# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # peter, 2018 # Dušan Kazik , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Juraj Oravec, 2018 # Tibor Kaputa , 2018 # Pavol Šimo , 2018 # Ján Ďanovský , 2018 # Erik Bročko , 2018 # Vendelín Slezák , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-17 11:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n" "Last-Translator: Vendelín Slezák , 2019\n" "Language-Team: Slovak (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n >= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Použiť predvolené písmo" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Určuje, či na úpravu textu použiť namiesto špeciálneho písma pre Plumu " "predvolené systémové písmo s pevnou šírkou. Ak je táto možnosť vypnutá, " "namiesto systémového písma bude použité písmo s názvom „Editor Font“." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Písmo editora" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Vlastné písmo, ktoré sa použije pre oblasť editora. Nastavenie sa prejaví " "iba ak je možnosť „Použiť predvolené písmo“ vypnutá." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Prepínať karty s [ctrl] + [tab]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Ak je táto možnosť vybraná, bude povolené prepínať karty pomocou [ctrl + " "tab] a [ctrl + shift + tab]." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8 msgid "Show the first tab if there is only one tab" msgstr "Zobraziť prvú kartu, ak je len jedna karta" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "Ak je zakázané, skryje prvú kartu, ak je len jedna karta." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10 msgid "Style Scheme" msgstr "Schéma štýlov" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Identifikátor štýlovej schémy GtkSourceView použitej na zafarbenie textu." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Vytvárať záložné kópie" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Určuje, či má Pluma pri ukladaní súborov vytvárať ich záložné kópie. Ich " "príponu môžete nastaviť v možnosti „Prípona záložných súborov“." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave" msgstr "Automaticky ukladať" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Určuje, či má Pluma automaticky ukladať zmeny súborov po určitom časovom " "intervale. Tento interval môžete zmeniť v možnosti „Interval autoukladania“." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16 msgid "Autosave Interval" msgstr "Interval pre automatické ukladanie" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Počet minút, po ktorých Pluma automaticky uloží zmenené súbory. To sa " "prejaví iba ak je možnosť „Automatické ukladanie“ zapnutá." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show save confirmation" msgstr "Zobraziť potvrdenie uloženia" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "Zobraziť potvrdenie uloženia, ak súbory obsahujú zmeny." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Upravovateľná schéma VFS" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Zoznam schém VFS, ktorých upravovateľný režim pluma podporuje. Schéma " "„súbor“ je upravovateľná v predvolenom stave." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maximálny počet akcií, ktoré sa dajú vrátiť späť" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Maximálny počet akcií, ktoré bude pluma schopná vrátiť späť alebo opätovne " "vykonať. Pre neobmedzený počet akcií použite „-1“." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Režim zalamovania riadkov" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Určuje, ako v editovacej oblasti zalamovať riadky. „GTK_WRAP_NONE“ je bez " "zalamovania, „GTK_WRAP_WORD“ pre zalamovanie na okraji slov a " "„GTK_WRAP_CHAR“ pre zalamovanie na ľubovoľnom znaku. Uvedomte si, že tieto " "hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, takže musia byť napísané presne tak, ako " "sú tu uvedené." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26 msgid "Tab Size" msgstr "Veľkosť tabulátora" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Určuje počet medzier, ktoré sa zobrazia namiesto znakov Tab." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28 msgid "Insert spaces" msgstr "Vložiť medzery" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Určuje, či má pluma namiesto tabulátorov vkladať medzery." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatické zarážky" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Určuje, či má pluma povoliť automatické zarážky." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Zobraziť čísla riadkov" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Určuje, či má pluma zobrazovať čísla riadkov." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Zvýrazniť aktuálny riadok" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Určuje, či má pluma zvýrazniť aktuálny riadok." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Zvýrazniť zodpovedajúcu zátvorku" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Určuje, či má pluma zvýrazniť zátvorku zodpovedajúcu označenej." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38 msgid "Display Right Margin" msgstr "Zobrazovať pravý okraj" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Určuje, či má pluma zobraziť v editovacej oblasti pravý okraj." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40 msgid "Right Margin Position" msgstr "Pozícia pravého okraja" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Určuje pozíciu pravého okraja." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42 msgid "Smart Home End" msgstr "Chytré tlačidlá Home, End" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Určuje, ako sa bude kurzor pohybovať pri stlačení HOME a END. Pre stále " "presunutie na začiatok/koniec riadku použite „VYPNUTÉ“. Ak chcete, aby sa " "kurzor po prvom stlačení presunul na začiatok/koniec riadka a po druhom na " "koniec textu ignorujúc biele znaky, zadajte „PO“. Možnosť „PRED“ použite, ak" " chcete, aby sa kurzor najprv presunul na začiatok/koniec textu, potom na " "začiatok/koniec riadka. Použite „STÁLE“ ak chcete, aby sa kurzor stále " "presunul na začiatok/koniec textu bez presunu na začiatok/koniec riadka." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Obnoviť predchádzajúce umiestnenie kurzora" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Určuje, či by pluma mala obnoviť predchádzajúce umiestnenie kurzora po " "načítaní súboru." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Povoliť zvýrazňovanie vyhľadávania" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Určuje, či by pluma mala zvýrazniť každý výskyt vyhľadávaného textu." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Povoliť zvýrazňovanie syntaxe" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Určuje, či má pluma zapnúť zvýrazňovanie syntaxe." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Panel nástrojov je viditeľný" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Určuje, či má byť v oknách editora zobrazený panel nástrojov." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Štýl tlačidiel panelu nástrojov" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "Štýl tlačidiel panelu nástrojov. Možnými hodnotami sú „PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM“" " pre systémom predvolené nastavenie, „PLUMA_TOOLBAR_ICONS“ pre zobrazenie " "iba ikon, „PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ pre ikony aj text a " "„PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ pre text vedľa ikon. Uvedomte si, že tieto " "hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, takže musia byť napísané presne tak, ako " "sú tu uvedené." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Stavový riadok je viditeľný" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Určuje, či sa má v dolnej časti okna editora zobrazovať stavový riadok." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Bočný panel je viditeľný" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Určuje, či má byť ľavý bočný panel editovacých okien viditeľný." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "Zobraziť karty s bočným panelom" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "Ak nie je označené, pluma neukazuje katy v bočnom paneli aktívne." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Spodný panel je viditeľný" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Určuje, či má byť spodný panel na spodku editovacích okien viditeľný." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maximálny počet nedávno otvorených súborov" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Určuje maximálny počet nedávno otvorených súborov zobrazených v menu " "„Otvorené nedávno“." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Tlačiť zvýrazňovanie syntaxe" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Určuje, či má pluma pri tlači zvýrazňovať syntax." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Header" msgstr "Tlačiť hlavičku" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Určuje, či má pluma pri tlači zahrnúť aj hlavičku dokumentu." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Režim zalamovania riadkov pri tlači" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Určuje, ako zalamovať riadky pre tlač. „GTK_WRAP_NONE“ je bez zalamovania, " "„GTK_WRAP_WORD“ pre zalamovanie na okraji slov a „GTK_WRAP_CHAR“ pre " "zalamovanie na ľubovoľnom znaku. Uvedomte si, že tieto hodnoty rozlišujú " "veľkosť písmen, takže musia byť napísané presne tak, ako sú tu uvedené." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Tlačiť čísla riadkov" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Ak je táto hodnota 0, pri tlači sa nebudú vkladať čísla riadkov. Inak bude " "každých n riadkov zobrazené jeho číslo." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Písmo textu tela pri tlači" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Určuje písmo používané pre telo dokumentu pri tlači." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Písmo hlavičky pri tlači" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Určuje písmo pre hlavičku stránky pri tlači. Toto nastavenie sa prejaví iba " "ak máte „Tlačiť hlavičku“ zapnuté." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Písmo pre čísla riadkov pre tlač" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Určuje písmo pre čísla riadkov pri tlači. Toto nastavenie sa prejaví iba ak " "máte „Tlačiť čísla riadkov“ nastavené na nenulovú hodnotu." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automaticky zistiť kódovanie" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "Triedený zoznam kódovaní použitých plumou pre automatické zistenie kódovania" " súboru. „CURRENT“ znamená súčasné kódovanie podľa miestneho nastavenia. Sú " "použité iba rozpoznané kódovania." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:85 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kódovania zobrazené v menu" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Zoznam kódovaní zobrazených v menu Kódovanie znakov v dialógovom okne " "otvárania/ukladania súborov. Sú použité iba rozpoznané kódovania." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "História hľadaných položiek" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Zoznam položiek vo vyhľadávacom poli." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:89 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "História nahradzovania položiek" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:90 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Zoznam položiek v nahradzovacom poli." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:91 msgid "Active plugins" msgstr "Aktívne zásuvné moduly" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Zoznam aktívnych zásuvných modulov. Obsahuje „Umiestnenie“ aktívnych " "zásuvných modulov. Pozrite si súbor .pluma-plugin, aby ste získali " "„Umiestnenie“ daného zásuvného modulu." #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Textový editor pre pracovné prostredie MATE" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the" " MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports" " international text in Unicode. Advanced features include syntax " "highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing " "of multiple documents in one window.

Pluma is extensible through a " "plugin system, which currently includes support for spell checking, " "comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " "

" msgstr "" "

Pluma je malý, ale výkonný textový editor navrhnutý špeciálne pre " "pracovné prostredie MATE. Obsahuje väčšinu štandardných funkcií, ktoré má " "textový editor obsahovať a plne podporuje medzinárodný text v kódovaní " "Unicode. Pokročilé funkcie zahŕňajú zvýrazňovanie syntaxe a automatické " "vytváranie odsekov v zdrojovom kóde, tlač a úpravu viacerých dokumentov v " "jednom okne.

Editor Pluma je rozšíriteľný prostredníctvom systému " "zásuvných modulov, ktorý aktuálne obsahuje podporu pre kontrolu pravopisu, " "porovnávanie súborov, zobrazovanie záznamov zmien CVS a úpravu úrovní " "odsekov.

" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:760 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Úprava textových súborov" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "Pluma Text Editor" msgstr "Textový editor Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Odhlásiť sa _bez uloženia" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Zrušiť odhlasovanie" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zatvoriť _bez uloženia" #. Add a cancel button #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:155 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:312 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:821 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:583 ../pluma/pluma-commands-file.c:1223 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:440 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:168 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:507 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190 #: ../pluma/pluma-progress-message-area.c:66 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #. File menu #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:182 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:444 ../pluma/pluma-ui.h:80 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Save _As" msgstr "Uložiť _ako..." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:220 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej sekundy budú natrvalo stratené." msgstr[1] "" "Ak súbor neuložíte, zmeny z posledných %ld sekúnd budú natrvalo stratené." msgstr[2] "" "Ak súbor neuložíte, zmeny z posledných %ld sekúnd budú natrvalo stratené." msgstr[3] "" "Ak súbor neuložíte, zmeny z posledných %ld sekúnd budú natrvalo stratené." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej minúty budú natrvalo stratené." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:435 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej minúty a %ld sekundy budú natrvalo " "stratené." msgstr[1] "" "Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej minúty a %ld sekúnd budú natrvalo " "stratené." msgstr[2] "" "Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej minúty a %ld sekúnd budú natrvalo " "stratené." msgstr[3] "" "Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej minúty a %ld sekúnd budú natrvalo " "stratené." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:445 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej minúty budú natrvalo stratené." msgstr[1] "" "Ak súbor neuložíte, zmeny z posledných %ld minút budú natrvalo stratené." msgstr[2] "" "Ak súbor neuložíte, zmeny z posledných %ld minút budú natrvalo stratené." msgstr[3] "" "Ak súbor neuložíte, zmeny z posledných %ld minút budú natrvalo stratené." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej hodiny budú natrvalo stratené." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:466 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej hodiny a %d minúty budú natrvalo " "stratené." msgstr[1] "" "Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej hodiny a %d minút budú natrvalo " "stratené." msgstr[2] "" "Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej hodiny a %d minút budú natrvalo " "stratené." msgstr[3] "" "Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej hodiny a %d minút budú natrvalo " "stratené." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:481 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej %d hodiny budú natrvalo stratené." msgstr[1] "" "Ak súbor neuložíte, zmeny z posledných %d hodín budú natrvalo stratené." msgstr[2] "" "Ak súbor neuložíte, zmeny z posledných %d hodín budú natrvalo stratené." msgstr[3] "" "Ak súbor neuložíte, zmeny z posledných %d hodín budú natrvalo stratené." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Zmeny v dokumente „%s“ budú natrvalo stratené." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:532 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Uložiť zmeny v dokumente „%s“ pred zatvorením?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:546 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:771 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Ukladanie bolo správcom systému zakázané." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Zmeny v %d dokumente budú natrvalo stratené." msgstr[1] "Zmeny v %d dokumentoch budú natrvalo stratené." msgstr[2] "Zmeny v %d dokumentoch budú natrvalo stratené." msgstr[3] "Zmeny v %d dokumentoch budú natrvalo stratené." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:728 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Máte otvorený %d dokument s neuloženými zmenami. Chcete ho pred zatvorením " "uložiť?" msgstr[1] "" "Máte otvorené %d dokumenty s neuloženými zmenami. Chcete ich pred zatvorením" " uložiť?" msgstr[2] "" "Máte otvorených %d dokumentov s neuloženými zmenami. Chcete ich pred " "zatvorením uložiť?" msgstr[3] "" "Máte otvorených %d dokumentov s neuloženými zmenami. Chcete ich pred " "zatvorením uložiť?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Dokum_enty s neuloženými zmenami:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Vyberte _súbory, ktoré chcete uložiť:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:773 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ak súbor neuložíte, všetky vaše zmeny budú trvale stratené." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:313 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:923 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:314 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1138 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:53 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:316 msgid "Character Encodings" msgstr "Kódovania znakov" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:379 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:440 msgid "_Description" msgstr "Popi_s" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:388 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:449 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódovacia stránka" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Kódovania znakov" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Dostupné kódovania:" #. + Add to Dictionary #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Kódovania zobrazené v menu:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrániť" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Kliknite na toto tlačidlo pre zvolenie písma používaného editorom" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Použiť _systémové písmo s pevnou šírkou (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Vybraná farebná schéma nemôže byť nainštalovaná." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:863 msgid "Add Scheme" msgstr "Pridať schému" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:870 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Pridať schému" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:878 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Súbory s farebnými schémami" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:885 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:930 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť farebnú schému „%s“." #. ex:et:ts=4: #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1137 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:333 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:142 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "_Close" msgstr "Zat_voriť" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1140 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Nastavenia programu Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Zalamovanie textu" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Povoliť _zalamovanie" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "_Nerozdeľovať slová na 2 riadky" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Čísla riadkov" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 ../pluma/pluma-view.c:2114 msgid "_Display line numbers" msgstr "Zobraziť čísla ria_dkov" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Current Line" msgstr "Aktuálny riadok" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight current _line" msgstr "Zvý_razniť aktuálny riadok" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Right Margin" msgstr "Pravý okraj" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "Zobraziť pravý _okraj" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Pravý okraj na _stĺpci:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Bracket Matching" msgstr "Zodpovedajúce zátvorky" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Zvýrazniť zodpovedajúcu _zátvorku" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulátory" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Tab width:" msgstr "Šírka _tabulátorov:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Vložiť _medzery miesto tabulátorov" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatické odsadenie" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "P_ovoliť automatické odsadenie" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "File Saving" msgstr "Ukladanie súborov" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Vytvoriť _záložnú kópiu súborov pred uložením" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Automaticky ukladať každých" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_minutes" msgstr "_minút" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Editor _font: " msgstr "Písmo _editora:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Pick the editor font" msgstr "Vyberte písmo editora" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Color Scheme" msgstr "Farebná schéma" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_Add..." msgstr "Prid_ať.." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Font & Colors" msgstr "Písmo a farby" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1537 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1535 msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:413 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "_Find" msgstr "_Nájsť" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416 msgid "Replace _All" msgstr "N_ahradiť všetko" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:417 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:588 msgid "_Replace" msgstr "Nah_radiť" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Nahradiť všetko" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Search for: " msgstr "Vy_hľadať: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Replace _with: " msgstr "Nahradiť _s:" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Match case" msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "Match _regular expression" msgstr "Hľadať _regulárny výraz" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "Match _entire word only" msgstr "Hľadať len _celé slová" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10 msgid "Search _backwards" msgstr "Hľadať do_zadu" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:11 msgid "_Wrap around" msgstr "_Pokračovať od začiatku" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:12 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "Spracovať _escape sekvencie (napr. \\n)" #: ../pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Zobraziť verziu programu" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Nastaviť kódovanie znakov, ktoré bude použité na otvorenie súborov uvedených" " v príkazovom riadku" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "KÓDOVANIE" #: ../pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Zobraziť zoznam možných hodnôt pre možnosť kódovania" #: ../pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Vytvoriť nové okno najvyššej úrovne v existujúcej inštancií pluma" #: ../pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Vytvoriť nový dokument v už bežiacej inštancii pluma" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[SÚBOR...]" #: ../pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: neplatné kódovanie.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- Úprava textových súborov" #: ../pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Spustite '%s --help', aby ste videli celý zoznam dostupných volieb príkazového riadka.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Načítavam súbor „%s“…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Načítavam %d súbor…" msgstr[1] "Načítavam %d súbory…" msgstr[2] "Načítavam %d súboru…" msgstr[3] "Načítavam %d súborov…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "Otvorené súbory" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Súbor „%s“ je iba na čítanie." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Chcete sa pokúsiť ho nahradiť tým, ktorý ukladáte?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:649 ../pluma/pluma-commands-file.c:872 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Ukladá sa súbor „%s“…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:757 msgid "Save As…" msgstr "Uložiť ako..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1086 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Vracia sa obsah dokumentu „%s“…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1131 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Vrátiť neuložené zmeny v dokumente „%s“?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1140 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Zmeny v tomto dokumente za poslednú sekundu budú natrvalo stratené." msgstr[1] "" "Zmeny v tomto dokumente za posledné %ld sekundy budú natrvalo stratené." msgstr[2] "" "Zmeny v tomto dokumente za posledných %ld sekúnd budú natrvalo stratené." msgstr[3] "" "Zmeny v tomto dokumente za posledných %ld sekúnd budú natrvalo stratené." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu budú natrvalo stratené." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1155 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekundu budú natrvalo " "stratené." msgstr[1] "" "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekundy budú natrvalo " "stratené." msgstr[2] "" "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekúnd budú natrvalo " "stratené." msgstr[3] "" "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekúnd budú natrvalo " "stratené." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1165 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu budú natrvalo stratené." msgstr[1] "" "Zmeny v tomto dokumente za posledné %ld minúty budú natrvalo stratené." msgstr[2] "" "Zmeny v tomto dokumente za posledných %ld minút budú natrvalo stratené." msgstr[3] "" "Zmeny v tomto dokumente za posledných %ld minút budú natrvalo stratené." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu budú natrvalo stratené." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1186 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minútu budú natrvalo " "stratené." msgstr[1] "" "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minúty budú natrvalo " "stratené." msgstr[2] "" "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minút budú natrvalo " "stratené." msgstr[3] "" "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minút budú natrvalo " "stratené." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1201 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Zmeny v tomto dokumente za poslednú %d hodinu budú natrvalo stratené." msgstr[1] "" "Zmeny v tomto dokumente za posledné%d hodiny budú natrvalo stratené." msgstr[2] "" "Zmeny v tomto dokumente za posledných %d hodín budú natrvalo stratené." msgstr[3] "" "Zmeny v tomto dokumente za posledných %d hodín budú natrvalo stratené." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1228 ../pluma/pluma-ui.h:84 msgid "_Revert" msgstr "O_bnoviť" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:69 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE Dokumentačný projekt" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:70 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME Dokumentačný tím" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:71 msgid "Sun Microsystems" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:76 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Pluma je malý a ľahký textový editor pre prostredie MATE" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:79 msgid "" "Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "" "Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:87 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:104 msgid "About Pluma" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:107 msgid "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:117 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Višňovský\n" "Marcel Telka \n" "Tibor Kaputa \n" "Dušan Kazik " #: ../pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Nájdený a nahradený %d výskyt" msgstr[1] "Nájdené a nahradené %d výskyty" msgstr[2] "Nájdených a nahradených %d výskytov" msgstr[3] "Nájdených a nahradených %d výskytov" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Nájdený a nahradený jeden výskyt" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s“ nenájdené" #: ../pluma/pluma-document.c:1141 ../pluma/pluma-document.c:1161 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Neuložený dokument %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2264 ../pluma/pluma-window.c:2269 msgid "Read-Only" msgstr "Iba na čítanie" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:709 ../pluma/pluma-window.c:3690 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Západné" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Stredoeurópske" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Juhoeurópske" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Grécke" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Severské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Keltské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rumunské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Arménske" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradičná čínština" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Azbuka/Ruské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Kórejské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Zjednodušená čínština" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínske" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Azbuka/Ukrajinské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automaticky zistené" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Aktuálne národné nastavenie (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Pridať alebo odstrániť..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Text Files" msgstr "Všetky textové súbory" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:83 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Kó_dovanie znakov:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:148 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Koncovky riadkov" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:167 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:173 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:179 msgid "Windows" msgstr "Okná" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:442 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: ../pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Nastala chyba pri zobrazovaní pomocníka." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:183 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:485 msgid "_Retry" msgstr "_Skúsiť znovu" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:204 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:206 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:245 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:252 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Prosím overte, či ste polohu zapísali správne a skúste znova." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma nedokáže spracovať umiestnenia %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:227 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma nedokáže spracovať toto umiestnenie." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Umiestnenie súboru sa nedá pripojiť." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "K umiestneniu súboru sa nedá pristúpiť, pretože nie je pripojené." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s je priečinkom." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:250 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s nie je platným umiestnením." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:280 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Hostiteľ %s nebol nájdený. Prosím skontrolujte, či sú vaše nastavenia proxy " "správne a skúste to znovu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:293 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" "Hostiteľ nebol platným. Prosím skontrolujte, či ste umiestnenie napísali " "správne a skúste to znovu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:301 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s nie je bežným súborom." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:306 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Čas pripojenia vypršal. Prosím skúste to znovu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:329 msgid "The file is too big." msgstr "Súbor je príliš veľký." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:370 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Neočakávaná chyba: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:406 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "pluma nemôže tento súbor nájsť. Možno bol nedávno odstránený." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:416 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Nepodarilo sa vrátiť obsah súboru %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:442 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Kó_dovanie znakov" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:494 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:771 msgid "Edit Any_way" msgstr "Aj _tak upraviť" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:499 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:776 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Neupravovať" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:597 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Počet sledovaných odkazov je obmedzený a aktuálny súbor sa v tomto limite " "nenachádza." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:601 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Nemáte potrebné oprávnenie na otvorenie tohto súboru." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "plume sa nepodarilo zistiť kódovanie znakov." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:609 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Prosím skontrolujte, či sa nepokúšate otvoriť binárny súbor." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Vyberte z menu kódovanie znakov a skúste to znovu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:616 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Došlo k problému pri otváraní súboru %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:618 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Súbor, ktorý ste otvorili, obsahuje neplatné znaky. Ak budete v úprave tohto" " súboru pokračovať, môžete ho spraviť nepoužiteľným." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:621 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Môžete taktiež zvoliť iné kódovanie znakov a skúsiť to znovu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s použítím kódovania znakov %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:707 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Vyberte z menu iné kódovanie znakov a skúste znovu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:702 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor %s použitím kódovania znakov %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:705 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokument obsahuje jeden, alebo viac znakov, ktoré nemôžu byť kódované " "zvoleným kódovaním znakov." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:791 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Tento súbor (%s) je už otvorený v inom okne pluma." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:805 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" "pluma otvorila tento súbor spôsobom, v ktorom sa súbor nedá upraviť. Chcete " "ho napriek tomu upraviť?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:864 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:960 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Uložiť aj napriek tomu" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:868 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:964 msgid "D_on't Save" msgstr "_Neuložiť" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Súbor %s bol od jeho načítania zmenený." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:901 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ak ho uložíte, všetky externé zmeny môžu byť stratené. Uložiť ho aj napriek " "tomu?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:982 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť záložnú kópiu súboru počas ukladania %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:985 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť dočasnú záložnú kópiu súboru počas ukladania %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "plume sa nepodarilo zálohovať starú kópiu súboru pred uložením novej. Môžete" " toto upozornenie ignorovať a uložiť súbor napriek tomu, ale ak sa počas " "ukladania vyskytne chyba, môžete prísť o starú kópiu súboru. Chcete súbor aj" " tak uložiť?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma nevie spracovať umiestnenia %s v režime zápisu. Prosím, overte, či ste" " umiestnenie zadali správne a skúste to znovu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" "pluma toto umiestnenie v režime zápisu nevie spracovať. Prosím, overte, či " "ste umiestnenie zadali správne a skúste to znovu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s nie je platným umiestnením. Prosím, overte, či ste umiestnenie zadali " "správne a skúste to znovu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Nemáte dostatočné oprávnenia na uloženie tohto súboru. Prosím, overte, či " "ste zadali správne umiestnenie a skúste to znovu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "" "Na uloženie tohto súboru nie je na disku dostatok miesta. Prosím uvoľnite " "viac miesta a skúste to znovu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Pokúšate sa uložiť súbor na disk určený len na čítanie. Prosím, overte, či " "ste umiestnenie zadali správne a skúste to znovu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Súbor s rovnakým názvom už existuje. Prosím, použite iný názov." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Disk, na ktorý sa pokúšate uložiť súbor, má obmedzenú povolenú dĺžku názvov " "súborov. Prosím, použite kratší názov." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" "Disk, na ktorý sa pokúšate uložiť súbor, má obmedzenú maximálnu veľkosť " "súborov. Prosím, skúste uložiť menší súbor, alebo ho uložiť na disk, ktorý " "takéto obmedzenie nemá." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Súbor %s bol na disku zmenený." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Chcete zahodiť urobené zmeny a súbor znovu načítať?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Chcete súbor znovu načítať?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185 msgid "_Reload" msgstr "_Znovu načítať" #: ../pluma/pluma-panel.c:320 ../pluma/pluma-panel.c:495 msgid "Empty" msgstr "Prázdna" #: ../pluma/pluma-panel.c:385 msgid "Hide panel" msgstr "Skryť panel" #: ../pluma/pluma-print-job.c:544 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Súbor: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:553 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Strana %N z %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:810 msgid "Preparing..." msgstr "Pripravuje sa..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Zvýrazňovanie syntaxe" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Zvýrazňovanie synta_xe pre tlač" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Tlačiť čí_sla riadkov" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "Čís_lo každých" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "riadkov" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Hlavička stránky" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Tlačiť _hlavičky stránok" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Telo:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Hlavičky a päty:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "_Line numbers:" msgstr "Čísla _riadkov:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Obnoviť predvolené písma" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:571 msgid "Show the previous page" msgstr "Zobraziť predchádzajúcu stranu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:584 msgid "Show the next page" msgstr "Zobraziť nasledujúcu stranu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Aktuálna strana (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:623 msgid "of" msgstr "z" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:631 msgid "Page total" msgstr "Spolu strán" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:632 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Celkový počet strán v dokumente" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:650 msgid "Show multiple pages" msgstr "Zobraziť viacero strán" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:664 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zväčšenie 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:674 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zobraziť celú stranu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:684 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zväčšiť stranu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:694 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zmenšiť stranu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:706 msgid "_Close Preview" msgstr "_Zavrieť náhľad" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:709 msgid "Close print preview" msgstr "Zavrieť náhľad tlače" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:784 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strana %d z %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:965 msgid "Page Preview" msgstr "Náhľad strany" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:966 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Náhľad strany dokumentu, ktorá má byť vytlačená" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Nedá sa automaticky zistiť kódovanie" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:251 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rad %d, Stĺ %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:352 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Nájdená karta s chybami" msgstr[1] "Nájdené chyby na %d kartách" msgstr[2] "Nájdené chyby na %d kariet" msgstr[3] "Nájdené chyby na %d kartách" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Priečinok „%s“ sa nedalo vytvoriť: g_mkdir_with_parents() zlyhalo: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:672 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Vracia sa %s z %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:679 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Vracia sa %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:695 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Načíta sa %s z %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:702 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Načíta sa %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:785 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Ukladá sa %s do %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:792 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Ukladá sa %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1668 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../pluma/pluma-tab.c:1715 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Chyba pri otváraní súboru %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1720 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Chyba pri návrate súboru %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1725 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Chyba pri ukladaní súboru %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1746 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1753 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1754 msgid "MIME Type:" msgstr "Typ MIME:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1755 msgid "Encoding:" msgstr "Kódovanie:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:278 msgid "Close document" msgstr "Zavrieť dokument" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "Z_obrazenie" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Hľadať" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "Nás_troje" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenty" #. File menu #: ../pluma/pluma-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Vytvoriť nový dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Otvoriť..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1461 msgid "Open a file" msgstr "Otvoriť súbor" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Nastav_enia" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Nastaviť program" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "Ob_sah" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Zobraziť manuál pre pluma" #: ../pluma/pluma-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "O progr_ame" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "O tomto programe" #. Fullscreen toolbar #: ../pluma/pluma-ui.h:72 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Opustiť režim celej obrazovky" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opustiť režim celej obrazovky" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Uložiť aktuálny súbor" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Uložiť _ako..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Uložiť aktuálny súbor pod iným názvom" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Vrátiť sa k uloženej verzii súboru" #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Náhľad tlače" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Ná_hľad tlače" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Tlačiť..." #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Vytlačiť aktuálnu stranu" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "_Vrátiť" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Vrátiť poslednú operáciu" #: ../pluma/pluma-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "_Znova vykonať" #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Znovu vykonať poslednú vrátenú operáciu" #: ../pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Cu_t" msgstr "Vys_trihnúť" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Vystihnúť výber" #: ../pluma/pluma-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Skopírovať výber do schránky" #: ../pluma/pluma-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "_Vložiť" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vložiť obsah schránky" #. Add delete button #: ../pluma/pluma-ui.h:102 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 msgid "_Delete" msgstr "_Vymazať" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Odstrániť vybraný text" #: ../pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_ať všetko" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Vybrať celý dokument" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Režim _zvýrazňovania" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Nájsť..." #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Vyhľadať text" #: ../pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Nájsť _nasledujúci" #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Hľadať rovnaký text vpred" #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Nájsť pre_dchádzajúci" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Hľadať rovnaký text vzad" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "Na_hradiť..." #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Hľadať a nahradiť text" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Zrušiť zvýrazňovanie" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Zrušiť zvýrazňovanie výsledkov vyhľadávania" #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Prejsť na _riadok..." #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Prejsť na konkrétny riadok" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Inkrementálne hľadanie..." #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Prírastkovo hľadať text" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "Uložiť _všetko" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Uložiť všetky otvorené súbory" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "_Zavrieť všetky" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Zavrieť všetky otvorené súbory" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "_Predchádzajúci dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktivovať predchádzajúci dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "_Nasledujúci dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Aktivovať nasledujúci dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "Pre_sunúť do nového okna" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Presunúť aktuálny dokument do nového okna" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Zatvoriť aktuálny súbor" #: ../pluma/pluma-ui.h:149 msgid "_Quit" msgstr "_Ukončiť" #: ../pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Ukončiť program" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "Panel nás_trojov" #: ../pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Zobraziť alebo skryť panel nástrojov v aktuálnom okne" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "S_tavový riadok" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Zobraziť alebo skryť stavový riadok v aktuálnom okne" #: ../pluma/pluma-ui.h:161 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Upravovať text v režime celej obrazovky" #: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "_Bočný panel" #: ../pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Zobraziť alebo skryť bočný panel v aktuálnom okne" #: ../pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Spodný panel" #: ../pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Zobraziť alebo skryť spodný panel v aktuálnom okne" #: ../pluma/pluma-utils.c:1074 msgid "Please check your installation." msgstr "Prosím, skontrolujte svoju inštaláciu." #: ../pluma/pluma-utils.c:1147 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor s používateľským rozhraním %s. Chyba: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1167 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Nepodarilo sa v súbore %s nájsť objekt „%s“." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1327 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1352 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Pokračovať od začiatku" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1362 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Hľadať l_en celé slová" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1372 msgid "_Match Case" msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1382 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "_Spracovať escape sekvencie (napr. \n" ")" #: ../pluma/pluma-view.c:1496 msgid "String you want to search for" msgstr "Reťazec, ktorý chcete nájsť" #: ../pluma/pluma-view.c:1505 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Riadok, na ktorý chcete presunúť kurzor" #: ../pluma/pluma-window.c:1020 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Použiť režim zvýrazňovania %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1077 ../pluma/pluma-window.c:1965 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:873 msgid "Plain Text" msgstr "Čistý text" #: ../pluma/pluma-window.c:1078 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Zakázať zvýrazňovanie syntaxe" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1360 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otvoriť „%s“" #: ../pluma/pluma-window.c:1467 msgid "Open a recently used file" msgstr "Otvoriť nedávno použitý súbor" #: ../pluma/pluma-window.c:1473 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: ../pluma/pluma-window.c:1531 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: ../pluma/pluma-window.c:1533 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1690 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktivovať „%s“" #: ../pluma/pluma-window.c:1943 msgid "Use Spaces" msgstr "Použiť medzery" #: ../pluma/pluma-window.c:2014 msgid "Tab Width" msgstr "Šírka tabulátora" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Zmeniť veľkosť" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Zmení veľkosť písmen označeného textu." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246 msgid "C_hange Case" msgstr "Z_meniť veľkosť písmen" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Upper Case" msgstr "Všetko _veľkými písmenami" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Zmeniť označený text na veľké písmená" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "All _Lower Case" msgstr "Všetko _malými písmenami" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Zmeniť označený text na malé písmená" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Invert Case" msgstr "_Obrátiť veľkosť písmen" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Obrátiť veľkosť písmen v označenom texte" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256 msgid "_Title Case" msgstr "Veľkosť písma _titulku" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Zmeniť prvé písmeno každého označeného slova na veľké" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Štatistika dokumentu" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analyzuje aktuálny dokument a oznámi jeho počet slov, riadkov, znakov a " "znakov bez medzier." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovať" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "File Name" msgstr "Názov súboru" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Bytes" msgstr "Bajty" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Znaky (bez medzier)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Znaky (s medzerami)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Words" msgstr "Slová" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Lines" msgstr "Riadky" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "Selection" msgstr "Výber" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "_Document Statistics" msgstr "Š_tatistika dokumentu" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Získať o tomto dokumente štatistické informácie" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Externé nástroje" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Spustí externé príkazy a skripty shellu." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Spravovať _externé nástroje…" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Otvorí správcu externých nástrojov" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181 msgid "External _Tools" msgstr "Externé _nástroje" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183 msgid "External tools" msgstr "Externé nástroje" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216 msgid "Shell Output" msgstr "Výstup príkazového riadku" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Nepodarilo sa spustiť príkaz %s." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Aby ste mohli spustiť tento príkaz, musíte byť vnútri slova" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263 msgid "Running tool:" msgstr "Spúšťa sa nástroj:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289 msgid "Exited" msgstr "Ukončené" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136 msgid "All languages" msgstr "Všetky jazyky" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:549 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "All Languages" msgstr "Všetky jazyky" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:655 msgid "New tool" msgstr "Nový nástroj" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Tento akcelerátor je už previazaný s %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Zadajte nový akcelerátor alebo ho vymažte stlačením Backspace" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Zadajte nový akcelerátor" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101 msgid "Stopped." msgstr "Zastavené." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Nothing" msgstr "Nič" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "Current document" msgstr "Aktuálny dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Všetky dokumenty" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Current selection" msgstr "Aktuálny výber" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Aktuálny výber (predvolený je dokument)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Current line" msgstr "Aktuálny riadok" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current word" msgstr "Aktuálne slovo" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Zobraziť v spodnom paneli" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" msgstr "Vytvorenie nového dokumentu" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Append to current document" msgstr "Pridať k aktuálnemu dokumentu" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" msgstr "Nahradiť aktuálny dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" msgstr "Nahradiť aktuálny výber" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Vložiť na aktuálnu pozíciu kurzora" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Všetky dokumenty okrem nepomenovaných" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Iba miestne súbory" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Remote files only" msgstr "Iba vzdialené súbory" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Untitled documents only" msgstr "Iba nepomenované dokumenty" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "Správca externých nástrojov" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "_Nástroje:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "_Upraviť:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplikovateľnosť:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "Vý_stup:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Input:" msgstr "_Vstup:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Save:" msgstr "_Uložiť:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Klávesová skratka:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Zostavenie" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Spustiť „make“ v priečinku dokumentu" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Otvoriť terminál tu" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Otvoriť terminál na umiestnení dokumentu" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Odstrániť medzery na konci" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Odstrániť zbytočné medzery na konci riadka" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Spustiť príkaz" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Spustiť vlastný príkaz a vložiť výstup do nového dokumentu" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Prepnúť na súbor .c a .h" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Panel prehliadača súborov" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Jednoduchý prístup k súborom z bočného panelu" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Nastaviť umiestnenie na prvý dokument" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Ak je táto možnosť vybraná, zásuvný modul prehliadača súborov prehliadne " "priečinok prvého otvoreného dokumentu za predpokladu, že prehliadač súborov " "ešte nebol použitý. (Preto sa toto vzťahuje najmä na otvorenie dokumentu " "pomocou príkazového riadka, alebo pomocou Caja atď.)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Režim filtra prehliadača súborov" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Táto hodnota určí, ktoré súbory budú z prehliadača súborov vyfiltrované. " "Platnými hodnotami sú: none (nevyfiltrovať nič), hidden (vyfiltrovať skryté " "súbory), binary (vyfiltrovať binárne súbory) a hidden_and_binary " "(vyfiltrovať aj skryté, aj binárne súbory)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Filtračná vzorka prehliadača súborov" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "" "Filtračná vzorka na filtrovanie prehliadača súborov. Tento filter pracuje " "ponad filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Otvoriť so stromovým zobrazením" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Ak sa načíta modul prehliadača súborov, otvoriť namiesto zobrazenia záložiek" " stromové zobrazenie." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Koreňový priečinok prehliadača súborov" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Koreňový priečinok prehliadača súborov, ktorý má byť použitý pri načítaní " "modulu prehliadača ak je onload/tree_view TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Virtuálny koreňový priečinok prehliadača súborov" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "Virtuálny koreňový priečinok, ktorý má byť použitý pri načítaní modulu " "prehliadača ak je onload/tree_view TRUE. Virtuálny koreňový priečinok musí " "stále byť pod skutočným koreňovým priečinkom." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Povoliť obnovu vzdialených umiestnení" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Určuje, či povoliť obnovu vzdialených umiestnení." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240 msgid "File System" msgstr "Súborový systém" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Nastaviť aktuálny dokument základným" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Nastaviť aktuálne umiestnenie dokumentu základným" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Otvoriť terminál tu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Otvoriť terminál v aktuálne otvorenom priečinku" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726 msgid "File Browser" msgstr "Prehliadač súborov" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Nastala chyba počas vytvárania nového priečinka" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Nastala chyba počas vytvárania nového súboru" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Nastala chyba počas premenúvania súboru alebo priečinka" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Nastala chyba počas odstraňovania súboru alebo priečinka" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Nastala chyba počas otvárania priečinka správcom súborov" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Nastala chyba počas nastavovania koreňového priečinka" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Nastala chyba počas načítavania priečinka" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903 msgid "An error occurred" msgstr "Nastala chyba" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Nedá sa presunúť súbor do Koša,\n" "chcete ho odstrániť trvale?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Súbor „%s“ nemôže byť presunutý do Koša." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Vybrané súbory nemôžu byť presunuté do Koša." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1165 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%s“?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1168 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ste si istý, že chcete vybrané súbory trvale odstrániť?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1171 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ak položku vymažete, bude trvalo stratená." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1668 msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdne)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3224 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Premenovaný súbor je momentálne vyfiltrovaný. Pre jeho zviditeľnenie musíte " "upraviť nastavenia filtra" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3481 msgid "file" msgstr "súbor" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Nový súbor je momentálne vyfiltrovaným. Pre jeho zviditeľnenie musíte " "upraviť nastavenia filtra" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3534 msgid "directory" msgstr "priečinok" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3554 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Nový priečinok je momentálne vyfiltrovaný. Pre jeho zviditeľnenie musíte " "upraviť nastavenia filtra" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Presunúť do Koša" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Presunúť vybraný súbor alebo priečinok do Koša" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Vymazať vybraný súbor alebo priečinok" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Open selected file" msgstr "Otvoriť vybraný súbor" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Up" msgstr "Hore" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820 msgid "Open the parent folder" msgstr "Otvoriť nadradený priečinok" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "_New Folder" msgstr "_Nový priečinok" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826 msgid "Add new empty folder" msgstr "Pridať nový prázdny priečinok" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "New F_ile" msgstr "Nový s_úbor" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "Add new empty file" msgstr "Pridať nový prázdny súbor" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "_Rename" msgstr "Pre_menovať" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Premenovať vybraný súbor alebo priečinok" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Previous Location" msgstr "_Predchádzajúce umiestnenie" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Prejsť na predchádzajúce navštívené umiestnenie" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "_Next Location" msgstr "_Nasledujúce umiestnenie" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Prejsť na nasledujúce navštívené umiestnenie" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Obnoviť zobrazenie" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Refresh the view" msgstr "Obnoviť zobrazenie" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867 msgid "_View Folder" msgstr "_Zobraziť priečinok" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868 msgid "View folder in file manager" msgstr "Zobraziť priečinok v správcovi súborov" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show _Hidden" msgstr "Zobraziť _skryté" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860 msgid "Show _Binary" msgstr "Zobraziť _binárne" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861 msgid "Show binary files" msgstr "Zobraziť binárne súbory" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:994 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1007 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1033 msgid "Previous location" msgstr "Predchádzajúce umiestnenie" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1000 msgid "Go to previous location" msgstr "Prejsť na predchádzajúce umiestnenie" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1028 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Prejsť na predchádzajúce otvorené umiestnenie" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1020 msgid "Next location" msgstr "Nasledujúce umiestnenie" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1026 msgid "Go to next location" msgstr "Prejsť na nasledujúce umiestnenie" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1238 msgid "_Match Filename" msgstr "_Porovnať s názvom súboru" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2139 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Žiadny pripojený objekt pre pripojený zväzok: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2219 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť médium: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2266 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť zväzok: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Riadky s režimom" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Podpora riadkov s režimom v štýle Emacs, Kate a Vim pre pluma." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Konzola pre Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Interaktívna konzola Pythonu v spodnom paneli" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "C_ommand color:" msgstr "Farba _príkazu:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3 msgid "_Error color:" msgstr "Farba _chyby:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Rýchle otvorenie" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "Rýchlo otvoriť" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "Rýchlo otvoriť dokumenty" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Rýchlo otvorí súbory" #. Do the fancy completion dialog #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:53 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614 msgid "Snippets" msgstr "Útržky" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Vkladajte často používané útržky textov rýchlym spôsobom" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "Správca útržkov" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "_Útržky:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Vytvoriť nový útržok" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:793 msgid "Import snippets" msgstr "Importovať útržky" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exportovať vybrané útržky" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Odstrániť vybraný útržok" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "Aktivácia" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Spúšťač tabulátora" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Jedno slovo, ktorým sa po stlačení tabulátora vloží útržok" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Klávesová skratka, ktorou viete aktivovať útržok" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Klávesová skratka:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Vynechať ciele:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Spravovať _útržky..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "Spravovať útržky" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "Archív útržkov" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Pridať nový útržok..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "Globálny" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Vrátiť vybraný útržok" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:675 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Toto nie je platným tabulátorovým spúšťačom. Spúšťače môžu obsahovať buď " "písmená, alebo jeden nealfanumerický znak ako napr. {, [ a pod." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:772 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Počas importovania došlo k nasledujúcej chybe: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importovanie bolo úspešne ukončené" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "All supported archives" msgstr "Všetky podporované archívy" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Archívy komprimované pomocou gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:949 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Archívy komprimované pomocou bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 msgid "Single snippets file" msgstr "Súbor s úryvkami" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Počas exportovania došlo k nasledujúcej chybe: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 msgid "Export successfully completed" msgstr "Exportovanie bolo úspešne ukončené" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:858 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:925 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Chcete v exporte obsiahnuť vybrané systémové útržky?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Na export neboli vybrané žiadne útržky" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:878 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:916 msgid "Export snippets" msgstr "Exportovať útržky" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1056 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Zadajte novú klávesovú skratku, alebo ju vymažte stlačením Backspace" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Zadajte novú klávesovú skratku" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Archív „%s“ sa nepodarilo vytvoriť" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Cieľový priečinok „%s“ neexistuje" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Cieľový priečinok „%s“ nie je platným priečinkom" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Súbor „%s“ neexistuje" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Súbor „%s“ nie je platným súborov s útržkami" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Importovaný súbor „%s“ nie je platným súborom s útržkami" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Archív „%s“ sa nepodarilo rozbaliť" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Nasledujúce súbory sa nepodarilo importovať: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Súbor „%s“ nie je platným archívom s útržkami" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Vykonanie príkazu python (%s) prekročilo maximálny čas, vykonávanie bolo " "zrušené." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Vykonanie príkazu python (%s) zlyhalo: %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94 msgid "S_ort..." msgstr "_Roztriediť..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Roztriediť aktuálny dokument alebo výber" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Zoradenie" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Zoradí dokument alebo vybraný text." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Sort" msgstr "_Zoradiť" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Reverse order" msgstr "_Obrátené poradie" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "R_emove duplicates" msgstr "O_dstrániť duplikáty" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignorovať veľkosť písmen" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:8 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Začať stĺpcom:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:9 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Operáciu roztriedenia sa nedá vrátiť späť" #: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Typ automatickej kontroly" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458 msgid "(no suggested words)" msgstr "(žiadne návrhy)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "Ďa_lšie..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "I_gnorovať všetky" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Návrhy pravopisu..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Skontrolovať pravopis" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Odporúčania" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565 msgid "(correct spelling)" msgstr "(správny tvar)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712 msgid "Completed spell checking" msgstr "Kontrola pravopisu dokončená" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznámy (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Nastaviť jazyk" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Skontrolovať pravopis..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Skontrolovať pravopis aktuálneho dokumentu" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108 msgid "Set _Language..." msgstr "Nastaviť _jazyk..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Nastaviť jazyk aktuálneho dokumentu" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automatická kontrola pravopisu" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Automaticky kontrolovať pravopis pre aktuálny dokument" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921 msgid "The document is empty." msgstr "Dokument je prázdny." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946 msgid "No misspelled words" msgstr "Bez slov s preklepmi" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Vybrať _jazyk aktuálneho dokumentu." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Skontrolovať pravopis" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Nesprávne slovo:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "slovo" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Zmeniť _na:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Skontrolovať _slovo" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Odporúčania:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovať" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "Z_meniť" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "I_gnorovať všetky" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Zmeniť vš_etky" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Používateľský slovník:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Pridať slo_vo" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Konfigurovať zásuvný modul pre kontrolu pravopisu..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Automatická kontrola pravopisu pri načítaní dokumentu..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Nikdy nekontrolovať automaticky" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Zapamätať automatickú kontrolu podľa dokumentu" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Vždy kontrolovať automaticky" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Skontroluje pravopis aktuálneho dokumentu." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724 msgid "Tags" msgstr "Štítky" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Vyberte skupinu štítkov, ktoré chcete používať" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632 msgid "_Preview" msgstr "_Náhľad" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Dostupné zoznamy štítkov" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - štítky" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Skrátený tvar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Skratka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Znak zjednodušenia ovládania" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Skratka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Zarovnanie" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Znak zarovnania" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatíva" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "URI kotvy" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Kotva" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Kód súboru triedy apletu (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Pridružená informácia" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Informácie o autorovi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Hlavičky podľa osi" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Farba pozadia (zastaralé)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Súbor textúry pozadia (zastaralé)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Základné písmo (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Základné URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Okraj (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Rozsah riadku bunky" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Zacentrované (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Kódovanie znakov odkazovaného zdroja" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Zvolený stav" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Citácia" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Citovať dôvod na zmenu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Identifikátor implementácie triedy" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Zoznam tried" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Zrušiť riadenie toku textu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Typ kódu obsahu" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Farba vybraného odkazu (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Rozsah stĺpca" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Stĺpce" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Úryvok počítačového kódu" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Typ obsahu (zastaralé)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Súradnice" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Dátum a čas zmeny" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Deklarovať príznak" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the