# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ján Ďanovský <dagsoftware@yahoo.com>, 2013-2015 # Juraj Oravec <sgd.orava@gmail.com>, 2013 # Juraj Oravec <sgd.orava@gmail.com>, 2013 # Tibor Kaputa <tibbbi2@gmail.com>, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-21 20:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-19 16:51+0000\n" "Last-Translator: Ján Ďanovský <dagsoftware@yahoo.com>\n" "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Použiť predvolené písmo" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "Určuje, či na úpravu textu použiť namiesto špeciálneho písma pre Plumu predvolené systémové písmo s pevnou šírkou. Ak je táto možnosť vypnutá, namiesto systémového písma bude použité písmo s názvom „Editor Font“." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Editor Font" msgstr "Písmo editora" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "Vlastné písmo, ktoré sa použije pre oblasť editora. Nastavenie sa prejaví iba ak je možnosť „Použiť predvolené písmo“ vypnutá." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Style Scheme" msgstr "Schéma štýlov" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "Identifikátor štýlovej schémy GtkSourceView použitej na zafarbenie textu." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Vytvárať záložné kópie" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "Určuje, či má Pluma pri ukladaní súborov vytvárať ich záložné kópie. Ich príponu môžete nastaviť v možnosti „Prípona záložných súborov“." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Autosave" msgstr "Automaticky ukladať" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "Určuje, či má Pluma automaticky ukladať zmeny súborov po určitom časovom intervale. Tento interval môžete zmeniť v možnosti „Interval autoukladania“." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Autosave Interval" msgstr "Interval pre automatické ukladanie" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "Počet minút, po ktorých Pluma automaticky uloží zmenené súbory. To sa prejaví iba ak je možnosť „Automatické ukladanie“ zapnutá." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Upravovateľná schéma VFS" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "Zoznam schém VFS, ktorých upravovateľný mód pluma podporuje. Schéma „súbor“ je upravovateľná v predvolenom stave." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maximálny počet akcií, ktoré sa dajú vrátiť späť" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "Maximálny počet akcií, ktoré bude pluma schopná vrátiť späť alebo opätovne vykonať. Pre neobmedzený počet akcií použite „-1“." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Režim zalamovania riadkov" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "Určuje, ako v editovacej oblasti zalamovať riadky. „GTK_WRAP_NONE“ je bez zalamovania, „GTK_WRAP_WORD“ pre zalamovanie na okraji slov a „GTK_WRAP_CHAR“ pre zalamovanie na ľubovoľnom znaku. Uvedomte si, že tieto hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, takže musia byť napísané presne tak, ako sú tu uvedené." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Tab Size" msgstr "Veľkosť tabulátora" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Určuje počet medzier, ktoré sa zobrazia namiesto znakov Tab." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Insert spaces" msgstr "Vložiť medzery" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Určuje, či má pluma namiesto tabulátorov vkladať medzery." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatické zarážky" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Určuje, či má pluma povoliť automatické zarážky." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Zobraziť čísla riadkov" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Určuje, či má pluma zobrazovať čísla riadkov." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Zvýrazniť aktuálny riadok" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Určuje, či má pluma zvýrazniť aktuálny riadok." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Zvýrazniť zodpovedajúcu zátvorku" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Určuje, či má pluma zvýrazniť zátvorku zodpovedajúcu označenej." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Display Right Margin" msgstr "Zobrazovať pravý okraj" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Určuje, či má pluma zobraziť v editovacej oblasti pravý okraj." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Right Margin Position" msgstr "Pozícia pravého okraja" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Určuje pozíciu pravého okraja." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Smart Home End" msgstr "Chytré tlačidlá Home, End" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "Určuje, ako sa bude kurzor pohybovať pri stlačení HOME a END. Pre stále presunutie na začiatok/koniec riadku použite „VYPNUTÉ“. Ak chcete, aby sa kurzor po prvom stlačení presunul na začiatok/koniec riadka a po druhom na koniec textu ignorujúc biele znaky, zadajte „PO“. Možnosť „PRED“ použite, ak chcete, aby sa kurzor najprv presunul na začiatok/koniec textu, potom na začiatok/koniec riadka. Použite „STÁLE“ ak chcete, aby sa kurzor stále presunul na začiatok/koniec textu bez presunu na začiatok/koniec riadka." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Obnoviť predchádzajúce umiestnenie kurzora" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Určuje, či by pluma mala obnoviť predchádzajúce umiestnenie kurzora po načítaní súboru." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Povoliť zvýrazňovanie vyhľadávania" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Určuje, či by pluma mala zvýrazniť každý výskyt vyhľadávaného textu." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Povoliť zvýrazňovanie syntaxe" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Určuje, či má pluma zapnúť zvýrazňovanie syntaxe." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Zobraziť panel nástrojov" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Určuje, či má byť v oknách editora zobrazený panel nástrojov." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Štýl tlačidiel panelu nástrojov" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "Štýl tlačidiel panelu nástrojov. Možnými hodnotami sú „PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM“ pre systémové nastavenie, „PLUMA_TOOLBAR_ICONS“ pre zobrazenie iba ikon, „PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ pre ikony aj text a „PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ pre text vedľa ikon. Uvedomte si, že tieto hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, takže musia byť napísané presne tak, ako sú tu uvedené." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Zobraziť stavový riadok" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Určuje, či sa má v dolnej časti okna editora zobrazovať stavový riadok." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Bočný panel je viditeľný" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Určuje, či má byť ľavý bočný panel editovacých okien viditeľný." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Spodný panel je viditeľný" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Určuje, či má byť spodný panel na spodku editovacích okien viditeľný." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maximálny počet nedávno otvorených súborov" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "Určuje maximálny počet nedávno otvorených súborov zobrazených v menu „Nedávne súbory“." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Tlačiť zvýrazňovanie syntaxe" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Určuje, či má pluma pri tlači zvýrazňovať syntax." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Print Header" msgstr "Tlačiť hlavičku" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Určuje, či má pluma pri tlači zahrnúť aj hlavičku dokumentu." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Režim zalamovania riadkov pri tlači" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "Určuje, ako zalamovať riadky pre tlač. „GTK_WRAP_NONE“ je bez zalamovania, „GTK_WRAP_WORD“ pre zalamovanie na okraji slov a „GTK_WRAP_CHAR“ pre zalamovanie na ľubovoľnom znaku. Uvedomte si, že tieto hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, takže musia byť napísané presne tak, ako sú tu uvedené." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Tlačiť čísla riadkov" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "Ak je táto hodnota 0, pri tlači sa nebudú vkladať čísla riadkov. Inak bude každých n riadkov zobrazené jeho číslo." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Písmo textu tela pri tlači" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Určuje písmo používané pre telo dokumentu pri tlači." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Písmo hlavičky pri tlači" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "Určuje písmo pre hlavičku stránky pri tlači. Toto nastavenie sa prejaví iba ak máte „Tlačiť hlavičku“ zapnuté." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Písmo pre čísla riadkov pre tlač" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "Určuje písmo pre čísla riadkov pri tlači. Toto nastavenie sa prejaví iba ak máte „Tlačiť čísla riadkov“ nastavené na nenulovú hodnotu." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automaticky zistiť kódovanie" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "Triedený zoznam kódovaní použitých plumou pre automatické zistenie kódovania súboru. „CURRENT“ znamená súčasné kódovanie podľa miestneho nastavenia. Sú použité iba rozpoznané kódovania." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kódovania zobrazené v menu" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "Zoznam kódovaní zobrazených v menu Kódovanie znakov v dialógovom okne otvárania/ukladania súborov. Sú použité iba rozpoznané kódovania." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "História hľadaných položiek" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Zoznam položiek vo vyhľadávacom poli." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "História nahradzovania položiek" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Zoznam položiek v nahradzovacom poli." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Active plugins" msgstr "Aktívne zásuvné moduly" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "Zoznam aktívnych zásuvných modulov. Obsahuje „Umiestnenie“ aktívnych zásuvných modulov. Pozrite si súbor .pluma-plugin, aby ste získali „Umiestnenie“ daného zásuvného modulu." #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:769 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Úprava textových súborov" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "pluma Text Editor" msgstr "textový editor pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Odhlásiť sa _bez uloženia" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Zrušiť odhlasovanie" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zavrieť _bez uloženia" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:214 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej %ld sekundy budú trvale stratené." msgstr[1] "Ak súbor neuložíte, zmeny z posledných %ld sekúnd budú trvale stratené." msgstr[2] "Ak súbor neuložíte, zmeny z posledných %ld sekúnd budú trvale stratené." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej minúty budú trvale stratené." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej minúty a %ld sekundy budú trvale stratené." msgstr[1] "Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej minúty a %ld sekúnd budú trvale stratené." msgstr[2] "Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej minúty a %ld sekúnd budú trvale stratené." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej %ld minúty budú trvale stratené." msgstr[1] "Ak súbor neuložíte, zmeny z posledných %ld minút budú trvale stratené." msgstr[2] "Ak súbor neuložíte, zmeny z posledných %ld minút budú trvale stratené." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej hodiny budú trvale stratené." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej hodiny a %d minúty budú trvale stratené." msgstr[1] "Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej hodiny a %d minút budú trvale stratené." msgstr[2] "Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej hodiny a %d minút budú trvale stratené." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej %d hodiny budú trvale stratené." msgstr[1] "Ak súbor neuložíte, zmeny z posledných %d hodín budú trvale stratené." msgstr[2] "Ak súbor neuložíte, zmeny z posledných %d hodín budú trvale stratené." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:518 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Zmeny v dokumente „%s“ budú trvale stratené." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:523 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Uložiť zmeny v dokumente „%s“ pred zatvorením?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:537 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Ukladanie bolo správcom systému zakázané." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:703 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Zmeny v %d dokumente budú trvale stratené." msgstr[1] "Zmeny v %d dokumentoch budú trvale stratené." msgstr[2] "Zmeny v %d dokumentoch budú trvale stratené." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:709 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Máte otvorený %d dokument, ktorý obsahujú neuložené zmeny. Chcete ho pred zatvorením uložiť?" msgstr[1] "Máte otvorené %d dokumenty, ktoré obsahujú neuložené zmeny. Chcete ich pred zatvorením uložiť?" msgstr[2] "Máte otvorených %d dokumentov, ktoré obsahujú neuložené zmeny. Chcete ich pred zatvorením uložiť?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Dokum_enty s neuloženými zmenami:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:729 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Vyberte _súbory, ktoré chcete uložiť:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:750 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ak súbor neuložíte, všetky vaše zmeny budú trvale stratené." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Kódovanie znakov" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:387 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:448 msgid "_Description" msgstr "_Popis" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:396 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:457 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódovanie" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Kódovanie znakov" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Dostupné kódovania:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Kódovania zobrazené v menu:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:574 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Kliknite na toto tlačidlo pre zvolenie písma používaného editorom" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:584 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Použiť systémové písmo s pevnou šírkou (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:787 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Vybraná farebná schéma nemôže byť nainštalovaná." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812 msgid "Add Scheme" msgstr "Pridať schému" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:819 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Pridať schému" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:827 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Súbory s farebnými schémami" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:834 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:879 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť farebnú schému „%s“." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1090 msgid "pluma Preferences" msgstr "Predvlby pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Zalamovanie textu" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Povoliť _zalamovanie" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "_Nerozdeľovať slová na 2 riadky" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Čísla riadkov" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:2070 msgid "_Display line numbers" msgstr "Zobraziť čísla ria_dkov" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Aktuálny riadok" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Zvý_razniť aktuálny riadok" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Pravý okraj" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Zobraziť pravý _okraj" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Pravý okraj na _stĺpci:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Zodpovedajúce zátvorky" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Zvýrazniť zodpovedajúcu z_átvorku" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulátory" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "Šírka _tabulátorov:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Vložiť _medzery miesto tabulátorov" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatické odsadenie" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Povoliť automatické odsadenie" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Ukladanie súborov" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Vytvoriť _záložnú kópiu súborov pred uložením" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Automaticky ukladať každých" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_minút" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "Písmo _editora:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "Vyberte písmo editora" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "Farebná schéma" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "Prid_ať..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Písmo a farby" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:305 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1530 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:316 ../pluma/pluma-window.c:1528 msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:423 msgid "Replace _All" msgstr "Nahradiť _všetko" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:424 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:577 msgid "_Replace" msgstr "Na_hradiť" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "Nahradiť všetko" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Nájsť: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Nahradiť _s:" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Hľadať _len celé slová" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "Hľadať _dozadu" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Pokračovať od začiatku" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Spracovať escape sekvencie (napr. \\n)" #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "Show the application's version" msgstr "Zobraziť verziu programu" #: ../pluma/pluma.c:129 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "Nastaviť kódovanie znakov, ktoré bude použité na otvorenie súborov uvedených v príkazovom riadku" #: ../pluma/pluma.c:129 msgid "ENCODING" msgstr "KÓDOVANIE" #: ../pluma/pluma.c:132 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Zobraziť zoznam možných hodnôt pre možnosť kódovania" #: ../pluma/pluma.c:135 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Vytvoriť nové okno najvyššej úrovne v existujúcej inštancií pluma" #: ../pluma/pluma.c:138 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Vytvoriť nový dokument v už bežiacej inštancii pluma" #: ../pluma/pluma.c:141 msgid "[FILE...]" msgstr "[SÚBOR...]" #: ../pluma/pluma.c:196 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: neplatné kódovanie.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:583 msgid "- Edit text files" msgstr "- Úprava textových súborov" #: ../pluma/pluma.c:619 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nSpusťte „%s --help“, aby ste videli úplný zoznam dostupných volieb príkazového riadka.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Načítavam súbor „%s“…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Načítavam %d súbor…" msgstr[1] "Načítavam %d súbory…" msgstr[2] "Načítavam %d súborov…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:453 msgid "Open Files" msgstr "Otvoriť súbory" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:564 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Súbor „%s“ je iba na čítanie." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:569 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Chcete sa pokúsiť ho nahradiť tým, ktorý ukladáte?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:638 ../pluma/pluma-commands-file.c:861 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Ukladá sa súbor „%s“…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:746 msgid "Save As…" msgstr "Uložiť ako…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1075 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Vracia sa obsah dokumentu „%s“…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1120 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Vrátiť neuložené zmeny v dokumente „%s“?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1129 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú %ld sekundu budú trvale stratené." msgstr[1] "Zmeny v tomto dokumente za posledné %ld sekundy budú trvale stratené." msgstr[2] "Zmeny v tomto dokumente za posledných %ld sekúnd budú trvale stratené." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1138 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu budú trvale stratené." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1144 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekundu budú trvale stratené." msgstr[1] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekundy budú trvale stratené." msgstr[2] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekúnd budú trvale stratené." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú %ld minútu budú trvale stratené." msgstr[1] "Zmeny v tomto dokumente za posledné %ld minúty budú trvale stratené." msgstr[2] "Zmeny v tomto dokumente za posledných %ld minút bude trvale stratených." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1169 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu budú definitívne stratené." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1175 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minútu budú trvale stratené." msgstr[1] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minúty budú trvale stratené." msgstr[2] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minút budú trvale stratené." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1190 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú %d hodinu budú trvale stratené." msgstr[1] "Zmeny v tomto dokumente za posledné %d hodiny budú trvale stratené." msgstr[2] "Zmeny v tomto dokumente za posledných %d hodín budú trvale stratené." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1216 msgid "_Revert" msgstr "_Vrátiť" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:82 msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "pluma je malý a jednoduchý textový editor pre prostredie MATE" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:93 msgid "translator-credits" msgstr "Stanislav Višňovský\nMarcel Telka <marcel@telka.sk>\nTibor Kaputa <tibbbi2@gmail.com>" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:116 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Nájdený a nahradený %d výskyt" msgstr[1] "Nájdené a nahradené %d výskyty" msgstr[2] "Nájdených a nahradených %d výskytov" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:126 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Nájdený a nahradený jeden výskyt" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:147 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s“ nenájdené" #: ../pluma/pluma-document.c:1080 ../pluma/pluma-document.c:1095 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Neuložený dokument %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2283 ../pluma/pluma-window.c:2288 msgid "Read-Only" msgstr "Iba na čítanie" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:791 ../pluma/pluma-window.c:3693 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Západné" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Stredoeurópske" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Juhoeurópske" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Azbuka" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Grécke" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Severské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Keltské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rumunské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Arménske" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradičná čínština" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Azbuka/Ruské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Kórejské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Zjednodušená čínština" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínske" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Azbuka/Ukrajinské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:280 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automaticky zistené" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:296 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:311 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Aktuálne národné nastavenie (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:361 msgid "Add or Remove..." msgstr "Pridať alebo odstrániť..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:56 msgid "All Text Files" msgstr "Všetky textové súbory" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:84 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Kó_dovanie znakov:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:149 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Koncovky riadkov" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:168 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:180 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../pluma/pluma-help.c:104 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Nastala chyba pri zobrazovaní pomocníka." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:204 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:209 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:513 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:536 msgid "_Retry" msgstr "_Skúsiť znova" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:233 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:272 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:279 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Prosím overte, či ste polohu zapísali správne a skúste znova." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:248 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma nedokáže spracovať umiestnenia %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma nedokáže spracovať toto umiestnenie." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Umiestnenie súboru sa nedá pripojiť." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:266 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "K umiestneniu súboru sa nedá pristúpiť, pretože nie je pripojené." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:270 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s je priečinkom." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:277 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s nie je platným umiestnením." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:307 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "Hostiteľ %s nebol nájdený. Prosím skontrolujte, či sú vaše nastavenia proxy správne a skúste to znovu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:320 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "Hostiteľ nebol platným. Prosím skontrolujte, či ste umiestnenie napísali správne a skúste to znovu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:328 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s nie je bežným súborom." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:333 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Čas pripojenia vypršal. Prosím skúste to znovu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:356 msgid "The file is too big." msgstr "Súbor je príliš veľký." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:397 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Neočakávaná chyba: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:433 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "pluma nemôže tento súbor nájsť. Možno bol nedávno odstránený." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:443 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Nepodarilo sa vrátiť obsah súboru %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:469 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Kó_dovanie znakov" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:520 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:545 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:831 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:841 msgid "Edit Any_way" msgstr "Aj _tak upraviť" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:523 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:550 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:834 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:846 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Neupravovať" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:654 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "Počet sledovaných odkazov je obmedzený a aktuálny súbor sa v tomto limite nenachádza." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:658 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Nemáte potrebné oprávnenie na otvorenie tohto súboru." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:664 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "plume sa nepodarilo zistiť kódovanie znakov." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:666 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:688 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Prosím skontrolujte, či sa nepokúšate otvoriť binárny súbor." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:667 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Vyberte z menu kódovanie znakov a skúste to znovu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Došlo k problému pri otváraní súboru %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:675 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "Súbor, ktorý ste otvorili, obsahuje neplatné znaky. Ak budete v úprave tohto súboru pokračovať, môžete ho spraviť nepoužiteľným." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:678 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Môžete taktiež zvoliť iné kódovanie znakov a skúsiť to znovu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:685 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s použítím kódovania znakov %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:689 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:764 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Vyberte z menu iné kódovanie znakov a skúste znovu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:699 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:759 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor %s použitím kódovania znakov %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:762 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "Dokument obsahuje jeden, alebo viac znakov, ktoré nemôžu byť kódované zvoleným kódovaním znakov." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:861 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Tento súbor (%s) je už otvorený v inom okne pluma." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:879 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "pluma otvorila tento súbor spôsobom, v ktorom sa súbor nedá upraviť. Chcete ho napriek tomu upraviť?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:942 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:952 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1056 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1066 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Uložiť aj napriek tomu" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:946 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:956 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1060 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1070 msgid "D_on't Save" msgstr "_Neuložiť" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:974 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Súbor %s bol od jeho načítania zmenený." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:993 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Ak ho uložíte, všetky externé zmeny môžu byť stratené. Uložiť ho aj napriek tomu?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1088 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť záložnú kópiu súboru počas ukladania %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1091 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasnú záložnú kópiu súboru počas ukladania %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1111 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "plume sa nepodarilo zálohovať starú kópiu súboru pred uložením novej. Môžete toto upozornenie ignorovať a uložiť súbor napriek tomu, ale ak sa počas ukladania vyskytne chyba, môžete prísť o starú kópiu súboru. Chcete súbor aj tak uložiť?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1175 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "pluma nevie spracovať umiestnenia %s v režime zápisu. Prosím, overte, či ste umiestnenie zadali správne a skúste to znovu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1183 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "pluma toto umiestnenie v režime zápisu nevie spracovať. Prosím, overte, či ste umiestnenie zadali správne a skúste to znovu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1192 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "%s nie je platným umiestnením. Prosím, overte, či ste umiestnenie zadali správne a skúste to znovu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1198 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia na uloženie tohto súboru. Prosím, overte, či ste zadali správne umiestnenie a skúste to znovu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1204 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "Na uloženie tohto súboru nie je na disku dostatok miesta. Prosím uvoľnite viac miesta a skúste to znovu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1209 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "Pokúšate sa uložiť súbor na disk určený len na čítanie. Prosím, overte, či ste umiestnenie zadali správne a skúste to znovu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1215 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Súbor s rovnakým názvom už existuje. Prosím, použite iný názov." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1220 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "Disk, na ktorý sa pokúšate uložiť súbor, má obmedzenú povolenú dĺžku názvov súborov. Prosím, použite kratší názov." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1227 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "Disk, na ktorý sa pokúšate uložiť súbor, má obmedzenú maximálnu veľkosť súborov. Prosím, skúste uložiť menší súbor, alebo ho uložiť na disk, ktorý takéto obmedzenie nemá." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1243 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1287 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Súbor %s bol na disku zmenený." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1292 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Chcete zahodiť urobené zmeny a súbor znovu načítať?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1294 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Chcete súbor znovu načítať?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1300 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1311 msgid "_Reload" msgstr "_Znovu načítať" #: ../pluma/pluma-panel.c:365 ../pluma/pluma-panel.c:541 msgid "Empty" msgstr "Prázdny" #: ../pluma/pluma-panel.c:431 msgid "Hide panel" msgstr "Skryť panel" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Modul" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "O progr_ame" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfigurovať" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ktivovať" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ak_tivovať všetky" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Deaktivovať všetky" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktívne _zásuvné moduly:" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "_O module" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "N_astaviť modul" #: ../pluma/pluma-print-job.c:551 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Súbor: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:560 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Strana %N z %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:819 msgid "Preparing..." msgstr "Pripravuje sa..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Zvýrazňovanie syntaxe" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Zvýrazňovanie synta_xe pre tlač" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Tlačiť čí_sla riadkov" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the #. print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "Čís_lo každých" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print #. preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "riadkov" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Hlavička stránky" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Tlačiť _hlavičky stránok" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Telo:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Čísla _riadkov:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Hlavičky a päty:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Obnoviť predvolené písma" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:568 msgid "Show the previous page" msgstr "Zobraziť predchádzajúcu stranu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:580 msgid "Show the next page" msgstr "Zobraziť nasledujúcu stranu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:596 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Aktuálna strana (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:619 msgid "of" msgstr "z" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:627 msgid "Page total" msgstr "Spolu strán" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:628 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Celkový počet strán v dokumente" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:645 msgid "Show multiple pages" msgstr "Zobraziť viacero strán" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zväčšenie 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:667 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zobraziť celú stranu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:676 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zväčšiť stranu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:685 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zmenšiť stranu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:697 msgid "_Close Preview" msgstr "_Zavrieť náhľad" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:700 msgid "Close print preview" msgstr "Zavrieť náhľad tlače" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:770 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strana %d z %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:954 msgid "Page Preview" msgstr "Náhľad strany" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:955 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Náhľad strany dokumentu, ktorá má byť vytlačená" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Nedá sa automaticky zistiť kódovanie" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:341 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rad %d, Stĺ %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:444 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Je tam karta s chybami" msgstr[1] "Sú tam %d karty s chybami" msgstr[2] "Je tam %d kariet s chybami" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:220 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Priečinok „%s“ sa nedalo vytvoriť: g_mkdir_with_parents() zlyhalo: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:660 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Vracia sa %s z %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:667 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Vracia sa %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:683 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Načíta sa %s z %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:690 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Načíta sa %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:773 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Ukladá sa %s do %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:780 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Ukladá sa %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1673 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../pluma/pluma-tab.c:1720 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Chyba pri otváraní súboru %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1725 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Chyba pri návrate súboru %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1730 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Chyba pri ukladaní súboru %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1751 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1758 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1759 msgid "MIME Type:" msgstr "Typ MIME:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1760 msgid "Encoding:" msgstr "Kódovanie:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:285 msgid "Close document" msgstr "Zavrieť dokument" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Nájsť" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenty" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Vytvoriť nový dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Otvoriť..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1458 msgid "Open a file" msgstr "Otvoriť súbor" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Nastav_enia" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Nastaviť program" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Zobraziť manuál pre pluma" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "O tomto programe" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opustiť režim celej obrazovky" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Uložiť aktuálny súbor" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Uložiť _ako..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Uložiť aktuálny súbor pod iným názvom" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Vrátiť sa k uloženej verzii súboru" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." msgstr "Nastavenie s_trany..." #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "Set up the page settings" msgstr "Upraviť nastavenia strany" #: ../pluma/pluma-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Náhľad tlače" #: ../pluma/pluma-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "Náhľad tlače" #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "_Tlačiť..." #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "Vytlačiť aktuálnu stranu" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Undo the last action" msgstr "Vrátiť poslednú operáciu" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Znovu vykonať poslednú vrátenú operáciu" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Cut the selection" msgstr "Vystihnúť výber" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Copy the selection" msgstr "Skopírovať výber do schránky" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vložiť obsah schránky" #: ../pluma/pluma-ui.h:107 msgid "Delete the selected text" msgstr "Odstrániť vybraný text" #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "Select _All" msgstr "Vybrať _všetko" #: ../pluma/pluma-ui.h:109 msgid "Select the entire document" msgstr "Vybrať celý dokument" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Režim _zvýrazňovania" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "_Find..." msgstr "_Nájsť..." #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search for text" msgstr "Nájsť text" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Hľadať ďalej" #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Hľadať rovnaký text vpred" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Nájsť pre_dchádzajúci" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Hľadať rovnaký text vzad" #: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125 msgid "_Replace..." msgstr "Na_hradiť..." #: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126 msgid "Search for and replace text" msgstr "Hľadať a nahradiť text" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Zrušiť zvýrazňovanie" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Zrušiť zvýrazňovanie výsledkov vyhľadávania" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Go to _Line..." msgstr "Prejsť na _riadok..." #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "Go to a specific line" msgstr "Prejsť na konkrétny riadok" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Prírastkové hľadanie..." #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Prírastkovo hľadať text" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "_Save All" msgstr "Uložiť _všetko" #: ../pluma/pluma-ui.h:137 msgid "Save all open files" msgstr "Uložiť všetky otvorené súbory" #: ../pluma/pluma-ui.h:138 msgid "_Close All" msgstr "Zav_rieť všetky" #: ../pluma/pluma-ui.h:139 msgid "Close all open files" msgstr "Zavrieť všetky otvorené súbory" #: ../pluma/pluma-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "_Predchádzajúci dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktivovať predchádzajúci dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:142 msgid "_Next Document" msgstr "_Nasledujúci dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "Aktivovať nasledujúci dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Presunúť do nového okna" #: ../pluma/pluma-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Presunúť aktuálny dokument do nového okna" #: ../pluma/pluma-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "Zavrieť aktuálny súbor" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "Ukončiť program" #: ../pluma/pluma-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "Panel _nástrojov" #: ../pluma/pluma-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Zobraziť alebo skryť panel nástrojov v aktuálnom okne" #: ../pluma/pluma-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavový riadok" #: ../pluma/pluma-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Zobraziť alebo skryť stavový riadok v aktuálnom okne" #: ../pluma/pluma-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Upravovať text v režime celej obrazovky" #: ../pluma/pluma-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "Bočný _panel" #: ../pluma/pluma-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Zobraziť alebo skryť bočný panel v aktuálnom okne" #: ../pluma/pluma-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Spodný panel" #: ../pluma/pluma-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Zobraziť alebo skryť spodný panel v aktuálnom okne" #: ../pluma/pluma-utils.c:1090 msgid "Please check your installation." msgstr "Prosím, skontrolujte svoju inštaláciu." #: ../pluma/pluma-utils.c:1159 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor s používateľským rozhraním %s. Chyba: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1179 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Nepodarilo sa v súbore %s nájsť objekt „%s“." #. Translators: '/ on <remote-share>' #: ../pluma/pluma-utils.c:1339 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1274 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Pokračovať od začiatku" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1284 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Hľadať l_en celé slová" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1294 msgid "_Match Case" msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1304 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "_Spracovať escape sekvencie (napr. \n)" #: ../pluma/pluma-view.c:1418 msgid "String you want to search for" msgstr "Reťazec, ktorý chcete nájsť" #: ../pluma/pluma-view.c:1427 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Riadok, na ktorý chcete presunúť kurzor" #: ../pluma/pluma-window.c:1011 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Použiť režim zvýrazňovania %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1068 ../pluma/pluma-window.c:1984 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "Čistý text" #: ../pluma/pluma-window.c:1069 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Zakázať zvýrazňovanie syntaxe" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1355 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otvoriť „%s“" #: ../pluma/pluma-window.c:1460 msgid "Open a recently used file" msgstr "Otvoriť nedávno použitý súbor" #: ../pluma/pluma-window.c:1466 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: ../pluma/pluma-window.c:1524 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: ../pluma/pluma-window.c:1526 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1709 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktivovať „%s“" #: ../pluma/pluma-window.c:1962 msgid "Use Spaces" msgstr "Použiť medzery" #: ../pluma/pluma-window.c:2033 msgid "Tab Width" msgstr "Šírka tabulátora" #: ../pluma/pluma-window.c:3897 msgid "About pluma" msgstr "O programe pluma" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Zmeniť veľkosť" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Zmení veľkosť písmen označeného textu." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "Z_meniť veľkosť písmen" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Všetko _veľkými písmenami" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Zmeniť označený text na veľké písmená" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Všetko _malými písmenami" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Zmeniť označený text na malé písmená" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Obrátiť veľkosť písmen" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Obrátiť veľkosť písmen v označenom texte" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "Veľkosť písma _titulku" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Zmeniť prvé písmeno každého označeného slova na veľké" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" msgstr "Skontrolovať aktualizáciu" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of pluma" msgstr "Skontrolovať najnovšiu verziu pluma" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:239 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Nastala chyba pri zobrazovaní URI." #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:285 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:300 msgid "_Download" msgstr "_Stiahnuť" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:289 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Ignorovať verziu" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:324 msgid "There is a new version of pluma" msgstr "Je k dispozícií nová verzia programu pluma" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:328 msgid "" "You can download the new version of pluma by clicking on the download button" " or ignore that version and wait for a new one" msgstr "Kliknutím na tlačidlo Stiahnuť si viete stiahnuť novú verziu programu pluma, alebo môžete túto verziu ignorovať a počkať na nasledujúcu" #: ../plugins/checkupdate/org.mate.pluma.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Version to ignore until the next version is released" msgstr "Verzia, ktorá má byť po vydanie nasledujúcej verzie ignorovaná" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Štatistika dokumentu" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "Analyzuje aktuálny dokument a oznámi jeho počet slov, riadkov, znakov a znakov bez medzier." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Obnoviť" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Názov súboru" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Bajty" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Znaky (bez medzier)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Znaky (s medzerami)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Slová" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Riadky" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Výber" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:431 msgid "_Document Statistics" msgstr "Š_tatistika dokumentu" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:433 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Získať o tomto dokumente štatistické informácie" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Otvoriť terminál tu" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Otvoriť terminál v umiestnení dokumentu" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Externé nástroje" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Vykonať externé príkazy a skripty shellu." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Spravovať _externé nástroje..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Otvára správcu externých nástrojov" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" msgstr "Externé _nástroje" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" msgstr "Externé nástroje" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "Výstup shellu" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Nepodarilo sa vykonať príkaz: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Pre spustenie tohto príkazu musíte byť vo vnútri slova" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" msgstr "Spustiť nástroj:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Exited" msgstr "Skončil" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" msgstr "Všetky jazyky" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "All Languages" msgstr "Všetky jazyky" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 msgid "New tool" msgstr "Nový nástroj" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Táto klávesová skratka je už obsadená operáciou %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Zadajte novú klávesovú skratku, alebo stlačte Backspace pre jej vymazanie" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Zadajte novú klávesovú skratku" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 msgid "Stopped." msgstr "Zastavené." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Nothing" msgstr "Nič" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "Current document" msgstr "Aktuálny dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Všetky dokumenty" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Current selection" msgstr "Aktuálny výber" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Aktuálny výber (predvolený pre dokument)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Current line" msgstr "Aktuálny riadok" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current word" msgstr "Aktuálne slovo" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Zobrazovať v spodnom paneli" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" msgstr "Vytvoriť nový dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Append to current document" msgstr "Pridať do aktuálneho dokumentu" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" msgstr "Nahradiť aktuálny dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" msgstr "Nahradiť aktuálny výber" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Vložiť na pozíciu kurzora" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Všetky dokumenty okrem nepomenovaných" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Iba lokálne súbory" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Remote files only" msgstr "Iba vzdialené súbory" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Untitled documents only" msgstr "Iba nepomenované dokumenty" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "Správca externých nástrojov" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "_Nástroje:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "_Upraviť:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Applicability:" msgstr "_Použiteľnosť:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Výstup:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Input:" msgstr "V_stup:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Save:" msgstr "_Uložiť:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Klávesová skratka:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Zostaviť" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Spustiť „make“ v priečinku dokumentu" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Odstrániť koncové medzery" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Odstrániť zo súboru nepotrebné koncové medzery" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Spustiť príkaz" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Vykonať vlastný príkaz a vložiť jeho výstup do dokumentu" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Prepnúť na súbor .c a .h" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Panel prehliadača súborov" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Jednoduchý prístup k súborom z bočného panelu" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Nastaviť umiestnenie na prvý dokument" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, zásuvný modul prehliadača súborov prehliadne priečinok prvého otvoreného dokumentu za predpokladu, že prehliadač súborov ešte nebol použitý. (Preto sa toto vzťahuje najmä na otvorenie dokumentu pomocou príkazového riadka, alebo pomocou Caja atď.)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Režim filtra prehliadača súborov" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "Táto hodnota určí, ktoré súbory budú z prehliadača súborov vyfiltrované. Platnými hodnotami sú: none (nevyfiltrovať nič), hidden (vyfiltrovať skryté súbory), binary (vyfiltrovať binárne súbory) a hidden_and_binary (vyfiltrovať aj skryté, aj binárne súbory)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Filtračná vzorka prehliadača súborov" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "Filtračná vzorka na filtrovanie prehliadača súborov. Tento filter pracuje ponad filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Otvoriť so stromovým zobrazením" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "Ak sa načíta modul prehliadača súborov, otvoriť namiesto zobrazenia záložiek stromové zobrazenie." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Koreňový priečinok prehliadača súborov" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "Koreňový priečinok prehliadača súborov, ktorý má byť použitý pri načítaní modulu prehliadača ak je onload/tree_view TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Virtuálny koreňový priečinok prehliadača súborov" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "Virtuálny koreňový priečinok, ktorý má byť použitý pri načítaní modulu prehliadača ak je onload/tree_view TRUE. Virtuálny koreňový priečinok musí stále byť pod skutočným koreňovým priečinkom." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Povoliť obnovu vzdialených umiestnení" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Určuje, či povoliť obnovu vzdialených umiestnení." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Súborový systém" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:531 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Nastaviť aktuálny dokument základným" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:533 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Nastaviť aktuálne umiestnenie dokumentu základným" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:538 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Otvoriť terminál tu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:540 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Otvoriť terminál v aktuálne otvorenom priečinku" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:681 msgid "File Browser" msgstr "Prehliadač súborov" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:809 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Nastala chyba počas vytvárania nového priečinka" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:812 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Nastala chyba počas vytvárania nového súboru" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:817 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Nastala chyba počas premenúvania súboru alebo priečinka" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:822 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Nastala chyba počas odstraňovania súboru alebo priečinka" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:827 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Nastala chyba počas otvárania priečinka správcom súborov" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:831 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Nastala chyba počas nastavovania koreňového priečinka" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:835 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Nastala chyba počas načítavania priečinka" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:838 msgid "An error occurred" msgstr "Nastala chyba" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1069 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "Nedá sa presunúť súbor do Koša,\nchcete ho odstrániť trvale?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1073 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Súbor „%s“ nemôže byť presunutý do Koša." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1076 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Vybrané súbory nemôžu byť presunuté do Koša." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1109 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ste si istý, že chcete „%s“ trvale vymazať?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1112 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ste si istý, že chcete vybrané súbory trvale odstrániť?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1115 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ak položku vymažete, bude nenávratne stratená." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdny)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3307 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "Premenovaný súbor je momentálne vyfiltrovaný. Pre jeho zviditeľnenie musíte upraviť nastavenia filtra" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3546 msgid "file" msgstr "súbor" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3570 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "Nový súbor je momentálne vyfiltrovaným. Pre jeho zviditeľnenie musíte upraviť nastavenia filtra" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3599 msgid "directory" msgstr "priečinok" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3619 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "Nový priečinok je momentálne vyfiltrovaný. Pre jeho zviditeľnenie musíte upraviť nastavenia filtra" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:713 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Presunúť do Koša" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:800 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Presunúť vybraný súbor alebo priečinok do Koša" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "_Delete" msgstr "_Vymazať" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Vymazať vybraný súbor alebo priečinok" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:810 msgid "Open selected file" msgstr "Otvoriť vybraný súbor" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "Up" msgstr "Hore" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817 msgid "Open the parent folder" msgstr "Otvoriť rodičovský priečinok" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "_New Folder" msgstr "_Nový priečinok" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823 msgid "Add new empty folder" msgstr "Pridať nový prázdny priečinok" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "New F_ile" msgstr "Nový s_úbor" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826 msgid "Add new empty file" msgstr "Pridať nový prázdny súbor" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "_Rename" msgstr "Pre_menovať" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:832 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Premenovať vybraný súbor alebo priečinok" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838 msgid "_Previous Location" msgstr "_Predchádzajúce umiestnenie" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:840 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Prejsť na predchádzajúce navštívené umiestnenie" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842 msgid "_Next Location" msgstr "_Nasledujúce umiestnenie" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Prejsť na nasledujúce navštívené umiestnenie" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:844 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Obnoviť zobrazenie" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "Refresh the view" msgstr "Obnoviť zobrazenie" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:864 msgid "_View Folder" msgstr "_Zobraziť priečinok" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:865 msgid "View folder in file manager" msgstr "Zobraziť priečinok v správcovi súborov" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854 msgid "Show _Hidden" msgstr "Zobraziť _skryté" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show _Binary" msgstr "Zobraziť _binárne" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 msgid "Show binary files" msgstr "Zobraziť binárne súbory" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:999 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1024 msgid "Previous location" msgstr "Predchádzajúce umiestnenie" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:992 msgid "Go to previous location" msgstr "Prejsť na predchádzajúce umiestnenie" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:994 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1019 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Prejsť na predchádzajúce otvorené umiestnenie" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1015 msgid "Next location" msgstr "Nasledujúce umiestnenie" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1017 msgid "Go to next location" msgstr "Prejsť na nasledujúce umiestnenie" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1233 msgid "_Match Filename" msgstr "_Porovnať s názvom súboru" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2137 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Žiadny pripojený objekt pre pripojený zväzok: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2217 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť médium: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2264 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť zväzok: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Riadky s režimom" #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Podpora riadkov s režimom v štýle Emacs, Kate a Vim pre pluma." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" msgstr "Konzola pythonu" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Interaktívna konzola pythonu v spodnom paneli" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "Farba p_ríkazu:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Farba ch_yby:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Rýchlo otvoriť" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quick open" msgstr "Rýchlo otvoriť" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 msgid "Quickly open documents" msgstr "Rýchlo otvoriť dokumenty" #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Rýchlo otvoriť súbory" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 msgid "Snippets" msgstr "Útržky" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Vkladajte často používané útržky textov rýchlym spôsobom" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "Správca útržkov" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "_Útržky:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Vytvoriť nový útržok" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 msgid "Import snippets" msgstr "Importovať útržky" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exportovať vybrané útržky" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Odstrániť vybraný útržok" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "Aktivácia" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Spúšťač tabulátora" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Jedno slovo, ktorým sa po stlačení tabulátora vloží útržok" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Klávesová skratka, ktorou viete aktivovať útržok" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Klávesová skratka:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Vynechať ciele:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Spravovať _útržky..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 msgid "Manage snippets" msgstr "Spravovať útržky" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" msgstr "Archív útržkov" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Pridať nový útržok..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 msgid "Global" msgstr "Globálny" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Vrátiť vybraný útržok" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "Toto nie je platným tabulátorovým spúšťačom. Spúšťače môžu obsahovať buď písmená, alebo jeden nealfanumerický znak ako napr. {, [ a pod." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Počas importovania došlo k nasledujúcej chybe: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importovanie bolo úspešne ukončené" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954 msgid "All supported archives" msgstr "Všetky podporované archívy" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Archívy komprimované pomocou gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Archívy komprimované pomocou bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808 msgid "Single snippets file" msgstr "Súbor s úryvkami" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Počas exportovania došlo k nasledujúcej chybe: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825 msgid "Export successfully completed" msgstr "Exportovanie bolo úspešne ukončené" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" msgstr "Chcete v exporte obsiahnuť vybrané <b>systémové</b> útržky?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Na export neboli vybrané žiadne útržky" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923 msgid "Export snippets" msgstr "Exportovať útržky" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Zadajte novú klávesovú skratku, alebo ju vymažte stlačením Backspace" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Stlačte novú klávesovú skratku" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Archív „%s“ sa nepodarilo vytvoriť" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Cieľový priečinok „%s“ neexistuje" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Cieľový priečinok „%s“ nie je platným priečinkom" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Súbor „%s“ neexistuje" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Súbor „%s“ nie je platným súborov s útržkami" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Importovaný súbor „%s“ nie je platným súborom s útržkami" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Archív „%s“ sa nepodarilo rozbaliť" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Nasledujúce súbory sa nepodarilo importovať: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Súbor „%s“ nie je platným archívom s útržkami" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "Vykonanie príkazu python (%s) prekročilo maximálny čas, vykonávanie bolo zrušené." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Vykonanie príkazu python (%s) zlyhalo: %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "_Roztriediť..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Roztriediť aktuálny dokument alebo výber" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Zoradenie" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Zoradí dokument alebo vybraný text." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Zoradiť" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "_Obrátené poradie" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "O_dstrániť duplikáty" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignorovať veľkosť písmen" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Začať stĺpcom:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Operáciu roztriedenia sa nedá vrátiť späť" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:471 msgid "(no suggested words)" msgstr "(žiadne návrhy)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "Ďa_lšie..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "I_gnorovať všetky" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Návrhy pravopisu..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:282 msgid "Check Spelling" msgstr "Skontrolovať pravopis" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:293 msgid "Suggestions" msgstr "Odporúčania" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:578 msgid "(correct spelling)" msgstr "(správny tvar)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:721 msgid "Completed spell checking" msgstr "Kontrola pravopisu dokončená" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznámy (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Predvolený" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Nastaviť jazyk" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:198 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Skontrolovať pravopis..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Skontrolovať pravopis aktuálneho dokumentu" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Nastaviť _jazyk..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Nastaviť jazyk aktuálneho dokumentu" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automatická kontrola pravopisu" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Automaticky kontrolovať pravopis pre aktuálny dokument" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:752 msgid "The document is empty." msgstr "Dokument je prázdny." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:782 msgid "No misspelled words" msgstr "Bez slov s preklepmi" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Vybrať _jazyk aktuálneho dokumentu." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Skontrolovať pravopis" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Nesprávne slovo:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "slovo" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Zmeniť _na:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Skontrolovať _slovo" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Odporúčania:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovať" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "Z_meniť" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "I_gnorovať všetky" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Zmeniť vš_etky" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Používateľský slovník:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Pridať slo_vo" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Skontroluje pravopis aktuálneho dokumentu." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:726 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:742 msgid "Tags" msgstr "Štítky" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:633 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Vyberte skupinu štítkov, ktoré chcete používať" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:652 msgid "_Preview" msgstr "_Náhľad" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:723 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Dostupné zoznamy štítkov" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - štítky" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Skrátený tvar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Skratka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Znak zjednodušenia ovládania" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Skratka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Zarovnanie" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Znak zarovnania" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatíva" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "URI kotvy" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Kotva" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Kód súboru triedy apletu (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Pridružená informácia" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Informácie o autorovi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Hlavičky podľa osi" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Farba pozadia (zastaralé)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Súbor textúry pozadia (zastaralé)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Základné písmo (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Základné URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Okraj (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Rozsah riadku bunky" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Zacentrované (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Kódovanie znakov odkazovaného zdroja" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Zvolený stav" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Citácia" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Citovať dôvod na zmenu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Identifikátor implementácie triedy" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Zoznam tried" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Zrušiť riadenie toku textu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Typ kódu obsahu" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Farba vybraného odkazu (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Rozsah stĺpca" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Stĺpce" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Úryvok počítačového kódu" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Typ obsahu (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Súradnice" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Dátum a čas zmeny" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Deklarovať príznak" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag. #. It indicates that the script is not going to generate any document #. content. The browser can continue parsing and drawing the page. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Defer attribute" msgstr "Atribút odloženia" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Definition description" msgstr "Popis definície" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55 msgid "Definition list" msgstr "Zoznam definícií" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56 msgid "Definition term" msgstr "Výraz definície" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Deleted text" msgstr "Odstránený text" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Directionality" msgstr "Smerovosť" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "Smerovosť (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62 msgid "DIV container" msgstr "Kontajner DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "DIV Style container" msgstr "Kontajner štýlu DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64 msgid "Document base" msgstr "Základ dokumentu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65 msgid "Document body" msgstr "Telo dokumentu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66 msgid "Document head" msgstr "Hlavička dokumentu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67 msgid "Element ID" msgstr "Identifikátor prvku" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68 msgid "Document title" msgstr "Titulok dokumentu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 msgid "Document type" msgstr "Typ dokumentu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72 msgid "Emphasis" msgstr "Zdôraznenie" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71 msgid "Encode type" msgstr "Typ kódovania" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "Typ písma (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74 msgid "For label" msgstr "Pre popis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 msgid "Forced line break" msgstr "Vynútený koniec riadka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 msgid "Form action handler" msgstr "Obsluha akcie formulára" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 msgid "Form control group" msgstr "Riadiaca skupina formulára" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 msgid "Form field label text" msgstr "Text popisu poľa formulára" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 msgid "Form input type" msgstr "Typ vstupu formulára" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80 msgid "Form input" msgstr "Vstup formulára" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81 msgid "Form method" msgstr "Metóda formulára" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 msgid "Form" msgstr "Formulár" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 msgid "Forward link" msgstr "Odkaz vpred" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 msgid "Frame render parts" msgstr "Časti vykreslenia rámca" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 msgid "Frame source" msgstr "Zdroj rámca" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 msgid "Frame target" msgstr "Cieľ rámca" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 msgid "Frame" msgstr "Rámec" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 msgid "Frame border" msgstr "Okraj rámca" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89 msgid "Frameset columns" msgstr "Stĺpce množiny rámcov" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 msgid "Frameset rows" msgstr "Riadky množiny rámcov" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 msgid "Frameset" msgstr "Množina rámcov" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92 msgid "Frame spacing" msgstr "Rozostup rámcov" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 msgid "Generic embedded object" msgstr "Všeobecný vložený objekt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 msgid "Generic metainformation" msgstr "Všeobecné metainformácie" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 msgid "Generic span" msgstr "Všeobecné rozpätie" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 msgid "Header cell IDs" msgstr "Identifikátory buniek hlavičky" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 msgid "Heading 1" msgstr "Nadpis 1" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 msgid "Heading 2" msgstr "Nadpis 2" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 msgid "Heading 3" msgstr "Nadpis 3" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 msgid "Heading 4" msgstr "Nadpis 4" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 msgid "Heading 5" msgstr "Nadpis 5" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 msgid "Heading 6" msgstr "Nadpis 6" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 msgid "Height" msgstr "Výška" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 msgid "Horizontal rule" msgstr "Vodorovné pravidlo" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "Vodorovná medzera (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 msgid "HREF URI" msgstr "HREF URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 msgid "HTML root element" msgstr "Základný prvok HTML" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 msgid "HTTP header name" msgstr "Názov hlavičky HTML" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 msgid "I18N BiDi override" msgstr "Prepísanie I18N BiDi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 msgid "Image map area" msgstr "Oblasť obrazovej mapy" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 msgid "Image map name" msgstr "Názov obrazovej mapy" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 msgid "Image map" msgstr "Obrazová mapa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 msgid "Inline frame" msgstr "Vložený rámec" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 msgid "Inserted text" msgstr "Vložený text" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 msgid "Instance definition" msgstr "Definícia inštancie" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 msgid "Italic text" msgstr "Text kurzívou" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "Java applet (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 msgid "Label" msgstr "Popis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 msgid "Language code" msgstr "Kód jazyka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 msgid "Large text style" msgstr "Štýl veľkého textu" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "Farba odkazu (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 msgid "List item" msgstr "Položka zoznamu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "Zoznam typov MIME pre odoslanie súboru" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 msgid "List of supported character sets" msgstr "Zoznam podporovaných znakových sád" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 msgid "Local change to font" msgstr "Miestna zmena písma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130 msgid "Long description link" msgstr "Dlhý popis odkazu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 msgid "Long quotation" msgstr "Dlhá citácia" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 msgid "Margin pixel height" msgstr "Výška okraja v pixloch" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 msgid "Margin pixel width" msgstr "Šírka okraja v pixloch" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 msgid "Maximum length of text field" msgstr "Maximálna dĺžka textového poľa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 msgid "Output media" msgstr "Výstupné médium" #. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes, #. but those are most common, and will likely be used. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 msgid "Media-independent link" msgstr "Odkaz nezávislý od média" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "Zoznam menu (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 msgid "Multi-line text field" msgstr "Viacriadkové textové pole" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 msgid "Multiple" msgstr "Viacnásobné" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146 msgid "Named property value" msgstr "Hodnota pomenovanej vlastnosti" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 msgid "No frames" msgstr "Bez rámcov" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 msgid "No resize" msgstr "Bez zmeny veľkosti" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 msgid "No script" msgstr "Bez skriptu" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "Bez tieňa (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152 msgid "No URI" msgstr "Bez URI" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "Žiadne zalamovanie slov (zastaralé)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "Súbor appletu objektu (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 msgid "Object data reference" msgstr "Odkaz údajov objektu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 msgid "Offset for alignment character" msgstr "Posun pre zarovnanie znaku" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 msgid "OnBlur event" msgstr "Udalosť OnBlur" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 msgid "OnChange event" msgstr "Udalosť OnChange" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 msgid "OnClick event" msgstr "Udalosť OnClick" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162 msgid "OnDblClick event" msgstr "Udalosť OnDblClick" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163 msgid "OnFocus event" msgstr "Udalosť OnFocus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164 msgid "OnKeyDown event" msgstr "Udalosť OnKeyDown" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165 msgid "OnKeyPress event" msgstr "Udalosť OnKeyPress" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 msgid "OnKeyUp event" msgstr "Udalosť OnKeyUp" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 msgid "OnLoad event" msgstr "Udalosť OnLoad" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168 msgid "OnMouseDown event" msgstr "Udalosť OnMouseDown" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169 msgid "OnMouseMove event" msgstr "Udalosť OnMouseMove" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170 msgid "OnMouseOut event" msgstr "Udalosť OnMouseOut" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 msgid "OnMouseOver event" msgstr "Udalosť OnMouseOver" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172 msgid "OnMouseUp event" msgstr "Udalosť OnMouseUp" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173 msgid "OnReset event" msgstr "Udalosť OnReset" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 msgid "OnSelect event" msgstr "Udalosť OnSelect" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 msgid "OnSubmit event" msgstr "Udalosť OnSubmit" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 msgid "OnUnload event" msgstr "Udalosť OnUnload" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 msgid "Option group" msgstr "Skupina možností" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 msgid "Option selector" msgstr "Výber možnosti" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 msgid "Ordered list" msgstr "Usporiadaný zoznam" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 msgid "Paragraph class" msgstr "Trieda odstavca" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 msgid "Paragraph style" msgstr "Štýl odstavca" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 msgid "Preformatted text" msgstr "Predformátovaný text" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "Slovník metainformácií profilu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 msgid "Push button" msgstr "Tlačidlo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "Text a heslo iba na čítanie" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "Redukovaná medzera (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189 msgid "Reverse link" msgstr "Opačný odkaz" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 msgid "Rows" msgstr "Riadky" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "Vedenie medzi riadkami a stĺpcami" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "Ukážkový výstup z programu, skripty" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "Rozsah pokrytý bunkami hlavičky" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 msgid "Script language name" msgstr "Názov jazyka skriptu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196 msgid "Script statements" msgstr "Vyhlásenia skriptu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197 msgid "Scrollbar" msgstr "Posuvník" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 msgid "Selectable option" msgstr "Voliteľná možnosť" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 msgid "Selected" msgstr "Označené" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 msgid "Server-side image map" msgstr "Obrazová mapa na serveri" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 msgid "Shape" msgstr "Tvar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 msgid "Short inline quotation" msgstr "Krátka vložená citácia" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 msgid "Size (deprecated)" msgstr "Veľkosť (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 msgid "Small text style" msgstr "Štýl malého textu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 msgid "Space-separated archive list" msgstr "Zoznam archívov oddelených medzerou" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 msgid "Spacing between cells" msgstr "Medzera medzi bunkami" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 msgid "Spacing within cells" msgstr "Medzera vnútri buniek" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 msgid "Span" msgstr "Rozpätie" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 msgid "Standby load message" msgstr "Správa pri čakaní na načítanie" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "Začiatočné číslo postupnosti (zastaralé)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "Štýl prečiarknutého textu (zastaralé)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "Prečiarknutý text (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218 msgid "Strong emphasis" msgstr "Silné zdôraznenie" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219 msgid "Style info" msgstr "Informácie o štýle" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 msgid "Subscript" msgstr "Dolný index" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 msgid "Superscript" msgstr "Horný index" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 msgid "Table body" msgstr "Telo tabuľky" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 msgid "Table caption" msgstr "Titulok tabuľky" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 msgid "Table column group properties" msgstr "Vlastnosti skupiny stĺpcov tabuľky" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 msgid "Table column properties" msgstr "Vlastnosti stĺpca tabuľky" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 msgid "Table data cell" msgstr "Dátová bunka tabuľky" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 msgid "Table footer" msgstr "Päta tabuľky" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 msgid "Table header cell" msgstr "Bunka hlavičky tabuľky" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 msgid "Table header" msgstr "Hlavička tabuľky" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 msgid "Table row" msgstr "Riadok tabuľky" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 msgid "Table summary" msgstr "Súhrn tabuľky" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232 msgid "Table" msgstr "Tabuľka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 msgid "Target - Blank" msgstr "Cieľ - prázdny" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234 msgid "Target - Parent" msgstr "Cieľ - rodič" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235 msgid "Target - Self" msgstr "Cieľ - vlastný" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 msgid "Target - Top" msgstr "Cieľ - vrch" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "Štýl textu ďalekopisu alebo s pevnou šírkou" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "Farba textu (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 msgid "Text entered by user" msgstr "Text zadaný používateľom" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 msgid "Title" msgstr "Titulok" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242 msgid "Underlined text style" msgstr "Podčiarknutý štýl textu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243 msgid "Unordered list" msgstr "Neusporiadaný zoznam" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 msgid "Use image map" msgstr "Použiť obrazovú mapu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 msgid "Value interpretation" msgstr "Interpretácia hodnoty" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 msgid "Variable or program argument" msgstr "Premenná alebo parameter programu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "Zvislé zarovnanie buniek" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "Zvislá medzera (zastaralé)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "Farba navštíveného odkazu (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254 msgid "HTML - Tags" msgstr "HTML - štítky" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 msgid "Above" msgstr "Nad" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 msgid "Applet class file code" msgstr "Kód súboru triedy apletu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 msgid "Array" msgstr "Pole" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 msgid "Background color" msgstr "Farba pozadia" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 msgid "Background texture tile" msgstr "Dlaždica textúry pozadia" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 msgid "Base font" msgstr "Základné písmo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 msgid "Border color" msgstr "Farba okraja" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 msgid "Border" msgstr "Okraj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 msgid "Center" msgstr "Zacentrovať" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264 msgid "Checked (state)" msgstr "Označený (stav)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265 msgid "Color of selected links" msgstr "Farba zvolených odkazov" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 msgid "Content scheme" msgstr "Schéma obsahu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267 msgid "Content type" msgstr "Typ obsahu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268 msgid "Direction" msgstr "Smer" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269 msgid "Directory list" msgstr "Zoznam priečinkov" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270 msgid "HTML version" msgstr "Verzia HTML" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271 msgid "Embedded object" msgstr "Vložený objekt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272 msgid "Figure" msgstr "Obrázok" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273 msgid "Font face" msgstr "Typ písma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274 msgid "Frameborder" msgstr "Okraj rámca" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275 msgid "Framespacing" msgstr "Rámcová medzera" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276 msgid "Heading" msgstr "Nadpis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277 msgid "Horizontal space" msgstr "Vodorovná medzera" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 msgid "Image source" msgstr "Zdroj obrázka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 msgid "Inline layer" msgstr "Vložená vrstva" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 msgid "Java applet" msgstr "Java applet" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281 msgid "Layer" msgstr "Vrstva" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282 msgid "Link color" msgstr "Farba odkazu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283 msgid "Listing" msgstr "Výpis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284 msgid "Mail link" msgstr "Poštový odkaz" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285 msgid "Marquee" msgstr "Markíza" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286 msgid "Menu list" msgstr "Zoznam menu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287 msgid "Multicolumn" msgstr "Viacstĺpcové" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288 msgid "Next ID" msgstr "Nasledujúci identifikátor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289 msgid "No embedded objects" msgstr "Bez vložených objektov" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290 msgid "No layers" msgstr "Bez vrstiev" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291 msgid "No line break" msgstr "Bez konca riadku" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292 msgid "No shade" msgstr "Bez tieňa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293 msgid "No word wrap" msgstr "Nezalamovať riadky" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 msgid "Object applet file" msgstr "Súbor appletu objektu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296 msgid "Preformatted listing" msgstr "Predformátovaný výpis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 msgid "Prompt message" msgstr "Správa výzvy" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298 msgid "Quote" msgstr "Citát" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299 msgid "Range" msgstr "Rozsah" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300 msgid "Reduced spacing" msgstr "Redukovaná medzera" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301 msgid "Root" msgstr "Koreň" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302 msgid "Single line prompt" msgstr "Jednoriadková výzva" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304 msgid "Soft line break" msgstr "Mäkký nový riadok" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306 msgid "Spacer" msgstr "Medzerník" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307 msgid "Square root" msgstr "Odmocnina" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 msgid "Starting sequence number" msgstr "Začiatočné číslo postupnosti" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309 msgid "Strike-through text style" msgstr "Prečiarknutý štýl textu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310 msgid "Strike-through text" msgstr "Prečiarknutý text" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311 msgid "Tab order position" msgstr "Poloha poradia tabulátorov" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312 msgid "Text color" msgstr "Farba textu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314 msgid "Top margin in pixels" msgstr "Horný okraj v pixloch" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316 msgid "Vertical space" msgstr "Zvislá medzera" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317 msgid "Visited link color" msgstr "Farba navštíveného odkazu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "HTML - Špeciálne znaky" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319 msgid "Non-breaking space" msgstr "Nezalomiteľná medzera" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 msgid "Latex - Tags" msgstr "Latex - štítky" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "Literatúra (citácia)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3 msgid "Bibliography (item)" msgstr "Literatúra (položka)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "Literatúra (krátka citácia)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "Literatúra (thebibliography)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6 msgid "Brackets ()" msgstr "Zátvorky ()" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7 msgid "Brackets []" msgstr "Zátvorky []" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8 msgid "Brackets {}" msgstr "Zátovrky {}" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 msgid "Brackets <>" msgstr "Zátvorky <>" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10 msgid "File input" msgstr "Súborový vstup" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11 msgid "Function cosine" msgstr "Funkcia kosínus" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 msgid "Function e^" msgstr "Funkcia e^" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13 msgid "Function exp" msgstr "Funkcia exponenciálny" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14 msgid "Function log" msgstr "Funkcia logaritmus" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15 msgid "Function log10" msgstr "Funkcia desiatkový logaritmus" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16 msgid "Function sine" msgstr "Funkcia sínus" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17 msgid "Greek alpha" msgstr "Grécka alfa" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18 msgid "Greek beta" msgstr "Grécka beta" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19 msgid "Greek epsilon" msgstr "Grácky epsilon" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20 msgid "Greek gamma" msgstr "Grécka gama" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21 msgid "Greek lambda" msgstr "Grécka lambda" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22 msgid "Greek rho" msgstr "Grécke ró" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23 msgid "Greek tau" msgstr "Grécke tau" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "Hlavička 0 (kapitola)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "Hlavička 0 (kapitola*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26 msgid "Header 1 (section)" msgstr "Hlavička 1 (sekcia)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "Hlavička 1 (sekcia*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "Hlavička 2 (podsekcia)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "Hlavička 2 (podsekcia*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "Hlavička 3 (podpodsekcia)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "Hlavička 3 (podpodsekcia*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "Hlavička 4 (odsek)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33 msgid "Header appendix" msgstr "Hlavička prílohy" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34 msgid "List description" msgstr "Popis zoznamu" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 msgid "List enumerate" msgstr "Vymenovať zoznam" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36 msgid "List itemize" msgstr "Rozviesť zoznam" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 msgid "Item with label" msgstr "Položka s popisom" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 msgid "Item" msgstr "Položka" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39 msgid "Maths (display)" msgstr "Matematika (zobraziť)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40 msgid "Maths (inline)" msgstr "Matematika (včleniť)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41 msgid "Operator fraction" msgstr "Operátor zlomku" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42 msgid "Operator integral (display)" msgstr "Operátor integrálu (zobraziť)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "Operátor integrálu (včleniť)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44 msgid "Operator sum (display)" msgstr "Operátor sčítania (zobraziť)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "Operátor sčítania (včleniť)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46 msgid "Reference label" msgstr "Odkaz label" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47 msgid "Reference ref" msgstr "Odkaz ref" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48 msgid "Symbol <<" msgstr "Symbol <<" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49 msgid "Symbol <=" msgstr "Symbol <=" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50 msgid "Symbol >=" msgstr "Symbol >=" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 msgid "Symbol >>" msgstr "Symbol >>" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 msgid "Symbol and" msgstr "Symbol and" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 msgid "Symbol const" msgstr "Symbol const" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 msgid "Symbol dagger" msgstr "Symbol dagger" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "Symbol d-by-dt" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "Symbol d-by-dt-partial" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58 msgid "Symbol equiv" msgstr "Symbol equiv" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59 msgid "Symbol en-dash --" msgstr "Symbol krátkej pomlčky --" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60 msgid "Symbol em-dash ---" msgstr "Symbol dlhej pomlčky ---" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 msgid "Symbol infinity" msgstr "Symbol nekonečno" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "Matematický symbol ," #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "Matematický symbol ." #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "Matematický symbol _" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "Matematický symbol __" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66 msgid "Symbol simeq" msgstr "Symbol simeq" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67 msgid "Symbol star" msgstr "Symbol hviezda" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68 msgid "Typeface bold" msgstr "Typ písma tučné" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 msgid "Typeface type" msgstr "Typ typu písma" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 msgid "Typeface italic" msgstr "Typ písma kurzíva" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 msgid "Typeface slanted" msgstr "Typ písma šikmé" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73 msgid "Unbreakable text" msgstr "Nezalomiteľný text" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74 msgid "Footnote" msgstr "Poznámka pod čiarou" #: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Tag list" msgstr "Zoznam štítkov" #: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." msgstr "Poskytuje spôsob na jednoduché vkladanie bežne používaných štítkov/reťazcov do dokumentu bez potreby ich vypísať." #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT - Prvky" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT - Funkcie" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 msgid "XSLT - Axes" msgstr "XSLT - Osi" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 msgid "ancestor" msgstr "predok" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 msgid "ancestor-or-self" msgstr "predok-alebo-vlastný" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 msgid "attribute" msgstr "vlastnosť" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 msgid "child" msgstr "dieťa" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 msgid "descendant" msgstr "potomok" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 msgid "descendant-or-self" msgstr "potomok-alebo-vlastný" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10 msgid "following" msgstr "nasledujúci" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11 msgid "following-sibling" msgstr "nasledujúci-súrodenec" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12 msgid "namespace" msgstr "menný priestor" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13 msgid "parent" msgstr "rodič" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14 msgid "preceding" msgstr "predošlý" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15 msgid "preceding-sibling" msgstr "predošlý-súrodenec" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16 msgid "self" msgstr "vlastný" #: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1 msgid "XUL - Tags" msgstr "XUL - štítky" #: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Prompt type" msgstr "Typ výzvy" #: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Selected format" msgstr "Vybraný formát" #: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom format" msgstr "Vlastný formát" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:181 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "Vl_ožiť dátum a čas..." #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:183 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Vloží aktuálny dátum a čas na pozíciu kurzora." #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:568 msgid "Available formats" msgstr "Dostupné formáty" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:721 msgid "Configure insert date/time plugin..." msgstr "Nastaviť modul pre vkladanie dátumu/času..." #: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Vložiť dátum/čas" #: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Vloží aktuálny dátum a čas na pozíciu kurzora." #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Vložiť dátum a čas" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2 msgid "_Insert" msgstr "V_ložiť" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Use the _selected format" msgstr "Použiť _vybraný formát" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Use custom format" msgstr "Použiť _vlastný formát" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the #. entry above #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Nastaviť modul pre vkladanie dátumu/času" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Pri vkladaní dátumu/času..." #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Opýtať sa na formát"