# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the pluma package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Andrew Sboev , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # Andreï Victorovitch Kostyrka, 2018 # theirix , 2018 # Михаил Ильинский , 2018 # Aleksandr , 2018 # Victor Kukshiev , 2018 # AlexL , 2018 # Cyber Tailor , 2018 # monsta , 2018 # Alex Putz, 2018 # Dmitriy Kulikov , 2018 # Alexei Sorokin , 2019 # Wolfgang Ulbrich , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Aleksey Kabanov , 2019 # Olesya Gerasimenko , 2019 # Juri Grabowski , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 17:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n" "Last-Translator: Juri Grabowski , 2020\n" "Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:11 msgid "Use Default Font" msgstr "Использовать шрифт по умолчанию" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Следует ли использовать исходный системный шрифт для отображения " "редактируемых документов. Если этот параметр отключён, для области " "редактирования будет использоваться шрифт, определённый в параметре «Шрифт " "редактора»." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт редактора" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:17 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Другой шрифт, который будет использован для области редактирования. Будет " "иметь эффект, только если параметр «Использовать шрифт по умолчанию» " "выключен." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Переключение между вкладками с помощью [ctrl] + [tab]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:22 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Если этот параметр отмечен, включает возможность переключения между " "вкладками с помощью комбинации клавиш [ctrl + tab] и [ctrl + shift + tab]." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26 msgid "Show the first tab if there is only one tab" msgstr "Показывать первую вкладку, когда имеется только одна вкладка" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:27 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "" "Если этот параметр не отмечен, в случае наличия только одной вкладки первая " "вкладка будет скрыта." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31 msgid "Style Scheme" msgstr "Стилевые схемы" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:32 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "Идентификатор стилевой схемы GtkSourceView для подсветки текста." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Создавать резервные копии" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Следует ли создавать резервные копии сохраняемых файлов. Расширение имён " "резервных файлов устанавливается параметром «Расширение резервных файлов»." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41 msgid "Autosave" msgstr "Автосохранение" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:42 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Следует ли автоматически сохранять изменённые файлы через промежуток " "времени. Интервал между сохранениями устанавливается параметром «Интервал " "автосохранения»." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46 msgid "Autosave Interval" msgstr "Интервал автосохранения" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:47 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Интервал в минутах, после которого все изменённые файлы будут автоматически " "сохранены. Будет иметь эффект, только если параметр «Автосохранение» " "включён." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51 msgid "Show save confirmation" msgstr "Запрашивать подтверждение сохранения" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:52 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "Запрашивать подтверждение сохранения, если в файлы внесены изменения." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Схемы VFS, поддерживаемые при записи" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:57 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Список схем VFS, поддерживаемых редактором pluma в режиме записи. Схема " "«file» поддерживает запись по умолчанию." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Максимальное количество действий для отмены" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:62 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Максимальное число действий, которые можно отменить или вернуть. «-1» " "означает неограниченное количество действий." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Режим переноса строк" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Определяет, как переносить длинные строки в области редактирования. " "Используйте «GTK_WRAP_NONE» для отключения переноса, «GTK_WRAP_WORD» для " "переноса по границе слов и «GTK_WRAP_CHAR» для посимвольного переноса. " "Имейте в виду, что значения регистрозависимы и должны появляться точно в " "указанном виде." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71 msgid "Tab Size" msgstr "Размер табуляции" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:72 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Определяет число пробелов, которые следует отображать вместо символа " "табуляции." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76 msgid "Insert spaces" msgstr "Вставлять пробелы" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:77 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Следует ли вставлять пробелы вместо табуляций." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81 msgid "Automatic indent" msgstr "Автоматический отступ" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:82 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Следует ли автоматически расставлять отступы." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Отображать номера строк" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:87 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Следует ли отображать номера строк в области редактирования." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Подсвечивать текущую строку" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:92 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Подсвечивать ли текущую строку." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Подсвечивать совпадающие скобки" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:97 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Подсвечивать ли скобку, соответствующую выделенной." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101 msgid "Display Right Margin" msgstr "Отображать правую границу" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:102 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Следует ли отображать правую границу в области редактирования." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106 msgid "Right Margin Position" msgstr "Положение правой границы" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:107 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Указывает положение правой границы." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111 msgid "Smart Home End" msgstr "Умные Home и End" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:112 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Задаёт способ перемещения курсора при нажатии клавиш HOME и END. Если " "значение «DISABLED», то курсор перемещается в начало или конец строки " "соответственно. Если «AFTER», то курсор при первом нажатии перемещается в " "начало или конец строки, а при втором — в начало или конец текста без учёта " "пробельных символов. Если «BEFORE», то курсор сначала перемещается в начало " "или конец текста и только затем в начало или конец строки. Если «ALWAYS», " "курсор всегда перемещается в начало или конец текста." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:116 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Восстанавливать предыдущую позицию курсора" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Следует ли восстанавливать предыдущую позицию курсора после загрузки файла." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Включить подсветку поиска" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:122 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Следует ли подсвечивать все найденные при поиске совпадения." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Включить подсветку синтаксиса" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:127 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Следует ли включить подсветку синтаксиса." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Панель инструментов видима" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Будет ли видна панель инструментов в окне редактирования." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Стиль кнопок панели инструментов" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:137 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "Определяет стиль для кнопок панели инструментов. Возможные значения: " "«PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM» для использования исходных системных значений, " "«PLUMA_TOOLBAR_ICONS» для отображения только значков и " "«PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» для отображения значков и текста, " "«PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» для отображения текста за значками. Имейте " "в виду, что значения регистрозависимы и должны появляться точно в указанном " "виде." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Строка состояния видима" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:142 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Будет ли видна строка состояния окна редактирования." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Боковая панель видима" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:147 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Будет ли видна боковая панель, расположенная слева от окна редактирования." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "Показывать закладки в боковой панели" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:152 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" "Если этот параметр не отмечен, редактор pluma не показывает вкладки в " "блокноте при активной боковой панели." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Нижняя панель видима" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:157 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Будет ли видна нижняя панель, расположенная ниже окна редактирования." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Максимальное число последних файлов" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:162 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Определяет число недавно использованных файлов, которые будут отображаться в" " подменю «Открыть недавно использованный файл»." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Печатать подсветку синтаксиса" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:167 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Следует ли печатать подсветку синтаксиса при печати документа." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171 msgid "Print Header" msgstr "Печатать заголовки страниц" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:172 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Следует ли печатать заголовок документа." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Режим переноса строк при печати" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:177 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Определяет, как переносить длинные строки при печати. Используйте " "«GTK_WRAP_NONE» для отключения переноса, «GTK_WRAP_WORD» для переноса по " "границе слов и «GTK_WRAP_CHAR» для посимвольного переноса. Имейте в виду, " "что значения зависят от регистра и должны появляться точно в указанном виде." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Печатать номера строк" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:182 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Если значение установлено в «0», номера строк не будут вставлены при печати " "документа. В ином случае номера строк будут печататься для каждой строки." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Основной шрифт для печати" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:187 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Определяет шрифт, используемый при печати тела документов." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Шрифт заголовка для печати" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:192 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Определяет шрифт, используемый при печати заголовков. Будет иметь эффект, " "только если параметр «Печатать заголовки страниц» включён." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Шрифт номера строк для печати" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:197 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Определяет шрифт, используемый при печати номеров строк. Будет иметь эффект," " только если параметр «Печатать номера строк» не равен нулю." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "['UTF-8', 'WINDOWS-1251', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Кодировки, определяемые автоматически" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:202 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "Сортированный список кодировок, используемых редактором для автоопределения " "кодировки файла. «CURRENT» — это кодировка локали. Используются только " "распознаваемые кодировки." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Кодировки, отображаемые в меню" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:207 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Список кодировок, отображаемый в меню «Кодировка символов» диалога выбора " "файлов. Используются только распознаваемые кодировки." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "История записей в «найти»" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:212 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Список записей в текстовом поле «найти»." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "История записей в «заменить на»" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:217 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Список записей в текстовом поле «заменить на»." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221 msgid "Active plugins" msgstr "Активные модули" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:222 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Список активных модулей. Он содержит «Адрес» активного модуля. См. файл " ".pluma-plugin для получения «адреса» данного модуля." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226 msgid "Show newline" msgstr "Показать новую строку" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:227 msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231 msgid "Show nbsp" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:232 msgid "" "Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-" "none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' " "showing all spaces." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236 msgid "Show tabs" msgstr "Показать табы" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:237 msgid "" "Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing;" " 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all " "spaces." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241 msgid "Show spaces" msgstr "Показать пробелы" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:242 msgid "" "Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no " "showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing " "all spaces." msgstr "" #: data/pluma.appdata.xml.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: data/pluma.appdata.xml.in:8 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Текстовый редактор для среды MATE" #: data/pluma.appdata.xml.in:10 msgid "" "Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the " "MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports " "international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting" " and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple " "documents in one window." msgstr "" #: data/pluma.appdata.xml.in:17 msgid "" "Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes " "support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and " "adjusting indentation levels." msgstr "" #: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:754 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовый редактор" #: data/pluma.desktop.in.in:5 msgid "Edit text files" msgstr "Редактор текстовых файлов" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/pluma.desktop.in.in:12 msgid "accessories-text-editor" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/pluma.desktop.in.in:15 msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:136 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Выйти _без сохранения" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Отменить выход" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:147 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрыть _без сохранения" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:306 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:56 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:975 #: pluma/pluma-commands-file.c:583 pluma/pluma-commands-file.c:1223 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:435 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:168 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:507 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190 #: pluma/pluma-progress-message-area.c:63 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 plugins/sort/sort.ui:45 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:56 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:55 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:52 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:55 msgid "_Cancel" msgstr "О_тмена" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:178 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:439 pluma/pluma-ui.h:80 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:183 msgid "Save _As" msgstr "Сохранить _как" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:216 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Если вы не сохраните, изменения за последнюю %ld секунду будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[1] "" "Если вы не сохраните, изменения за последние %ld секунды будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[2] "" "Если вы не сохраните, изменения за последние %ld секунд будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[3] "" "Если вы не сохраните, изменения за последнюю %ld секунду будут безвозвратно " "утрачены." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту будут безвозвратно " "утрачены." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунду будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[1] "" "Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунды будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[2] "" "Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунд будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[3] "" "Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунду будут " "безвозвратно утрачены." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Если вы не сохраните, изменения за последнюю %ld минуту будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[1] "" "Если вы не сохраните, изменения за последние %ld минуты будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[2] "" "Если вы не сохраните, изменения за последние %ld минут будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[3] "" "Если вы не сохраните, изменения за последнюю %ld минуту будут безвозвратно " "утрачены." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Если вы не сохраните, изменения за последний час будут безвозвратно " "утрачены." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минуту будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[1] "" "Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минуты будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[2] "" "Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минут будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[3] "" "Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минуту будут " "безвозвратно утрачены." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Если вы не сохраните, изменения за последний %d час будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[1] "" "Если вы не сохраните, изменения за последние %d часа будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[2] "" "Если вы не сохраните, изменения за последние %d часов будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[3] "" "Если вы не сохраните, изменения за последний %d час будут безвозвратно " "утрачены." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Изменения документа «%s» будут безвозвратно утеряны." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Сохранить изменения в документе «%s» перед закрытием?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540 #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Сохранение было запрещено системным администратором." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Изменения в %d документе будут безвозвратно утеряны." msgstr[1] "Изменения в %d документах будут безвозвратно утеряны." msgstr[2] "Изменения в %d документах будут безвозвратно утеряны." msgstr[3] "Изменения в %d документе будут безвозвратно утеряны." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d документ имеет несохранённые изменения. Сохранить изменения перед " "закрытием?" msgstr[1] "" "%d документа имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед " "закрытием?" msgstr[2] "" "%d документов имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед " "закрытием?" msgstr[3] "" "%d документ имеет несохранённые изменения. Сохранить изменения перед " "закрытием?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Докум_енты с несохранёнными изменениями:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Выберите документы, которые вы хотите сохранить:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Если вы не сохраните, все изменения будут безвозвратно утрачены." #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:307 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:71 #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:920 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:71 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:308 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:40 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1292 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:58 pluma/pluma-ui.h:53 #: plugins/sort/sort.ui:77 plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:40 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:39 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:36 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:39 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:310 msgid "Character Encodings" msgstr "Кодировки символов" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:373 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:434 msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодировка" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25 msgid "Character encodings" msgstr "Кодировки символов" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Доступные кодировки:" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:150 #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "Д_обавить" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Кодировки, показываемые в _меню:" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:228 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1405 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:726 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Нажмите эту кнопку для выбора шрифта, используемого редактором" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:736 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Ис_пользовать системный моноширинный шрифт (%s)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:939 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Не удалось установить выбранную цветовую схему." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1017 msgid "Add Scheme" msgstr "Добавить схему" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1024 msgid "A_dd Scheme" msgstr "До_бавить схему" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1032 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Файлы цветовых схем" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1039 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1084 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Не удалось удалить цветовую схему «%s»." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1291 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:74 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:327 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:60 pluma/pluma-ui.h:142 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:35 plugins/spell/spell-checker.ui:375 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1294 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Параметры Pluma" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:42 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:195 msgid "Text Wrapping" msgstr "Перенос текста" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:138 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:233 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:313 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:393 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:515 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:614 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:735 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:802 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:943 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:981 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:993 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1031 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1072 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1110 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1122 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1219 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1342 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 msgid " " msgstr " " #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:215 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Включить режим _переноса текста" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:169 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:235 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Не _разрывать слово между двумя строками" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:214 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Номера строк" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:249 pluma/pluma-view.c:2185 msgid "_Display line numbers" msgstr "По_казывать номера строк" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:294 msgid "Current Line" msgstr "Текущая строка" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:329 msgid "Highlight current _line" msgstr "Под_свечивать текущую строку" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:374 msgid "Right Margin" msgstr "Правое поле" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:409 msgid "Display right _margin" msgstr "Отображать правую _границу" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:432 msgid "_Right margin at column:" msgstr "П_равая граница у столбца:" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:496 msgid "Bracket Matching" msgstr "Соответствие скобок" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:531 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Подсвечивать соответствующую _скобку" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:571 msgid "View" msgstr "Вид" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:595 msgid "Tab Stops" msgstr "Метки табуляции" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637 msgid "_Tab width:" msgstr "_Ширина табуляции:" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:671 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Вставлять про_белы вместо табуляций" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:716 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Автоматический отступ" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:745 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Включить автоматический отступ" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:783 msgid "File Saving" msgstr "Сохранение файлов" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:818 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Создавать _резервную копию файла перед сохранением" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:838 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Автоматически сохранять файлы каждые" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:869 msgid "_minutes" msgstr "_минут" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:919 msgid "Show spaces, tabs, newlines" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:953 msgid "Show _tabs" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1003 msgid "Show _trailing tabs only" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1041 msgid "Show _newlines" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1082 msgid "Show _spaces" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1132 msgid "Show _trailing spaces only" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1175 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1200 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1258 msgid "Editor _font: " msgstr "_Шрифт редактора: " #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1275 msgid "Pick the editor font" msgstr "Выберите цвет редактора" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1323 msgid "Color Scheme" msgstr "Цветовая схема" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1390 msgid "_Add..." msgstr "_Добавить..." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1454 msgid "Font & Colors" msgstr "Шрифты и цвета" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1479 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:295 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1529 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:304 pluma/pluma-window.c:1527 msgid "Find" msgstr "Поиск" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:407 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:106 msgid "_Find" msgstr "_Найти" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:410 msgid "Replace _All" msgstr "Заменить вс_е" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:411 pluma/pluma-commands-file.c:588 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76 msgid "Replace All" msgstr "Заменить всё" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146 msgid "_Search for: " msgstr "_Искать: " #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158 msgid "Replace _with: " msgstr "З_аменить на:" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:181 msgid "_Match case" msgstr "Учитывать _регистр" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197 msgid "Match _regular expression" msgstr "По регул_ярному выражению" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:213 msgid "Match _entire word only" msgstr "Только _полные слова" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229 msgid "Search _backwards" msgstr "Обратный поиск" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:245 msgid "_Wrap around" msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Распознавать управляющие последовательности (например, \\n)" #: pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Показать версию программы" #: pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Установить кодировку символов, используемую при открытии файлов, " "перечисленных в командной строке" #: pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "КОДИРОВКА" #: pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Показывать список возможных значений для кодировки" #: pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Создать новое главное окно в существующем экземпляре программы" #: pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Создать новый документ в существующем экземпляре программы" #: pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: неверная кодировка.\n" #: pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "— редактирование текстовых файлов" #: pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Выполните «%s --help» для просмотра полного списка доступных ключей командной строки.\n" #: pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Загружается файл «%s»..." #: pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Загружается %d файл..." msgstr[1] "Загружается %d файла..." msgstr[2] "Загружается %d файлов..." msgstr[3] "Загружается %d файл..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "Открытые файлы" #: pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Файл «%s» только для чтения." #: pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Попробовать заменить его тем, который вы сохраняете?" #: pluma/pluma-commands-file.c:649 pluma/pluma-commands-file.c:872 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Сохраняется файл «%s»..." #: pluma/pluma-commands-file.c:757 msgid "Save As…" msgstr "Сохранить как…" #: pluma/pluma-commands-file.c:1086 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Восстанавливается документ «%s»..." #: pluma/pluma-commands-file.c:1131 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Восстановить несохранённые изменения в документе «%s»?" #: pluma/pluma-commands-file.c:1140 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Изменения, сделанные в документе за последнюю %ld секунду, будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[1] "" "Изменения, сделанные в документе за последние %ld секунды, будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[2] "" "Изменения, сделанные в документе за последние %ld секунд, будут безвозвратно" " утрачены." msgstr[3] "" "Изменения, сделанные в документе за последнюю %ld секунду, будут " "безвозвратно утрачены." #: pluma/pluma-commands-file.c:1149 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Изменения, сделанные в документе за последнюю минуту, будут безвозвратно " "утрачены." #: pluma/pluma-commands-file.c:1155 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Изменения, сделанные в документе за последнюю минуту и %ld секунду, будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[1] "" "Изменения, сделанные в документе за последнюю минуту и %ld секунды, будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[2] "" "Изменения, сделанные в документе за последнюю минуту и %ld секунд, будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[3] "" "Изменения, сделанные в документе за последнюю минуту и %ld секунду, будут " "безвозвратно утрачены." #: pluma/pluma-commands-file.c:1165 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Изменения, сделанные в документе за последнюю %ld минуту, будут безвозвратно" " утрачены." msgstr[1] "" "Изменения, сделанные в документе за последние %ld минуты, будут безвозвратно" " утрачены." msgstr[2] "" "Изменения, сделанные в документе за последние %ld минут, будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[3] "" "Изменения, сделанные в документе за последнюю %ld минуту, будут безвозвратно" " утрачены." #: pluma/pluma-commands-file.c:1180 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Изменения, сделанные в документе за последний час, будут безвозвратно " "утрачены." #: pluma/pluma-commands-file.c:1186 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минуту, будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[1] "" "Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минуты, будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[2] "" "Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минут, будут " "безвозвратно утрачены." msgstr[3] "" "Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минуту, будут " "безвозвратно утрачены." #: pluma/pluma-commands-file.c:1201 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Изменения, сделанные в документе за последний %d час, будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[1] "" "Изменения, сделанные в документе за последние %d часа, будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[2] "" "Изменения, сделанные в документе за последние %d часов, будут безвозвратно " "утрачены." msgstr[3] "" "Изменения, сделанные в документе за последний %d час, будут безвозвратно " "утрачены." #: pluma/pluma-commands-file.c:1228 pluma/pluma-ui.h:84 msgid "_Revert" msgstr "_Восстановить" #: pluma/pluma-commands-help.c:60 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Команда документирования MATE" #: pluma/pluma-commands-help.c:61 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Команда документирования GNOME" #: pluma/pluma-commands-help.c:62 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: pluma/pluma-commands-help.c:67 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Pluma — это маленький и лёгкий редактор текстов для среды MATE" #: pluma/pluma-commands-help.c:70 msgid "" "Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Pluma является свободным программным обеспечением; вы можете распространять " "и/или изменять его согласно условиям стандартной общественной лицензии GNU " "(GNU GPL), опубликованной Фондом свободного программного обеспечения (FSF); " "либо лицензии версии 2, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней " "версии." #: pluma/pluma-commands-help.c:74 msgid "" "Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Программа Pluma распространяется в надежде, что она будет полезной, но БЕЗ " "КАКИХ БЫ ТО НИ БЫЛО ГАРАНТИЙНЫХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ; даже без косвенных гарантийных" " обязательств, связанных с ПОТРЕБИТЕЛЬСКИМИ СВОЙСТВАМИ и ПРИГОДНОСТЬЮ ДЛЯ " "ОПРЕДЕЛЕННЫХ ЦЕЛЕЙ. Подробности читайте в стандартной общественной лицензии " "GNU." #: pluma/pluma-commands-help.c:78 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Вы должны были получить копию стандартной общественной лицензии GNU вместе с" " программой Pluma. Если это не так, напишите по адресу Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: pluma/pluma-commands-help.c:113 msgid "About Pluma" msgstr "О программе Pluma" #: pluma/pluma-commands-help.c:116 msgid "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александр Сапрыкин \n" "Александр Сигачёв \n" "Александр Соколов\n" "Александр Хромин\n" "Алексей Рочев \n" "Алексей Сорокин \n" "Андрей Иванков\n" "Андрей Носенко \n" "Антон Резник \n" "Валек Филиппов \n" "Валентин Сайков \n" "Василий Литвинов\n" "Виктор Кукшиев \n" "Владислав Агафонов \n" "Влад Орлов \n" "Глеб Мехренин \n" "Денис Арефьев \n" "Дмитрий Мандрык \n" "Дмитрий Мастрюков \n" "Дмитрий Михирев \n" "Дмитрий Яценко \n" "Евгений Самусев \n" "Константин Гусев \n" "Леонид Кантер \n" "Макс Валянский \n" "Павел Жовнер \n" "Сергей Колосов \n" "Сергей Панов \n" "Сергей Яковлев\n" "Юрий Козлов \n" "Evolve32 Олеся Герасименко " #: pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Найдено и заменено %d вхождение" msgstr[1] "Найдено и заменено %d вхождения" msgstr[2] "Найдено и заменено %d вхождений" msgstr[3] "Найдено и заменено %d вхождение" #: pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Найдено и заменено одно вхождение" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Текст «%s» не найден" #: pluma/pluma-document.c:1139 pluma/pluma-document.c:1159 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Несохранённый документ %d" #: pluma/pluma-documents-panel.c:93 pluma/pluma-documents-panel.c:107 #: pluma/pluma-window.c:2256 pluma/pluma-window.c:2261 msgid "Read-Only" msgstr "Только для чтения" #: pluma/pluma-documents-panel.c:703 pluma/pluma-window.c:3677 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: pluma/pluma-encodings.c:138 pluma/pluma-encodings.c:180 #: pluma/pluma-encodings.c:182 pluma/pluma-encodings.c:184 #: pluma/pluma-encodings.c:186 pluma/pluma-encodings.c:188 #: pluma/pluma-encodings.c:190 pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: pluma/pluma-encodings.c:151 pluma/pluma-encodings.c:175 #: pluma/pluma-encodings.c:225 pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Западная" #: pluma/pluma-encodings.c:153 pluma/pluma-encodings.c:227 #: pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Центральноевропейская" #: pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Южноевропейская" #: pluma/pluma-encodings.c:157 pluma/pluma-encodings.c:171 #: pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Балтийская" #: pluma/pluma-encodings.c:159 pluma/pluma-encodings.c:229 #: pluma/pluma-encodings.c:242 pluma/pluma-encodings.c:246 #: pluma/pluma-encodings.c:248 pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: pluma/pluma-encodings.c:161 pluma/pluma-encodings.c:235 #: pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: pluma/pluma-encodings.c:163 pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Еврейская отображаемая" #: pluma/pluma-encodings.c:167 pluma/pluma-encodings.c:231 #: pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Северная" #: pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Кельтская" #: pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Романская" #: pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Армянская" #: pluma/pluma-encodings.c:197 pluma/pluma-encodings.c:199 #: pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайская традиционная" #: pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кириллица (российская)" #: pluma/pluma-encodings.c:204 pluma/pluma-encodings.c:206 #: pluma/pluma-encodings.c:208 pluma/pluma-encodings.c:238 #: pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: pluma/pluma-encodings.c:211 pluma/pluma-encodings.c:240 #: pluma/pluma-encodings.c:244 pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: pluma/pluma-encodings.c:216 pluma/pluma-encodings.c:218 #: pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайская упрощённая" #: pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" #: pluma/pluma-encodings.c:233 pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кириллица (украинская)" #: pluma/pluma-encodings.c:255 pluma/pluma-encodings.c:261 #: pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #: pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестная" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:266 msgid "Automatically Detected" msgstr "Определённая автоматически" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:282 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:297 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Текущая локаль (%s)" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:347 msgid "Add or Remove..." msgstr "Добавить или удалить..." #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Все текстовые файлы" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "К_одировка символов:" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:143 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Конец строки:" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:162 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:168 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Классическая Mac OS" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:437 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Произошла ошибка при отображении справки." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:183 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:485 msgid "_Retry" msgstr "П_овторить" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:204 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Не удалось найти файл «%s»." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:206 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:245 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:252 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Убедитесь, что адрес указан правильно, и попробуйте еще раз." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "Редактор pluma не поддерживает адреса %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:227 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "Редактор pluma не может обработать этот адрес." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Не удалось подсоединить файловую систему для файла." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Не удалось получить доступ к файлу, так как не удалось подключить его " "файловую систему." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "«%s» является каталогом." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:250 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "«%s» не является верным адресом." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:280 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Не удалось найти узел «%s». Убедитесь в правильности параметров прокси и " "попробуйте ещё раз." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:293 msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" "Неверное имя узла. Убедитесь в правильности введённого имени и попробуйте " "ещё раз." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:301 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s не является обычным файлом." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:306 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Время ожидания соединения вышло. Попробуйте ещё раз." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:329 msgid "The file is too big." msgstr "Файл слишком велик." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:370 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Неожиданная ошибка: %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:406 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не удалось найти файл. Возможно, он был недавно удалён." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:416 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Не удалось восстановить файл «%s»." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:442 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "К_одировка символов:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:494 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:771 msgid "Edit Any_way" msgstr "Редактировать в _любом случае" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:499 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:776 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Не редактировать" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:597 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Исчерпано допустимое число переходов по ссылкам, а файл так и не был найден." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:601 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Недостаточно прав для открытия файла." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "Редактору pluma не удалось определить кодировку символов." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:609 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Возможно, вы пытаетесь открыть двоичный файл." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Выберите кодировку из меню и попробуйте ещё раз." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:616 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Возникла ошибка при открытии файла «%s»." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:618 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Открытый файл содержит некорректные символы. Последующее редактирование " "документа может сделать его бесполезным." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:621 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Можете выбрать другую кодировку и попробовать снова." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не удалось открыть файл «%s», используя кодировку «%s»." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:707 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Выберите другую кодировку в меню и попробуйте ещё раз." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Не удалось открыть файл «%s»." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:702 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не удалось сохранить файл «%s», используя кодировку «%s»." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:705 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Документ содержит символы, которые не могут быть отображены с использованием" " указанной кодировки." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:791 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Этот файл (%s) уже открыт в другом окне редактора pluma." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:805 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" "Редактор pluma открыл этот файл в режиме «только чтение». Вы всё равно " "хотите отредактировать его?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:864 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:960 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Всё равно со_хранить" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:868 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:964 msgid "D_on't Save" msgstr "_Не сохранять" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Файл «%s» был изменён, пока вы его читали." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:901 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Если вы сохраните файл, все внешние изменения будут потеряны. Всё равно " "сохранить?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:982 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Не удалось создать резервную копию файла при сохранении «%s»." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:985 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Не удалось создать временную резервную копию файла при сохранении «%s»." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Редактор pluma не может сделать резервную копию старой копии файла до " "сохранения нового. Вы можете проигнорировать это предупреждение и сохранить " "в любом случае, но в случае ошибки во время сохранения вы рискуете потерять " "старую копию файла. Всё равно сохранить?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Редактор pluma не может открыть адрес %s в режиме записи. Убедитесь в " "правильности указанного адреса и попробуйте ещё раз." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" "Редактор pluma не может открыть этот адрес в режиме записи. Убедитесь в " "правильности введённого адреса и попробуйте ещё раз." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s не является верным адресом. Убедитесь в правильности введённого адреса и " "попробуйте ещё раз." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Недостаточно прав для сохранения файла. Убедитесь в правильности введённого " "адреса и попробуйте ещё раз." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "" "Недостаточно места на диске для сохранения файла. Освободите немного места " "на диске и попробуйте ещё раз." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Вы пытаетесь сохранить файл на устройство в режиме «только чтение». " "Убедитесь в правильности введённого адреса и попробуйте ещё раз." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Файл с таким именем уже существует. Укажите другое имя." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Диск, на который вы пытаетесь сохранить файл, имеет ограничение на длину " "имени файла. Используйте более короткое имя." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" "Диск, на который вы пытаетесь сохранить файл, имеет ограничение на размер " "файла. Попробуйте сохранить файл меньшего размера или воспользуйтесь диском," " не имеющим подобного ограничения." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Не удалось сохранить файл «%s»." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Файл «%s» на диске изменился." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Вы хотите отказаться от изменений и перезагрузить файл?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Вы хотите перезагрузить файл?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185 msgid "_Reload" msgstr "_Обновить" #: pluma/pluma-panel.c:316 pluma/pluma-panel.c:490 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: pluma/pluma-panel.c:380 msgid "Hide panel" msgstr "Скрыть панель" #: pluma/pluma-print-job.c:538 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: pluma/pluma-print-job.c:547 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N из %Q" #: pluma/pluma-print-job.c:804 msgid "Preparing..." msgstr "Подготовка..." #: pluma/pluma-print-preferences.ui:15 msgid "window1" msgstr "" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Печатать по_дсветку синтаксиса" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Печатать _номера строк" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the #. print preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:128 msgid "_Number every" msgstr "Печатать н_омера каждых" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print #. preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:155 msgid "lines" msgstr "строк" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:281 msgid "Page header" msgstr "Заголовок страницы" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:294 msgid "Print page _headers" msgstr "Печатать за_головки страницы" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:340 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:369 msgid "_Body:" msgstr "_Тело:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:425 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Верхние и нижние колонтитулы:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:439 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Номера строк:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:463 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Восстановить ис_ходные шрифты" #: pluma/pluma-print-preview.c:569 msgid "Show the previous page" msgstr "Показать предыдущую страницу" #: pluma/pluma-print-preview.c:582 msgid "Show the next page" msgstr "Показать следующую страницу" #: pluma/pluma-print-preview.c:598 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Текущая страница (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: pluma/pluma-print-preview.c:621 msgid "of" msgstr "из" #: pluma/pluma-print-preview.c:629 msgid "Page total" msgstr "Всего страниц" #: pluma/pluma-print-preview.c:630 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Общее число страниц в документе" #: pluma/pluma-print-preview.c:648 msgid "Show multiple pages" msgstr "Показывать несколько страниц" #: pluma/pluma-print-preview.c:662 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: pluma/pluma-print-preview.c:672 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Показать страницу целиком" #: pluma/pluma-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page in" msgstr "Увеличить страницу" #: pluma/pluma-print-preview.c:692 msgid "Zoom the page out" msgstr "Уменьшить страницу" #: pluma/pluma-print-preview.c:704 msgid "_Close Preview" msgstr "_Закрыть просмотр печати" #: pluma/pluma-print-preview.c:707 msgid "Close print preview" msgstr "Закрыть просмотр печати" #: pluma/pluma-print-preview.c:782 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d из %d" #: pluma/pluma-print-preview.c:963 msgid "Page Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: pluma/pluma-print-preview.c:964 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Предварительно просмотреть страницу, которая будет выведена на печать" #: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:316 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Невозможно определить кодировку автоматически" #: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72 msgid "OVR" msgstr "ЗАМ" #: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72 msgid "INS" msgstr "ВСТ" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: pluma/pluma-statusbar.c:245 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Стр %d, Стлб %d" #: pluma/pluma-statusbar.c:346 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "%d вкладка с ошибками" msgstr[1] "%d вкладки с ошибками" msgstr[2] "%d вкладок с ошибками" msgstr[3] "%d вкладка с ошибками" #: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Не удалось создать каталог «%s»: g_mkdir_with_parents() вернуло ошибку: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:669 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Восстанавливается файл «%s» из каталога «%s»" #: pluma/pluma-tab.c:676 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Восстанавливается файл «%s»" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:692 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Загружается файл «%s» из каталога «%s»" #: pluma/pluma-tab.c:699 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Загружается файл «%s»" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:782 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Сохраняется файл «%s» в каталог «%s»" #: pluma/pluma-tab.c:789 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Сохраняется файл «%s»" #: pluma/pluma-tab.c:1665 msgid "RO" msgstr "RO" #: pluma/pluma-tab.c:1712 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Ошибка открытия файла «%s»" #: pluma/pluma-tab.c:1717 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Ошибка восстановления файла «%s»" #: pluma/pluma-tab.c:1722 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Ошибка сохранения файла «%s»" #: pluma/pluma-tab.c:1743 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (UTF-8)" #: pluma/pluma-tab.c:1750 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: pluma/pluma-tab.c:1751 msgid "MIME Type:" msgstr "Тип MIME:" #: pluma/pluma-tab.c:1752 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: pluma/pluma-tab-label.c:274 msgid "Close document" msgstr "Закрыть документ" #: pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "П_оиск" #: pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "С_ервис" #: pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Документы" #: pluma/pluma-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Создать" #: pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Создать новый документ" #: pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." #: pluma/pluma-ui.h:59 pluma/pluma-window.c:1453 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Параметры" #: pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Настроить приложение" #: pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Открыть руководство по работе с редактором pluma" #: pluma/pluma-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_Об апплете" #: pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Информация о приложении" #: pluma/pluma-ui.h:72 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Выйти из полноэкранного режима" #: pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Сохранить текущий файл" #: pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить _как..." #: pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем" #: pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Вернуться к сохранённой версии файла" #: pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Просмотр печати" #: pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Просмотреть образец печати" #: pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "На_печатать..." #: pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Печать текущей страницы" #: pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Отменить последнее действие" #: pluma/pluma-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "Ве_рнуть" #: pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Вернуть отменённое действие" #: pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Вырезать выделенные элементы" #: pluma/pluma-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Копировать выделенные элементы" #: pluma/pluma-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: pluma/pluma-ui.h:102 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Удалить выделенный текст" #: pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Выделить _всё" #: pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Выделить весь документ" #: pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Режим подсветки синтаксиса" #: pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Поиск..." #: pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Поиск текста" #: pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти _следующее" #: pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Обратный поиск этого же текста" #: pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Найти пр_едыдущее" #: pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Обратный поиск того же текста" #: pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "За_менить..." #: pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Поиск и замена текста" #: pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Очистить выделение" #: pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Очистить подсветку совпадений поиска" #: pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Перейти к _строке…" #: pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Перейти к указанной строке" #: pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "По_шаговый поиск…" #: pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Интерактивный поиск текста" #: pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "Со_хранить всё" #: pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Сохранить все открытые файлы" #: pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "_Закрыть все" #: pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Закрыть все открытые файлы" #: pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "_Предыдущий документ" #: pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Активировать предыдущий документ" #: pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "_Следующий документ" #: pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Активировать следующий документ" #: pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "Пере_местить в новое окно" #: pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Переместить текущий документ в новое окно" #: pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Выбрать текущий файл" #: pluma/pluma-ui.h:149 msgid "_Quit" msgstr "_Выход" #: pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Выйти из программы" #: pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Показать или скрыть панель инструментов в текущем окне" #: pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Показать или скрыть строку состояния текущего окна" #: pluma/pluma-ui.h:161 msgid "_Fullscreen" msgstr "Полноэкранный _режим" #: pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Редактировать текст в полноэкранном режиме" #: pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "_Боковая панель" #: pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Показать или скрыть боковую панель в текущем окне" #: pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Нижняя панель" #: pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Показать или скрыть нижнюю панель в текущем окне" #: pluma/pluma-utils.c:1074 msgid "Please check your installation." msgstr "Пожалуйста, проверьте вашу установку." #: pluma/pluma-utils.c:1147 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Не удалось открыть файл интерфейса «%s». Ошибка: %s" #: pluma/pluma-utils.c:1167 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Не удалось найти объект «%s» внутри файла «%s»." #. Translators: '/ on ' #: pluma/pluma-utils.c:1327 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на %s" #: pluma/pluma-view.c:1423 msgid "_Wrap Around" msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа" #: pluma/pluma-view.c:1433 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Только _полные слова" #: pluma/pluma-view.c:1443 msgid "_Match Case" msgstr "Учитывать _регистр" #: pluma/pluma-view.c:1453 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "_Распознавать управляющие последовательности (например, \n" ")" #: pluma/pluma-view.c:1567 msgid "String you want to search for" msgstr "Строка, которую вы хотите найти" #: pluma/pluma-view.c:1576 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Строка, в которую вы хотите переместить курсор" #: pluma/pluma-window.c:1012 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Использовать режим подсветки «%s»" #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: pluma/pluma-window.c:1069 pluma/pluma-window.c:1957 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:108 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:308 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:424 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:746 msgid "Plain Text" msgstr "Текст" #: pluma/pluma-window.c:1070 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Отключить подсветку синтаксиса" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1352 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Открыть «%s»" #: pluma/pluma-window.c:1459 msgid "Open a recently used file" msgstr "Открыть недавно использованный файл" #: pluma/pluma-window.c:1465 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: pluma/pluma-window.c:1523 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: pluma/pluma-window.c:1525 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1682 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Активировать «%s»" #: pluma/pluma-window.c:1935 msgid "Use Spaces" msgstr "Вставлять пробелы" #: pluma/pluma-window.c:2006 msgid "Tab Width" msgstr "Ширина табуляции" #: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:5 msgid "Change Case" msgstr "Изменить регистр" #: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:6 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Изменяет регистр выделенного текста." #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:243 msgid "C_hange Case" msgstr "_Изменить регистр" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:244 msgid "All _Upper Case" msgstr "Всё в _верхнем регистре" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:245 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Перевести выделенный текст в верхний регистр" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Lower Case" msgstr "Всё в _нижнем регистре" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Перевести выделенный текст в нижний регистр" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "_Invert Case" msgstr "_Инвертировать регистр" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Инвертировать регистр выделенного текста" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Title Case" msgstr "Регистр _заголовка" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Перевести в верхний регистр первую букву каждого выделенного слова" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистика документа" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Анализирует текущий документ и определяет число слов, строк, символов и " "непробельных символов в нём." #: plugins/docinfo/docinfo.ui:51 msgid "_Update" msgstr "Обнов_ить" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:84 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:127 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:153 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Символов (без пробелов)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:179 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Символов (с пробелами)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:218 msgid "Words" msgstr "Слов" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:231 msgid "Lines" msgstr "Строк" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:257 msgid "Document" msgstr "Документ" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:290 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:440 msgid "_Document Statistics" msgstr "Показать статистику _документа" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:442 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Выдать статистическую информацию о текущем документе" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Внешние инструменты" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Выполнить внешние команды и сценарии оболочки." #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "_Внешние инструменты..." #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Редактор внешних инструментов" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External _Tools" msgstr "Внешние _инструменты" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182 msgid "External tools" msgstr "Внешние инструменты" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215 msgid "Shell Output" msgstr "Вывод оболочки" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:96 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Не удалось выполнить команду: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:155 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Вы должны быть внутри слова для запуска данной команды" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:261 msgid "Running tool:" msgstr "Запускается утилита:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:285 msgid "Done." msgstr "Готово." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Exited" msgstr "Выход" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:106 msgid "All languages" msgstr "Все языки" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:413 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:417 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:744 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525 msgid "All Languages" msgstr "Все языки" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:526 msgid "New tool" msgstr "Новый инструмент" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:659 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Этот акселератор уже привязан к %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:710 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Введите новую комбинацию клавиш или нажмите Backspace для очистки" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:712 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Введите новую комбинацию клавиш" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:102 msgid "Stopped." msgstr "Остановлено." #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127 msgid "All documents" msgstr "Все документы" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Все документы с названием" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25 msgid "Local files only" msgstr "Только локальные файлы" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29 msgid "Remote files only" msgstr "Только удалённые документы" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33 msgid "Untitled documents only" msgstr "Только несохранённые документы" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:47 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119 msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123 msgid "Current document" msgstr "Текущий документ" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55 msgid "Current selection" msgstr "Текущее выделение" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Текущее выделение (по умолчанию для документа)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63 msgid "Current line" msgstr "Текущая строка" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67 msgid "Current word" msgstr "Текущее слово" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Отображать в нижней области" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89 msgid "Create new document" msgstr "Создать новый документ" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93 msgid "Append to current document" msgstr "Добавить к текущему документу" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97 msgid "Replace current document" msgstr "Заменить текущий документ" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101 msgid "Replace current selection" msgstr "Заменить выделенный текст" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Вставить в текущей позиции курсора" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134 msgid "External Tools Manager" msgstr "Управление внешними средствами" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240 msgid "_Tools:" msgstr "С_ервис:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355 msgid "_Applicability:" msgstr "_Применимость:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368 msgid "_Output:" msgstr "_Вывод:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381 msgid "_Input:" msgstr "_Ввод:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394 msgid "_Save:" msgstr "Со_хранить:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Комбинация клавиш:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308 msgid "_Edit:" msgstr "_Правка:" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Сборка" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Выполнить «make» в каталоге с документом" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Открыть терминал здесь" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Открыть терминал в каталоге документа" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Удалить пробелы" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Удалить лишние пробелы в файле" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Выполнить команду" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Выполнить команду и перенести её вывод в новый документ" #: plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in:3 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Переключить на файлы .c и .h" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Pane" msgstr "Панель обозревателя файлов" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Простой доступ к файлам из боковой панели" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:9 msgid "system-file-manager" msgstr "system-file-manager" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Установить адрес на первый документ" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Если этот параметр установлен, модуль обозревателя файлов откроется на " "каталоге первого открытого документа, не открывавшегося в обозревателе " "файлов (как правило, применимо при открытии документа из командной строки " "или из Nautilus и так далее)" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Режим фильтра обозревателя файлов" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Это значение определяет, какие файлы должны быть отфильтрованы из " "обозревателя. Допустимые значения: none (ничего не фильтровать), hidden " "(фильтровать скрытые файлы), binary (фильтровать бинарные файлы), " "hidden_and_binary (фильтровать скрытые и бинарные файлы)." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Шаблон фильтра обозревателя файлов" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "" "Шаблон фильтра для фильтрации файлов в обозревателе файлов. Этот фильтр " "работает поверх filter_mode." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24 msgid "Open With Tree View" msgstr "Открыть в режиме дерева" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Открыть просмотр в режиме дерева при загрузке модуля обозревателя файлов " "вместо режима закладок" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Корневой каталог обозревателя файлов" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Корневой каталог обозревателя файлов при загрузке модуля обозревателя " "файлов, если установлен параметр onload/tree_view." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов при загрузке модуля " "обозревателя, если установлен параметр onload/tree_view. Виртуальный " "корневой каталог всегда должен быть ниже настоящего корня." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Включить или выключить удалённые адреса" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Устанавливает, разрешено ли восстановление из удалённых адресов." #: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:238 msgid "File System" msgstr "Файловая система" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:576 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Установить корень на активный документ" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:578 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Установить корень на адрес активного документа" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:583 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Открыть терминал здесь" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:585 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Открыть терминал в открытом в текущий момент каталоге" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:725 msgid "File Browser" msgstr "Обозреватель файлов" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:870 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Произошла ошибка при создании нового каталога" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Произошла ошибка при создании нового файла" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:878 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла или каталога" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:883 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Произошла ошибка при удалении файла или каталога" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:888 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога в диспетчере файлов" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Произошла ошибка при установке корневого каталога" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "При загрузке каталога произошла ошибка" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred" msgstr "Произошла ошибка" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1126 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Не удаётся переместить файл в корзину,\n" "вы действительно хотите удалить его безвозвратно?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Не удаётся переместить в корзину файл «%s»" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1133 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Невозможно переместить в корзину выбранные файлы" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1161 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Вы действительно хотите безвозвратно удалить «%s»?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1164 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Вы действительно хотите безвозвратно удалить выбранные файлы?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Если вы удалите элемент, он будет безвозвратно утрачен." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1662 msgid "(Empty)" msgstr "(Пусто)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3218 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Переименованный файл сейчас отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы" " сделать этот файл видимым" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3475 msgid "file" msgstr "файл" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3499 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Новый файл сейчас отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы сделать " "этот файл видимым" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3528 msgid "directory" msgstr "каталог" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3548 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Новый каталог сейчас отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы " "сделать этот каталог видимым" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:712 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "_Filter" msgstr "_Фильтр" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:798 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Удалить в корзину" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Удалить выбранный файл или папку в корзину" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Удалить выбранный файл или папку" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:809 msgid "Open selected file" msgstr "Открыть выбранный файл" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:815 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "Open the parent folder" msgstr "Открыть папку верхнего уровня" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821 msgid "_New Folder" msgstr "Соз_дать папку" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "Add new empty folder" msgstr "Создать новую пустую папку" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:824 msgid "New F_ile" msgstr "С_оздать файл" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "Add new empty file" msgstr "Создать новый пустой файл" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:830 msgid "_Rename" msgstr "Пере_именовать" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Переименовать выбранный файл или папку" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 msgid "_Previous Location" msgstr "_Предыдущий адрес" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:839 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти к посещённому ранее расположению" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Next Location" msgstr "_Следующий адрес" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти к следующему посещённому расположению" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Re_fresh View" msgstr "О_бновить вид" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:844 msgid "Refresh the view" msgstr "Обновить вид" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:863 msgid "_View Folder" msgstr "Прос_мотреть папку" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:864 msgid "View folder in file manager" msgstr "Просмотреть папку в диспетчере файлов" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:853 msgid "Show _Hidden" msgstr "Отображать _скрытые" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Отображать скрытые файлы и папки" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "Show _Binary" msgstr "Отображать _двоичные" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show binary files" msgstr "Отображать двоичные файлы" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1003 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1029 msgid "Previous location" msgstr "Предыдущий адрес" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:996 msgid "Go to previous location" msgstr "Перейти к предыдущему адресу" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:998 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1024 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Перейти к предыдущему открытому адресу" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Next location" msgstr "Следующий адрес" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1022 msgid "Go to next location" msgstr "Перейти к следующему адресу" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1234 msgid "_Match Filename" msgstr "Фильтр по им_ени" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2135 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Не найдено объекта монтирования для тома: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2215 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Не удалось открыть носитель: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2262 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Не удалось подсоединить том: %s" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Строки режимов" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Поддержка Emacs, Kate и Vim-стиля строк режимов для редактора pluma." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Консоль Python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Интерактивная консоль Python в нижней панели" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:9 msgid "text-x-python" msgstr "" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20 msgid "_Error color:" msgstr "Цвет _ошибок:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59 msgid "C_ommand color:" msgstr "Цвет _команд:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82 msgid "Use system fixed width font" msgstr "Использовать системный моноширинный шрифт" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:102 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32 #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 msgid "Quick Open" msgstr "Быстрое открытие" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "Быстрое открытие" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "Быстро открыть документы" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files" msgstr "Быстрое открытие файлов" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:9 msgid "document-open" msgstr "" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:51 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:189 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:618 msgid "Snippets" msgstr "Фрагменты текста" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Быстро вставляет часто используемые фрагменты текста" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 msgid "Snippets Manager" msgstr "Обозреватель фрагментов" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144 msgid "_Snippets:" msgstr "_Фрагменты:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165 msgid "Create new snippet" msgstr "Создать новый фрагмент текста" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" msgstr "Импортировать фрагменты" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207 msgid "Export selected snippets" msgstr "Экспортировать выделенные фрагменты" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Удалить выделенный фрагмент текста" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335 msgid "Activation" msgstr "Активация" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379 msgid "_Drop targets:" msgstr "Области _назначения:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Быстрая клавиша для вставки фрагмента текста" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Комбинация клавиш:" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Переключатель:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" "Слово, которое используется для вставки фрагмента текста. Фрагмент " "вставляется, если после слова нажать Tab." #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Управление _фрагментами..." #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "Управление фрагментами" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "Архив фрагментов" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Добавить новый фрагмент..." #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "Глобальные" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:397 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Отменить выделенный фрагмент текста" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Это неверный переключатель. Переключатели могут содержать либо буквы, либо " "один (не алфавитно-цифровой) символ, такой как {, [ и так далее." #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "При импорте произошла следующая ошибка: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" msgstr "Импорт успешно завершён" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:949 msgid "All supported archives" msgstr "Все поддерживаемые архивы" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Архивы Gzip" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Архивы Bzip2" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 msgid "Single snippets file" msgstr "Одиночные файлы фрагментов" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "При экспорте произошла следующая ошибка: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 msgid "Export successfully completed" msgstr "Экспорт успешно завершён" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:858 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:927 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Включить выделенные системные фрагменты текста в экспортируемый " "архив?" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Не выбрано фрагментов для экспорта" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:917 msgid "Export snippets" msgstr "Экспортировать фрагменты" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Введите новую комбинацию клавиш или нажмите Backspace для очистки" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1060 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Введите новую комбинацию клавиш" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Не удалось создать архив «%s»" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Целевой каталог «%s» не существует" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Целевой каталог «%s» не корректен" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Файл «%s» не существует" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Файл «%s» не является корректным файлом фрагментов текста" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" "Импортируемый файл «%s» не является корректным файлом фрагментов текста" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Не удалось извлечь содержимое архива «%s»" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Следующие файлы не удалось импортировать: %s" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Файл «%s» не является корректным архивом фрагментов текста" #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Время выполнения команды Python (%s) превысило допустимую норму, выполнение " "прервано." #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:609 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Не удалось выполнить команду Python (%s): %s" #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:93 msgid "S_ort..." msgstr "C_ортировать..." #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:95 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Отсортировать текущий документ или выделенную часть" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 plugins/sort/sort.ui:29 msgid "Sort" msgstr "Сортировка" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Сортирует документ или выделенный текст." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:8 msgid "view-sort-ascending" msgstr "" #: plugins/sort/sort.ui:61 msgid "_Sort" msgstr "_Упорядочить" #: plugins/sort/sort.ui:114 msgid "_Reverse order" msgstr "В _обратном порядке" #: plugins/sort/sort.ui:129 msgid "R_emove duplicates" msgstr "У_бирать повторения" #: plugins/sort/sort.ui:144 msgid "_Ignore case" msgstr "_Игнорировать регистр" #: plugins/sort/sort.ui:167 msgid "S_tart at column:" msgstr "На_чинать со столбца:" #: plugins/sort/sort.ui:228 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Вы не можете отменить операцию сортировки" #: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11 msgid "Autocheck Type" msgstr "Тип автопроверки" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458 msgid "(no suggested words)" msgstr "(нет возможных вариантов)" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "Показать бол_ьше..." #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Игнорировать всё" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Возмо_жные варианты..." #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Проверка орфографии" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Варианты" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565 msgid "(correct spelling)" msgstr "(правильное написание)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712 msgid "Completed spell checking" msgstr "Проверка завершена" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Неизвестный (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:24 msgid "Set language" msgstr "Установить язык" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186 msgid "Languages" msgstr "Языки" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Проверить орфографию..." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Проверить орфографию в текущем документе" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "Set _Language..." msgstr "Установить _язык..." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Установить язык текущего документа" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Автоматически проверять орфографию" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Автоматически проверять орфографию в текущем документе" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918 msgid "The document is empty." msgstr "Документ не содержит текста." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943 msgid "No misspelled words" msgstr "Нет ошибочных слов" #: plugins/spell/languages-dialog.ui:105 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Выбрать _язык текущего документа." #: plugins/spell/spell-checker.ui:33 msgid "Check spelling" msgstr "Проверка орфографии" #: plugins/spell/spell-checker.ui:52 msgid "Misspelled word:" msgstr "Ошибочное слово:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:66 msgid "word" msgstr "cлово" #: plugins/spell/spell-checker.ui:84 msgid "Change _to:" msgstr "З_аменить на:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:115 msgid "Check _Word" msgstr "Проверить сл_ово" #: plugins/spell/spell-checker.ui:151 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Варианты:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:202 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнорировать" #: plugins/spell/spell-checker.ui:216 msgid "Cha_nge" msgstr "_Изменить" #: plugins/spell/spell-checker.ui:230 msgid "Ignore _All" msgstr "Игнорировать в_се" #: plugins/spell/spell-checker.ui:244 msgid "Change A_ll" msgstr "Изменить вс_е" #: plugins/spell/spell-checker.ui:273 msgid "User dictionary:" msgstr "Пользовательский словарь:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:292 msgid "Add w_ord" msgstr "Добавить с_лово" #: plugins/spell/spell-checker.ui:334 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:348 msgid "Language" msgstr "Язык" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Настройка модуля проверки орфографии..." #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Автопроверка орфографии при загрузке документа..." #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Никогда с автопроверкой" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Запомнить автопроверку для документа" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Всегда с автопроверкой" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка орфографии" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Проверяет орфографию в текущем документе." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:8 msgid "tools-check-spelling" msgstr "" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:124 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:707 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Tags" msgstr "Метки" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:611 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Выбрать группу тегов, которую вы хотите использовать" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:630 msgid "_Preview" msgstr "_Просмотр" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:704 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Списки доступных тегов" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 — теги" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132 msgid "Abbreviated form" msgstr "Сокращённая форма" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137 msgid "Abbreviation" msgstr "Аббревиатура" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145 msgid "Accessibility key character" msgstr "Ключ типа для вспомогательной идентификации" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149 msgid "Acronym" msgstr "Сокращение" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154 msgid "Align" msgstr "Выравнивание" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158 msgid "Alignment character" msgstr "Символ выравнивания" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162 msgid "Alternative" msgstr "Альтернатива" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166 msgid "Anchor URI" msgstr "Привязка к URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171 msgid "Anchor" msgstr "Якорь" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Код апплета (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184 msgid "Associated information" msgstr "Связанная информация" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188 msgid "Author info" msgstr "Об авторе" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193 msgid "Axis related headers" msgstr "Заголовки, связанные с направлениями" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Цвет фона (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Файл фоновой текстурной заливки (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Основной шрифт (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209 msgid "Base URI" msgstr "Основной ресурс URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:93 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1213 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Граница (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226 msgid "Cell rowspan" msgstr "Объединение ячеек" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110 msgid "Center (deprecated)" msgstr "По центру (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Кодировка текста ресурса" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120 msgid "Checked state" msgstr "Отмеченное состояние" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243 msgid "Citation" msgstr "Цитата" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248 msgid "Cite reason for change" msgstr "Отметка о причине изменения" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID реализации классов" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256 msgid "Class list" msgstr "Список классов" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260 msgid "Clear text flow control" msgstr "Очистка параметров управления текстом" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264 msgid "Code content type" msgstr "Тип содержимого кода" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Цвет выбранных ссылок (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272 msgid "Column span" msgstr "Объединение столбцов" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276 msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290 msgid "Computer code fragment" msgstr "Фрагмент кода для компьютера" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Тип содержимого (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303 msgid "Coordinates" msgstr "Координаты" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307 msgid "Date and time of change" msgstr "Дата и время изменения" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311 msgid "Declare flag" msgstr "Описание флага" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318 msgid "Defer attribute" msgstr "Признак отложенности" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322 msgid "Definition description" msgstr "Описание определения" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327 msgid "Definition list" msgstr "Список определений" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332 msgid "Definition term" msgstr "Термин с определением" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337 msgid "Deleted text" msgstr "Удалённый текст" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346 msgid "Directionality" msgstr "Направленность" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "Направленность (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:239 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1355 msgid "Disabled" msgstr "Выключен" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359 msgid "DIV container" msgstr "Контейнер DIV" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364 msgid "DIV Style container" msgstr "Контейнер стиля DIV" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369 msgid "Document base" msgstr "Начало документа" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373 msgid "Document body" msgstr "Тело документа" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378 msgid "Document head" msgstr "Заголовок документа" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383 msgid "Element ID" msgstr "Идентификатор" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387 msgid "Document title" msgstr "Заглавие документа" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392 msgid "Document type" msgstr "Тип документа" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405 #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328 msgid "Emphasis" msgstr "Выделение" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410 msgid "Encode type" msgstr "Тип кодирования" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "Начертание шрифта (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423 msgid "For label" msgstr "Для метки" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427 msgid "Forced line break" msgstr "Принудительный разрыв строки" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431 msgid "Form action handler" msgstr "Обработчик действия формы" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435 msgid "Form control group" msgstr "Группа управления формой" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440 msgid "Form field label text" msgstr "Текстовая метка поля формы" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445 msgid "Form input type" msgstr "Тип ввода формы" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449 msgid "Form input" msgstr "Ввод формы" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457 msgid "Form method" msgstr "Метод формы" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461 msgid "Form" msgstr "Форма" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466 msgid "Forward link" msgstr "Ссылка вперёд" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470 msgid "Frame render parts" msgstr "Части отрисовки области" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474 msgid "Frame source" msgstr "Источник области" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478 msgid "Frame target" msgstr "Назначение области" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482 msgid "Frame" msgstr "Область" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371 msgid "Frame border" msgstr "Граница области" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490 msgid "Frameset columns" msgstr "Столбцы областей" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495 msgid "Frameset rows" msgstr "Строки областей" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500 msgid "Frameset" msgstr "Набор областей" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391 msgid "Frame spacing" msgstr "Расстояние между областями" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509 msgid "Generic embedded object" msgstr "Встроенный объект" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513 msgid "Generic metainformation" msgstr "Общая метаинформация" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517 msgid "Generic span" msgstr "Общее назначение" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522 msgid "Header cell IDs" msgstr "Идентификаторы ячейки заголовка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526 msgid "Heading 1" msgstr "Заголовок 1" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531 msgid "Heading 2" msgstr "Заголовок 2" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536 msgid "Heading 3" msgstr "Заголовок 3" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541 msgid "Heading 4" msgstr "Заголовок 4" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546 msgid "Heading 5" msgstr "Заголовок 5" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551 msgid "Heading 6" msgstr "Заголовок 6" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561 msgid "Height" msgstr "Высота" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565 msgid "Horizontal rule" msgstr "Горизонтальная линия" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "Горизонтальный промежуток (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573 msgid "HREF URI" msgstr "Ссылка URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577 msgid "HTML root element" msgstr "Корневой элемент HTML" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582 msgid "HTTP header name" msgstr "Название заголовка HTTP" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586 msgid "I18N BiDi override" msgstr "Переопределение направления текста" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591 msgid "Image map area" msgstr "Изображение — область" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595 msgid "Image map name" msgstr "Изображение — имя" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600 msgid "Image map" msgstr "Способ отображения" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:495 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1609 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613 msgid "Inline frame" msgstr "Внутристрочный блок" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623 msgid "Inserted text" msgstr "Вставленный текст" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628 msgid "Instance definition" msgstr "Определение сущности" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633 msgid "Italic text" msgstr "Наклонный текст" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "Java-апплет (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643 msgid "Label" msgstr "Название" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651 msgid "Language code" msgstr "Код языка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655 msgid "Large text style" msgstr "Стиль большого текста" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "Цвет ссылки (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668 msgid "List item" msgstr "Элемент списка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "Список типов MIME для загрузки файлов" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677 msgid "List of supported character sets" msgstr "Список поддерживаемых кодировок" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686 msgid "Local change to font" msgstr "Локальное изменение шрифта" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691 msgid "Long description link" msgstr "Длинное описание ссылки" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695 msgid "Long quotation" msgstr "Длинная цитата" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704 msgid "Margin pixel height" msgstr "Высота границы в пикселах" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708 msgid "Margin pixel width" msgstr "Ширина границы в пикселах" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717 msgid "Maximum length of text field" msgstr "Максимальная длина текстового поля" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721 msgid "Output media" msgstr "Вывод мультимедиа" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725 msgid "Media-independent link" msgstr "Ссылка независимо от содержимого" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "Меню (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739 msgid "Multi-line text field" msgstr "Многострочное текстовое поле" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744 msgid "Multiple" msgstr "Несколько" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:626 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1748 msgid "Name" msgstr "Название" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752 msgid "Named property value" msgstr "Значение именованного свойства" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764 msgid "No frames" msgstr "Без блоков" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779 msgid "No resize" msgstr "Без смены размера" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783 msgid "No script" msgstr "Без сценария" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "Без тени (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792 msgid "No URI" msgstr "Без URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "Без переноса слов (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "Объектный файл апплета (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809 msgid "Object data reference" msgstr "Ссылка на данные объекта" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813 msgid "Offset for alignment character" msgstr "Отступ для символа выравнивания" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817 msgid "OnBlur event" msgstr "Событие OnBlur" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821 msgid "OnChange event" msgstr "Событие OnChange" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825 msgid "OnClick event" msgstr "Событие OnClick" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829 msgid "OnDblClick event" msgstr "Событие OnDblClick" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833 msgid "OnFocus event" msgstr "Событие OnFocus" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837 msgid "OnKeyDown event" msgstr "Событие OnKeyDown" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841 msgid "OnKeyPress event" msgstr "Событие OnKeyPress" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845 msgid "OnKeyUp event" msgstr "Событие OnKeyUp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849 msgid "OnLoad event" msgstr "Событие OnLoad" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853 msgid "OnMouseDown event" msgstr "Событие OnMouseDown" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857 msgid "OnMouseMove event" msgstr "Событие OnMouseMove" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861 msgid "OnMouseOut event" msgstr "Событие OnMouseOut" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865 msgid "OnMouseOver event" msgstr "Событие OnMouseOver" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869 msgid "OnMouseUp event" msgstr "Событие OnMouseUp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873 msgid "OnReset event" msgstr "Событие OnReset" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877 msgid "OnSelect event" msgstr "Событие OnSelect" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881 msgid "OnSubmit event" msgstr "Событие OnSubmit" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885 msgid "OnUnload event" msgstr "Событие OnUnload" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889 msgid "Option group" msgstr "Группа параметров" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894 msgid "Option selector" msgstr "Выбор параметров" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899 msgid "Ordered list" msgstr "Нумерованный список" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904 msgid "Paragraph class" msgstr "Класс абзаца" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909 msgid "Paragraph style" msgstr "Стиль абзаца" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924 msgid "Preformatted text" msgstr "Заранее отформатированный текст" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "Словарь профиля метаинформации" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937 msgid "Push button" msgstr "Нажимаемая кнопка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "Текст только для чтения и пароль" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "Сокращённые интервалы (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958 msgid "Reverse link" msgstr "Обратная ссылка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966 msgid "Rows" msgstr "Строки" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "Разметка между строками и столбцами" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "Вывод программы, сценарий" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "Пространство, занятое ячейками заголовка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983 msgid "Script language name" msgstr "Имя языка сценариев" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987 msgid "Script statements" msgstr "Сценарий" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992 msgid "Scrollbar" msgstr "Полоса прокрутки" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996 msgid "Selectable option" msgstr "Выбираемый параметр" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000 msgid "Selected" msgstr "Выбрано" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004 msgid "Server-side image map" msgstr "Раскладка изображений на сервере" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012 msgid "Short inline quotation" msgstr "Маленькая цитата" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891 msgid "Size (deprecated)" msgstr "Размер (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025 msgid "Small text style" msgstr "Стиль маленького текста" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038 msgid "Source" msgstr "Источник" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042 msgid "Space-separated archive list" msgstr "Список архивов, разделённый пробелами" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050 msgid "Spacing between cells" msgstr "Расстояние между ячейками" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054 msgid "Spacing within cells" msgstr "Расстояние в ячейке" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058 msgid "Span" msgstr "Заполнение" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066 msgid "Standby load message" msgstr "Сообщение об ожидании загрузки" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "Первое число последовательности (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938 msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "Стиль зачёркнутого текста (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944 msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "Зачёркнутый текст (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084 msgid "Strong emphasis" msgstr "Выделение полужирным" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094 msgid "Style info" msgstr "Информация о стиле" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098 msgid "Subscript" msgstr "Подстрочный индекс" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103 msgid "Superscript" msgstr "Надстрочный индекс" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112 msgid "Table body" msgstr "Тело таблицы" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117 msgid "Table caption" msgstr "Подпись к таблице" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122 msgid "Table column group properties" msgstr "Свойства группы столбцов таблицы" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127 msgid "Table column properties" msgstr "Свойства столбца таблицы" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132 msgid "Table data cell" msgstr "Ячейка таблицы" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137 msgid "Table footer" msgstr "Нижний колонтитул таблицы" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142 msgid "Table header cell" msgstr "Ячейка заголовка таблицы" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147 msgid "Table header" msgstr "Заголовок таблицы" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152 msgid "Table row" msgstr "Строка таблицы" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157 msgid "Table summary" msgstr "Описание таблицы" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166 msgid "Target - Blank" msgstr "Цель — пусто" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171 msgid "Target - Parent" msgstr "Цель — родитель" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176 msgid "Target - Self" msgstr "Цель — текущий" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181 msgid "Target - Top" msgstr "Цель — верх" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "Телетайповый или моноширинный стиль" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "Цвет текста (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199 msgid "Text entered by user" msgstr "Пользовательский текст" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1071 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2208 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216 msgid "Underlined text style" msgstr "Подчёркнутый стиль" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221 msgid "Unordered list" msgstr "Маркированный список" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230 msgid "Use image map" msgstr "Использовать раскладку изображений" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234 msgid "Value interpretation" msgstr "Интерпретация значения" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238 msgid "Value" msgstr "Значение" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242 msgid "Variable or program argument" msgstr "Переменная или аргумент программы" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "Выравнивание в ячейке по вертикали" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "Вертикальный пробел (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "Цвет посещённой ссылки (устаревший)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130 msgid "HTML - Tags" msgstr "HTML — теги" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141 msgid "Above" msgstr "Над" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176 msgid "Applet class file code" msgstr "Код апплета" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180 msgid "Array" msgstr "Массив" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201 msgid "Background texture tile" msgstr "Файл фоновой текстурной заливки" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205 msgid "Base font" msgstr "Основной шрифт" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218 msgid "Border color" msgstr "Цвет границы" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1222 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1230 msgid "Center" msgstr "По центру" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239 msgid "Checked (state)" msgstr "Отмечено (состояние)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268 msgid "Color of selected links" msgstr "Цвет выбранных ссылок" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295 msgid "Content scheme" msgstr "Схема содержимого" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299 msgid "Content type" msgstr "Тип содержимого" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342 msgid "Direction" msgstr "Направление" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350 msgid "Directory list" msgstr "Список каталогов" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396 msgid "HTML version" msgstr "Версия HTML" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400 msgid "Embedded object" msgstr "Встроенный объект" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414 msgid "Figure" msgstr "Рисунок" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419 msgid "Font face" msgstr "Начертание шрифта" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486 msgid "Frameborder" msgstr "Граница области" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505 msgid "Framespacing" msgstr "Расстояние между областями" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556 msgid "Heading" msgstr "Заголовок" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569 msgid "Horizontal space" msgstr "Горизонтальный промежуток" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605 msgid "Image source" msgstr "Источник изображения" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618 msgid "Inline layer" msgstr "Внутристрочный слой" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638 msgid "Java applet" msgstr "Java-апплет" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660 msgid "Layer" msgstr "Слой" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664 msgid "Link color" msgstr "Цвет ссылки" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681 msgid "Listing" msgstr "Листинг" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700 msgid "Mail link" msgstr "Ссылка на почтовый адрес" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712 msgid "Marquee" msgstr "Маркер" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729 msgid "Menu list" msgstr "Меню" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734 msgid "Multicolumn" msgstr "Несколько столбцов" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756 msgid "Next ID" msgstr "Следующий ID" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760 msgid "No embedded objects" msgstr "Без встроенных объектов" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769 msgid "No layers" msgstr "Без слоёв" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774 msgid "No line break" msgstr "Без разрыва строки" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788 msgid "No shade" msgstr "Без тени" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796 msgid "No word wrap" msgstr "Без переноса слов" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800 msgid "Note" msgstr "Заметка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805 msgid "Object applet file" msgstr "Объектный файл апплета" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919 msgid "Preformatted listing" msgstr "Заранее отформатированный исходный код" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933 msgid "Prompt message" msgstr "Запрос сообщения" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942 msgid "Quote" msgstr "Кавычка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954 msgid "Reduced spacing" msgstr "Сокращённые интервалы" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962 msgid "Root" msgstr "Корень" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017 msgid "Single line prompt" msgstr "Однострочное поле ввода" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2021 msgid "Size" msgstr "Размер" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030 msgid "Soft line break" msgstr "Рекомендация разрыва строки" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046 msgid "Spacer" msgstr "Промежуток" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062 msgid "Square root" msgstr "Квадратный корень" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070 msgid "Starting sequence number" msgstr "Первое число последовательности" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074 msgid "Strike-through text style" msgstr "Стиль зачёркнутого текста" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079 msgid "Strike-through text" msgstr "Зачёркнутый текст" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108 msgid "Tab order position" msgstr "Положение вкладок" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195 msgid "Text color" msgstr "Цвет текста" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204 msgid "Text" msgstr "Текст" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212 msgid "Top margin in pixels" msgstr "Верхний отступ в пикселах" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226 msgid "URL" msgstr "Ссылка (URL)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251 msgid "Vertical space" msgstr "Вертикальный пробел" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255 msgid "Visited link color" msgstr "Цвет посещённой ссылки" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "HTML — специальные символы" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267 msgid "Non-breaking space" msgstr "Неразрывный пробел" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271 msgid "Soft hyphen­" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275 msgid """ msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279 msgid "&" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283 msgid "¡" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287 msgid "¦" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291 msgid "¨" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295 msgid "¯" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299 msgid "´" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303 msgid "¸" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307 msgid "<" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311 msgid ">" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315 msgid "±" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319 msgid "«" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323 msgid "»" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327 msgid "×" msgstr "×" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331 msgid "÷" msgstr "÷" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335 msgid "¢" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339 msgid "£" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343 msgid "€" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347 msgid "¤" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351 msgid "¥" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355 msgid "§" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359 msgid "©" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363 msgid "¬" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367 msgid "®" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371 msgid "™" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375 msgid "°" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379 msgid "µ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383 msgid "¶" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387 msgid "·" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391 msgid "¼" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395 msgid "½" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399 msgid "¾" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403 msgid "¹" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407 msgid "²" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411 msgid "³" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415 msgid "á" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419 msgid "Á" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423 msgid "â" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427 msgid "Â" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431 msgid "à" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435 msgid "À" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439 msgid "å" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443 msgid "Å" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447 msgid "ã" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451 msgid "Ã" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455 msgid "ä" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459 msgid "Ä" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463 msgid "ª" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467 msgid "æ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471 msgid "Æ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475 msgid "ç" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479 msgid "Ç" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483 msgid "Ð" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487 msgid "ð" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491 msgid "é" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495 msgid "É" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499 msgid "ê" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503 msgid "Ê" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507 msgid "è" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511 msgid "È" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515 msgid "ë" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519 msgid "Ë" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523 msgid "í" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527 msgid "Í" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531 msgid "î" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535 msgid "Î" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539 msgid "ì" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543 msgid "Ì" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547 msgid "ï" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551 msgid "Ï" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555 msgid "ñ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559 msgid "Ñ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563 msgid "ó" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567 msgid "Ó" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571 msgid "ô" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575 msgid "Ô" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579 msgid "ò" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583 msgid "Ò" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587 msgid "º" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591 msgid "ø" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595 msgid "Ø" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599 msgid "õ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603 msgid "Õ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607 msgid "ö" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611 msgid "Ö" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615 msgid "ß" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619 msgid "þ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623 msgid "Þ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627 msgid "ú" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631 msgid "Ú" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635 msgid "û" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639 msgid "Û" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643 msgid "ù" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647 msgid "Ù" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651 msgid "ü" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655 msgid "Ü" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659 msgid "ý" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663 msgid "Ý" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667 msgid "ÿ" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3 msgid "Latex - Tags" msgstr "Latex — теги" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "Библиография (cite)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9 msgid "Bibliography (item)" msgstr "Библиография (item)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "Библиография (shortcite)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "Библиография (thebibliography)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24 msgid "Brackets ()" msgstr "Скобки ()" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29 msgid "Brackets []" msgstr "Скобки []" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34 msgid "Brackets {}" msgstr "Скобки {}" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39 msgid "Brackets <>" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44 msgid "File input" msgstr "Вставка файла" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49 msgid "Function cosine" msgstr "Функция cosine" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54 msgid "Function e^" msgstr "Функция e^" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59 msgid "Function exp" msgstr "Функция exp" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64 msgid "Function log" msgstr "Функция log" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69 msgid "Function log10" msgstr "Функция log10" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74 msgid "Function sine" msgstr "Функция sine" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79 msgid "Greek alpha" msgstr "Греческая alpha" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83 msgid "Greek beta" msgstr "Греческая beta" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87 msgid "Greek epsilon" msgstr "Греческая epsilon" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91 msgid "Greek gamma" msgstr "Греческая gamma" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95 msgid "Greek lambda" msgstr "Греческая lambda" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99 msgid "Greek rho" msgstr "Греческая rho" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103 msgid "Greek tau" msgstr "Греческая tau" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "Заголовок 0 (chapter)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "Заголовок 0 (chapter*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117 msgid "Header 1 (section)" msgstr "Заголовок 1 (section)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "Заголовок 2 (section*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "Заголовок 2 (subsection)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "Заголовок 2 (subsection*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "Заголовок 3 (subsubsection)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "Заголовок 3 (subsubsection*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "Заголовок 4 (paragraph)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152 msgid "Header appendix" msgstr "Добавление к заголовку" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156 msgid "List description" msgstr "Описание списка" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161 msgid "List enumerate" msgstr "Нумерованный список" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166 msgid "List itemize" msgstr "Перечисляемый список" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171 msgid "Item with label" msgstr "Элемент списка с меткой" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176 msgid "Item" msgstr "Элемент" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180 msgid "Maths (display)" msgstr "Математика (отдельно)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185 msgid "Maths (inline)" msgstr "Математика (в строке)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190 msgid "Operator fraction" msgstr "Оператор деления" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195 msgid "Operator integral (display)" msgstr "Оператор интеграл (отдельно)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "Оператор интеграл (в строке)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205 msgid "Operator sum (display)" msgstr "Оператор сумма (отдельно)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "Оператор сумма (в строке)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215 msgid "Reference label" msgstr "Метка ссылки" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220 msgid "Reference ref" msgstr "Ссылка" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225 msgid "Symbol <<" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229 msgid "Symbol <=" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233 msgid "Symbol >=" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237 msgid "Symbol >>" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241 msgid "Symbol and" msgstr "Символ и" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245 msgid "Symbol const" msgstr "Символ константы" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "Символ частной производной d2-по-dt2" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254 msgid "Symbol dagger" msgstr "Символ крест" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "Символ d-по-dt" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "Символ частной производной d-по-dt" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268 msgid "Symbol equiv" msgstr "Символ эквивалентности" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272 msgid "Symbol en-dash --" msgstr "Символ длинного тире --" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276 msgid "Symbol em-dash ---" msgstr "Символ очень длинного тире ---" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280 msgid "Symbol infinity" msgstr "Символ бесконечности" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "Математический пробел ," #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "Математический пробел ." #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "Математический пробел _" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "Математический пробел __" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300 msgid "Symbol simeq" msgstr "Символ simeq" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304 msgid "Symbol star" msgstr "Символ звезда" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308 msgid "Typeface bold" msgstr "Шрифт жирный" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313 msgid "Typeface type" msgstr "Вид шрифта" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318 msgid "Typeface italic" msgstr "Шрифт курсив" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323 msgid "Typeface slanted" msgstr "Шрифт подчёркнутый" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333 msgid "Unbreakable text" msgstr "Неразрывный текст" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338 msgid "Footnote" msgstr "Сноска" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:5 msgid "Tag list" msgstr "Список тегов" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." msgstr "" "Предоставляет простой способ вставки в документ часто используемых тегов или" " строк без необходимости набирать их вручную." #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT — элементы" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8 msgid "apply-imports" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12 msgid "apply-templates" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303 msgid "attribute" msgstr "атрибут" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20 msgid "attribute-set" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24 msgid "call-template" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28 msgid "choose" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:32 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:150 msgid "comment" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:36 msgid "copy" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39 msgid "copy-of" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43 msgid "decimal-format" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46 msgid "element" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50 msgid "fallback" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54 msgid "for-each" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58 msgid "if" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:62 msgid "import" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:66 msgid "include" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:70 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:199 #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:147 msgid "key" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:74 msgid "message" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78 msgid "namespace-alias" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:82 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:233 msgid "number" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85 msgid "otherwise" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:89 msgid "output" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93 msgid "param" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97 msgid "preserve-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240 msgid "processing-instruction" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:105 msgid "sort" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108 msgid "strip-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:112 msgid "stylesheet" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398 msgid "template" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:120 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:280 msgid "text" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123 msgid "value-of" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:127 msgid "variable" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131 msgid "when" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135 msgid "with-param" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT — функции" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:142 msgid "boolean" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146 msgid "ceiling" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153 msgid "concat" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:157 msgid "contains" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:161 msgid "count" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165 msgid "current" msgstr "сила тока" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:168 msgid "document" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172 msgid "element-available" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:176 msgid "false" msgstr "нет" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179 msgid "floor" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183 msgid "format-number" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187 msgid "function-available" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191 msgid "generate-id" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:195 msgid "id" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203 msgid "lang" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:207 msgid "last" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210 msgid "local-name" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:214 msgid "name" msgstr "имя" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218 msgid "namespace-uri" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:222 msgid "node" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225 msgid "normalize-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229 msgid "not" msgstr "not" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237 msgid "position" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:244 msgid "round" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248 msgid "starts-with" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:252 msgid "string" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256 msgid "string-length" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260 msgid "substring" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264 msgid "substring-after" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268 msgid "substring-before" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:272 msgid "sum" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276 msgid "system-property" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283 msgid "translate" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:287 msgid "true" msgstr "да" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290 msgid "unparsed-entity-uri" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296 msgid "XSLT - Axes" msgstr "XSLT — направления" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297 msgid "ancestor" msgstr "родители" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300 msgid "ancestor-or-self" msgstr "родители или текущий" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306 msgid "child" msgstr "потомок" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309 msgid "descendant" msgstr "потомки" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312 msgid "descendant-or-self" msgstr "потомки или текущий" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315 msgid "following" msgstr "следующий" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318 msgid "following-sibling" msgstr "следующий среди потомков" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321 msgid "namespace" msgstr "область имён" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324 msgid "parent" msgstr "родитель" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327 msgid "preceding" msgstr "предшествующий" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330 msgid "preceding-sibling" msgstr "предшествующий среди потомков" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333 msgid "self" msgstr "текущий" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3 msgid "XUL - Tags" msgstr "XUL — теги" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:5 msgid "action" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10 msgid "arrowscrollbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15 msgid "bbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20 msgid "binding" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25 msgid "bindings" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:30 msgid "box" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35 msgid "broadcaster" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39 msgid "broadcasterset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:44 msgid "button" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48 msgid "browser" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52 msgid "checkbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:56 msgid "caption" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60 msgid "colorpicker" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65 msgid "column" msgstr "столбец" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69 msgid "columns" msgstr "столбцов" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74 msgid "commandset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:79 msgid "command" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83 msgid "conditions" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:88 msgid "content" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:92 msgid "deck" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:97 msgid "description" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:102 msgid "dialog" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111 msgid "dialogheader" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115 msgid "editor" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119 msgid "grid" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:124 msgid "grippy" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:129 msgid "groupbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134 msgid "hbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139 msgid "iframe" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:143 msgid "image" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151 msgid "keyset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156 msgid "label" msgstr "метка" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160 msgid "listbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:165 msgid "listcell" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:169 msgid "listcol" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:174 msgid "listcols" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:179 msgid "listhead" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:184 msgid "listheader" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:188 msgid "listitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:192 msgid "member" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:196 msgid "menu" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201 msgid "menubar" msgstr "строка меню" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206 msgid "menuitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210 msgid "menulist" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215 msgid "menupopup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220 msgid "menuseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224 msgid "observes" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:228 msgid "overlay" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234 msgid "page" msgstr "страница" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:239 msgid "popup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244 msgid "popupset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249 msgid "preference" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:254 msgid "preferences" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:259 msgid "prefpane" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:264 msgid "prefwindow" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:269 msgid "progressmeter" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:273 msgid "radio" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:277 msgid "radiogroup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282 msgid "resizer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:287 msgid "richlistbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:292 msgid "richlistitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297 msgid "row" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302 msgid "rows" msgstr "строк" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:307 msgid "rule" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:312 msgid "script" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317 msgid "scrollbar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:321 msgid "scrollbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:326 msgid "scrollcorner" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:331 msgid "separator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336 msgid "spacer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:340 msgid "splitter" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345 msgid "stack" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350 msgid "statusbar" msgstr "строка состояния" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355 msgid "statusbarpanel" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:360 msgid "stringbundle" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:364 msgid "stringbundleset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:369 msgid "tab" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373 msgid "tabbrowser" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:378 msgid "tabbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383 msgid "tabpanel" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388 msgid "tabpanels" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:393 msgid "tabs" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:403 msgid "textnode" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:408 msgid "textbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412 msgid "titlebar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417 msgid "toolbar" msgstr "панель инструментов" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:422 msgid "toolbarbutton" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:426 msgid "toolbargrippy" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:431 msgid "toolbaritem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:436 msgid "toolbarpalette" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:441 msgid "toolbarseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:446 msgid "toolbarset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:451 msgid "toolbarspacer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:456 msgid "toolbarspring" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:461 msgid "toolbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:466 msgid "tooltip" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:471 msgid "tree" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476 msgid "treecell" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480 msgid "treechildren" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485 msgid "treecol" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489 msgid "treecols" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494 msgid "treeitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499 msgid "treerow" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504 msgid "treeseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:509 msgid "triple" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:514 msgid "vbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:519 msgid "window" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525 msgid "wizard" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530 msgid "wizardpage" msgstr "" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12 msgid "Prompt type" msgstr "Запрос типа" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16 msgid "Selected format" msgstr "Указанный формат" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20 msgid "Custom format" msgstr "Другой формат" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "Вставить дат_у и время..." #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:188 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Вставить текущую дату и время в позиции курсора" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:578 msgid "Available formats" msgstr "Доступные форматы" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Вставка даты и времени" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Вставляет текущую дату и время в позиции курсора." #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:5 msgid "Save Without Trailing Spaces" msgstr "Сохранить без лишних пробелов" #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:6 msgid "Removes trailing spaces from lines before saving." msgstr "Удалить незначащие пробелы из строк перед сохранением." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:8 msgid "edit-cut" msgstr "" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Вставить дату и время" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99 msgid "_Insert" msgstr "Вс_тавить" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165 msgid "Use the _selected format" msgstr "Использовать _указанный формат" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247 msgid "_Use custom format" msgstr "Использовать дру_гой формат" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the #. entry above #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Настройка модуля вставки даты и времени" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Параметры вставки даты и времени..." #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Запрашивать формат"