# Slovenian translation for pluma. # Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pluma package. # # Andraž Tori , 2000 - 2005. # Matic Žgur , 2006 - 2007. # Matej Urbančič , 2007 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=pluma&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-27 11:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-27 12:59+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian MATE Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Urejanje besedilnih datotek" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 #: ../pluma/pluma-print-job.c:759 msgid "Text Editor" msgstr "Urejevalnik besedil" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "pluma" msgstr "pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "pluma Text Editor" msgstr "Urejevalnik besedil Pluma" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:1 msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "Pisava po meri, ki bo uporabljena za izpis besedila. Upoštevana bo le v primeru, da je možnost \"Uporabi privzeto pisavo\" onemogočena." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Dejavni vstavki" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:3 msgid "Automatic indent" msgstr "Samodejno zamikanje" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:4 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Samodejno zaznan nabor z nakov" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:5 msgid "Autosave" msgstr "Samodejno shranjevanje" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:6 msgid "Autosave Interval" msgstr "Časovni razmik samodejnega shranjevanja" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:7 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Pisava telesa za tiskanje" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:8 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Spodnji pladenj je viden" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:9 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Ustvarjaj varnostne kopije" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:10 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Pokaži številke vrstic" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:11 msgid "Display Right Margin" msgstr "Pokaži desni rob" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:12 msgid "Editor Font" msgstr "Pisava urejevalnika" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:13 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Omogoči poudarjanje zadetkov" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:14 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Omogoči poudarjanje skladnje" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:15 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kodiranja prikazana v meniju" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:16 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Pisava glave za tiskanje" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:17 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Poudari trenutno vrstico" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:18 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Poudari pripadajoče oklepaje" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:19 msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of lines." msgstr "V primeru, da je vrednost 0, potem številke vrstic ob tiskanju dokumenta ne bodo izpisane. V nasprotnem primeru bo Pluma vsakih toliko vrstic izpisoval številke vrstic." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:20 msgid "Insert spaces" msgstr "Vstavi presledke" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:21 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Pisava številk vrstic za tiskanje" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:22 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Način preloma vrstic" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:23 msgid "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default." msgstr "Seznam shem VFS, ki jih pluma podpira v pisnem načinu. Shema 'datoteka (file)' je privzeto zapisljiva." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:24 msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "Seznam dejavnih vstavkov. Vsebuje \"Mesto\" dejavnih vstavkov. Glejte datoteko .pluma-plugin za pridobitev \"Mesta\" danega vstavka." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:25 msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used." msgstr "Seznam kodnih naborov prikazanih v meniju Nabora znakov v izbirniku za odpiranje in shranjevanje datotek. Uporabljena so le prepoznani nabori znakov." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:26 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Največje število razveljavitev" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:27 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Največ nedavnih datotek" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:28 msgid "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "Največje število dejanj, ki jih pluma lahko razveljavi ali obnovi. Uporabite \"-1\" za neomejeno število dejanj." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:29 msgid "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "Največje število dejanj, ki jih pluma lahko razveljavi ali obnovi. Uporabite \"-1\" za neomejeno število dejanj. Ni v uporabi od 2.12.0" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:32 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:35 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:36 msgid "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "Število minut po katerih bo pluma samodejno shranil spremenjene datoteke. Upoštevano bo le v primeru, da je možnost \"Samodejno shranjevanje\" omogočena." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:37 msgid "Print Header" msgstr "Natisni glave strani" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:38 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Natisni številke vrstic" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:39 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Natisni poudarjanje skladnje" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:40 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Tiskanje v načinu preloma vrstic" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:41 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Povrni prejšnji položaj kazalca" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:42 msgid "Right Margin Position" msgstr "Položaj desnega odmika" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:45 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:48 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:49 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Stranski pladenj je viden" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:50 msgid "Smart Home End" msgstr "Pametni tipki HOME in END" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:51 msgid "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used." msgstr "Urejen seznam naborov znakov, ki ga uporablja pluma za samodejno zaznavo kodiranja datoteke. \"CURRENT\" predstavlja trenutno kodiranje jezikovnega okolja. Uporabljena so le prepoznana kodiranja." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:52 msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line." msgstr "Določa kako se kazalnik premika kadar sta pritisnjeni tipki HOME in END. Uporabite \"ONEMOGOČENO\" da se vedno premakne med začetkom in koncem vrstice, možnost \"PO\" za premikanje na začetek in konec ob prvem pritisku tipk in na začetek in konec besedila brez upoštevanja preslednih znakov ob naslednjem pritisku, Možnost \"PRED\" za premik na začetek in konec besedila pred premikanjem na začetek in konec vrstice in možnost \"VEDNO\" za premik na začetek in konec besedila namesto na začetek in konec vrstice." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:53 msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "Določa kako naj se prelomijo dolge vrstice pri tiskanju. \"GTK_WRAP_NONE\" za brez lomljenja, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje po besedah in \"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so občutljive na velikost črk, zato bodite pazljivi." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:54 msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "Določa kako naj se prelomijo dolge vrstice v urejevalni površini. \"GTK_WRAP_NONE\" za brez lomljenja, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje po besedah in \"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so občutljive na velikost črk, zato bodite pazljivi." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:55 msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Določa pisavo, ki se uporabi za telo dokumenta pri tiskanju." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:56 msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "Določa pisavo, ki se uporabi za številke vrstic pri tiskanju. Uporabljena je le v primeru, da je možnost \"Natisni številke vrstic\" različna od nič." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:57 msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "Določa pisavo, ki se uporabi za glave strani pri tiskanju. Uporabljena je le v primeru, da je možnost \"Natisni glave\" omogočena." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:58 msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "Določa največje število nedavno odprtih datotek, ki bodo prikazane v podmeniju \"Nedavne datoteke\"." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:59 msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters." msgstr "Določa število presledkov, ki naj bodo prikazani namesto znaka za zamik (tab)." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:60 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Določa položaj desnega robu" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:61 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Vrstica stanja je vidna" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:62 msgid "Style Scheme" msgstr "Oblika sheme" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:63 msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "Slog gumbov orodne vrstice. Mogoče vrednosti so \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\", ki uporabi privzet sistemski slog, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\", da se prikažejo le ikone, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", da se prikažejo tako ikone kot besedilo in \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", da se prikaže pomembnejše besedilo ob ikonah. Te vrednosti so občutljive na velikost črk, zato bodite pazljivi." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:64 msgid "Tab Size" msgstr "Velikost zamika" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:65 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "ID GtkSourceView oblike sheme uporabljen za obarvanje besedila." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:66 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Slog gumbov orodne vrstice" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:67 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Orodna vrstica je vidna" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:68 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Omejitev števila razveljavljenih dejanj (NI VEČ V UPORABI)" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:69 msgid "Use Default Font" msgstr "Uporabi privzeto pisavo" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:70 msgid "Whether pluma should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "Ali naj pluma samodejno shrani spremenjene datoteke po določenem času. Čas lahko nastavite z možnostjo \"Časovni razmik samodejnega shranjevanja\"." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:71 msgid "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "Ali naj pluma ustvari varnostne kopije datotek, ki jih shrani. Pripono varnostnih datotek lahko nastavite z možnostjo \"Pripona varnostnih kopij datotek\"." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:72 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Ali naj pluma pokaže številke vrstic v urejevalni površini." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:73 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Ali naj pluma v urejevalni površini pokaže desni odmik." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:74 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Ali naj pluma omogoči samodejno zamikanje." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Ali naj pluma omogoči poudarjanje skladnje." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:76 msgid "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Ali naj pluma poudari pojavljanje iskanega besedila." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Ali naj pluma poudari oklepaj, ki pripada dvojici izbranega oklepaja." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:78 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Ali naj pluma poudari trenutno vrstico." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Ali naj pluma vključi glavo dokumenta pri tiskanju." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Ali naj pluma vstavlja presledke namesto zamikov (tabulatorjev)." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Ali naj pluma poudari skladnjo dokumentov med tiskanjem." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:82 msgid "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is loaded." msgstr "Ali naj pluma povrne prejšnji položaj kazalca, ko se datoteka naloži." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:83 msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Ali naj bo spodnji pladenj pod urejevalnim oknom viden." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:84 msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Ali naj bo stranski pladenj na levi strani urejevalnega okna viden." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:85 msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Ali naj bo vrstica stanja na dnu urejevalnega okna vidna." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:86 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Ali naj bo orodna vrstica vidna v urejevalnih oknih." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:87 msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font." msgstr "Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava s stalno širino za urejanje besedila namesto pisave uporabljene v programu Pluma. V primeru, da ta možnost ni izbrana, bo namesto sistemske pisave uporabljena tista pisava, ki je imenovana kot možnost \"Pisava urejevalnika\"." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:88 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Zapisljive sheme VFS" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:91 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-2,UTF-8]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:103 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2,UTF-16]" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Odjavi se _brez shranjevanja" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Prekliči odjavo" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno izgubljene." msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld sekunde dela trajno izgubljene." msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno izgubljene." msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno izgubljene." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421 msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute trajno izgubljene." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno izgubljene." msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekunde trajno izgubljene." msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno izgubljene." msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno izgubljene." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost." msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene." msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld minute trajno izgubljene." msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene." msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure trajno izgubljene." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost." msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno izgubljene." msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minute trajno izgubljene." msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno izgubljene." msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno izgubljene." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene." msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %d ure trajno izgubljene." msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene." msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Spremembe dokumenta \"%s\" bodo trajno izgubljene." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Ali želite shraniti spremembe v dokumentu \"%s\" preden se zapre?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Skrbnik sistema je onemogočil shranjevanje." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene." msgstr[1] "Spremembe %d dokumenta bodo trajno izgubljene." msgstr[2] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene." msgstr[3] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "%d dokumentov nima shranjenih spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?" msgstr[1] "%d dokument ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?" msgstr[2] "%d dokumenta ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?" msgstr[3] "%d dokumenti ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Spremenjeni doku_menti, ki niso shranjeni:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Izberite dokumente, ki jih želite shraniti: " #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Nabori znakov" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:385 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:446 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodiranje" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Podprti _nabori:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character encodings" msgstr "Nabori znakov" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Nabori, _prikazani v meniju:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:571 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Pritisnite ta gumb za izbiro pisave, ki naj jo uporablja urejevalnik" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:581 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Uporabi pisavo sistema s stalno širino (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:784 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Izbrane barvne sheme ni mogoče namestiti." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:809 msgid "Add Scheme" msgstr "Dodaj shemo" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:816 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Dodaj shemo" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:824 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Datoteke barvnih shem" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:831 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:876 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Ni mogoče odstraniti barvne sheme \"%s\"." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1087 msgid "pluma Preferences" msgstr "Možnosti programa pluma" #. ex:ts=4:et: #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Samodejno zamikanje" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Ujemanje oklepajev" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Color Scheme" msgstr "Barvna shema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Ustvari _varnostne kopije datotek pred shranjevanjem" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Current Line" msgstr "Trenutna vrstica" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right _margin" msgstr "Pokaži desni _rob" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ne _deli besed preko dveh vrstic" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Editor" msgstr "Urejevalnik" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Editor _font: " msgstr "_Pisava urejevalnika:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Omogoči _prelom besedila" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "File Saving" msgstr "Shranjevanje datotek" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Font & Colors" msgstr "Pisave in barve" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlight current _line" msgstr "Poudari _trenutno vrstico" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Poudari pripadajoče _oklepaje" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Vstavi _presledke namesto tabulatorjev" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5 msgid "Line Numbers" msgstr "Številke vrstic" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Pick the editor font" msgstr "Izbor pisave urejevalnika" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Right Margin" msgstr "Desni rob" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Tab Stops" msgstr "Mesta tabulatorjev" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Text Wrapping" msgstr "Prelom besedila" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj ..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "Samodejno _shrani datoteke vsakih" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 #: ../pluma/pluma-view.c:1968 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Pokaži številke vrstic" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Vključi s_amodejno zamikanje" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Desni odmik pri stolpcu:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "Širina _tabulatorja:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_minut" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/pluma-window.c:1522 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:311 #: ../pluma/pluma-window.c:1520 msgid "Find" msgstr "Poišči" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415 msgid "Replace _All" msgstr "Zamenjaj _vse" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:582 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Poišči le _cele besede" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Zamenjaj vse" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "_Zamenjaj z: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Poišči _nazaj" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_Upoštevaj velikost črk" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Poišči: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Prelomi vrstice" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "Show the application's version" msgstr "Pokaži različico programa" #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line" msgstr "Nastavi kodiranje znakov, ki naj bo uporabljeno za odpiranje datotek, naštetih v ukazni vrstici" #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "ENCODING" msgstr "KODIRANJE" #: ../pluma/pluma.c:129 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Pokaži seznam mogočih vrednosti kodiranja" #: ../pluma/pluma.c:132 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Ustvari novo vrhnje okno v obstoječem oknu pluma" #: ../pluma/pluma.c:135 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Ustvari nov dokument v obstoječem primerku pluma" #: ../pluma/pluma.c:138 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATOTEKA ...]" #: ../pluma/pluma.c:193 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: neveljavno kodiranje.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:576 msgid "- Edit text files" msgstr "- Urejanje datotek z besedili" #: ../pluma/pluma.c:612 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Zaženite '%s --help' za podroben pregled celotnega seznama možnosti ukazne vrstice.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:255 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Nalaganje datoteke '%s' ..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:264 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Nalaganje %d datotek ..." msgstr[1] "Nalaganje %d datoteke ..." msgstr[2] "Nalaganje %d datotek ..." msgstr[3] "Nalaganje %d datotek ..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:458 msgid "Open Files" msgstr "Odpri datoteke" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:569 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Datoteka \"%s\" je le berljiva." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Jo želite poskusiti nadomestiti s to, ki jo shranjujete?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:643 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:866 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Shranjevanje datoteke '%s' ..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:751 msgid "Save As…" msgstr "Shrani kot ..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1080 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Povračanje dokumenta '%s' ..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1125 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Povrni neshranjene spremembe dokumentu '%s'?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1134 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene." msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld sekundi bodo trajno izgubljene." msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene." msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1143 msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti bodo trajno izgubljene." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno izgubljene." msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundi bodo trajno izgubljene." msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno izgubljene." msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno izgubljene." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1159 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost." msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene." msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld minuti bodo trajno izgubljene." msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene." msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1174 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri bodo trajno izgubljene." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost." msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno izgubljene." msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minuti bodo trajno izgubljene." msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno izgubljene." msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno izgubljene." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1195 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene." msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d uri bodo trajno izgubljene." msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene." msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1221 msgid "_Revert" msgstr "_Povrni" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "pluma je majhen in lahek urejevalnik besedil za namizje MATE" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:108 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "Matic Žgur \n" "Andraž Tori " #: ../pluma/pluma-commands-search.c:114 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Najdenih in zamenjanih %d nizov" msgstr[1] "Najdeno in zamenjano %d niz" msgstr[2] "Najdeni in zamenjani %d niza" msgstr[3] "Najdena in zamenjana %d nizi" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:124 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Najden in zamenjan en niz" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:145 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" ni mogoče najti" #: ../pluma/pluma-document.c:1067 #: ../pluma/pluma-document.c:1082 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "dokument %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2271 #: ../pluma/pluma-window.c:2276 msgid "Read-Only" msgstr "Le za branje" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:780 #: ../pluma/pluma-window.c:3670 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 #: ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 #: ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 #: ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 #: ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 #: ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 #: ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "zahodnoevropsko" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 #: ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "srednjeevropsko" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "južnoevropsko" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 #: ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "baltsko" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 #: ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 #: ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 #: ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "cirilica" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 #: ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "arabsko" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 #: ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "grško" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "hebrejsko predočeno" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 #: ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "turško" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "nordijsko" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "keltsko" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "romunsko" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "armensko" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 #: ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "kitajsko tradicionalno" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "cirilica/rusko" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 #: ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 #: ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "japonsko" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 #: ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 #: ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "korejsko" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 #: ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "kitajsko poenostavljeno" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "gruzijsko" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 #: ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejsko" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "cirilica/ukrajinsko" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 #: ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamsko" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "tajsko" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Samodejno zaznano" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Trenutne jezikovne nastivitve (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Dodaj ali odstrani ..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Vse datoteke z besedilom" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:81 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Kodni nabor znakov:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Konec vrstice:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:160 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:166 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:172 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../pluma/pluma-help.c:104 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:198 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:203 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:504 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:527 msgid "_Retry" msgstr "_Poskusi znova" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:224 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Ni mogoče najti datoteke %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:226 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:265 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:272 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite znova." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:241 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma ne zna upravljati z mesti %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:247 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma ne zna obravnavati tega mesta." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:255 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Mesta z datoteko ni mogoče priklopiti." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:259 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Ni mogoč dostop do mesta datoteke, saj ni priklopljeno." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:263 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s je imenik." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:270 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s ni veljavno mesto." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:300 #, c-format msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again." msgstr "Gostitelja %s ni mogoče najti. Preverite, ali so nastavitve vašega posredniškega strežnika pravilne in poskusite znova." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:313 #, c-format msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Ime gostitelja ni veljavno. Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite znova." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:321 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s ni običajna datoteka." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:326 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Povezava je potekla. Poskusite ponovno." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:349 msgid "The file is too big." msgstr "Datoteka je prevelika." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:390 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Nepričakovana napaka: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:426 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Ni mogoče najti datoteke. Morda je bila nedavno izbrisana." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:435 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Ni mogoče povrniti datoteke %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:460 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Kodni nabor znakov:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:511 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:536 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:809 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:819 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Vseeno urejaj" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:514 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:541 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:812 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:824 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Ne urejaj" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:637 msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit." msgstr "Število sledečih povezav je omejeno in dejanske datoteke v tem izboru ni mogoče najti." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:641 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Ni ustreznih dovoljen za odpiranje datoteke." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:647 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:649 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "s programom pluma ni mogoče zaznati kodiranja znakov." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:651 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Preverite, da ne poskušate odpreti binarne datoteke." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:652 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Izberite kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:658 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem datoteke %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:660 msgid "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could make this document useless." msgstr "Odprta datoteka ima nekatere neveljavne znake. Z urejanjem datoteke lahko dokument postane neuporaben." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:663 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov in poskusite znova." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:670 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s z uporabo %s nabora znakov." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:674 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:742 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:737 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %s z uporabo %s nabora znakov." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:740 msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character encoding." msgstr "Dokument vsebuje enega ali več znakov, ki jih ni mogoče kodirati v izbranem naboru znakov." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:839 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Ta datoteka (%s) je že odprta v drugem oknu programa pluma." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:853 msgid "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?" msgstr "pluma je odprl ta primer datoteke v načinu, ki ne dopušča urejanja. Ali jo želite vseeno urejati?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:912 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:922 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1018 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1028 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Vseeno shrani" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:916 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:926 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1022 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1032 msgid "D_on't Save" msgstr "_Ne shrani" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:944 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Datoteka %s je bila spremenjena od zadnjega branja." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:959 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "V primeru, da datoteko shranite, bodo vse zunanje spremembe izgubljene. Ali jo želite vseeno shraniti?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1050 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije datoteke med shranjevanjem %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1053 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne varnostne kopije datoteke med shranjevanjem %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 msgid "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "ni mogoče narediti varnostne kopije stare datoteke pred shranjevanjem nove datoteke. To opozorilo lahko prezrete in vseeno shranite datoteko, vendar če pride do napake med shranjevanjem, lahko izgubite staro kopijo datoteke. Ali želite datoteko vseeno shraniti?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "pluma ne more obravnavati mest %s v pisnem načinu. Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite ponovno." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1137 msgid "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "pluma ne more obravnavati tega mesta v pisnem načinu. Preverite, ali ste mesto pravilno vtipkali in poskusite znova." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1146 #, c-format msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "%s ni veljavno mesto. Preverite, ali ste mesto pravilno vtipkali in poskusite znova." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1152 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Za shranjevanje datoteke nimate ustreznih dovoljenj. Preverite, ali ste pravilno vtipkali mesto in poskusite znova." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1158 msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again." msgstr "Na disku ni dovolj prostora, da bi lahko shranili datoteko. Sprostite nekaj prostora na disku in poskusite znova." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163 msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Datoteko poskušate shraniti na disk, ki je le za branje. Preverite, ali je mesto pravilno vpisano in poskusite znova." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1169 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Datoteka z enakim imenom že obstaja. Uporabite drugo ime." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1174 msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name." msgstr "Disk, na katerega želite shraniti datoteko, ima omejitev dolžine imen datotek. Uporabite krajše ime." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1181 msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation." msgstr "Disk na katerega želite shraniti datoteko ima omejitev velikosti datotek. Poskušajte shraniti manjšo datoteko ali pa jo shranite na disk, ki nima takšnih omejitev." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1196 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1239 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Datoteka %s se je spremenila na disku." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1244 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Ali želite zavreči spremembe in ponovno naložiti datoteko?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1246 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Ali želite ponovno naložiti datoteko?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1252 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1263 msgid "_Reload" msgstr "Ponovno _naloži" #: ../pluma/pluma-panel.c:356 #: ../pluma/pluma-panel.c:528 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: ../pluma/pluma-panel.c:418 msgid "Hide panel" msgstr "Skrij pladenj" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Vstavek" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "_Nastavitve" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "_Pokaži" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "_Pokaži vse" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Skrij vse" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Dejavni _vstavki:" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "_O vstavku" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Nastavitve vstavka" #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Ni mogoče zagnati upravljalnika nastavitev." #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1138 #, c-format msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" msgstr "Pričakovano `%s', dobljeno `%s' za ključ %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:541 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datoteka: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:550 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Stran %N od %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:809 msgid "Preparing..." msgstr "Pripravljanje ..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Glave in noge:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "Page header" msgstr "Glava strani" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Natisni š_tevilke vrstic" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "Print page _headers" msgstr "_Natisni glave strani" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Natisni poudarjanje _skladnje" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Poudarjanje skladnje" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Telo:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "Številke _vrstic:" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Number every" msgstr "Š_tevilka vsakih" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Povrni privzete pisave" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "lines" msgstr "vrstic" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Pokaži prejšnjo stran" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Pokaži naslednjo stran" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:593 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Trenutna stran (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "od" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "Skupaj strani" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Celotno število strani v dokumentu" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:642 msgid "Show multiple pages" msgstr "Pokaži več strani" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:655 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Približaj 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Približaj na širino strani" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:673 msgid "Zoom the page in" msgstr "Približaj stran" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page out" msgstr "Oddalji stran" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:694 msgid "_Close Preview" msgstr "_Zapri predogled" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:697 msgid "Close print preview" msgstr "Zapri predogled tiskanja" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:767 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:951 msgid "Page Preview" msgstr "Predogled strani" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:952 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Predogled strani v dokumentu za tisk" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:308 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Ni mogoče samodejno zaznati nabora znakov." #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 #: ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "PREP" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 #: ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "VST" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:332 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Vr. %d, St. %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:431 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Obstaja %d zavihkov z napakami" msgstr[1] "Obstaja %d zavihek z napakami" msgstr[2] "Obstajata %d zavihka z napakami" msgstr[3] "Obstajajo %d zavihki z napakami" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Mape '%s' ni mogoče ustvariti: g_mkdir_with_parents() napaka: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:660 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Povrnitev datoteke %s iz %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:667 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Povrnitev %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:683 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Nalaganje datoteke %s iz %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:690 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Nalaganje %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:773 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Shranjevanje datoteke %s v %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:780 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Shranjevanje %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1711 msgid "RO" msgstr "Le beri" #: ../pluma/pluma-tab.c:1758 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1763 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Napaka med povračanjem datoteke %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1768 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1789 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1796 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1797 msgid "MIME Type:" msgstr "Vrsta MIME:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1798 msgid "Encoding:" msgstr "Nabor znakov:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:200 msgid "Close document" msgstr "Zapri dokument" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "P_ogled" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Iskanje" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Orodja" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenti" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Ustvari nov dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Odpri ..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 #: ../pluma/pluma-window.c:1450 msgid "Open a file" msgstr "Odpri datoteko" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Lastnosti" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Spremeni nastavitve programa" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Odpri priročnik za pluma" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "O programu" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Shrani trenutno datoteko" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Shrani _kot ..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Shrani trenutno datoteko z drugim imenom" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Povrni na shranjeno različico datoteke" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." msgstr "Nastavitve _strani ..." #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "Set up the page settings" msgstr "Nastavi nastavitve strani" #: ../pluma/pluma-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "Predogled _tiskanja" #: ../pluma/pluma-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "Predogled tiskanja" #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "Na_tisni ..." #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "Natisni trenutno stran" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Undo the last action" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Obnovi zadnje razveljavljeno dejanje" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Cut the selection" msgstr "Izreži izbrano" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj izbrano" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Prilepi iz odložišča" #: ../pluma/pluma-ui.h:107 msgid "Delete the selected text" msgstr "Izbriši izbrano besedilo" #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: ../pluma/pluma-ui.h:109 msgid "Select the entire document" msgstr "Izberi celoten dokument" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Način _poudarjanja" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "_Find..." msgstr "_Poišči ..." #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search for text" msgstr "Poišči besedilo" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Najdi _naslednje" #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Poišči niz naprej po besedilu" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Najdi _predhodne" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Niz poišči nazaj po besedilu" #: ../pluma/pluma-ui.h:122 #: ../pluma/pluma-ui.h:125 msgid "_Replace..." msgstr "_Zamenjaj ..." #: ../pluma/pluma-ui.h:123 #: ../pluma/pluma-ui.h:126 msgid "Search for and replace text" msgstr "Poišči in zamenjaj besedilo" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Počisti poudarjanje" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Počisti poudarjanje iskanih zadetkov" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Go to _Line..." msgstr "Skoči v _vrstico ..." #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "Go to a specific line" msgstr "Pojdi na določeno vrstico" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Postopno iskanje ..." #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Postopno iskanje besedila" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "_Save All" msgstr "Shrani _vse" #: ../pluma/pluma-ui.h:137 msgid "Save all open files" msgstr "Shrani vse odprte datoteke" #: ../pluma/pluma-ui.h:138 msgid "_Close All" msgstr "_Zapri vse" #: ../pluma/pluma-ui.h:139 msgid "Close all open files" msgstr "Zapri vse odprte datoteke" #: ../pluma/pluma-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "_Predhodni dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "Pokaži prejšnji dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:142 msgid "_Next Document" msgstr "N_aslednji dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "Pokaži naslednji dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Prestavi na naslednje okno" #: ../pluma/pluma-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Prestavi trenutni dokument v novo okno" #: ../pluma/pluma-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "Zapri trenutno datoteko" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "Končaj program" #: ../pluma/pluma-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ../pluma/pluma-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico v trenutnem oknu" #: ../pluma/pluma-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "Vrstica _stanja" #: ../pluma/pluma-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja v trenutnem oknu" #: ../pluma/pluma-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Urejaj v celozaslonskem načinu" #: ../pluma/pluma-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "Stranski _pladenj" #: ../pluma/pluma-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Pokaži ali skrij stranski pladenj v trenutnem oknu" #: ../pluma/pluma-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Spodnji pladenj" #: ../pluma/pluma-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Pokaži ali skrij spodnji pladenj v trenutnem oknu" #: ../pluma/pluma-utils.c:1071 msgid "Please check your installation." msgstr "Preverite namestitev." #: ../pluma/pluma-utils.c:1140 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti vmesniške datoteke %s. Napaka: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1160 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Ni mogoče najti predmeta '%s' v datoteki %s." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1320 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1218 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Prelomi vrstice" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1228 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Poišči le _cele besede" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1238 msgid "_Match Case" msgstr "_Upoštevaj velikost črk" #: ../pluma/pluma-view.c:1352 msgid "String you want to search for" msgstr "Niz, ki ga želite poiskati" #: ../pluma/pluma-view.c:1361 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Vrstica, na katero želite premakniti kazalec" #: ../pluma/pluma-window.c:1003 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Uporabi način poudarjanje %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1060 #: ../pluma/pluma-window.c:1972 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "Običajno besedilo" #: ../pluma/pluma-window.c:1061 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Onemogoči poudarjanje skladnje" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1347 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Odpri '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1452 msgid "Open a recently used file" msgstr "Odpri nedavno uporabljeno datoteko" #: ../pluma/pluma-window.c:1458 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../pluma/pluma-window.c:1516 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../pluma/pluma-window.c:1518 msgid "Print" msgstr "Natisni" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1697 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Pokaži \"%s\"" #: ../pluma/pluma-window.c:1950 msgid "Use Spaces" msgstr "Uporabi presledke" #: ../pluma/pluma-window.c:2021 msgid "Tab Width" msgstr "Širina tabulatorja" #: ../pluma/pluma-window.c:3874 msgid "About pluma" msgstr "O programu" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Spremeni velikost črk" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Spremeni velikost črk izbranega besedila." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "Spreme_ni velikost črk" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Vse _velike črke" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Spremeni izbrano besedilo v velike črke" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Vse _male črke" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Spremeni izbrano besedilo v male črke" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Obrni velikost črk" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Obrni velikost črk v izbranem besedilu" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_Velike prve črke besed" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Naj bo prva črka vsake besede velika" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of pluma" msgstr "Preveri za najnovejšo različico programa pluma" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check update" msgstr "Preveri za posodobitve" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:246 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Ob prikazovanju naslova URI je prišlo do napake." #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:293 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308 msgid "_Download" msgstr "_Prejmi" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:297 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:316 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Prezri različico" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:332 msgid "There is a new version of pluma" msgstr "Na voljo je nova različica programa pluma" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:336 msgid "You can download the new version of pluma by clicking on the download button or ignore that version and wait for a new one" msgstr "Novejšo različico programa pluma je mogoče prenesti s klikom na gumb za prenos, lahko pa jo tudi prezrete in počakate na novejše posodobitve." #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update.schemas.in.h:1 msgid "Version to ignore until the next version is released" msgstr "Prezrta različica do objave naslednje različice" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it." msgstr "Analizira trenutni dokument in poroča o njegovem številu besed, vrstic, znakov in ne-presledkov." #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistika dokumenta" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "Bytes" msgstr "Bajtov" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Število znakov (brez presledkov)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Število znakov (s presledki)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Vrstice" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Words" msgstr "Besede" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "_Update" msgstr "_Posodobi" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statistika _dokumenta" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Pridobi statistične podatke o trenutnem dokumentu" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Odpre terminal na mestu dokumenta" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Odpri terminal tukaj" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Izvedi zunanje ukaze in lupinske skripte." #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Zunanja orodja" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Upravljanje z _zunanjimi orodji ..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Odpre upravljalnik zunanjih orodij" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" msgstr "Zunanja _orodja" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" msgstr "Zunanja orodja" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "Izpis v lupini" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Za zagon tega ukaza morate biti znotraj besede" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" msgstr "Zagnano orodje:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." msgstr "Končano." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Exited" msgstr "Končal" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" msgstr "Vsi jeziki" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All Languages" msgstr "Vsi jeziki" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 msgid "New tool" msgstr "Novo orodje" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Ta bližnjica je že vezana na %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Vpišite novo bližnjico ali pritisnite vračalko za izbris" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Vpišite novo bližnjico" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 msgid "Stopped." msgstr "Ustavljeno." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Vsi dokumenti" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Vsi dokumenti razen neimenovanih" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Append to current document" msgstr "Dodaj trenutnemu dokumentu" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Ustvari nov dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Trenutni dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Trenutna vrstica" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Trenutna izbira" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Trenutna izbira (privzeto za dokument)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "Trenutna beseda" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Pokaži v spodnjem pladnju" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Upravljalnik zunanjih orodij" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Vstavi na položaj kazalca" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Le krajevne datoteke" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Ničesar" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Samo oddaljene datoteke" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Zamenjaj trenutni dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Zamenjaj trenutno izbiro" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Samo neimenovani dokumenti" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "_Uporabnost:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "_Uredi:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_Dovod:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Izhod:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Shrani:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Bližnjična tipka:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "O_rodja:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Izgradi" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Zaženi \"make\" v imeniku dokumenta" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Odstrani presledke na koncu vrstic" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Odstrani neuporabne presledke na koncu vrstic v vaši datoteki" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Izvede poljuben ukaz in prikaže njegov izhod v novem dokumentu" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Zaženi ukaz" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Enostaven dostop do datotek iz stranskega pladnja" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "Pladenj pregledovalnika datotek" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Omogoči povrnitev oddaljenih mest" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Filtrirni način pregledovalnika datotek" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Filtrirni vzorec pregledovalnika datotek" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Korenski imenik pregledovalnika datotek" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with Caja, etc.)" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo vstavek pregledovalnika datotek prikazal imenik prvega odprtega dokumenta, če pregledovalnik še ni bil uporabljen. (Čeprav se ponavadi to nanaša na odpiranje dokumenta iz ukazne vrstice ali na odpiranje s programom caja itd.)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Odpri z drevesnim prikazom" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view" msgstr "Odpri drevesni prikaz namesto prikaza zaznamkov, ko se zažene vstavek pregledovalnika datotek" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Nastavi mesto na prvi dokument" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Nastavi, ali je omogočena povrnitev oddaljenih mest." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE." msgstr "Korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri nalaganju vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIČNO (TRUE)." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root." msgstr "Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri nalaganju vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIČNO (TRUE). Navidezni koren mora vedno biti pod dejanskim korenom." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode." msgstr "Filtrirni vzorec za filtriranje pregledovalnika datotek. Ta filter deluje nad filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)." msgstr "Ta vrednost določa, katere datoteke so filtrirane v pregledovalniku datotek. Veljavne vrednosti so: none (ne filtriraj), hidden (filtriraj skrite datoteke), binary (filtriraj binarne datoteke) in hidden_and_binary (filtriraj tako skrite kot binarne datoteke)." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:597 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Nastavi aktivni dokument kot korenski" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:599 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Nastavi mesto aktivnega dokumenta kot korensko" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:604 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Odpri terminal tukaj" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:606 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Odpri terminal v trenutno odprtem imeniku" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:742 msgid "File Browser" msgstr "Brskalnik datotek" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Med ustvarjanjem novega imenika je prišlo do napake" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:876 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Med ustvarjanjem nove datoteke je prišlo do napake" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Med preimenovanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Med brisanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Med odpiranjem datoteke v upravljalniku datotek je prišlo do napake." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:895 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Med nastavljanjem korenskega imenika je prišlo do napake" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Med nalaganjem imenika je prišlo do napake" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred" msgstr "Prišlo je do napake" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1194 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Datoteke ni mogoče premakniti v smeti,\n" "ali jo želite trajno izbrisati?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1198 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče premakniti v smeti." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1201 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Izbranih datotek ni mogoče premakniti v smeti." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1234 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1237 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati izbrane datoteke?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1240 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "V kolikor izbrišete predmet, bo trajno izgubljen." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305 msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible" msgstr "Preimenovana datoteka je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti morate nastavitve filtriranja, da bo datoteka postala vidna." #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "datoteka" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568 msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible" msgstr "Nova datoteka je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti morate nastavitve filtriranja, da bo datoteka postala vidna" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "mapa" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617 msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible" msgstr "Nova mapa je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti morate nastavitve filtriranja, da bo mapa spet postala vidna." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790 msgid "_Move to Trash" msgstr "Premakni v _smeti" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Premakne izbrano datoteko ali mapo v smeti" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Izbriše izbrano datoteko ali mapo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801 msgid "Open selected file" msgstr "Odpri izbrano datoteko" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807 msgid "Up" msgstr "Gor" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808 msgid "Open the parent folder" msgstr "Odpri nadrejeno mapo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "_New Folder" msgstr "Nova _mapa" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814 msgid "Add new empty folder" msgstr "Doda novo prazno mapo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "New F_ile" msgstr "Nova _datoteka" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817 msgid "Add new empty file" msgstr "Doda novo prazno datoteko" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Preimenuje izbrano datoteko ali mapo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "_Previous Location" msgstr "_Prejšnje mesto" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Pojdi na prejšnje obiskano mesto" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833 msgid "_Next Location" msgstr "_Naslednje mesto" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Re_fresh View" msgstr "O_sveži pogled" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 msgid "Refresh the view" msgstr "Osveži pogled" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855 msgid "_View Folder" msgstr "_Poglej mapo" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "View folder in file manager" msgstr "Pogled mape v upravljalniku datotek" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "Show _Hidden" msgstr "Pokaži _skrite" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Pokaže skrite datoteke in mape" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Show _Binary" msgstr "Pokaži _binarne" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 msgid "Show binary files" msgstr "Pokaži binarne datoteke" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:981 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011 msgid "Previous location" msgstr "Prejšnje mesto" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:983 msgid "Go to previous location" msgstr "Pojdi na prejšnje mesto" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:985 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1006 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Pojdi na prej odprto mesto" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 msgid "Next location" msgstr "Naslednje mesto" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004 msgid "Go to next location" msgstr "Pojdi na naslednje mesto" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1216 msgid "_Match Filename" msgstr "_Skladanje imen datotek" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2118 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Ni priklopnega predmeta za priklopljen pogon: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2198 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti medija: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2245 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Ni mogoče priklopiti pogona: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Podpora za modelines v slogu programov Emacs, Kate in Vim." #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Vzajemna konzola python v spodnjem pladnju" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" msgstr "Konzola python" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "Barva _ukaza:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Barva _napake:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Hitro odpiranje" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quick open" msgstr "Hitro odpiranje" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 msgid "Quickly open documents" msgstr "Hitro odpiranje dokumentov" #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Hitro odpiranje datotek" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Vstavi na hiter način pogosto uporabljene dele besedila" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 msgid "Snippets" msgstr "Odseki" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Zagon" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Ustvari nov delček kode" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Izbriši izbrane delčke kode" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Izvozi izbrane delčke kode" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "Import snippets" msgstr "Uvozi delčke kode" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "B_ližnjična tipka:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Tipkovna bližnjica za izbran delček kode" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Ena beseda s katero se zažene delček kode po pritisku tipke tab" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Upravljalnik odsekov" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Spusti cilje:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Odseki:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Sprožilec zavihka:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Upravljanje z _odseki ..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 msgid "Manage snippets" msgstr "Upravljanje z odseki" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" msgstr "Arhiv delčkov kode" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Dodaj nov odsek ..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 msgid "Global" msgstr "Splošno" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Povrni izbrane delčke kode" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679 msgid "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "To ni veljaven sprožilec zavihka. Sprožilci lahko vsebujejo črke ali posamezen, ne alfanumerični znak, kot {, [, itd." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Med uvažanjem je prišlo do napake: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783 msgid "Import successfully completed" msgstr "Uvoz uspešno zaključen." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "All supported archives" msgstr "Vse podprte oblike arhivov" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip skrčen arhiv" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip skrčen arhiv" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 msgid "Single snippets file" msgstr "Enojna datoteka delčkov kode" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Med izvozom je prišlo do napake: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822 msgid "Export successfully completed" msgstr "Izvoz uspešno zaključen." #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Ali želite vključiti izbran sistem delčkov kode v izvoz?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Ni izbranih delčkov kode za izvoz" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 msgid "Export snippets" msgstr "Izvozi delčke" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Vpišite novo bližnjico ali pritisnite vračalko za izbris" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Vpišite novo bližnjico" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Arhiva \"%s\" ni mogoče ustvariti" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Ciljna mapa \"%s\" ne obstaja" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Ciljna mapa \"%s\" ni veljavna mapa" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Datoteka \"%s\" ne obstaja" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna datoteka delčkov" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Uvožena datoteka \"%s\" ni veljavna datoteka delčkov" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Arhiva \"%s\" ni mogoče razširiti" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Nekaterih datotek ni mogoče uvoziti: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljaven arhiv delčkov kode" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted." msgstr "Izvedba pythonovega ukaza (%s) je prekoračila časovno omejitev, izvedba je prekinjena." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Izvedba pythonovega ukaza (%s) ni uspela: %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:86 msgid "S_ort..." msgstr "R_azvrsti ..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Razvrsti trenutni dokument ali izbiro" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Razvrsti izbran dokument ali besedilo." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Odstrani dvojnike" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Začni pri stolpcu:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Dejanja razvrščanja ni mogoče razveljaviti" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Prezri velikost črk" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "_Obrnjen vrstni red" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Razvrsti" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(ni predlaganih besed)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Več ..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Prezri vse" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Črkovalni _predlogi ..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Preveri črkovanje" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Predlogi" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(pravilno črkovanje)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" msgstr "Preverjanje črkovanja je končano" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznan nabor (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Nastavitev jezika" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:196 msgid "Languages" msgstr "Jeziki" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Preveri črkovanje ..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Preveri pravilnost črkovanja v trenutnem dokumentu ..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Nastavi _jezik ..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Nastavi jezik trenutnega dokumenta" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Samodejno preveri črkovanje" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Samodejno preverjaj črkovanje trenutnega dokumenta" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:743 msgid "The document is empty." msgstr "Dokument je prazen." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:773 msgid "No misspelled words" msgstr "Ni napačno črkovanih besed" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Izbor _jezika trenutnega dokumenta." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Add w_ord" msgstr "Dodaj _besedo" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Cha_nge" msgstr "Spreme_ni" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change A_ll" msgstr "Spremeni v_se" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Spremeni _v:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Preveri _besedo" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Check spelling" msgstr "Preveri črkovanje" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "Prezri _vse" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Misspelled word:" msgstr "Napačno črkovana beseda:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Uporabniški slovar:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "_Ignore" msgstr "_Prezri" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "_Suggestions:" msgstr "P_redlogi:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "word" msgstr "beseda" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Preveri črkovanje trenutnega dokumenta." #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Črkovalnik" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "Oznake" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Izbor skupine oznak za uporabo" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "_Predogled" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Seznam oznak, ki so na voljo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Skrajšana oblika" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Okrajšava" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Nad" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Tipke dostopnosti" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Kratica" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Poravnaj" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Znak poravnave" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativna" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Sidro" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "URI sidra" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Datoteka kode razreda vstavkov" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Datoteka kode razreda vstavkov (zastarelo)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Polje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Povezani podatki" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Podatki o avtorju" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "Glave, povezane z osjo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Barva ozadja (zastarelo)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Slika tlakovanja ozadja" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Slika tlakovanja ozadja (zastarelo)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "Osnovni URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Osnovna pisava" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Osnovna pisava (zastarelo)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Obroba" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Rob (zastarelo)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Barva robu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Vrstično podaljšanje celice" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Sredinsko" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Središče (zastarelo)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Kodiranje znakov povezanega vira" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Označeno (stanje)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "Označeno stanje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Navedek" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Navedba razloga za spremembo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID implementacije razreda" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Seznam razredov" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Lomljenje čistega besedila" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Koda vrste vsebine" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Barva izbranih povezav" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Barva izbranih povezav (zastarelo)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Dolžina stolpca" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Odsek programske izvorne kode" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Shema vsebine" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Vrsta vsebine" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Vrsta vsebine (zastarelo)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinate" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "Hranilnik sloga DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "Hranilnik DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Datum in ura spremembe" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Deklariranje zastavice" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the