msgstr "из" #: pluma/pluma-print-preview.c:629 msgid "Page total" msgstr "Всего страниц" #: pluma/pluma-print-preview.c:630 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Общее число страниц в документе" #: pluma/pluma-print-preview.c:648 msgid "Show multiple pages" msgstr "Показывать несколько страниц" #: pluma/pluma-print-preview.c:662 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: pluma/pluma-print-preview.c:672 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Показать страницу целиком" #: pluma/pluma-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page in" msgstr "Увеличить страницу" #: pluma/pluma-print-preview.c:692 msgid "Zoom the page out" msgstr "Уменьшить страницу" #: pluma/pluma-print-preview.c:704 msgid "_Close Preview" msgstr "_Закрыть просмотр печати" #: pluma/pluma-print-preview.c:707 msgid "Close print preview" msgstr "Закрыть просмотр печати" #: pluma/pluma-print-preview.c:782 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d из %d" #: pluma/pluma-print-preview.c:963 msgid "Page Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: pluma/pluma-print-preview.c:964 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Предварительно просмотреть страницу, которая будет выведена на печать" #: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:316 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Невозможно определить кодировку автоматически" #: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72 msgid "OVR" msgstr "ЗАМ" #: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72 msgid "INS" msgstr "ВСТ" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: pluma/pluma-statusbar.c:245 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Стр %d, Стлб %d" #: pluma/pluma-statusbar.c:346 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "%d вкладка с ошибками" msgstr[1] "%d вкладки с ошибками" msgstr[2] "%d вкладок с ошибками" msgstr[3] "%d вкладка с ошибками" #: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:212 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Не удалось создать каталог «%s»: g_mkdir_with_parents() вернуло ошибку: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:683 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Восстанавливается файл «%s» из каталога «%s»" #: pluma/pluma-tab.c:690 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Восстанавливается файл «%s»" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:706 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Загружается файл «%s» из каталога «%s»" #: pluma/pluma-tab.c:713 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Загружается файл «%s»" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:796 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Сохраняется файл «%s» в каталог «%s»" #: pluma/pluma-tab.c:803 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Сохраняется файл «%s»" #: pluma/pluma-tab.c:1724 msgid "RO" msgstr "RO" #: pluma/pluma-tab.c:1771 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Ошибка открытия файла «%s»" #: pluma/pluma-tab.c:1776 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Ошибка восстановления файла «%s»" #: pluma/pluma-tab.c:1781 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Ошибка сохранения файла «%s»" #: pluma/pluma-tab.c:1802 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (UTF-8)" #: pluma/pluma-tab.c:1809 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: pluma/pluma-tab.c:1810 msgid "MIME Type:" msgstr "Тип MIME:" #: pluma/pluma-tab.c:1811 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: pluma/pluma-tab-label.c:274 msgid "Close document" msgstr "Закрыть документ" #: pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "П_оиск" #: pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "С_ервис" #: pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Документы" #: pluma/pluma-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Создать" #: pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Создать новый документ" #: pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." #: pluma/pluma-ui.h:59 pluma/pluma-window.c:1475 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Параметры" #: pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Настроить приложение" #: pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Открыть руководство по работе с редактором pluma" #: pluma/pluma-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_Об апплете" #: pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Информация о приложении" #: pluma/pluma-ui.h:72 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Выйти из полноэкранного режима" #: pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Сохранить текущий файл" #: pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить _как..." #: pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем" #: pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Вернуться к сохранённой версии файла" #: pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Просмотр печати" #: pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Просмотреть образец печати" #: pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "На_печатать..." #: pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Печать текущей страницы" #: pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Отменить последнее действие" #: pluma/pluma-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "Ве_рнуть" #: pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Вернуть отменённое действие" #: pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Вырезать выделенные элементы" #: pluma/pluma-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Копировать выделенные элементы" #: pluma/pluma-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: pluma/pluma-ui.h:102 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:792 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Удалить выделенный текст" #: pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Выделить _всё" #: pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Выделить весь документ" #: pluma/pluma-ui.h:106 msgid "C_hange Case" msgstr "_Изменить регистр" #: pluma/pluma-ui.h:107 msgid "All _Upper Case" msgstr "Всё в _верхнем регистре" #: pluma/pluma-ui.h:108 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Перевести выделенный текст в верхний регистр" #: pluma/pluma-ui.h:109 msgid "All _Lower Case" msgstr "Всё в _нижнем регистре" #: pluma/pluma-ui.h:110 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Перевести выделенный текст в нижний регистр" #: pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Invert Case" msgstr "_Инвертировать регистр" #: pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Инвертировать регистр выделенного текста" #: pluma/pluma-ui.h:113 msgid "_Title Case" msgstr "Регистр _заголовка" #: pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Перевести в верхний регистр первую букву каждого выделенного слова" #: pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Режим подсветки синтаксиса" #: pluma/pluma-ui.h:120 msgid "_Find..." msgstr "_Поиск..." #: pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Search for text" msgstr "Поиск текста" #: pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти _следующее" #: pluma/pluma-ui.h:123 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Обратный поиск этого же текста" #: pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Найти пр_едыдущее" #: pluma/pluma-ui.h:125 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Обратный поиск того же текста" #: pluma/pluma-ui.h:126 msgid "_Replace..." msgstr "За_менить..." #: pluma/pluma-ui.h:127 msgid "Search for and replace text" msgstr "Поиск и замена текста" #: pluma/pluma-ui.h:128 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Очистить выделение" #: pluma/pluma-ui.h:129 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Очистить подсветку совпадений поиска" #: pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Go to _Line..." msgstr "Перейти к _строке…" #: pluma/pluma-ui.h:131 msgid "Go to a specific line" msgstr "Перейти к указанной строке" #: pluma/pluma-ui.h:132 msgid "_Incremental Search..." msgstr "По_шаговый поиск…" #: pluma/pluma-ui.h:133 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Интерактивный поиск текста" #: pluma/pluma-ui.h:136 msgid "_Save All" msgstr "Со_хранить всё" #: pluma/pluma-ui.h:137 msgid "Save all open files" msgstr "Сохранить все открытые файлы" #: pluma/pluma-ui.h:138 msgid "_Close All" msgstr "_Закрыть все" #: pluma/pluma-ui.h:139 msgid "Close all open files" msgstr "Закрыть все открытые файлы" #: pluma/pluma-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "_Предыдущий документ" #: pluma/pluma-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "Активировать предыдущий документ" #: pluma/pluma-ui.h:142 msgid "_Next Document" msgstr "_Следующий документ" #: pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "Активировать следующий документ" #: pluma/pluma-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "Пере_местить в новое окно" #: pluma/pluma-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Переместить текущий документ в новое окно" #: pluma/pluma-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "Выбрать текущий файл" #: pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Quit" msgstr "_Выход" #: pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "Выйти из программы" #: pluma/pluma-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: pluma/pluma-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Показать или скрыть панель инструментов в текущем окне" #: pluma/pluma-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: pluma/pluma-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Показать или скрыть строку состояния текущего окна" #: pluma/pluma-ui.h:170 msgid "_Fullscreen" msgstr "Полноэкранный _режим" #: pluma/pluma-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Редактировать текст в полноэкранном режиме" #: pluma/pluma-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "_Боковая панель" #: pluma/pluma-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Показать или скрыть боковую панель в текущем окне" #: pluma/pluma-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Нижняя панель" #: pluma/pluma-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Показать или скрыть нижнюю панель в текущем окне" #: pluma/pluma-utils.c:1079 msgid "Please check your installation." msgstr "Пожалуйста, проверьте вашу установку." #: pluma/pluma-utils.c:1152 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Не удалось открыть файл интерфейса «%s». Ошибка: %s" #: pluma/pluma-utils.c:1172 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Не удалось найти объект «%s» внутри файла «%s»." #. Translators: '/ on <remote-share>' #: pluma/pluma-utils.c:1332 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на %s" #: pluma/pluma-view.c:1494 msgid "_Wrap Around" msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа" #: pluma/pluma-view.c:1504 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Только _полные слова" #: pluma/pluma-view.c:1514 msgid "_Match Case" msgstr "Учитывать _регистр" #: pluma/pluma-view.c:1524 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "_Распознавать управляющие последовательности (например, \n" ")" #: pluma/pluma-view.c:1638 msgid "String you want to search for" msgstr "Строка, которую вы хотите найти" #: pluma/pluma-view.c:1647 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Строка, в которую вы хотите переместить курсор" #: pluma/pluma-window.c:1032 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Использовать режим подсветки «%s»" #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: pluma/pluma-window.c:1089 pluma/pluma-window.c:1979 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:108 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:308 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:424 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:746 msgid "Plain Text" msgstr "Текст" #: pluma/pluma-window.c:1090 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Отключить подсветку синтаксиса" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1372 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Открыть «%s»" #: pluma/pluma-window.c:1481 msgid "Open a recently used file" msgstr "Открыть недавно использованный файл" #: pluma/pluma-window.c:1487 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: pluma/pluma-window.c:1545 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: pluma/pluma-window.c:1547 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1704 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Активировать «%s»" #: pluma/pluma-window.c:1957 msgid "Use Spaces" msgstr "Вставлять пробелы" #: pluma/pluma-window.c:2028 msgid "Tab Width" msgstr "Ширина табуляции" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистика документа" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Анализирует текущий документ и определяет число слов, строк, символов и " "непробельных символов в нём." #: plugins/docinfo/docinfo.ui:51 msgid "_Update" msgstr "Обнов_ить" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:84 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 msgid " " msgstr " " #: plugins/docinfo/docinfo.ui:127 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:153 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Символов (без пробелов)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:179 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Символов (с пробелами)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:218 msgid "Words" msgstr "Слов" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:231 msgid "Lines" msgstr "Строк" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:257 msgid "Document" msgstr "Документ" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:290 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:440 msgid "_Document Statistics" msgstr "Показать статистику _документа" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:442 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Выдать статистическую информацию о текущем документе" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Внешние инструменты" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Выполнить внешние команды и сценарии оболочки." #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "_Внешние инструменты..." #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Редактор внешних инструментов" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External _Tools" msgstr "Внешние _инструменты" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182 msgid "External tools" msgstr "Внешние инструменты" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215 msgid "Shell Output" msgstr "Вывод оболочки" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:96 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Не удалось выполнить команду: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:155 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Вы должны быть внутри слова для запуска данной команды" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:261 msgid "Running tool:" msgstr "Запускается утилита:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:285 msgid "Done." msgstr "Готово." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Exited" msgstr "Выход" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:106 msgid "All languages" msgstr "Все языки" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:413 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:417 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:744 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525 msgid "All Languages" msgstr "Все языки" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:526 msgid "New tool" msgstr "Новый инструмент" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:659 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Этот акселератор уже привязан к %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:710 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Введите новую комбинацию клавиш или нажмите Backspace для очистки" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:712 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Введите новую комбинацию клавиш" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:102 msgid "Stopped." msgstr "Остановлено." #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127 msgid "All documents" msgstr "Все документы" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Все документы с названием" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25 msgid "Local files only" msgstr "Только локальные файлы" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29 msgid "Remote files only" msgstr "Только удалённые документы" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33 msgid "Untitled documents only" msgstr "Только несохранённые документы" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:47 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119 msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123 msgid "Current document" msgstr "Текущий документ" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55 msgid "Current selection" msgstr "Текущее выделение" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Текущее выделение (по умолчанию для документа)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63 msgid "Current line" msgstr "Текущая строка" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67 msgid "Current word" msgstr "Текущее слово" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Отображать в нижней области" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89 msgid "Create new document" msgstr "Создать новый документ" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93 msgid "Append to current document" msgstr "Добавить к текущему документу" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97 msgid "Replace current document" msgstr "Заменить текущий документ" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101 msgid "Replace current selection" msgstr "Заменить выделенный текст" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Вставить в текущей позиции курсора" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134 msgid "External Tools Manager" msgstr "Управление внешними средствами" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240 msgid "_Tools:" msgstr "С_ервис:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355 msgid "_Applicability:" msgstr "_Применимость:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368 msgid "_Output:" msgstr "_Вывод:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381 msgid "_Input:" msgstr "_Ввод:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394 msgid "_Save:" msgstr "Со_хранить:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Комбинация клавиш:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308 msgid "_Edit:" msgstr "_Правка:" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Сборка" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Выполнить «make» в каталоге с документом" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Открыть терминал здесь" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Открыть терминал в каталоге документа" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Удалить пробелы" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Удалить лишние пробелы в файле" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Выполнить команду" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Выполнить команду и перенести её вывод в новый документ" #: plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in:3 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Переключить на файлы .c и .h" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Pane" msgstr "Панель обозревателя файлов" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Простой доступ к файлам из боковой панели" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Установить адрес на первый документ" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Если этот параметр установлен, модуль обозревателя файлов откроется на " "каталоге первого открытого документа, не открывавшегося в обозревателе " "файлов (как правило, применимо при открытии документа из командной строки " "или из Nautilus и так далее)" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Режим фильтра обозревателя файлов" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Это значение определяет, какие файлы должны быть отфильтрованы из " "обозревателя. Допустимые значения: none (ничего не фильтровать), hidden " "(фильтровать скрытые файлы), binary (фильтровать бинарные файлы), " "hidden_and_binary (фильтровать скрытые и бинарные файлы)." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Шаблон фильтра обозревателя файлов" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "" "Шаблон фильтра для фильтрации файлов в обозревателе файлов. Этот фильтр " "работает поверх filter_mode." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24 msgid "Open With Tree View" msgstr "Открыть в режиме дерева" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Открыть просмотр в режиме дерева при загрузке модуля обозревателя файлов " "вместо режима закладок" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Корневой каталог обозревателя файлов" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Корневой каталог обозревателя файлов при загрузке модуля обозревателя " "файлов, если установлен параметр onload/tree_view." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов при загрузке модуля " "обозревателя, если установлен параметр onload/tree_view. Виртуальный " "корневой каталог всегда должен быть ниже настоящего корня." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Включить или выключить удалённые адреса" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Устанавливает, разрешено ли восстановление из удалённых адресов." #: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:238 msgid "File System" msgstr "Файловая система" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:576 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Установить корень на активный документ" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:578 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Установить корень на адрес активного документа" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:583 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Открыть терминал здесь" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:585 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Открыть терминал в открытом в текущий момент каталоге" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:725 msgid "File Browser" msgstr "Обозреватель файлов" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:870 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Произошла ошибка при создании нового каталога" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Произошла ошибка при создании нового файла" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:878 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла или каталога" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:883 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Произошла ошибка при удалении файла или каталога" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:888 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога в диспетчере файлов" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Произошла ошибка при установке корневого каталога" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "При загрузке каталога произошла ошибка" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred" msgstr "Произошла ошибка" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1126 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Не удаётся переместить файл в корзину,\n" "вы действительно хотите удалить его безвозвратно?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Не удаётся переместить в корзину файл «%s»" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1133 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Невозможно переместить в корзину выбранные файлы" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1161 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Вы действительно хотите безвозвратно удалить «%s»?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1164 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Вы действительно хотите безвозвратно удалить выбранные файлы?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Если вы удалите элемент, он будет безвозвратно утрачен." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1654 msgid "(Empty)" msgstr "(Пусто)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3210 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Переименованный файл сейчас отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы" " сделать этот файл видимым" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3465 msgid "file" msgstr "файл" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3489 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Новый файл сейчас отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы сделать " "этот файл видимым" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3518 msgid "directory" msgstr "каталог" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3538 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Новый каталог сейчас отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы " "сделать этот каталог видимым" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:703 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:784 msgid "_Filter" msgstr "_Фильтр" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:789 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Удалить в корзину" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Удалить выбранный файл или папку в корзину" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Удалить выбранный файл или папку" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:800 msgid "Open selected file" msgstr "Открыть выбранный файл" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807 msgid "Open the parent folder" msgstr "Открыть папку верхнего уровня" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812 msgid "_New Folder" msgstr "Соз_дать папку" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Add new empty folder" msgstr "Создать новую пустую папку" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:815 msgid "New F_ile" msgstr "С_оздать файл" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "Add new empty file" msgstr "Создать новый пустой файл" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821 msgid "_Rename" msgstr "Пере_именовать" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Переименовать выбранный файл или папку" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "_Previous Location" msgstr "_Предыдущий адрес" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:830 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти к посещённому ранее расположению" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:832 msgid "_Next Location" msgstr "_Следующий адрес" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти к следующему посещённому расположению" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "Re_fresh View" msgstr "О_бновить вид" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Refresh the view" msgstr "Обновить вид" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854 msgid "_View Folder" msgstr "Прос_мотреть папку" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855 msgid "View folder in file manager" msgstr "Просмотреть папку в диспетчере файлов" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:844 msgid "Show _Hidden" msgstr "Отображать _скрытые" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Отображать скрытые файлы и папки" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Show _Binary" msgstr "Отображать _двоичные" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Show binary files" msgstr "Отображать двоичные файлы" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:981 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:994 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1020 msgid "Previous location" msgstr "Предыдущий адрес" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:987 msgid "Go to previous location" msgstr "Перейти к предыдущему адресу" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:989 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1015 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Перейти к предыдущему открытому адресу" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1007 msgid "Next location" msgstr "Следующий адрес" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1013 msgid "Go to next location" msgstr "Перейти к следующему адресу" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1225 msgid "_Match Filename" msgstr "Фильтр по им_ени" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2122 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Не найдено объекта монтирования для тома: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2201 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Не удалось открыть носитель: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2248 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Не удалось подсоединить том: %s" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Строки режимов" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Поддержка Emacs, Kate и Vim-стиля строк режимов для редактора pluma." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Консоль Python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Интерактивная консоль Python в нижней панели" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20 msgid "_Error color:" msgstr "Цвет _ошибок:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59 msgid "C_ommand color:" msgstr "Цвет _команд:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82 msgid "Use system fixed width font" msgstr "Использовать системный моноширинный шрифт" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:102 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32 #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 msgid "Quick Open" msgstr "Быстрое открытие" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "Быстрое открытие" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "Быстро открыть документы" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files" msgstr "Быстрое открытие файлов" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:51 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:189 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:618 msgid "Snippets" msgstr "Фрагменты текста" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Быстро вставляет часто используемые фрагменты текста" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 msgid "Snippets Manager" msgstr "Обозреватель фрагментов" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144 msgid "_Snippets:" msgstr "_Фрагменты:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165 msgid "Create new snippet" msgstr "Создать новый фрагмент текста" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" msgstr "Импортировать фрагменты" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207 msgid "Export selected snippets" msgstr "Экспортировать выделенные фрагменты" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Удалить выделенный фрагмент текста" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335 msgid "Activation" msgstr "Активация" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379 msgid "_Drop targets:" msgstr "Области _назначения:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Быстрая клавиша для вставки фрагмента текста" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Комбинация клавиш:" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Переключатель:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" "Слово, которое используется для вставки фрагмента текста. Фрагмент " "вставляется, если после слова нажать Tab." #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Управление _фрагментами..." #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "Управление фрагментами" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "Архив фрагментов" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Добавить новый фрагмент..." #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "Глобальные" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:397 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Отменить выделенный фрагмент текста" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Это неверный переключатель. Переключатели могут содержать либо буквы, либо " "один (не алфавитно-цифровой) символ, такой как {, [ и так далее." #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "При импорте произошла следующая ошибка: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" msgstr "Импорт успешно завершён" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:949 msgid "All supported archives" msgstr "Все поддерживаемые архивы" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Архивы Gzip" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Архивы Bzip2" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 msgid "Single snippets file" msgstr "Одиночные файлы фрагментов" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "При экспорте произошла следующая ошибка: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 msgid "Export successfully completed" msgstr "Экспорт успешно завершён" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:858 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:927 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" msgstr "" "Включить выделенные <b>системные</b> фрагменты текста в экспортируемый " "архив?" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Не выбрано фрагментов для экспорта" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:917 msgid "Export snippets" msgstr "Экспортировать фрагменты" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Введите новую комбинацию клавиш или нажмите Backspace для очистки" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1060 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Введите новую комбинацию клавиш" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Не удалось создать архив «%s»" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Целевой каталог «%s» не существует" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Целевой каталог «%s» не корректен" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Файл «%s» не существует" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Файл «%s» не является корректным файлом фрагментов текста" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" "Импортируемый файл «%s» не является корректным файлом фрагментов текста" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Не удалось извлечь содержимое архива «%s»" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Следующие файлы не удалось импортировать: %s" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Файл «%s» не является корректным архивом фрагментов текста" #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Время выполнения команды Python (%s) превысило допустимую норму, выполнение " "прервано." #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:609 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Не удалось выполнить команду Python (%s): %s" #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:93 msgid "S_ort..." msgstr "C_ортировать..." #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:95 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Отсортировать текущий документ или выделенную часть" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 plugins/sort/sort.ui:29 msgid "Sort" msgstr "Сортировка" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Сортирует документ или выделенный текст." #: plugins/sort/sort.ui:61 msgid "_Sort" msgstr "_Упорядочить" #: plugins/sort/sort.ui:114 msgid "_Reverse order" msgstr "В _обратном порядке" #: plugins/sort/sort.ui:129 msgid "R_emove duplicates" msgstr "У_бирать повторения" #: plugins/sort/sort.ui:144 msgid "_Ignore case" msgstr "_Игнорировать регистр" #: plugins/sort/sort.ui:167 msgid "S_tart at column:" msgstr "На_чинать со столбца:" #: plugins/sort/sort.ui:228 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Вы не можете отменить операцию сортировки" #: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11 msgid "Autocheck Type" msgstr "Тип автопроверки" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:451 msgid "(no suggested words)" msgstr "(нет возможных вариантов)" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "Показать бол_ьше..." #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Игнорировать всё" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Возмо_жные варианты..." #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:264 msgid "Check Spelling" msgstr "Проверка орфографии" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:275 msgid "Suggestions" msgstr "Варианты" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:558 msgid "(correct spelling)" msgstr "(правильное написание)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:704 msgid "Completed spell checking" msgstr "Проверка завершена" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Неизвестный (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:24 msgid "Set language" msgstr "Установить язык" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186 msgid "Languages" msgstr "Языки" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Проверить орфографию..." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:98 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Проверить орфографию в текущем документе" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:104 msgid "Set _Language..." msgstr "Установить _язык..." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:106 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Установить язык текущего документа" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:115 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Автоматически проверять орфографию" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:117 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Автоматически проверять орфографию в текущем документе" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:917 msgid "The document is empty." msgstr "Документ не содержит текста." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:942 msgid "No misspelled words" msgstr "Нет ошибочных слов" #: plugins/spell/languages-dialog.ui:105 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Выбрать _язык текущего документа." #: plugins/spell/spell-checker.ui:33 msgid "Check spelling" msgstr "Проверка орфографии" #: plugins/spell/spell-checker.ui:52 msgid "Misspelled word:" msgstr "Ошибочное слово:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:66 msgid "word" msgstr "cлово" #: plugins/spell/spell-checker.ui:84 msgid "Change _to:" msgstr "З_аменить на:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:115 msgid "Check _Word" msgstr "Проверить сл_ово" #: plugins/spell/spell-checker.ui:151 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Варианты:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:202 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнорировать" #: plugins/spell/spell-checker.ui:216 msgid "Cha_nge" msgstr "_Изменить" #: plugins/spell/spell-checker.ui:230 msgid "Ignore _All" msgstr "Игнорировать в_се" #: plugins/spell/spell-checker.ui:244 msgid "Change A_ll" msgstr "Изменить вс_е" #: plugins/spell/spell-checker.ui:273 msgid "User dictionary:" msgstr "Пользовательский словарь:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:292 msgid "Add w_ord" msgstr "Добавить с_лово" #: plugins/spell/spell-checker.ui:334 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:348 msgid "Language" msgstr "Язык" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Настройка модуля проверки орфографии..." #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Автопроверка орфографии при загрузке документа..." #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Никогда с автопроверкой" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Запомнить автопроверку для документа" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Всегда с автопроверкой" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка орфографии" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Проверяет орфографию в текущем документе." #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:124 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:707 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Tags" msgstr "Метки" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:611 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Выбрать группу тегов, которую вы хотите использовать" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:630 msgid "_Preview" msgstr "_Просмотр" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:704 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Списки доступных тегов" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 — теги" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132 msgid "Abbreviated form" msgstr "Сокращённая форма" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137 msgid "Abbreviation" msgstr "Аббревиатура" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145 msgid "Accessibility key character" msgstr "Ключ типа для вспомогательной идентификации" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149 msgid "Acronym" msgstr "Сокращение" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154 msgid "Align" msgstr "Выравнивание" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158 msgid "Alignment character" msgstr "Символ выравнивания" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162 msgid "Alternative" msgstr "Альтернатива" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166 msgid "Anchor URI" msgstr "Привязка к URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171 msgid "Anchor" msgstr "Якорь" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Код апплета (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184 msgid "Associated information" msgstr "Связанная информация" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188 msgid "Author info" msgstr "Об авторе" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193 msgid "Axis related headers" msgstr "Заголовки, связанные с направлениями" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Цвет фона (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Файл фоновой текстурной заливки (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Основной шрифт (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209 msgid "Base URI" msgstr "Основной ресурс URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:93 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1213 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Граница (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226 msgid "Cell rowspan" msgstr "Объединение ячеек" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110 msgid "Center (deprecated)" msgstr "По центру (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Кодировка текста ресурса" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120 msgid "Checked state" msgstr "Отмеченное состояние" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243 msgid "Citation" msgstr "Цитата" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248 msgid "Cite reason for change" msgstr "Отметка о причине изменения" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID реализации классов" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256 msgid "Class list" msgstr "Список классов" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260 msgid "Clear text flow control" msgstr "Очистка параметров управления текстом" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264 msgid "Code content type" msgstr "Тип содержимого кода" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Цвет выбранных ссылок (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272 msgid "Column span" msgstr "Объединение столбцов" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276 msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290 msgid "Computer code fragment" msgstr "Фрагмент кода для компьютера" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Тип содержимого (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303 msgid "Coordinates" msgstr "Координаты" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307 msgid "Date and time of change" msgstr "Дата и время изменения" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311 msgid "Declare flag" msgstr "Описание флага" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318 msgid "Defer attribute" msgstr "Признак отложенности" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322 msgid "Definition description" msgstr "Описание определения" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327 msgid "Definition list" msgstr "Список определений" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332 msgid "Definition term" msgstr "Термин с определением" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337 msgid "Deleted text" msgstr "Удалённый текст" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346 msgid "Directionality" msgstr "Направленность" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "Направленность (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:239 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1355 msgid "Disabled" msgstr "Выключен" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359 msgid "DIV container" msgstr "Контейнер DIV" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364 msgid "DIV Style container" msgstr "Контейнер стиля DIV" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369 msgid "Document base" msgstr "Начало документа" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373 msgid "Document body" msgstr "Тело документа" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378 msgid "Document head" msgstr "Заголовок документа" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383 msgid "Element ID" msgstr "Идентификатор" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387 msgid "Document title" msgstr "Заглавие документа" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392 msgid "Document type" msgstr "Тип документа" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405 #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328 msgid "Emphasis" msgstr "Выделение" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410 msgid "Encode type" msgstr "Тип кодирования" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "Начертание шрифта (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423 msgid "For label" msgstr "Для метки" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427 msgid "Forced line break" msgstr "Принудительный разрыв строки" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431 msgid "Form action handler" msgstr "Обработчик действия формы" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435 msgid "Form control group" msgstr "Группа управления формой" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440 msgid "Form field label text" msgstr "Текстовая метка поля формы" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445 msgid "Form input type" msgstr "Тип ввода формы" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449 msgid "Form input" msgstr "Ввод формы" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457 msgid "Form method" msgstr "Метод формы" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461 msgid "Form" msgstr "Форма" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466 msgid "Forward link" msgstr "Ссылка вперёд" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470 msgid "Frame render parts" msgstr "Части отрисовки области" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474 msgid "Frame source" msgstr "Источник области" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478 msgid "Frame target" msgstr "Назначение области" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482 msgid "Frame" msgstr "Область" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371 msgid "Frame border" msgstr "Граница области" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490 msgid "Frameset columns" msgstr "Столбцы областей" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495 msgid "Frameset rows" msgstr "Строки областей" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500 msgid "Frameset" msgstr "Набор областей" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391 msgid "Frame spacing" msgstr "Расстояние между областями" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509 msgid "Generic embedded object" msgstr "Встроенный объект" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513 msgid "Generic metainformation" msgstr "Общая метаинформация" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517 msgid "Generic span" msgstr "Общее назначение" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522 msgid "Header cell IDs" msgstr "Идентификаторы ячейки заголовка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526 msgid "Heading 1" msgstr "Заголовок 1" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531 msgid "Heading 2" msgstr "Заголовок 2" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536 msgid "Heading 3" msgstr "Заголовок 3" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541 msgid "Heading 4" msgstr "Заголовок 4" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546 msgid "Heading 5" msgstr "Заголовок 5" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551 msgid "Heading 6" msgstr "Заголовок 6" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561 msgid "Height" msgstr "Высота" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565 msgid "Horizontal rule" msgstr "Горизонтальная линия" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "Горизонтальный промежуток (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573 msgid "HREF URI" msgstr "Ссылка URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577 msgid "HTML root element" msgstr "Корневой элемент HTML" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582 msgid "HTTP header name" msgstr "Название заголовка HTTP" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586 msgid "I18N BiDi override" msgstr "Переопределение направления текста" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591 msgid "Image map area" msgstr "Изображение — область" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595 msgid "Image map name" msgstr "Изображение — имя" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600 msgid "Image map" msgstr "Способ отображения" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:495 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1609 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613 msgid "Inline frame" msgstr "Внутристрочный блок" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623 msgid "Inserted text" msgstr "Вставленный текст" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628 msgid "Instance definition" msgstr "Определение сущности" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633 msgid "Italic text" msgstr "Наклонный текст" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "Java-апплет (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643 msgid "Label" msgstr "Название" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651 msgid "Language code" msgstr "Код языка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655 msgid "Large text style" msgstr "Стиль большого текста" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "Цвет ссылки (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668 msgid "List item" msgstr "Элемент списка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "Список типов MIME для загрузки файлов" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677 msgid "List of supported character sets" msgstr "Список поддерживаемых кодировок" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686 msgid "Local change to font" msgstr "Локальное изменение шрифта" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691 msgid "Long description link" msgstr "Длинное описание ссылки" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695 msgid "Long quotation" msgstr "Длинная цитата" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704 msgid "Margin pixel height" msgstr "Высота границы в пикселах" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708 msgid "Margin pixel width" msgstr "Ширина границы в пикселах" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717 msgid "Maximum length of text field" msgstr "Максимальная длина текстового поля" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721 msgid "Output media" msgstr "Вывод мультимедиа" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725 msgid "Media-independent link" msgstr "Ссылка независимо от содержимого" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "Меню (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739 msgid "Multi-line text field" msgstr "Многострочное текстовое поле" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744 msgid "Multiple" msgstr "Несколько" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:626 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1748 msgid "Name" msgstr "Название" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752 msgid "Named property value" msgstr "Значение именованного свойства" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764 msgid "No frames" msgstr "Без блоков" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779 msgid "No resize" msgstr "Без смены размера" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783 msgid "No script" msgstr "Без сценария" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "Без тени (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792 msgid "No URI" msgstr "Без URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "Без переноса слов (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "Объектный файл апплета (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809 msgid "Object data reference" msgstr "Ссылка на данные объекта" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813 msgid "Offset for alignment character" msgstr "Отступ для символа выравнивания" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817 msgid "OnBlur event" msgstr "Событие OnBlur" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821 msgid "OnChange event" msgstr "Событие OnChange" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825 msgid "OnClick event" msgstr "Событие OnClick" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829 msgid "OnDblClick event" msgstr "Событие OnDblClick" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833 msgid "OnFocus event" msgstr "Событие OnFocus" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837 msgid "OnKeyDown event" msgstr "Событие OnKeyDown" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841 msgid "OnKeyPress event" msgstr "Событие OnKeyPress" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845 msgid "OnKeyUp event" msgstr "Событие OnKeyUp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849 msgid "OnLoad event" msgstr "Событие OnLoad" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853 msgid "OnMouseDown event" msgstr "Событие OnMouseDown" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857 msgid "OnMouseMove event" msgstr "Событие OnMouseMove" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861 msgid "OnMouseOut event" msgstr "Событие OnMouseOut" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865 msgid "OnMouseOver event" msgstr "Событие OnMouseOver" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869 msgid "OnMouseUp event" msgstr "Событие OnMouseUp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873 msgid "OnReset event" msgstr "Событие OnReset" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877 msgid "OnSelect event" msgstr "Событие OnSelect" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881 msgid "OnSubmit event" msgstr "Событие OnSubmit" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885 msgid "OnUnload event" msgstr "Событие OnUnload" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889 msgid "Option group" msgstr "Группа параметров" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894 msgid "Option selector" msgstr "Выбор параметров" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899 msgid "Ordered list" msgstr "Нумерованный список" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904 msgid "Paragraph class" msgstr "Класс абзаца" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909 msgid "Paragraph style" msgstr "Стиль абзаца" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924 msgid "Preformatted text" msgstr "Заранее отформатированный текст" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "Словарь профиля метаинформации" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937 msgid "Push button" msgstr "Нажимаемая кнопка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "Текст только для чтения и пароль" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "Сокращённые интервалы (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958 msgid "Reverse link" msgstr "Обратная ссылка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966 msgid "Rows" msgstr "Строки" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "Разметка между строками и столбцами" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "Вывод программы, сценарий" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "Пространство, занятое ячейками заголовка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983 msgid "Script language name" msgstr "Имя языка сценариев" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987 msgid "Script statements" msgstr "Сценарий" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992 msgid "Scrollbar" msgstr "Полоса прокрутки" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996 msgid "Selectable option" msgstr "Выбираемый параметр" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000 msgid "Selected" msgstr "Выбрано" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004 msgid "Server-side image map" msgstr "Раскладка изображений на сервере" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012 msgid "Short inline quotation" msgstr "Маленькая цитата" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891 msgid "Size (deprecated)" msgstr "Размер (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025 msgid "Small text style" msgstr "Стиль маленького текста" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038 msgid "Source" msgstr "Источник" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042 msgid "Space-separated archive list" msgstr "Список архивов, разделённый пробелами" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050 msgid "Spacing between cells" msgstr "Расстояние между ячейками" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054 msgid "Spacing within cells" msgstr "Расстояние в ячейке" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058 msgid "Span" msgstr "Заполнение" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066 msgid "Standby load message" msgstr "Сообщение об ожидании загрузки" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "Первое число последовательности (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938 msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "Стиль зачёркнутого текста (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944 msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "Зачёркнутый текст (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084 msgid "Strong emphasis" msgstr "Выделение полужирным" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094 msgid "Style info" msgstr "Информация о стиле" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098 msgid "Subscript" msgstr "Подстрочный индекс" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103 msgid "Superscript" msgstr "Надстрочный индекс" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112 msgid "Table body" msgstr "Тело таблицы" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117 msgid "Table caption" msgstr "Подпись к таблице" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122 msgid "Table column group properties" msgstr "Свойства группы столбцов таблицы" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127 msgid "Table column properties" msgstr "Свойства столбца таблицы" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132 msgid "Table data cell" msgstr "Ячейка таблицы" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137 msgid "Table footer" msgstr "Нижний колонтитул таблицы" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142 msgid "Table header cell" msgstr "Ячейка заголовка таблицы" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147 msgid "Table header" msgstr "Заголовок таблицы" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152 msgid "Table row" msgstr "Строка таблицы" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157 msgid "Table summary" msgstr "Описание таблицы" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166 msgid "Target - Blank" msgstr "Цель — пусто" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171 msgid "Target - Parent" msgstr "Цель — родитель" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176 msgid "Target - Self" msgstr "Цель — текущий" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181 msgid "Target - Top" msgstr "Цель — верх" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "Телетайповый или моноширинный стиль" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "Цвет текста (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199 msgid "Text entered by user" msgstr "Пользовательский текст" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1071 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2208 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216 msgid "Underlined text style" msgstr "Подчёркнутый стиль" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221 msgid "Unordered list" msgstr "Маркированный список" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230 msgid "Use image map" msgstr "Использовать раскладку изображений" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234 msgid "Value interpretation" msgstr "Интерпретация значения" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238 msgid "Value" msgstr "Значение" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242 msgid "Variable or program argument" msgstr "Переменная или аргумент программы" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "Выравнивание в ячейке по вертикали" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "Вертикальный пробел (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "Цвет посещённой ссылки (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130 msgid "HTML - Tags" msgstr "HTML — теги" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141 msgid "Above" msgstr "Над" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176 msgid "Applet class file code" msgstr "Код апплета" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180 msgid "Array" msgstr "Массив" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201 msgid "Background texture tile" msgstr "Файл фоновой текстурной заливки" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205 msgid "Base font" msgstr "Основной шрифт" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218 msgid "Border color" msgstr "Цвет границы" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1222 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1230 msgid "Center" msgstr "По центру" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239 msgid "Checked (state)" msgstr "Отмечено (состояние)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268 msgid "Color of selected links" msgstr "Цвет выбранных ссылок" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295 msgid "Content scheme" msgstr "Схема содержимого" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299 msgid "Content type" msgstr "Тип содержимого" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342 msgid "Direction" msgstr "Направление" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350 msgid "Directory list" msgstr "Список каталогов" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396 msgid "HTML version" msgstr "Версия HTML" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400 msgid "Embedded object" msgstr "Встроенный объект" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414 msgid "Figure" msgstr "Рисунок" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419 msgid "Font face" msgstr "Начертание шрифта" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486 msgid "Frameborder" msgstr "Граница области" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505 msgid "Framespacing" msgstr "Расстояние между областями" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556 msgid "Heading" msgstr "Заголовок" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569 msgid "Horizontal space" msgstr "Горизонтальный промежуток" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605 msgid "Image source" msgstr "Источник изображения" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618 msgid "Inline layer" msgstr "Внутристрочный слой" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638 msgid "Java applet" msgstr "Java-апплет" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660 msgid "Layer" msgstr "Слой" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664 msgid "Link color" msgstr "Цвет ссылки" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681 msgid "Listing" msgstr "Листинг" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700 msgid "Mail link" msgstr "Ссылка на почтовый адрес" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712 msgid "Marquee" msgstr "Маркер" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729 msgid "Menu list" msgstr "Меню" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734 msgid "Multicolumn" msgstr "Несколько столбцов" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756 msgid "Next ID" msgstr "Следующий ID" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760 msgid "No embedded objects" msgstr "Без встроенных объектов" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769 msgid "No layers" msgstr "Без слоёв" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774 msgid "No line break" msgstr "Без разрыва строки" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788 msgid "No shade" msgstr "Без тени" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796 msgid "No word wrap" msgstr "Без переноса слов" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800 msgid "Note" msgstr "Заметка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805 msgid "Object applet file" msgstr "Объектный файл апплета" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919 msgid "Preformatted listing" msgstr "Заранее отформатированный исходный код" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933 msgid "Prompt message" msgstr "Запрос сообщения" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942 msgid "Quote" msgstr "Кавычка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954 msgid "Reduced spacing" msgstr "Сокращённые интервалы" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962 msgid "Root" msgstr "Корень" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017 msgid "Single line prompt" msgstr "Однострочное поле ввода" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2021 msgid "Size" msgstr "Размер" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030 msgid "Soft line break" msgstr "Рекомендация разрыва строки" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046 msgid "Spacer" msgstr "Промежуток" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062 msgid "Square root" msgstr "Квадратный корень" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070 msgid "Starting sequence number" msgstr "Первое число последовательности" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074 msgid "Strike-through text style" msgstr "Стиль зачёркнутого текста" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079 msgid "Strike-through text" msgstr "Зачёркнутый текст" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108 msgid "Tab order position" msgstr "Положение вкладок" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195 msgid "Text color" msgstr "Цвет текста" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204 msgid "Text" msgstr "Текст" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212 msgid "Top margin in pixels" msgstr "Верхний отступ в пикселах" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226 msgid "URL" msgstr "Ссылка (URL)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251 msgid "Vertical space" msgstr "Вертикальный пробел" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255 msgid "Visited link color" msgstr "Цвет посещённой ссылки" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "HTML — специальные символы" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267 msgid "Non-breaking space" msgstr "Неразрывный пробел" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271 msgid "Soft hyphen" msgstr "Дефис" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275 msgid """ msgstr """ #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279 msgid "&" msgstr "&" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283 msgid "¡" msgstr "¡" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287 msgid "¦" msgstr "¦" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291 msgid "¨" msgstr "¨" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295 msgid "¯" msgstr "¯" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299 msgid "´" msgstr "´" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303 msgid "¸" msgstr "¸" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307 msgid "<" msgstr "<" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311 msgid ">" msgstr ">" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315 msgid "±" msgstr "±" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319 msgid "«" msgstr "«" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323 msgid "»" msgstr "»" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327 msgid "×" msgstr "×" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331 msgid "÷" msgstr "÷" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335 msgid "¢" msgstr "¢" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339 msgid "£" msgstr "£" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343 msgid "€" msgstr "€" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347 msgid "¤" msgstr "¤" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351 msgid "¥" msgstr "¥" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355 msgid "§" msgstr "§" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359 msgid "©" msgstr "©" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363 msgid "¬" msgstr "¬" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367 msgid "®" msgstr "®" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371 msgid "™" msgstr "™" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375 msgid "°" msgstr "°" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379 msgid "µ" msgstr "µ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383 msgid "¶" msgstr "¶" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387 msgid "·" msgstr "·" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391 msgid "¼" msgstr "¼" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395 msgid "½" msgstr "½" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399 msgid "¾" msgstr "¾" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403 msgid "¹" msgstr "¹" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407 msgid "²" msgstr "²" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411 msgid "³" msgstr "³" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415 msgid "á" msgstr "á" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419 msgid "Á" msgstr "Á" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423 msgid "â" msgstr "â" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427 msgid "Â" msgstr "Â" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431 msgid "à" msgstr "à" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435 msgid "À" msgstr "À" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439 msgid "å" msgstr "å" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443 msgid "Å" msgstr "Å" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447 msgid "ã" msgstr "ã" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451 msgid "Ã" msgstr "Ã" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455 msgid "ä" msgstr "ä" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459 msgid "Ä" msgstr "Ä" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463 msgid "ª" msgstr "ª" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467 msgid "æ" msgstr "æ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471 msgid "Æ" msgstr "Æ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475 msgid "ç" msgstr "ç" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479 msgid "Ç" msgstr "Ç" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483 msgid "Ð" msgstr "Ð" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487 msgid "ð" msgstr "ð" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491 msgid "é" msgstr "é" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495 msgid "É" msgstr "É" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499 msgid "ê" msgstr "ê" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503 msgid "Ê" msgstr "Ê" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507 msgid "è" msgstr "è" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511 msgid "È" msgstr "È" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515 msgid "ë" msgstr "ë" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519 msgid "Ë" msgstr "Ë" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523 msgid "í" msgstr "í" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527 msgid "Í" msgstr "Í" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531 msgid "î" msgstr "î" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535 msgid "Î" msgstr "Î" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539 msgid "ì" msgstr "ì" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543 msgid "Ì" msgstr "Ì" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547 msgid "ï" msgstr "ï" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551 msgid "Ï" msgstr "Ï" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555 msgid "ñ" msgstr "ñ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559 msgid "Ñ" msgstr "Ñ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563 msgid "ó" msgstr "ó" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567 msgid "Ó" msgstr "Ó" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571 msgid "ô" msgstr "ô" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575 msgid "Ô" msgstr "Ô" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579 msgid "ò" msgstr "ò" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583 msgid "Ò" msgstr "Ò" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587 msgid "º" msgstr "º" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591 msgid "ø" msgstr "ø" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595 msgid "Ø" msgstr "Ø" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599 msgid "õ" msgstr "õ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603 msgid "Õ" msgstr "Õ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607 msgid "ö" msgstr "ö" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611 msgid "Ö" msgstr "Ö" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615 msgid "ß" msgstr "ß" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619 msgid "þ" msgstr "þ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623 msgid "Þ" msgstr "Þ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627 msgid "ú" msgstr "ú" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631 msgid "Ú" msgstr "Ú" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635 msgid "û" msgstr "û" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639 msgid "Û" msgstr "Û" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643 msgid "ù" msgstr "ù" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647 msgid "Ù" msgstr "Ù" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651 msgid "ü" msgstr "ü" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655 msgid "Ü" msgstr "Ü" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659 msgid "ý" msgstr "ý" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663 msgid "Ý" msgstr "Ý" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667 msgid "ÿ" msgstr "ÿ" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3 msgid "Latex - Tags" msgstr "Latex — теги" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "Библиография (cite)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9 msgid "Bibliography (item)" msgstr "Библиография (item)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "Библиография (shortcite)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "Библиография (thebibliography)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24 msgid "Brackets ()" msgstr "Скобки ()" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29 msgid "Brackets []" msgstr "Скобки []" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34 msgid "Brackets {}" msgstr "Скобки {}" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39 msgid "Brackets <>" msgstr "Скобки <>" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44 msgid "File input" msgstr "Вставка файла" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49 msgid "Function cosine" msgstr "Функция cosine" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54 msgid "Function e^" msgstr "Функция e^" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59 msgid "Function exp" msgstr "Функция exp" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64 msgid "Function log" msgstr "Функция log" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69 msgid "Function log10" msgstr "Функция log10" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74 msgid "Function sine" msgstr "Функция sine" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79 msgid "Greek alpha" msgstr "Греческая alpha" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83 msgid "Greek beta" msgstr "Греческая beta" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87 msgid "Greek epsilon" msgstr "Греческая epsilon" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91 msgid "Greek gamma" msgstr "Греческая gamma" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95 msgid "Greek lambda" msgstr "Греческая lambda" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99 msgid "Greek rho" msgstr "Греческая rho" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103 msgid "Greek tau" msgstr "Греческая tau" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "Заголовок 0 (chapter)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "Заголовок 0 (chapter*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117 msgid "Header 1 (section)" msgstr "Заголовок 1 (section)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "Заголовок 2 (section*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "Заголовок 2 (subsection)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "Заголовок 2 (subsection*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "Заголовок 3 (subsubsection)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "Заголовок 3 (subsubsection*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "Заголовок 4 (paragraph)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152 msgid "Header appendix" msgstr "Добавление к заголовку" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156 msgid "List description" msgstr "Описание списка" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161 msgid "List enumerate" msgstr "Нумерованный список" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166 msgid "List itemize" msgstr "Перечисляемый список" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171 msgid "Item with label" msgstr "Элемент списка с меткой" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176 msgid "Item" msgstr "Элемент" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180 msgid "Maths (display)" msgstr "Математика (отдельно)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185 msgid "Maths (inline)" msgstr "Математика (в строке)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190 msgid "Operator fraction" msgstr "Оператор деления" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195 msgid "Operator integral (display)" msgstr "Оператор интеграл (отдельно)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "Оператор интеграл (в строке)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205 msgid "Operator sum (display)" msgstr "Оператор сумма (отдельно)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "Оператор сумма (в строке)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215 msgid "Reference label" msgstr "Метка ссылки" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220 msgid "Reference ref" msgstr "Ссылка" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225 msgid "Symbol <<" msgstr "Символ <<" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229 msgid "Symbol <=" msgstr "Символ <=" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233 msgid "Symbol >=" msgstr "Символ >=" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237 msgid "Symbol >>" msgstr "Символ >>" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241 msgid "Symbol and" msgstr "Символ и" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245 msgid "Symbol const" msgstr "Символ константы" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "Символ частной производной d2-по-dt2" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254 msgid "Symbol dagger" msgstr "Символ крест" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "Символ d-по-dt" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "Символ частной производной d-по-dt" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268 msgid "Symbol equiv" msgstr "Символ эквивалентности" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272 msgid "Symbol en-dash --" msgstr "Символ длинного тире --" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276 msgid "Symbol em-dash ---" msgstr "Символ очень длинного тире ---" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280 msgid "Symbol infinity" msgstr "Символ бесконечности" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "Математический пробел ," #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "Математический пробел ." #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "Математический пробел _" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "Математический пробел __" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300 msgid "Symbol simeq" msgstr "Символ simeq" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304 msgid "Symbol star" msgstr "Символ звезда" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308 msgid "Typeface bold" msgstr "Шрифт жирный" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313 msgid "Typeface type" msgstr "Вид шрифта" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318 msgid "Typeface italic" msgstr "Шрифт курсив" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323 msgid "Typeface slanted" msgstr "Шрифт подчёркнутый" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333 msgid "Unbreakable text" msgstr "Неразрывный текст" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338 msgid "Footnote" msgstr "Сноска" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:5 msgid "Tag list" msgstr "Список тегов" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." msgstr "" "Предоставляет простой способ вставки в документ часто используемых тегов или" " строк без необходимости набирать их вручную." #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT — элементы" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8 msgid "apply-imports" msgstr "apply-imports" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12 msgid "apply-templates" msgstr "apply-templates" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303 msgid "attribute" msgstr "атрибут" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20 msgid "attribute-set" msgstr "attribute-set" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24 msgid "call-template" msgstr "call-template" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28 msgid "choose" msgstr "choose" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:32 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:150 msgid "comment" msgstr "comment" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:36 msgid "copy" msgstr "copy" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39 msgid "copy-of" msgstr "copy-of" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43 msgid "decimal-format" msgstr "decimal-format" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46 msgid "element" msgstr "element" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50 msgid "fallback" msgstr "fallback" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54 msgid "for-each" msgstr "for-each" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58 msgid "if" msgstr "if" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:62 msgid "import" msgstr "import" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:66 msgid "include" msgstr "include" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:70 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:199 #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:147 msgid "key" msgstr "key" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:74 msgid "message" msgstr "message" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78 msgid "namespace-alias" msgstr "namespace-alias" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:82 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:233 msgid "number" msgstr "number" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85 msgid "otherwise" msgstr "otherwise" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:89 msgid "output" msgstr "output" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93 msgid "param" msgstr "param" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97 msgid "preserve-space" msgstr "preserve-space" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240 msgid "processing-instruction" msgstr "processing-instruction" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:105 msgid "sort" msgstr "sort" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108 msgid "strip-space" msgstr "strip-space" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:112 msgid "stylesheet" msgstr "stylesheet" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398 msgid "template" msgstr "template" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:120 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:280 msgid "text" msgstr "text" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123 msgid "value-of" msgstr "value-of" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:127 msgid "variable" msgstr "variable" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131 msgid "when" msgstr "when" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135 msgid "with-param" msgstr "with-param" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT — функции" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:142 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146 msgid "ceiling" msgstr "ceiling" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153 msgid "concat" msgstr "concat" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:157 msgid "contains" msgstr "contains" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:161 msgid "count" msgstr "count" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165 msgid "current" msgstr "сила тока" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:168 msgid "document" msgstr "document" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172 msgid "element-available" msgstr "element-available" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:176 msgid "false" msgstr "нет" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179 msgid "floor" msgstr "floor" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183 msgid "format-number" msgstr "format-number" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187 msgid "function-available" msgstr "function-available" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191 msgid "generate-id" msgstr "generate-id" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:195 msgid "id" msgstr "id" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203 msgid "lang" msgstr "lang" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:207 msgid "last" msgstr "last" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210 msgid "local-name" msgstr "local-name" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:214 msgid "name" msgstr "имя" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218 msgid "namespace-uri" msgstr "namespace-uri" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:222 msgid "node" msgstr "node" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225 msgid "normalize-space" msgstr "normalize-space" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229 msgid "not" msgstr "not" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237 msgid "position" msgstr "position" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:244 msgid "round" msgstr "round" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248 msgid "starts-with" msgstr "starts-with" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:252 msgid "string" msgstr "string" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256 msgid "string-length" msgstr "string-length" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260 msgid "substring" msgstr "substring" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264 msgid "substring-after" msgstr "substring-after" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268 msgid "substring-before" msgstr "substring-before" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:272 msgid "sum" msgstr "sum" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276 msgid "system-property" msgstr "system-property" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283 msgid "translate" msgstr "translate" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:287 msgid "true" msgstr "да" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290 msgid "unparsed-entity-uri" msgstr "unparsed-entity-uri" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296 msgid "XSLT - Axes" msgstr "XSLT — направления" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297 msgid "ancestor" msgstr "родители" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300 msgid "ancestor-or-self" msgstr "родители или текущий" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306 msgid "child" msgstr "потомок" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309 msgid "descendant" msgstr "потомки" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312 msgid "descendant-or-self" msgstr "потомки или текущий" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315 msgid "following" msgstr "следующий" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318 msgid "following-sibling" msgstr "следующий среди потомков" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321 msgid "namespace" msgstr "область имён" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324 msgid "parent" msgstr "родитель" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327 msgid "preceding" msgstr "предшествующий" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330 msgid "preceding-sibling" msgstr "предшествующий среди потомков" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333 msgid "self" msgstr "текущий" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3 msgid "XUL - Tags" msgstr "XUL — теги" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:5 msgid "action" msgstr "action" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10 msgid "arrowscrollbox" msgstr "arrowscrollbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15 msgid "bbox" msgstr "bbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20 msgid "binding" msgstr "binding" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25 msgid "bindings" msgstr "bindings" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:30 msgid "box" msgstr "box" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35 msgid "broadcaster" msgstr "broadcaster" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39 msgid "broadcasterset" msgstr "broadcasterset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:44 msgid "button" msgstr "button" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48 msgid "browser" msgstr "browser" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52 msgid "checkbox" msgstr "checkbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:56 msgid "caption" msgstr "caption" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60 msgid "colorpicker" msgstr "colorpicker" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65 msgid "column" msgstr "столбец" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69 msgid "columns" msgstr "столбцов" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74 msgid "commandset" msgstr "commandset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:79 msgid "command" msgstr "command" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83 msgid "conditions" msgstr "conditions" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:88 msgid "content" msgstr "content" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:92 msgid "deck" msgstr "deck" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:97 msgid "description" msgstr "description" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:102 msgid "dialog" msgstr "dialog" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111 msgid "dialogheader" msgstr "dialogheader" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115 msgid "editor" msgstr "editor" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119 msgid "grid" msgstr "grid" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:124 msgid "grippy" msgstr "grippy" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:129 msgid "groupbox" msgstr "groupbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134 msgid "hbox" msgstr "hbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139 msgid "iframe" msgstr "iframe" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:143 msgid "image" msgstr "image" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151 msgid "keyset" msgstr "keyset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156 msgid "label" msgstr "метка" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160 msgid "listbox" msgstr "listbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:165 msgid "listcell" msgstr "listcell" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:169 msgid "listcol" msgstr "listcol" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:174 msgid "listcols" msgstr "listcols" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:179 msgid "listhead" msgstr "listhead" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:184 msgid "listheader" msgstr "listheader" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:188 msgid "listitem" msgstr "listitem" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:192 msgid "member" msgstr "member" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:196 msgid "menu" msgstr "menu" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201 msgid "menubar" msgstr "строка меню" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206 msgid "menuitem" msgstr "menuitem" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210 msgid "menulist" msgstr "menulist" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215 msgid "menupopup" msgstr "menupopup" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220 msgid "menuseparator" msgstr "menuseparator" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224 msgid "observes" msgstr "observes" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:228 msgid "overlay" msgstr "overlay" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234 msgid "page" msgstr "страница" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:239 msgid "popup" msgstr "popup" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244 msgid "popupset" msgstr "popupset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249 msgid "preference" msgstr "preference" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:254 msgid "preferences" msgstr "preferences" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:259 msgid "prefpane" msgstr "prefpane" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:264 msgid "prefwindow" msgstr "prefwindow" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:269 msgid "progressmeter" msgstr "progressmeter" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:273 msgid "radio" msgstr "radio" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:277 msgid "radiogroup" msgstr "radiogroup" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282 msgid "resizer" msgstr "resizer" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:287 msgid "richlistbox" msgstr "richlistbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:292 msgid "richlistitem" msgstr "richlistitem" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297 msgid "row" msgstr "row" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302 msgid "rows" msgstr "строк" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:307 msgid "rule" msgstr "rule" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:312 msgid "script" msgstr "script" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317 msgid "scrollbar" msgstr "scrollbar" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:321 msgid "scrollbox" msgstr "scrollbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:326 msgid "scrollcorner" msgstr "scrollcorner" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:331 msgid "separator" msgstr "separator" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336 msgid "spacer" msgstr "spacer" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:340 msgid "splitter" msgstr "splitter" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345 msgid "stack" msgstr "stack" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350 msgid "statusbar" msgstr "строка состояния" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355 msgid "statusbarpanel" msgstr "statusbarpanel" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:360 msgid "stringbundle" msgstr "stringbundle" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:364 msgid "stringbundleset" msgstr "stringbundleset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:369 msgid "tab" msgstr "tab" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373 msgid "tabbrowser" msgstr "tabbrowser" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:378 msgid "tabbox" msgstr "tabbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383 msgid "tabpanel" msgstr "tabpanel" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388 msgid "tabpanels" msgstr "tabpanels" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:393 msgid "tabs" msgstr "tabs" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:403 msgid "textnode" msgstr "textnode" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:408 msgid "textbox" msgstr "textbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412 msgid "titlebar" msgstr "titlebar" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417 msgid "toolbar" msgstr "панель инструментов" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:422 msgid "toolbarbutton" msgstr "toolbarbutton" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:426 msgid "toolbargrippy" msgstr "toolbargrippy" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:431 msgid "toolbaritem" msgstr "toolbaritem" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:436 msgid "toolbarpalette" msgstr "toolbarpalette" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:441 msgid "toolbarseparator" msgstr "toolbarseparator" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:446 msgid "toolbarset" msgstr "toolbarset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:451 msgid "toolbarspacer" msgstr "toolbarspacer" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:456 msgid "toolbarspring" msgstr "toolbarspring" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:461 msgid "toolbox" msgstr "toolbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:466 msgid "tooltip" msgstr "tooltip" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:471 msgid "tree" msgstr "tree" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476 msgid "treecell" msgstr "treecell" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480 msgid "treechildren" msgstr "treechildren" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485 msgid "treecol" msgstr "treecol" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489 msgid "treecols" msgstr "treecols" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494 msgid "treeitem" msgstr "treeitem" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499 msgid "treerow" msgstr "treerow" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504 msgid "treeseparator" msgstr "treeseparator" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:509 msgid "triple" msgstr "triple" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:514 msgid "vbox" msgstr "vbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:519 msgid "window" msgstr "window" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525 msgid "wizard" msgstr "wizard" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530 msgid "wizardpage" msgstr "wizardpage" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12 msgid "Prompt type" msgstr "Запрос типа" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16 msgid "Selected format" msgstr "Указанный формат" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20 msgid "Custom format" msgstr "Другой формат" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:183 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "Вставить дат_у и время..." #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:185 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Вставить текущую дату и время в позиции курсора" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:546 msgid "Available formats" msgstr "Доступные форматы" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Вставка даты и времени" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Вставляет текущую дату и время в позиции курсора." #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:5 msgid "Save Without Trailing Spaces" msgstr "Сохранить без лишних пробелов" #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:6 msgid "Removes trailing spaces from lines before saving." msgstr "Удалить незначащие пробелы из строк перед сохранением." #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Вставить дату и время" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99 msgid "_Insert" msgstr "Вс_тавить" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165 msgid "Use the _selected format" msgstr "Использовать _указанный формат" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247 msgid "_Use custom format" msgstr "Использовать дру_гой формат" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the #. entry above #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Настройка модуля вставки даты и времени" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Параметры вставки даты и времени..." #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Запрашивать формат"