# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Damir Mevkić <damir.mevkic@gmail.com>, 2018
# Marko Šterman <marko.chamillionaire@gmail.com>, 2018
# worm <thewormhole@gmail.com>, 2018
# jetomit <timotej.lazar@araneo.si>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2020
# Arnold Marko <arnold.marko@gmail.com>, 2020
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2021
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pluma 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 12:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2021\n"
"Language-Team: Slovenian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15
msgid "Use Default Font"
msgstr "Uporabi privzeto pisavo"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Ali naj se za urejanje besedila s programom Pluma namesto posebne pisave "
"uporabi privzeta sistemska pisava s stalno širino? Če ta možnost ni izbrana,"
" bo namesto sistemske pisave uporabljena pisava, ki je navedena kot \"Pisava"
" urejevalnika\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:19
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:20
msgid "Editor Font"
msgstr "Pisava urejevalnika"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Prilagojena pisava, ki bo uporabljena za izpis besedila. Uporabljena bo le v"
" primeru, da je možnost \"Uporabi privzeto pisavo\" onemogočena."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:25
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr "Preklopi med zavihki s [ctrl] + [tab]"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča preklope med zavihki z uporabo [ctrl+tab] in "
"[ctrl+shift+tab]."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:30
msgid "Show the first tab if there is only one tab"
msgstr "Prikaži prvi zavihek, če obstaja le en zavihek"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31
msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab."
msgstr "Če temu ni tako, v primeru da obstaja le en zavihek, skrije prvega."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:35
msgid "Style Scheme"
msgstr "Shema sloga"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"ID GtkSourceView slogovne oblike, ki je uporabljena za obarvanje besedila."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:40
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Ustvari varnostne kopije"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Ali naj pluma ustvari varnostne kopije datotek, ki jih shrani. Pripono "
"varnostnih datotek lahko nastavite z možnostjo \"Pripona varnostnih kopij "
"datotek\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:45
msgid "Autosave"
msgstr "Samodejno shranjevanje"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Ali naj pluma samodejno shrani spremenjene datoteke po določenem času. Čas "
"lahko nastavite z možnostjo \"Časovni razmik samodejnega shranjevanja\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:50
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Časovni razmik samodejnega shranjevanja"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Število minut po katerih bo pluma samodejno shranil spremenjene datoteke. "
"Upoštevano bo le v primeru, da je možnost \"Samodejno shranjevanje\" "
"omogočena."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:55
msgid "Show save confirmation"
msgstr "Prikaži potrditev za shranjevanje"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56
msgid "Show save confirmation if the files have changes."
msgstr "Ob spremembah datotek, prikaži potrditev za shranjevanje."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:60
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Zapisljive sheme VFS"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Seznam shem VFS, ki jih pluma podpira v pisnem načinu. Shema 'datoteka "
"(file)' je privzeto zapisljiva."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:65
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Največje število razveljavitev"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Največje število dejanj, ki jih pluma lahko razveljavi ali obnovi. Uporabite"
" \"-1\" za neomejeno število dejanj."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:70
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Način preloma vrstic"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Določa kako naj se prelomijo dolge vrstice v urejevalni površini. "
"\"GTK_WRAP_NONE\" za brez lomljenja, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje po "
"besedah in \"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti"
" so občutljive na velikost črk, zato bodite pazljivi."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:75
msgid "Tab Size"
msgstr "Velikost zamika"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Določa število presledkov, ki naj bodo prikazani namesto znaka za zamik "
"(tab)."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:80
msgid "Insert spaces"
msgstr "Vstavi presledke"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Ali naj pluma vstavlja presledke namesto zamikov (tabulatorjev)."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:85
msgid "Automatic indent"
msgstr "Samodejno zamikanje"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "Ali naj pluma omogoči samodejno zamikanje."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:90
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Pokaži številke vrstic"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "Ali naj pluma pokaže številke vrstic v urejevalni površini."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:95
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Poudari trenutno vrstico"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Ali naj pluma poudari trenutno vrstico."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Poudari pripadajoče oklepaje"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Ali naj pluma poudari oklepaj, ki pripada dvojici izbranega oklepaja."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:105
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Pokaži desni rob"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Ali naj pluma v urejevalni površini pokaže desni odmik."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:110
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Položaj desnega odmika"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Določa položaj desnega robu"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:115
msgid "Document background pattern type"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:116
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:120
msgid "Display Overview Map"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121
msgid "Whether pluma should display the overview map for the document."
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:125
msgid "Smart Home End"
msgstr "Pametni tipki HOME in END"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Določa kako se kazalnik premika kadar sta pritisnjeni tipki HOME in END. "
"Uporabite \"ONEMOGOČENO\" da se vedno premakne med začetkom in koncem "
"vrstice, možnost \"PO\" za premikanje na začetek in konec ob prvem pritisku "
"tipk in na začetek in konec besedila brez upoštevanja preslednih znakov ob "
"naslednjem pritisku, Možnost \"PRED\" za premik na začetek in konec besedila"
" pred premikanjem na začetek in konec vrstice in možnost \"VEDNO\" za premik"
" na začetek in konec besedila namesto na začetek in konec vrstice."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:130
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Povrni prejšnji položaj kazalca"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Ali naj pluma povrne prejšnji položaj kazalca, ko se datoteka naloži."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:135
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Omogoči poudarjanje zadetkov"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Ali naj pluma poudari pojavljanje iskanega besedila."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:140
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Omogoči poudarjanje skladnje"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Ali naj pluma omogoči poudarjanje skladnje."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:145
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Orodna vrstica je vidna"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Ali naj bo orodna vrstica vidna v urejevalnih oknih."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Slog gumbov orodne vrstice"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
msgstr ""
"Slog gumbov orodne vrstice. Mogoče vrednosti so \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\", ki"
" uporabi privzet sistemski slog, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\", da se prikažejo le"
" ikone, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", da se prikažejo tako ikone kot "
"besedilo in \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", da se prikaže pomembnejše "
"besedilo ob ikonah. Te vrednosti so občutljive na velikost črk, zato bodite "
"pazljivi."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:155
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Vrstica stanja je vidna"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Ali naj bo vrstica stanja na dnu urejevalnega okna vidna."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:160
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Stranski pladenj je viden"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Ali naj bo stranski pladenj na levi strani urejevalnega okna viden."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:165
msgid "Show tabs with side pane"
msgstr "Prikaži zavihke s stranskim panojem"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166
msgid ""
"If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active."
msgstr ""
"Če ni resnično, pluma ne prikaže tabulatorjev v beležnici z aktivnim "
"stranskim panojem."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:170
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Spodnji pladenj je viden"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Ali naj bo spodnji pladenj pod urejevalnim oknom viden."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Največ nedavnih datotek"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Določa največje število nedavno odprtih datotek, ki bodo prikazane v "
"podmeniju \"Nedavne datoteke\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:180
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Natisni poudarjanje skladnje"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Ali naj pluma poudari skladnjo dokumentov med tiskanjem."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185
msgid "Print Header"
msgstr "Natisni glave strani"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
msgid ""
"Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "Ali naj pluma vključi glavo dokumenta pri tiskanju."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Tiskanje v načinu preloma vrstic"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Določa kako naj se prelomijo dolge vrstice pri tiskanju. \"GTK_WRAP_NONE\" "
"za brez lomljenja, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje po besedah in "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so "
"občutljive na velikost črk, zato bodite pazljivi."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Natisni številke vrstic"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"V primeru, da je vrednost 0, potem številke vrstic ob tiskanju dokumenta ne "
"bodo izpisane. V nasprotnem primeru bo Pluma vsakih toliko vrstic izpisoval "
"številke vrstic."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:199
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Pisava telesa za tiskanje"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Določa pisavo, ki se uporabi za telo dokumenta pri tiskanju."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:204
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Pisava glave za tiskanje"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Določa pisavo, ki se uporabi za glave strani pri tiskanju. Uporabljena je le"
" v primeru, da je možnost \"Natisni glave\" omogočena."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:209
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:210
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Pisava številk vrstic za tiskanje"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Določa pisavo, ki se uporabi za številke vrstic pri tiskanju. Uporabljena je"
" le v primeru, da je možnost \"Natisni številke vrstic\" različna od nič."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:214
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'GBK', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'GBK', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:215
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Samodejno zaznan nabor z nakov"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
msgstr ""
"Urejen seznam naborov znakov, ki ga uporablja pluma za samodejno zaznavo "
"kodiranja datoteke. \"CURRENT\" predstavlja trenutno kodiranje jezikovnega "
"okolja. Uporabljena so le prepoznana kodiranja."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:219
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:220
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kodiranja prikazana v meniju"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Seznam kodnih naborov prikazanih v meniju Nabora znakov v izbirniku za "
"odpiranje in shranjevanje datotek. Uporabljena so le prepoznani nabori "
"znakov."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:225
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Zgodovina za vnose \"poišči\""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Seznam vnosov v besedilnem polju \"poišči\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:230
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Zgodovina za vnose \"zamenjaj z\""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Seznam vnosov v besedilnem polju \"zamenjaj z\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:235
msgid "Active plugins"
msgstr "Dejavni vstavki"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Seznam dejavnih vstavkov. Vsebuje \"Mesto\" dejavnih vstavkov. Glejte "
"datoteko .pluma-plugin za pridobitev \"Mesta\" danega vstavka."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:240
msgid "Show newline"
msgstr "Prikaži nove vrstice"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241
msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window."
msgstr "Ali naj pluma prikaže nove vrstice v oknu urejevalnika."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:245
msgid "Show nbsp"
msgstr "Prikaži nbsp"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:246
msgid ""
"Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-"
"none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' "
"showing all spaces."
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:250
msgid "Show tabs"
msgstr "Prikaži tabulatorje"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:251
msgid ""
"Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing;"
" 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all "
"spaces."
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:255
msgid "Show spaces"
msgstr "Prikaži presledke"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:256
msgid ""
"Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no "
"showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing "
"all spaces."
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:260
msgid "state"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:261
msgid "The pluma window state"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:265
msgid "size"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:266
msgid "The pluma window size"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:270
msgid "side-panel-size"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:271
msgid "The pluma side-panel-size"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:275
msgid "side-panel-active-page"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:276
msgid "The pluma side-panel-active-page"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:280
msgid "bottom-panel-size"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:281
msgid "The pluma bottom-panel-size"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:285
msgid "bottom-panel-active-page"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:286
msgid "The pluma bottom-panel-active-page"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:290
msgid "filter-id"
msgstr ""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:291
msgid "The pluma filter-id"
msgstr ""

#: data/pluma.appdata.xml.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3
msgid "Pluma"
msgstr "Pluma"

#: data/pluma.appdata.xml.in:8
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
msgstr "Urejevalnik besedil za namizno okolje MATE"

#: data/pluma.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the "
"MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports "
"international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting"
" and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple "
"documents in one window."
msgstr ""
"Pluma je majhen a zmogljiv urejevalnik besedil, ustvarjen posebej za MATE "
"namzje. Ima najbolj standardne funkcije za urejanje besedil in polno podporo"
" za mednarodna besedila v Unicode obliki. Napredne funkcije vključujejo "
"poudarjanje skladnje, samodejno zamikanje izvorne kode, tiskanje in urejanje"
" več dokumentov v enem oknu."

#: data/pluma.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes "
"support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and "
"adjusting indentation levels."
msgstr ""
"Pluma je razširljiva preko sistema vtičnikov, ki trenutno vključuje podporo "
"za črkovalnik, primerjanje datotek, prikaz CVS dnevnikov sprememb in "
"prilagajanje zamikov."

#: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:775
msgid "Text Editor"
msgstr "Urejevalnik besedil"

#: data/pluma.desktop.in.in:5
msgid "Edit text files"
msgstr "Urejanje besedilnih datotek"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/pluma.desktop.in.in:15
msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;"
msgstr ""
"text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;besedilo, "
"tabulator;poudarjanje;koda;datoteke;"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:136
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Odjavi se _brez shranjevanja"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Prekliči odjavo"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:147
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zapri _brez shranjevanja"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:329
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:56
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:848
#: pluma/pluma-commands-file.c:581 pluma/pluma-commands-file.c:1221
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:452
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:168
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:507
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1197
#: pluma/pluma-progress-message-area.c:63
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:795
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:881
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 plugins/sort/sort.ui:45
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:56
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:55
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:52
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:55
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:178
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:456 pluma/pluma-ui.h:80
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:921
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:183
msgid "Save _As"
msgstr "Shr_ani kot"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:216
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Če ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld sekunde izgubljene."
msgstr[1] "Če ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund izgubljene."
msgstr[2] "Če ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund izgubljene."
msgstr[3] "Če ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund izgubljene."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute trajno izgubljene."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Če ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekunde izgubljene."
msgstr[1] ""
"Če ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund izgubljene."
msgstr[2] ""
"Če ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund izgubljene."
msgstr[3] ""
"Če ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund izgubljene."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Če ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld minute izgubljene."
msgstr[1] "Če ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut izgubljene."
msgstr[2] "Če ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut izgubljene."
msgstr[3] "Če ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut izgubljene."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure trajno izgubljene."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Spremembe dokumenta \"%s\" bodo trajno izgubljene."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Ali želite shraniti spremembe v dokumentu \"%s\" preden se zapre?"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Skrbnik sistema je onemogočil shranjevanje."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Spremenjeni doku_menti, ki niso shranjeni:"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Izberite dokumente, ki jih želite shraniti: "

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene."

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:330
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:72
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:72
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:71
#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:888
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:71
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:331
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:40
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1231
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:58 pluma/pluma-ui.h:53
#: plugins/sort/sort.ui:77 plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:40
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:39
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:36
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:39
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:333
msgid "Character Encodings"
msgstr "Nabori znakov"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:396
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:457
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:405
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:466
msgid "_Encoding"
msgstr "_Nabor znakov"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25
msgid "Character encodings"
msgstr "Nabori znakov"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Podprti _nabori:"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:150
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "Dod_aj"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Nabori _prikazani v meniju:"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:228
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1007
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:602
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Pritisnite ta gumb za izbiro pisave, ki naj jo uporablja urejevalnik"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:617
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Uporabi pisavo sistema s stalno širino (%s)"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:811
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Izbrane barvne sheme ni mogoče namestiti."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:890
msgid "Add Scheme"
msgstr "Dodaj shemo"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:897
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Dodaj shemo"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:905
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Datoteke barvnih shem"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:912
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:957
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Ni mogoče odstraniti barvne sheme \"%s\"."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1230
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:74
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:325
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:60 pluma/pluma-ui.h:151
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:35 plugins/spell/spell-checker.ui:375
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1233
msgid "Pluma Preferences"
msgstr "Možnosti programa Pluma"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:42
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:195
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Prelom besedila"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:139
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:215
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Omogoči _prelom besedila"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:235
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ne _deli besed preko dveh vrstic"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:193
msgid "Highlighting"
msgstr ""

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:213
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Poudari _trenutno vrstico"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Poudari pripadajoče _oklepaje"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:266
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:286 pluma/pluma-view.c:2245
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Pokaži številke vrstic"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:306
msgid "Display right _margin at column"
msgstr ""

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:349
msgid "Display _grid pattern"
msgstr ""

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:364
msgid "Display _overview map"
msgstr ""

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:397
msgid "View"
msgstr "Pogled"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:421
msgid "Tab Stops"
msgstr "Mesta tabulatorjev"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:448
msgid "_Tab width:"
msgstr "Širina _tabulatorja:"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:463
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637
msgid "8"
msgstr "8"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:484
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Vstavi _presledke namesto tabulatorjev"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:522
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Samodejno zamikanje"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:542
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Vključi s_amodejno zamikanje"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:580
msgid "File Saving"
msgstr "Shranjevanje datotek"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:600
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Ustvari _varnostne kopije datotek pred shranjevanjem"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:620
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Samodejno _shrani datoteke vsakih"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:653
msgid "_minutes"
msgstr "_minut"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:696
msgid "Show Spaces, Tabs, Newlines"
msgstr ""

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:717
msgid "Show _spaces"
msgstr "Prikaži pre_sledke"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:732
msgid "Show _trailing spaces only"
msgstr "Prikaži zgolj _zadnje presledke"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:748
msgid "Show _tabs"
msgstr "Prikaži _tabulatorje"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:763
msgid "Show _trailing tabs only"
msgstr "Prikaži zgolj zadnje _tabulatorje"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:779
msgid "Show _newlines"
msgstr "Prikaži _nove vrstice"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:815
msgid "Editor"
msgstr "Urejevalnik"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:840
msgid "Font"
msgstr "Pisava"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:883
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Pisava urejevalnika:"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:900
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Izbor pisave urejevalnika"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:941
msgid "Color Scheme"
msgstr "Barvna shema"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:992
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj ..."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1049
msgid "Font & Colors"
msgstr "Pisave in barve"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1074
msgid "Plugins"
msgstr "Vtičniki"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:293
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1551
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:302 pluma/pluma-window.c:1549
msgid "Find"
msgstr "Najdi"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:405
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:106
msgid "_Find"
msgstr "_Najdi"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:408
msgid "Replace _All"
msgstr "Zamenjaj _vse"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:409 pluma/pluma-commands-file.c:586
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76
msgid "Replace All"
msgstr "Zamenjaj vse"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146
msgid "_Search for: "
msgstr "_Poišči:"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158
msgid "Replace _with: "
msgstr "_Zamenjaj z: "

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:181
msgid "_Match case"
msgstr "_Upoštevaj velikost črk"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197
msgid "Match _regular expression"
msgstr "Poišči _logični izraz"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:213
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Poišči le _cele besede"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229
msgid "Search _backwards"
msgstr "Poišči _nazaj"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:245
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Prelomi vrstice"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr "_Razčleni ubežna zaporedja (npr. \\n)"

#: pluma/pluma.c:108
msgid "Show the application's version"
msgstr "Pokaži različico programa"

#: pluma/pluma.c:111
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Nastavi kodiranje znakov, ki naj bo uporabljeno za odpiranje datotek, "
"naštetih v ukazni vrstici"

#: pluma/pluma.c:111
msgid "ENCODING"
msgstr "KODIRANJE"

#: pluma/pluma.c:114
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Pokaži seznam mogočih vrednosti kodiranja"

#: pluma/pluma.c:117
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "Ustvari novo vrhnje okno v obstoječem oknu pluma"

#: pluma/pluma.c:120
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Ustvari nov dokument v obstoječem primerku pluma"

#: pluma/pluma.c:123
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DATOTEKA ...]"

#: pluma/pluma.c:177
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: neveljavno kodiranje.\n"

#: pluma/pluma.c:528
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Urejanje datotek z besedili"

#: pluma/pluma.c:539
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Zaženite '%s --help' za celoten seznam razpoložljivih možnosti ukazne vrstice.\n"

#: pluma/pluma-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Nalaganje datoteke '%s' ..."

#: pluma/pluma-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: pluma/pluma-commands-file.c:461
msgid "Open Files"
msgstr "Odpri datoteke"

#: pluma/pluma-commands-file.c:572
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Datoteka \"%s\" je le berljiva."

#: pluma/pluma-commands-file.c:577
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Jo želite poskusiti nadomestiti s to, ki jo shranjujete?"

#: pluma/pluma-commands-file.c:647 pluma/pluma-commands-file.c:870
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Shranjevanje datoteke '%s' ..."

#: pluma/pluma-commands-file.c:755
msgid "Save As…"
msgstr "Shrani kot …"

#: pluma/pluma-commands-file.c:1084
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Povračanje dokumenta '%s' ..."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1129
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Povrni neshranjene spremembe dokumentu '%s'?"

#: pluma/pluma-commands-file.c:1138
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: pluma/pluma-commands-file.c:1147
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti bodo trajno izgubljene."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1153
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: pluma/pluma-commands-file.c:1163
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: pluma/pluma-commands-file.c:1178
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri bodo trajno izgubljene."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1184
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: pluma/pluma-commands-file.c:1199
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: pluma/pluma-commands-file.c:1226 pluma/pluma-ui.h:84
msgid "_Revert"
msgstr "Pov_rni"

#: pluma/pluma-commands-help.c:60
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE skupina za dokumente"

#: pluma/pluma-commands-help.c:61
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME skupina za dokumente"

#: pluma/pluma-commands-help.c:62
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: pluma/pluma-commands-help.c:67
msgid ""
"Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop "
"Environment."
msgstr ""

#: pluma/pluma-commands-help.c:70
msgid ""
"Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Pluma spada med prosto programje; lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod"
" pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General PublicLicense), kot ga je "
"objavila ustanova Free Software Foundation; ali različice 2 ali (po vaši "
"izbiri) katerekoli poznejše različice."

#: pluma/pluma-commands-help.c:74
msgid ""
"Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Pluma se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA JAMSTVA; "
"tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN "
"NAMEN.  Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."

#: pluma/pluma-commands-help.c:78
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Skupaj s Plumo bi morali prejeti kopijo GNU Splošne javne licence. V "
"primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: pluma/pluma-commands-help.c:113
msgid "About Pluma"
msgstr "O programu Pluma"

#: pluma/pluma-commands-help.c:116
msgid ""
"Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n"
"Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n"
"Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""

#: pluma/pluma-commands-help.c:126
msgid "translator-credits"
msgstr "zasluge-prevajalcev"

#: pluma/pluma-commands-search.c:112
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: pluma/pluma-commands-search.c:122
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Najden in zamenjan en niz"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: pluma/pluma-commands-search.c:143
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" ni mogoče najti"

#: pluma/pluma-document.c:1171 pluma/pluma-document.c:1191
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "dokument %d"

#: pluma/pluma-documents-panel.c:93 pluma/pluma-documents-panel.c:107
#: pluma/pluma-window.c:2260 pluma/pluma-window.c:2265
msgid "Read-Only"
msgstr "Le za branje"

#: pluma/pluma-documents-panel.c:703 pluma/pluma-window.c:3683
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"

#: pluma/pluma-encodings.c:138 pluma/pluma-encodings.c:180
#: pluma/pluma-encodings.c:182 pluma/pluma-encodings.c:184
#: pluma/pluma-encodings.c:186 pluma/pluma-encodings.c:188
#: pluma/pluma-encodings.c:190 pluma/pluma-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: pluma/pluma-encodings.c:151 pluma/pluma-encodings.c:175
#: pluma/pluma-encodings.c:225 pluma/pluma-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Zahodnoevropski"

#: pluma/pluma-encodings.c:153 pluma/pluma-encodings.c:227
#: pluma/pluma-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Srednjeevropski"

#: pluma/pluma-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Južnoevropski"

#: pluma/pluma-encodings.c:157 pluma/pluma-encodings.c:171
#: pluma/pluma-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Baltski"

#: pluma/pluma-encodings.c:159 pluma/pluma-encodings.c:229
#: pluma/pluma-encodings.c:242 pluma/pluma-encodings.c:246
#: pluma/pluma-encodings.c:248 pluma/pluma-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilični"

#: pluma/pluma-encodings.c:161 pluma/pluma-encodings.c:235
#: pluma/pluma-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"

#: pluma/pluma-encodings.c:163 pluma/pluma-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Grški"

#: pluma/pluma-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejski predočeni"

#: pluma/pluma-encodings.c:167 pluma/pluma-encodings.c:231
#: pluma/pluma-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Turški"

#: pluma/pluma-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Nordijski"

#: pluma/pluma-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Keltski"

#: pluma/pluma-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Romunski"

#: pluma/pluma-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Armenski"

#: pluma/pluma-encodings.c:197 pluma/pluma-encodings.c:199
#: pluma/pluma-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kitajski tradicionalen"

#: pluma/pluma-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirilični/Ruski"

#: pluma/pluma-encodings.c:204 pluma/pluma-encodings.c:206
#: pluma/pluma-encodings.c:208 pluma/pluma-encodings.c:238
#: pluma/pluma-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Japonski"

#: pluma/pluma-encodings.c:211 pluma/pluma-encodings.c:240
#: pluma/pluma-encodings.c:244 pluma/pluma-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"

#: pluma/pluma-encodings.c:216 pluma/pluma-encodings.c:218
#: pluma/pluma-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kitajski poenostavljen"

#: pluma/pluma-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"

#: pluma/pluma-encodings.c:233 pluma/pluma-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"

#: pluma/pluma-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirilični/ukrajinski"

#: pluma/pluma-encodings.c:255 pluma/pluma-encodings.c:261
#: pluma/pluma-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamski"

#: pluma/pluma-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"

#: pluma/pluma-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:270
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Samodejno zaznano"

#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:286 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:301
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Trenutne jezikovne nastivitve (%s)"

#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Dodaj ali odstrani ..."

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "Vse datoteke z besedilom"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:93
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Kodni nabor znakov:"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:158
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_Konec vrstice:"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:177
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:183
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:189
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:454
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:796
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"

#: pluma/pluma-help.c:81
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:183
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:485
msgid "_Retry"
msgstr "Poskusi _znova"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:204
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Ni mogoče najti datoteke %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:206
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:245
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:252
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite znova."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:221
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma ne zna upravljati z mesti %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:227
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "pluma ne zna obravnavati tega mesta."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:235
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Mesta z datoteko ni mogoče priklopiti."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:239
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Ni mogoč dostop do mesta datoteke, saj ni priklopljeno."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:243
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s je imenik."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:250
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s ni veljavno mesto."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:280
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Gostitelja %s ni mogoče najti. Preverite, ali so nastavitve vašega "
"posredniškega strežnika  pravilne in poskusite znova."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:293
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
msgstr ""
"Ime gostitelja ni veljavno. Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in "
"poskusite znova."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:301
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s ni običajna datoteka."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:306
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Povezava je potekla. Poskusite ponovno."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:329
msgid "The file is too big."
msgstr "Datoteka je prevelika."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:370
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Nepričakovana napaka: %s"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:406
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ni mogoče najti datoteke. Morda je bila nedavno izbrisana."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:416
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Ni mogoče povrniti datoteke %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:442
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Kodni nabor znakov:"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:494
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:771
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Vseeno urejaj"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:499
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:776
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Ne urejaj"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:597
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Število sledečih povezav je omejeno in dejanske datoteke v tem izboru ni "
"mogoče najti."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:601
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Ni ustreznih dovoljen za odpiranje datoteke."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:607
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "s programom pluma ni mogoče zaznati kodiranja znakov."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:609
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:631
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Preverite, da ne poskušate odpreti binarne datoteke."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Izberite kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:616
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem datoteke %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:618
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Odprta datoteka ima nekatere neveljavne znake. Z urejanjem datoteke lahko "
"dokument postane neuporaben."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:621
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov in poskusite znova."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:628
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s z uporabo %s nabora znakov."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:707
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:642
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:702
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %s z uporabo %s nabora znakov."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:705
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Dokument vsebuje enega ali več znakov, ki jih ni mogoče kodirati v izbranem "
"naboru znakov."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:791
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Ta datoteka (%s) je že odprta v drugem oknu programa pluma."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:805
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
msgstr ""
"pluma je odprl ta primer datoteke v načinu, ki ne dopušča urejanja. Ali jo "
"želite vseeno urejati?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:864
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:962
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Vseeno shrani"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:868
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:966
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Ne shrani"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:886
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Datoteka %s je bila spremenjena od zadnjega branja."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:901
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"V primeru, da datoteko shranite, bodo vse zunanje spremembe izgubljene. Ali "
"jo želite vseeno shraniti?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:989
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije datoteke med shranjevanjem %s"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:992
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
"Ni mogoče ustvariti začasne varnostne kopije datoteke med shranjevanjem %s"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1008
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"ni mogoče narediti varnostne kopije stare datoteke pred shranjevanjem nove "
"datoteke. To opozorilo lahko prezrete in vseeno shranite datoteko, vendar če"
" pride do napake med shranjevanjem, lahko izgubite staro kopijo datoteke. "
"Ali želite datoteko vseeno shraniti?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1068
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma ne more obravnavati mest %s v pisnem načinu. Preverite, ali ste "
"pravilno vpisali mesto in poskusite ponovno."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1076
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma ne more obravnavati tega mesta v pisnem načinu. Preverite, ali ste "
"mesto pravilno vtipkali in poskusite znova."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1085
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s ni veljavno mesto. Preverite, ali ste mesto pravilno vtipkali in "
"poskusite znova."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1091
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Za shranjevanje datoteke nimate ustreznih dovoljenj. Preverite, ali ste "
"pravilno vtipkali mesto in poskusite znova."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1097
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr ""
"Na disku ni dovolj prostora, da bi lahko shranili datoteko. Sprostite nekaj "
"prostora na disku in poskusite znova."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1102
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Datoteko poskušate shraniti na disk, ki je le za branje. Preverite, ali je "
"mesto pravilno vpisano in poskusite znova."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1108
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Datoteka z enakim imenom že obstaja. Uporabite drugo ime."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Disk, na katerega želite shraniti datoteko, ima omejitev dolžine imen "
"datotek. Uporabite krajše ime."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1120
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr ""
"Disk na katerega želite shraniti datoteko ima omejitev velikosti datotek. "
"Poskušajte shraniti manjšo datoteko ali pa jo shranite na disk, ki nima "
"takšnih omejitev."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1136
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Datoteka %s se je spremenila na disku."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Ali želite zavreči spremembe in ponovno naložiti datoteko?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1187
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Ali želite ponovno naložiti datoteko?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1192
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovno naloži"

#: pluma/pluma-panel.c:316 pluma/pluma-panel.c:490
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"

#: pluma/pluma-panel.c:380
msgid "Hide panel"
msgstr "Skrij pladenj"

#: pluma/pluma-print-job.c:559
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"

#: pluma/pluma-print-job.c:568
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Stran %N od %Q"

#: pluma/pluma-print-job.c:827
msgid "Preparing..."
msgstr "Pripravljanje ..."

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:15
msgid "window1"
msgstr "okno1"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Poudarjanje skladnje"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Natisni poudarjanje _skladnje"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Številke vrstic"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Natisni š_tevilke vrstic"

#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:128
msgid "_Number every"
msgstr "Š_tevilka vsakih"

#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
#. preferences.
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:155
msgid "lines"
msgstr "vrstice"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:281
msgid "Page header"
msgstr "Glava strani"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:294
msgid "Print page _headers"
msgstr "_Natisni glave strani"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:340
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:369
msgid "_Body:"
msgstr "_Telo:"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:425
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Glave in noge:"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:439
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Številke _vrstic:"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:463
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Povrni privzete pisave"

#: pluma/pluma-print-preview.c:569
msgid "Show the previous page"
msgstr "Pokaži prejšnjo stran"

#: pluma/pluma-print-preview.c:582
msgid "Show the next page"
msgstr "Pokaži naslednjo stran"

#: pluma/pluma-print-preview.c:598
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Trenutna stran (Alt+P)"

#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: pluma/pluma-print-preview.c:621
msgid "of"
msgstr "od"

#: pluma/pluma-print-preview.c:629
msgid "Page total"
msgstr "Skupaj strani"

#: pluma/pluma-print-preview.c:630
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Celotno število strani v dokumentu"

#: pluma/pluma-print-preview.c:648
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Pokaži več strani"

#: pluma/pluma-print-preview.c:662
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Približaj 1:1"

#: pluma/pluma-print-preview.c:672
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Približaj na širino strani"

#: pluma/pluma-print-preview.c:682
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Približaj stran"

#: pluma/pluma-print-preview.c:692
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Oddalji stran"

#: pluma/pluma-print-preview.c:704
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Zapri predogled"

#: pluma/pluma-print-preview.c:707
msgid "Close print preview"
msgstr "Zapri predogled tiskanja"

#: pluma/pluma-print-preview.c:782
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stran %d od %d"

#: pluma/pluma-print-preview.c:963
msgid "Page Preview"
msgstr "Predogled strani"

#: pluma/pluma-print-preview.c:964
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Predogled strani v dokumentu za tisk"

#: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:316
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Ni mogoče samodejno zaznati nabora znakov."

#: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72
msgid "OVR"
msgstr "PREP"

#: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72
msgid "INS"
msgstr "VST"

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: pluma/pluma-statusbar.c:245
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  Vr. %d, St. %d"

#: pluma/pluma-statusbar.c:346
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:212
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Mape '%s' ni mogoče ustvariti: g_mkdir_with_parents() napaka: %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:683
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Povrnitev datoteke %s iz %s"

#: pluma/pluma-tab.c:690
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Povrnitev %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:706
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Nalaganje datoteke %s iz %s"

#: pluma/pluma-tab.c:713
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Nalaganje %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:796
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Shranjevanje datoteke %s v %s"

#: pluma/pluma-tab.c:803
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Shranjevanje %s"

#: pluma/pluma-tab.c:1724
msgid "RO"
msgstr "Le beri"

#: pluma/pluma-tab.c:1771
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s"

#: pluma/pluma-tab.c:1776
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Napaka med povračanjem datoteke %s"

#: pluma/pluma-tab.c:1781
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke %s"

#: pluma/pluma-tab.c:1802
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: pluma/pluma-tab.c:1809
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"

#: pluma/pluma-tab.c:1810
msgid "MIME Type:"
msgstr "Vrsta MIME:"

#: pluma/pluma-tab.c:1811
msgid "Encoding:"
msgstr "Nabor znakov:"

#: pluma/pluma-tab-label.c:274
msgid "Close document"
msgstr "Zapri dokument"

#: pluma/pluma-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#: pluma/pluma-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: pluma/pluma-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"

#: pluma/pluma-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Išči"

#: pluma/pluma-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Orodja"

#: pluma/pluma-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenti"

#: pluma/pluma-ui.h:56
msgid "_New"
msgstr "_Nov"

#: pluma/pluma-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Ustvari nov dokument"

#: pluma/pluma-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Odpri ..."

#: pluma/pluma-ui.h:59 pluma/pluma-window.c:1475
msgid "Open a file"
msgstr "Odpri datoteko"

#: pluma/pluma-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Lastnosti"

#: pluma/pluma-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Spremeni nastavitve programa"

#: pluma/pluma-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"

#: pluma/pluma-ui.h:67
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Odpri priročnik za pluma"

#: pluma/pluma-ui.h:68
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: pluma/pluma-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "O programu"

#: pluma/pluma-ui.h:72
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Zapusti celozaslonski način"

#: pluma/pluma-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Zapusti celozaslonski način"

#: pluma/pluma-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Shrani trenutno datoteko"

#: pluma/pluma-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Shrani _kot ..."

#: pluma/pluma-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Shrani trenutno datoteko z drugačnim imenom"

#: pluma/pluma-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Povrni na shranjeno različico datoteke"

#: pluma/pluma-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Predogled _tiskanja"

#: pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "Predogled tiskanja"

#: pluma/pluma-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "_Natisni ..."

#: pluma/pluma-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "Natisni trenutno stran"

#: pluma/pluma-ui.h:92
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"

#: pluma/pluma-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"

#: pluma/pluma-ui.h:94
msgid "_Redo"
msgstr "_Uveljavi"

#: pluma/pluma-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Uveljavi zadnje nedokončano dejanje"

#: pluma/pluma-ui.h:96
msgid "Cu_t"
msgstr "_Izreži"

#: pluma/pluma-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izreži izbrano"

#: pluma/pluma-ui.h:98
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"

#: pluma/pluma-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiraj izbrano"

#: pluma/pluma-ui.h:100
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"

#: pluma/pluma-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Prilepi iz odložišča"

#: pluma/pluma-ui.h:102 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:792
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"

#: pluma/pluma-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Izbriši izbrano besedilo"

#: pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"

#: pluma/pluma-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "Izberi celoten dokument"

#: pluma/pluma-ui.h:106
msgid "C_hange Case"
msgstr "Spreme_ni velikost črk"

#: pluma/pluma-ui.h:107
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Vse _velike črke"

#: pluma/pluma-ui.h:108
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Spremeni izbrano besedilo v velike črke"

#: pluma/pluma-ui.h:109
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Vse _male črke"

#: pluma/pluma-ui.h:110
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Spremeni izbrano besedilo v male črke"

#: pluma/pluma-ui.h:111
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Obrni velikost črk"

#: pluma/pluma-ui.h:112
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Obrni velikost črk v izbranem besedilu"

#: pluma/pluma-ui.h:113
msgid "_Title Case"
msgstr "_Velike prve črke besed"

#: pluma/pluma-ui.h:114
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Naj bo prva črka vsake besede velika"

#: pluma/pluma-ui.h:117
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Način _poudarjanja"

#: pluma/pluma-ui.h:120
msgid "_Find..."
msgstr "_Najdi ..."

#: pluma/pluma-ui.h:121
msgid "Search for text"
msgstr "Poišči besedilo"

#: pluma/pluma-ui.h:122
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Najdi naslednje"

#: pluma/pluma-ui.h:123
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Poišči niz naprej po besedilu"

#: pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Najdi _predhodne"

#: pluma/pluma-ui.h:125
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Niz poišči nazaj po besedilu"

#: pluma/pluma-ui.h:126
msgid "_Replace..."
msgstr "_Zamenjaj ..."

#: pluma/pluma-ui.h:127
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Poišči in zamenjaj besedilo"

#: pluma/pluma-ui.h:128
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Počisti poudarjanje"

#: pluma/pluma-ui.h:129
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Počisti poudarjanje iskanih zadetkov"

#: pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Skoči v _vrstico ..."

#: pluma/pluma-ui.h:131
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Pojdi na določeno vrstico"

#: pluma/pluma-ui.h:132
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Postopno iskanje ..."

#: pluma/pluma-ui.h:133
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Postopno iskanje besedila"

#: pluma/pluma-ui.h:136
msgid "_Save All"
msgstr "Shrani _vse"

#: pluma/pluma-ui.h:137
msgid "Save all open files"
msgstr "Shrani vse odprte datoteke"

#: pluma/pluma-ui.h:138
msgid "_Close All"
msgstr "Zapri _vse"

#: pluma/pluma-ui.h:139
msgid "Close all open files"
msgstr "Zapri vse odprte datoteke"

#: pluma/pluma-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Predhodni dokument"

#: pluma/pluma-ui.h:141
msgid "Activate previous document"
msgstr "Pokaži prejšnji dokument"

#: pluma/pluma-ui.h:142
msgid "_Next Document"
msgstr "N_aslednji dokument"

#: pluma/pluma-ui.h:143
msgid "Activate next document"
msgstr "Pokaži naslednji dokument"

#: pluma/pluma-ui.h:144
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Prestavi na naslednje okno"

#: pluma/pluma-ui.h:145
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Prestavi trenutni dokument v novo okno"

#: pluma/pluma-ui.h:152
msgid "Close the current file"
msgstr "Zapri trenutno datoteko"

#: pluma/pluma-ui.h:158
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"

#: pluma/pluma-ui.h:159
msgid "Quit the program"
msgstr "Končaj program"

#: pluma/pluma-ui.h:164
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Orodna vrstica"

#: pluma/pluma-ui.h:165
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico v trenutnem oknu"

#: pluma/pluma-ui.h:167
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Vrstica stanja"

#: pluma/pluma-ui.h:168
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja v trenutnem oknu"

#: pluma/pluma-ui.h:170
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celozaslonski način"

#: pluma/pluma-ui.h:171
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Urejaj v celozaslonskem načinu"

#: pluma/pluma-ui.h:178
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Stranski pladenj"

#: pluma/pluma-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Pokaži ali skrij stranski pladenj v trenutnem oknu"

#: pluma/pluma-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Spodnji pladenj"

#: pluma/pluma-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Pokaži ali skrij spodnji pladenj v trenutnem oknu"

#: pluma/pluma-utils.c:1079
msgid "Please check your installation."
msgstr "Preverite namestitev."

#: pluma/pluma-utils.c:1152
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti vmesniške datoteke %s. Napaka: %s"

#: pluma/pluma-utils.c:1172
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Ni mogoče najti predmeta '%s' v datoteki %s."

#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: pluma/pluma-utils.c:1332
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ na %s"

#: pluma/pluma-view.c:1494
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Prelomi vrstice"

#: pluma/pluma-view.c:1504
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Poišči le _cele besede"

#: pluma/pluma-view.c:1514
msgid "_Match Case"
msgstr "_Upoštevaj velikost črk"

#: pluma/pluma-view.c:1524
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""
"_Razčleni ubežna zaporedja (npr.\n"
")"

#: pluma/pluma-view.c:1638
msgid "String you want to search for"
msgstr "Niz, ki ga želite poiskati"

#: pluma/pluma-view.c:1647
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Vrstica, na katero želite premakniti kazalec"

#: pluma/pluma-window.c:1032
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Uporabi način poudarjanje %s"

#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: pluma/pluma-window.c:1089 pluma/pluma-window.c:1979
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:108
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:308
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:424
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:746
msgid "Plain Text"
msgstr "Običajno besedilo"

#: pluma/pluma-window.c:1090
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Onemogoči poudarjanje skladnje"

#. Translators: %s is a URI
#: pluma/pluma-window.c:1372
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Odpri '%s'"

#: pluma/pluma-window.c:1481
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Odpri nedavno uporabljeno datoteko"

#: pluma/pluma-window.c:1487
msgid "Open"
msgstr "Odpri"

#: pluma/pluma-window.c:1545
msgid "Save"
msgstr "Shrani"

#: pluma/pluma-window.c:1547
msgid "Print"
msgstr "Natisni"

#. Translators: %s is a URI
#: pluma/pluma-window.c:1704
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Pokaži \"%s\""

#: pluma/pluma-window.c:1957
msgid "Use Spaces"
msgstr "Uporabi presledke"

#: pluma/pluma-window.c:2028
msgid "Tab Width"
msgstr "Širina tabulatorja"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistika dokumenta"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analizira trenutni dokument in poroča o njegovem številu besed, vrstic, "
"znakov in ne-presledkov."

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:51
msgid "_Update"
msgstr "Poso_dobi"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:84
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188
msgid "    "
msgstr "    "

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:127
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtov"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:153
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Število znakov (brez presledkov)"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:179
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Število znakov (s presledki)"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:218
msgid "Words"
msgstr "Besede"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:231
msgid "Lines"
msgstr "Vrstice"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:257
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:290
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"

#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:440
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Statistika _dokumenta"

#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:442
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Pridobi statistične podatke o trenutnem dokumentu"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Zunanja orodja"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Izvedi zunanje ukaze in lupinske skripte."

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Upravljanje z _zunanjimi orodji ..."

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Odpre upravljalnik  zunanjih orodij"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External _Tools"
msgstr "Zunanja _orodja"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182
msgid "External tools"
msgstr "Zunanja orodja"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215
msgid "Shell Output"
msgstr "Izpis v lupini"

#: plugins/externaltools/tools/capture.py:96
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza: %s"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:155
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Za zagon tega ukaza morate biti znotraj besede"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:261
msgid "Running tool:"
msgstr "Zagnano orodje:"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:285
msgid "Done."
msgstr "Končano."

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:287
msgid "Exited"
msgstr "Končal"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:106
msgid "All languages"
msgstr "Vsi jeziki"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:413
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:417
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:744
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525
msgid "All Languages"
msgstr "Vsi jeziki"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:526
msgid "New tool"
msgstr "Novo orodje"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:659
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Ta bližnjica je že vezana na %s"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:710
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Vpišite novo bližnjico ali pritisnite vračalko za izbris"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:712
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Vpišite novo bližnjico"

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:102
msgid "Stopped."
msgstr "Ustavljeno."

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127
msgid "All documents"
msgstr "Vsi dokumenti"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Vsi dokumenti razen neimenovanih"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25
msgid "Local files only"
msgstr "Le krajevne datoteke"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29
msgid "Remote files only"
msgstr "Samo oddaljene datoteke"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Samo neimenovani dokumenti"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:47
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119
msgid "Nothing"
msgstr "Ničesar"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123
msgid "Current document"
msgstr "Trenutni dokument"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55
msgid "Current selection"
msgstr "Trenutna izbira"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Trenutna izbira (privzeto za dokument)"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63
msgid "Current line"
msgstr "Trenutna vrstica"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67
msgid "Current word"
msgstr "Trenutna beseda"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Pokaži v spodnjem pladnju"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89
msgid "Create new document"
msgstr "Ustvari nov dokument"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93
msgid "Append to current document"
msgstr "Dodaj trenutnemu dokumentu"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97
msgid "Replace current document"
msgstr "Zamenjaj trenutni dokument"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101
msgid "Replace current selection"
msgstr "Zamenjaj trenutno izbiro"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Vstavi na položaj kazalca"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Upravljalnik zunanjih orodij"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240
msgid "_Tools:"
msgstr "_Orodja:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Uporabnost:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368
msgid "_Output:"
msgstr "_Izhod:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381
msgid "_Input:"
msgstr "_Vhod:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394
msgid "_Save:"
msgstr "_Shrani:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Bližnjična tipka:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308
msgid "_Edit:"
msgstr "_Uredi:"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "Izgradi"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Zaženi \"make\" v imeniku dokumenta"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Odpri terminal tukaj"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Odpri terminal na mestu dokumenta"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Odstrani presledke na koncu vrstic"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Odstrani neuporabne presledke na koncu vrstic v datoteki"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "Zaženi ukaz"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Izvede poljuben ukaz in prikaže njegov izpis v novem dokumentu"

#: plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in:3
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"

#: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr "Preklopi na datoteko .c in .h"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Pladenj pregledovalnika datotek"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Enostaven dostop do datotek iz stranskega pladnja"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Nastavi mesto na prvi dokument"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo vstavek pregledovalnika datotek prikazal "
"imenik prvega odprtega dokumenta, če pregledovalnik še ni bil uporabljen. "
"(Čeprav se ponavadi to nanaša na odpiranje dokumenta iz ukazne vrstice ali "
"na odpiranje s programom caja itd.)"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Filtrirni način pregledovalnika datotek"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Ta vrednost določa, katere datoteke so filtrirane v pregledovalniku datotek."
" Veljavne vrednosti so: none (ne filtriraj), hidden (filtriraj skrite "
"datoteke), binary (filtriraj binarne datoteke) in hidden_and_binary "
"(filtriraj tako skrite kot binarne datoteke)."

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Filtrirni vzorec pregledovalnika datotek"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr ""
"Filtrirni vzorec za filtriranje pregledovalnika datotek. Ta filter deluje "
"nad filter_mode."

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Odpri z drevesnim prikazom"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Odpri drevesni prikaz namesto prikaza zaznamkov, ko se zažene vstavek "
"pregledovalnika datotek"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Korenski imenik pregledovalnika datotek"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri nalaganju "
"vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIČNO (TRUE)."

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
msgstr ""
"Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri "
"nalaganju vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIČNO"
" (TRUE). Navidezni koren mora vedno biti pod dejanskim korenom."

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Omogoči povrnitev oddaljenih mest"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Nastavi, ali je omogočena povrnitev oddaljenih mest."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:238
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:576
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Nastavi aktivni dokument kot korenski"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:578
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Nastavi mesto aktivnega dokumenta kot korensko"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:583
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Odpri terminal tukaj"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:585
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Odpri terminal v trenutno odprtem imeniku"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:725
msgid "File Browser"
msgstr "Brskalnik datotek"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:870
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Med ustvarjanjem novega imenika je prišlo do napake"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Med ustvarjanjem nove datoteke je prišlo do napake"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:878
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Med preimenovanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:883
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Med brisanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:888
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Med odpiranjem datoteke v upravljalniku datotek je prišlo do napake."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Med nastavljanjem korenskega imenika je prišlo do napake"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Med nalaganjem imenika je prišlo do napake"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899
msgid "An error occurred"
msgstr "Prišlo je do napake"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1126
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Datoteke ni mogoče premakniti v smeti,\n"
"ali jo želite trajno izbrisati?"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče premakniti v smeti."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1133
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Izbranih datotek ni mogoče premakniti v smeti."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1161
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati \"%s\"?"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1164
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati izbrane datoteke?"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "V kolikor predmet izbrišete, bo trajno izgubljen."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1654
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3210
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Preimenovana datoteka je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti "
"morate nastavitve filtriranja, da bo datoteka postala vidna."

#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3465
msgid "file"
msgstr "datoteka"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3489
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Nova datoteka je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti morate "
"nastavitve filtriranja, da bo datoteka postala vidna"

#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3518
msgid "directory"
msgstr "mapa"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3538
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Nova mapa je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti morate "
"nastavitve filtriranja, da bo mapa spet postala vidna."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:703
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:784
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:789
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Premakni v _smeti"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Premakne izbrano datoteko ali mapo v smeti"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Izbriše izbrano datoteko ali mapo"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:800
msgid "Open selected file"
msgstr "Odpri izbrano datoteko"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806
msgid "Up"
msgstr "Gor"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Odpri nadrejeno mapo"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812
msgid "_New Folder"
msgstr "Nova _mapa"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Doda novo prazno mapo"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:815
msgid "New F_ile"
msgstr "Nova _datoteka"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "Add new empty file"
msgstr "Doda novo prazno datoteko"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Preimenuje izbrano datoteko ali mapo"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Prejšnje mesto"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:830
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Pojdi na predhodno obiskano mesto"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:832
msgid "_Next Location"
msgstr "_Naslednje mesto"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834
msgid "Re_fresh View"
msgstr "O_sveži pogled"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
msgid "Refresh the view"
msgstr "Osveži pogled"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854
msgid "_View Folder"
msgstr "_Poglej mapo"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Pogled mape v upravljalniku datotek"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:844
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Pokaži _skrite"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Pokaže skrite datoteke in mape"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847
msgid "Show _Binary"
msgstr "Pokaži _binarne"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
msgid "Show binary files"
msgstr "Pokaži binarne datoteke"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:981
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:994
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1020
msgid "Previous location"
msgstr "Prejšnje mesto"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:987
msgid "Go to previous location"
msgstr "Pojdi na prejšnje mesto"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:989
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1015
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Pojdi na prej odprto mesto"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1007
msgid "Next location"
msgstr "Naslednje mesto"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1013
msgid "Go to next location"
msgstr "Pojdi na naslednje mesto"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1225
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Skladanje imen datotek"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2122
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Ni priklopnega predmeta za priklopljen pogon: %s"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2201
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti medija: %s"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2248
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Ni mogoče priklopiti pogona: %s"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Podpora za modelines v slogu programov Emacs, Kate in Vim."

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55
msgid "Python Console"
msgstr "Konzola python"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Vzajemna konzola python v spodnjem pladnju"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20
msgid "_Error color:"
msgstr "Barva _napake:"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Barva _ukaza:"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82
msgid "Use system fixed width font"
msgstr "Uporabi sistemsko pisavo s fiksno širino"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:102
msgid "Font:"
msgstr "Pisava:"

#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
msgid "Quick Open"
msgstr "Hitro odpiranje"

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65
msgid "Quick open"
msgstr "Hitro odpiranje"

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Hitro odpiranje dokumentov"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files"
msgstr "Hitro odpiranje datotek"

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:51
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:189
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:618
msgid "Snippets"
msgstr "Odseki"

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Vstavi na hiter način pogosto uporabljene dele besedila"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Upravljalnik odsekov"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Odseki:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165
msgid "Create new snippet"
msgstr "Ustvari nov delček kode"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
msgid "Import snippets"
msgstr "Uvozi delčke kode"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Izvozi izbrane delčke kode"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:400
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Izbriši izbrane delčke kode"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335
msgid "Activation"
msgstr "Zagon"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Spusti cilje:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Tipkovna bližnjica za izbran delček kode"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "B_ližnjična tipka:"

#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Sprožilec zavihka:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:681
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Ena beseda s katero se zažene delček kode po pritisku tipke tab"

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Upravljanje z _odseki ..."

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage snippets"
msgstr "Upravljanje z odseki"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:41
msgid "Snippets archive"
msgstr "Arhiv delčkov kode"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:66
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Dodaj nov odsek ..."

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:117
msgid "Global"
msgstr "Splošno"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:397
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Povrni izbrane delčke kode"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:674
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"To ni veljaven sprožilec zavihka. Sprožilci lahko vsebujejo črke ali "
"posamezen (ne alfanumerični) znak, kot {, [, itd."

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:771
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Med uvažanjem je prišlo do napake: %s"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:778
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Uvoz uspešno zaključen"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:798
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:949
msgid "All supported archives"
msgstr "Vse podprte oblike arhivov"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip skrčen arhiv"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip skrčen arhiv"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
msgid "Single snippets file"
msgstr "Enojna datoteka delčkov kode"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Med izvozom je prišlo do napake: %s"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Izvoz uspešno zaključen"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:858
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:927
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Ali želite vključiti izbran <b>system</b> delčkov kode v izvoz?"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:945
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Ni izbranih delčkov kode za izvoz"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:917
msgid "Export snippets"
msgstr "Izvozi delčke"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Vpišite novo bližnjico ali pritisnite vračalko za izbris"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1060
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Vpišite novo bližnjico"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Arhiva \"%s\" ni mogoče ustvariti"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Ciljna mapa \"%s\" ne obstaja"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Ciljna mapa \"%s\" ni veljavna mapa"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Datoteka \"%s\" ne obstaja"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna datoteka delčkov"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Uvožena datoteka \"%s\" ni veljavna datoteka delčkov"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Arhiva \"%s\" ni mogoče razširiti"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Nekaterih datotek ni mogoče uvoziti: %s"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljaven arhiv delčkov kode"

#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Izvedba pythonovega ukaza (%s) je prekoračila časovno omejitev, izvedba je "
"prekinjena."

#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:609
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Izvedba pythonovega ukaza (%s) ni uspela: %s"

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:93
msgid "S_ort..."
msgstr "R_azvrsti ..."

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:95
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Razvrsti trenutni dokument ali izbiro"

#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 plugins/sort/sort.ui:29
msgid "Sort"
msgstr "Razvrsti"

#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Razvrsti izbran dokument ali besedilo."

#: plugins/sort/sort.ui:61
msgid "_Sort"
msgstr "_Razvrsti"

#: plugins/sort/sort.ui:114
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Obrnjen vrstni red"

#: plugins/sort/sort.ui:129
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Odstrani dvojnike"

#: plugins/sort/sort.ui:144
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Prezri velikost črk"

#: plugins/sort/sort.ui:167
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Začni pri stolpcu:"

#: plugins/sort/sort.ui:228
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Dejanja razvrščanja ni mogoče razveljaviti"

#: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Samodejno preveri vrsto"

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:451
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(ni predlaganih besed)"

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Več ..."

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Prezri vse"

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Črkovalni _predlogi ..."

#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:264
msgid "Check Spelling"
msgstr "Preveri črkovanje"

#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:275
msgid "Suggestions"
msgstr "Predlogi"

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:558
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(pravilno črkovanje)"

#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:704
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Preverjanje črkovanja je končano"

#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Neznan nabor (%s)"

#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"

#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:24
msgid "Set language"
msgstr "Nastavitev jezika"

#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186
msgid "Languages"
msgstr "Jeziki"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Preveri črkovanje ..."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:98
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Preveri pravilnost črkovanja v trenutnem dokumentu ..."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:104
msgid "Set _Language..."
msgstr "Nastavi _jezik ..."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:106
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Nastavi jezik trenutnega dokumenta"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:115
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Samodejno preveri črkovanje"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:117
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Samodejno preverjaj črkovanje trenutnega dokumenta"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:917
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokument je prazen."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:942
msgid "No misspelled words"
msgstr "Ni napačno črkovanih besed"

#: plugins/spell/languages-dialog.ui:105
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Izbor _jezika trenutnega dokumenta."

#: plugins/spell/spell-checker.ui:33
msgid "Check spelling"
msgstr "Preveri črkovanje"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:52
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Napačno črkovana beseda:"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:66
msgid "word"
msgstr "beseda"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:84
msgid "Change _to:"
msgstr "Spremeni _v:"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:115
msgid "Check _Word"
msgstr "Preveri _besedo"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:151
msgid "_Suggestions:"
msgstr "P_redlogi:"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:202
msgid "_Ignore"
msgstr "_Prezri"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:216
msgid "Cha_nge"
msgstr "Spreme_ni"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:230
msgid "Ignore _All"
msgstr "Prezri _vse"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:244
msgid "Change A_ll"
msgstr "Spremeni v_se"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:273
msgid "User dictionary:"
msgstr "Uporabniški slovar:"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:292
msgid "Add w_ord"
msgstr "Dodaj _besedo"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:334
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:348
msgid "Language"
msgstr "Jezik"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "_Nastavitve vtičnika črkovalnika"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr "Samodejno preverjanje črkovanja ob nalaganju dokumenta..."

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116
msgid "_Never autocheck"
msgstr "_Brez samodejnega preverjanja"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr "_Zapomni si samodejno preverjanje po dokumentu"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151
msgid "_Always autocheck"
msgstr "Vedno s_amodejno preveri"

#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "Črkovalnik"

#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Preveri črkovanje trenutnega dokumenta."

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:124
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:707
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:722
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:611
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Izbor skupine oznak za uporabo"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:630
msgid "_Preview"
msgstr "_Predogled"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:704
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Seznam oznak, ki so na voljo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Oznake"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Skrajšana oblika"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137
msgid "Abbreviation"
msgstr "Okrajšava"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Tipke dostopnosti"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149
msgid "Acronym"
msgstr "Kratica"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154
msgid "Align"
msgstr "Poravnaj"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158
msgid "Alignment character"
msgstr "Znak poravnave"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativna"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166
msgid "Anchor URI"
msgstr "URI sidra"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171
msgid "Anchor"
msgstr "Sidro"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Datoteka kode razreda vstavkov (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
msgid "Associated information"
msgstr "Povezani podatki"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
msgid "Author info"
msgstr "Podatki o avtorju"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193
msgid "Axis related headers"
msgstr "Glave, povezane z osjo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Barva ozadja (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Slika tlakovanja ozadja (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Osnovna pisava (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209
msgid "Base URI"
msgstr "Osnovni URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:93 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1213
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Rob (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Vrstično podaljšanje celice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Središče (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Kodiranje znakov povezanega vira"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120
msgid "Checked state"
msgstr "Označeno stanje"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243
msgid "Citation"
msgstr "Navedek"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Navedba razloga za spremembo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID implementacije razreda"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256
msgid "Class list"
msgstr "Seznam razredov"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Lomljenje čistega besedila"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264
msgid "Code content type"
msgstr "Koda vrste vsebine"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Barva izbranih povezav (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272
msgid "Column span"
msgstr "Dolžina stolpca"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285
msgid "Comment"
msgstr "Razlaga"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Odsek programske izvorne kode"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Vrsta vsebine (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinate"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307
msgid "Date and time of change"
msgstr "Datum in ura spremembe"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311
msgid "Declare flag"
msgstr "Deklariranje zastavice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318
msgid "Defer attribute"
msgstr "Odloži lastnost"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322
msgid "Definition description"
msgstr "Opis definicije"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327
msgid "Definition list"
msgstr "Seznam definicij"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332
msgid "Definition term"
msgstr "Ime definicije"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337
msgid "Deleted text"
msgstr "Izbrisano besedilo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346
msgid "Directionality"
msgstr "Usmerjenost"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Usmerjenost (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:239 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1355
msgid "Disabled"
msgstr "Neomogočeno"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359
msgid "DIV container"
msgstr "Hranilnik DIV"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364
msgid "DIV Style container"
msgstr "Hranilnik sloga DIV"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369
msgid "Document base"
msgstr "Osnova dokumenta"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373
msgid "Document body"
msgstr "Telo dokumenta"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378
msgid "Document head"
msgstr "Glava dokumenta"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383
msgid "Element ID"
msgstr "ID predmeta"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387
msgid "Document title"
msgstr "Naziv dokumenta"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392
msgid "Document type"
msgstr "Vrsta dokumenta"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328
msgid "Emphasis"
msgstr "Poudarek"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410
msgid "Encode type"
msgstr "Vrsta kodiranja"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Ime pisave (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423
msgid "For label"
msgstr "Za oznako"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427
msgid "Forced line break"
msgstr "Zahtevan prelom vrstice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431
msgid "Form action handler"
msgstr "Obravnalnik dejanja obrazca"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435
msgid "Form control group"
msgstr "Nadzorna skupina obrazca"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440
msgid "Form field label text"
msgstr "Besedilo v polju oznake obrazca"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445
msgid "Form input type"
msgstr "Vrsta vnosa v obrazec"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449
msgid "Form input"
msgstr "Vnos obrazca"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457
msgid "Form method"
msgstr "Metoda obrazca"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461
msgid "Form"
msgstr "Obrazec"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466
msgid "Forward link"
msgstr "Povezava naprej"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470
msgid "Frame render parts"
msgstr "Deli izrisa okvirja"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474
msgid "Frame source"
msgstr "Izvor okvirja"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
msgid "Frame target"
msgstr "Cilj okvirja"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482
msgid "Frame"
msgstr "Okvir"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371
msgid "Frame border"
msgstr "Rob okvirja"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490
msgid "Frameset columns"
msgstr "Stolpci nabora okvirjev"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495
msgid "Frameset rows"
msgstr "Vrstice nabora okvirjev"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500
msgid "Frameset"
msgstr "Nabor okvirjev"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391
msgid "Frame spacing"
msgstr "Razmik med okvirji"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Generičen vrgadni predmet"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Generični metapodatki"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517
msgid "Generic span"
msgstr "Generičen odsek"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522
msgid "Header cell IDs"
msgstr "ID-ji celice glave"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526
msgid "Heading 1"
msgstr "Naslov 1"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531
msgid "Heading 2"
msgstr "Naslov 2"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536
msgid "Heading 3"
msgstr "Haslov 3"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541
msgid "Heading 4"
msgstr "Naslov 4"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546
msgid "Heading 5"
msgstr "Naslov 5"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551
msgid "Heading 6"
msgstr "Naslov 6"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561
msgid "Height"
msgstr "Višina"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vodoravna črta"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Vodoravni prostor (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573
msgid "HREF URI"
msgstr "URI HREF"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577
msgid "HTML root element"
msgstr "Korenski predmet HTML"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582
msgid "HTTP header name"
msgstr "Ime glave HTTP"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Prednostni I18N BiDi"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591
msgid "Image map area"
msgstr "Področje karte slike"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595
msgid "Image map name"
msgstr "Ime karte slike"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600
msgid "Image map"
msgstr "Karta slike"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:495 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1609
msgid "Image"
msgstr "Slika"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613
msgid "Inline frame"
msgstr "Vključen okvir"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623
msgid "Inserted text"
msgstr "Vstavljeno besedilo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628
msgid "Instance definition"
msgstr "Navedba primerka"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633
msgid "Italic text"
msgstr "Poševno besedilo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Programček java (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651
msgid "Language code"
msgstr "Šifra jezika"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655
msgid "Large text style"
msgstr "Slog velikega besedila"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Barva povezave (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668
msgid "List item"
msgstr "Predmet seznama"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Seznam vrst MIME za pošiljanje"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Seznam podprtih naborov znakov"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686
msgid "Local change to font"
msgstr "Krajevna sprememba pisave"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691
msgid "Long description link"
msgstr "Dolg opis povezave"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695
msgid "Long quotation"
msgstr "Dolg navedek"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Višina odmika v točkah"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Širina odmika v točkah"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Največja dolžina polja besedila"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721
msgid "Output media"
msgstr "Izhodni medij"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725
msgid "Media-independent link"
msgstr "Povezava neodvisna od medija"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Seznam menija (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Večvrstično polje besedila"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744
msgid "Multiple"
msgstr "Večkratno"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:626 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1748
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752
msgid "Named property value"
msgstr "Poimenovana vrednost lastnosti"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764
msgid "No frames"
msgstr "Ni okvirjev"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779
msgid "No resize"
msgstr "Ni spremembe velikosti"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783
msgid "No script"
msgstr "Ni skripte"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Ni senčenja (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792
msgid "No URI"
msgstr "Ni naslova URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Ni preloma besed (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Datoteka predmeta vstavka (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809
msgid "Object data reference"
msgstr "Navezovanje na podatke predmeta"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Odmik za znak poravnave"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
msgid "OnBlur event"
msgstr "Dogodek OnBlur"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
msgid "OnChange event"
msgstr "Dogodek OnChange"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
msgid "OnClick event"
msgstr "Dogodek OnClick"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Dogodek OnDblClick"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833
msgid "OnFocus event"
msgstr "Dogodek OnFocus"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Dogodek OnKezDown"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Dogodek OnKeyPress"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Dogodek OnKeyUp"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849
msgid "OnLoad event"
msgstr "Dogodek OnLoad"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Dogodek OnMouseDown"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Dogodek OnMouseMove"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Dogodek OnMouseOut"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Dogodek OnMouseOver"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Dogodek OnMouseUp"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873
msgid "OnReset event"
msgstr "Dogodek OnReset"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877
msgid "OnSelect event"
msgstr "Dogodek OnSelect"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Dogodek OnSubmit"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885
msgid "OnUnload event"
msgstr "Dogodek OnUnload"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889
msgid "Option group"
msgstr "Skupina možnosti"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894
msgid "Option selector"
msgstr "Izbirnik možnosti"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899
msgid "Ordered list"
msgstr "Urejen seznam"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904
msgid "Paragraph class"
msgstr "Razred odstavka"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909
msgid "Paragraph style"
msgstr "Slog odstavka"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavek"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924
msgid "Preformatted text"
msgstr "Predoblikovano besedilo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Slovar metapodatkov profila"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937
msgid "Push button"
msgstr "Gumb"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Le berljivo besedilo in geslo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Zmanjšan prazen prostor (deprecated)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958
msgid "Reverse link"
msgstr "Obrnjena povezava"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Ravnilo med vrsticami in stolpci"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Primer izhoda programa, skripte"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Območje pokrito s celicami glave"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983
msgid "Script language name"
msgstr "Ime skriptnega jezika"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987
msgid "Script statements"
msgstr "Zahteve skripta"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992
msgid "Scrollbar"
msgstr "Drsnik"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996
msgid "Selectable option"
msgstr "Izbirna možnost"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000
msgid "Selected"
msgstr "Izbrano"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004
msgid "Server-side image map"
msgstr "Karta slike na strežniku"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008
msgid "Shape"
msgstr "Oblika"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Kratek vmesni navedek"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Velikost (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025
msgid "Small text style"
msgstr "Slog majhnega besedila"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038
msgid "Source"
msgstr "Vir"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Seznam arhiva ločen s presledki"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Prostor med celicami"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Prostor znotraj celic"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058
msgid "Span"
msgstr "Razpon"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066
msgid "Standby load message"
msgstr "Sprotno sporočilo o nalaganju"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Številka začetka zaporedja (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Slog prečrtanega besedila (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Prečrtano besedilo (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Močan poudarek"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094
msgid "Style info"
msgstr "Podatki o slogu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098
msgid "Subscript"
msgstr "Podpisano"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103
msgid "Superscript"
msgstr "Nadpisano"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112
msgid "Table body"
msgstr "Telo preglednice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117
msgid "Table caption"
msgstr "Naziv preglednice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122
msgid "Table column group properties"
msgstr "Lastnosti skupine stolpcev preglednice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127
msgid "Table column properties"
msgstr "Lastnosti stolpca preglednice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132
msgid "Table data cell"
msgstr "Podatkovna celica preglednice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137
msgid "Table footer"
msgstr "Noga preglednice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142
msgid "Table header cell"
msgstr "Celica glave preglednice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147
msgid "Table header"
msgstr "Glava preglednice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152
msgid "Table row"
msgstr "Vrstica preglednice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157
msgid "Table summary"
msgstr "Povzetek preglednice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161
msgid "Table"
msgstr "Preglednica"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166
msgid "Target - Blank"
msgstr "Cilj - Prazno"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171
msgid "Target - Parent"
msgstr "Cilj - nadrejeni predmet"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176
msgid "Target - Self"
msgstr "Cilj - Sam"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181
msgid "Target - Top"
msgstr "Cilj - Na vrhu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Enopresledni slog besedila"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Barva besedila (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199
msgid "Text entered by user"
msgstr "Besedilo, ki ga vpiše uporabnik"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1071 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2208
msgid "Title"
msgstr "Naziv"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216
msgid "Underlined text style"
msgstr "Nedoločen slog besedila"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221
msgid "Unordered list"
msgstr "Neurejen seznam"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230
msgid "Use image map"
msgstr "Uporabi karto slike"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234
msgid "Value interpretation"
msgstr "Interpretacija vrednosti"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Spremenljivka ali argument programa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Navpična poravnava celic"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Navpični prostor (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Barva obiskane povezave (zastarelo)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259
msgid "Width"
msgstr "Širina"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Oznake"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141
msgid "Above"
msgstr "Nad"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176
msgid "Applet class file code"
msgstr "Datoteka kode razreda vstavkov"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180
msgid "Array"
msgstr "Polje"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201
msgid "Background texture tile"
msgstr "Slika tlakovanja ozadja"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205
msgid "Base font"
msgstr "Osnovna pisava"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218
msgid "Border color"
msgstr "Barva robu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1222
msgid "Border"
msgstr "Obroba"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1230
msgid "Center"
msgstr "Sredinsko"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239
msgid "Checked (state)"
msgstr "Označeno (stanje)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268
msgid "Color of selected links"
msgstr "Barva izbranih povezav"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295
msgid "Content scheme"
msgstr "Shema vsebine"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299
msgid "Content type"
msgstr "Vrsta vsebine"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342
msgid "Direction"
msgstr "Smer"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
msgid "Directory list"
msgstr "Seznam imenikov"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396
msgid "HTML version"
msgstr "Različica HTML"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400
msgid "Embedded object"
msgstr "Vgrajen predmet"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414
msgid "Figure"
msgstr "Skica"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419
msgid "Font face"
msgstr "Ime pisave"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486
msgid "Frameborder"
msgstr "Rob okvirja"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505
msgid "Framespacing"
msgstr "Prostor med okvirji"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556
msgid "Heading"
msgstr "Naslov"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569
msgid "Horizontal space"
msgstr "Vodoravni prostor"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605
msgid "Image source"
msgstr "Vir slike"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618
msgid "Inline layer"
msgstr "Vključena plast"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638
msgid "Java applet"
msgstr "Java aplet"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660
msgid "Layer"
msgstr "Plast"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664
msgid "Link color"
msgstr "Barva povezave"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681
msgid "Listing"
msgstr "Seznam"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
msgid "Mail link"
msgstr "Povezava na poštni naslov"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712
msgid "Marquee"
msgstr "Markiza"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729
msgid "Menu list"
msgstr "Seznam menija"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734
msgid "Multicolumn"
msgstr "Večstolpično"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756
msgid "Next ID"
msgstr "Naslednji ID"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760
msgid "No embedded objects"
msgstr "Ni vgrajenih predmetov"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769
msgid "No layers"
msgstr "Ni plasti"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774
msgid "No line break"
msgstr "Ni preloma vrstice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788
msgid "No shade"
msgstr "Ni senčenja"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796
msgid "No word wrap"
msgstr "Ni preloma besed"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800
msgid "Note"
msgstr "Opomba"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805
msgid "Object applet file"
msgstr "Datoteka predmeta vstavka"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Predoblikovan seznam"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933
msgid "Prompt message"
msgstr "Vprašalno sporočilo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942
msgid "Quote"
msgstr "Navedek"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946
msgid "Range"
msgstr "Območje"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Zmanjšan prazen prostor"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962
msgid "Root"
msgstr "Koren"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017
msgid "Single line prompt"
msgstr "Enovrstično vprašanje"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2021
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030
msgid "Soft line break"
msgstr "Mehak prelom vrstice"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034
msgid "Sound"
msgstr "Zvok"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046
msgid "Spacer"
msgstr "Preslednik"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062
msgid "Square root"
msgstr "Kvadratni koren"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Številka začetka zaporedja"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Slog prečrtanega besedila"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079
msgid "Strike-through text"
msgstr "Prečrtano besedilo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108
msgid "Tab order position"
msgstr "Položaj zaporedja zavihkov"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195
msgid "Text color"
msgstr "Barva besedila"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Vrhnji rob v točkah"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226
msgid "URL"
msgstr "Naslov URL"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251
msgid "Vertical space"
msgstr "Navpični prostor"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255
msgid "Visited link color"
msgstr "Barva obiskane povezave"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Posebni znaki"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Nedeljivi presledek"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271
msgid "Soft hyphen­"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275
msgid "&quot;"
msgstr "&citat;"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279
msgid "&amp;"
msgstr "&amp;"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283
msgid "¡"
msgstr "¡"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287
msgid "¦"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291
msgid "¨"
msgstr "¨"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295
msgid "¯"
msgstr "¯"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299
msgid "´"
msgstr "´"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303
msgid "¸"
msgstr "¸"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307
msgid "&lt;"
msgstr "&lt;"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311
msgid "&gt;"
msgstr "&gt;"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315
msgid "±"
msgstr "±"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319
msgid "«"
msgstr "«"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323
msgid "»"
msgstr "»"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327
msgid "×"
msgstr "×"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331
msgid "÷"
msgstr "÷"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335
msgid "¢"
msgstr "¢"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339
msgid "£"
msgstr "£"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343
msgid "€"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347
msgid "¤"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351
msgid "¥"
msgstr "¥"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355
msgid "§"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359
msgid "©"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363
msgid "¬"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367
msgid "®"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371
msgid "™"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375
msgid "°"
msgstr "°"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379
msgid "µ"
msgstr "µ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383
msgid "¶"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387
msgid "·"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391
msgid "¼"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395
msgid "½"
msgstr "½"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399
msgid "¾"
msgstr "¾"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403
msgid "¹"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407
msgid "²"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411
msgid "³"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415
msgid "á"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419
msgid "Á"
msgstr "Á"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423
msgid "â"
msgstr "â"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427
msgid "Â"
msgstr "Â"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431
msgid "à"
msgstr "à"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435
msgid "À"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439
msgid "å"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443
msgid "Å"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447
msgid "ã"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451
msgid "Ã"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455
msgid "ä"
msgstr "ä"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459
msgid "Ä"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463
msgid "ª"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467
msgid "æ"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471
msgid "Æ"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475
msgid "ç"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479
msgid "Ç"
msgstr "Ç"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483
msgid "Ð"
msgstr "Ð"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487
msgid "ð"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491
msgid "é"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495
msgid "É"
msgstr "É"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499
msgid "ê"
msgstr "ê"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503
msgid "Ê"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507
msgid "è"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511
msgid "È"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515
msgid "ë"
msgstr "ë"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519
msgid "Ë"
msgstr "Ë"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523
msgid "í"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527
msgid "Í"
msgstr "Í"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531
msgid "î"
msgstr "î"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535
msgid "Î"
msgstr "Î"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539
msgid "ì"
msgstr "ì"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543
msgid "Ì"
msgstr "Ì"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547
msgid "ï"
msgstr ""

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551
msgid "Ï"
msgstr "Ï"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555
msgid "ñ"
msgstr "ñ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559
msgid "Ñ"
msgstr "Ñ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563
msgid "ó"
msgstr "ó"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567
msgid "Ó"
msgstr "Ó"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571
msgid "ô"
msgstr "ô"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575
msgid "Ô"
msgstr "Ô"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579
msgid "ò"
msgstr "ò"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583
msgid "Ò"
msgstr "Ò"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587
msgid "º"
msgstr "º"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591
msgid "ø"
msgstr "ø"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595
msgid "Ø"
msgstr "Ø"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599
msgid "õ"
msgstr "õ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603
msgid "Õ"
msgstr "Õ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607
msgid "ö"
msgstr "ö"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611
msgid "Ö"
msgstr "Ö"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615
msgid "ß"
msgstr "ß"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619
msgid "þ"
msgstr "þ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623
msgid "Þ"
msgstr "Þ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627
msgid "ú"
msgstr "ú"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631
msgid "Ú"
msgstr "Ú"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635
msgid "û"
msgstr "û"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639
msgid "Û"
msgstr "Û"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643
msgid "ù"
msgstr "ù"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647
msgid "Ù"
msgstr "Ù"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651
msgid "ü"
msgstr "ü"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655
msgid "Ü"
msgstr "Ü"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659
msgid "ý"
msgstr "ý"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663
msgid "Ý"
msgstr "Ý"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667
msgid "ÿ"
msgstr "ÿ"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - oznake"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografija (citat)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografija (predmet)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografija (kratki citat)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografija (bibliografija)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24
msgid "Brackets ()"
msgstr "Oklepaja ()"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29
msgid "Brackets []"
msgstr "Oklepaja []"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34
msgid "Brackets {}"
msgstr "Oklepaja {}"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39
msgid "Brackets &lt;&gt;"
msgstr "Oklepaji &lt;&gt;"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44
msgid "File input"
msgstr "Datotečni dovod"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49
msgid "Function cosine"
msgstr "Funkcija cosinus"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54
msgid "Function e^"
msgstr "Funkcija e^"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59
msgid "Function exp"
msgstr "Funkcija exp"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64
msgid "Function log"
msgstr "Funkcija log"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69
msgid "Function log10"
msgstr "Funkcija log10"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74
msgid "Function sine"
msgstr "Funkcija sine"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79
msgid "Greek alpha"
msgstr "Grška alfa"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83
msgid "Greek beta"
msgstr "Grška beta"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Grški epsilon"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91
msgid "Greek gamma"
msgstr "Grška gama"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95
msgid "Greek lambda"
msgstr "Grška lambda"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99
msgid "Greek rho"
msgstr "Grška ro"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103
msgid "Greek tau"
msgstr "Grška tau"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Naslov 0 (poglavje)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Naslov 0 (poglavje*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Naslov 1 (odsek)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Naslov 1 (odsek*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Naslov 2 (pododsek)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Naslov 2 (pododsek*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Naslov 3 (podpododsek)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Naslov 3 (podpododsek*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Naslov 4 (odstavek)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152
msgid "Header appendix"
msgstr "Pripona glavi"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156
msgid "List description"
msgstr "Opis seznama"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161
msgid "List enumerate"
msgstr "Oštevilčenje seznama"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166
msgid "List itemize"
msgstr "Opredmetenje seznama"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171
msgid "Item with label"
msgstr "Predmet z oznako"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176
msgid "Item"
msgstr "Predmet"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematika (prikaz)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematika (vključeno)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operator ostanek"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operator integral (prikaz)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operator integral (vključeno)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operator vsota (prikaz)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operator vsota (vključeno)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215
msgid "Reference label"
msgstr "Oznaka navezave"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220
msgid "Reference ref"
msgstr "Vsebina navezave"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225
msgid "Symbol &lt;&lt;"
msgstr "Simbol &lt;&lt;"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229
msgid "Symbol &lt;="
msgstr "Simbol &lt;="

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233
msgid "Symbol &gt;="
msgstr "Simbol &gt;="

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237
msgid "Symbol &gt;&gt;"
msgstr "Simbol &gt;&gt;"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241
msgid "Symbol and"
msgstr "Simbol in"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245
msgid "Symbol const"
msgstr "Simbol konstante"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Simbol d2-by-dt2-partial"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Simbol bodala"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Simbol d-by-dt"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Simbol d-by-dt-partial"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Simbol enakost"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Simbol pomišljaj (en-dash) --"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Simbol pomišljaj (em-dash) ---"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Simbol neskončnosti"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Simbol matematičnega prostora ,"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Simbol matematičnega prostora ."

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Simbol matematičnega prostora _"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Simbol matematičnega prostora __"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Simbol simeq"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304
msgid "Symbol star"
msgstr "Simbol zvezdica"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308
msgid "Typeface bold"
msgstr "Pisava krepka"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313
msgid "Typeface type"
msgstr "Vrsta pisave"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318
msgid "Typeface italic"
msgstr "Pisava poševna"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Pisava nagnjena"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Nelomljiva pisava"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338
msgid "Footnote"
msgstr "Spodnja opomba"

#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:5
msgid "Tag list"
msgstr "Seznam oznak"

#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Omogoča enostavno vstavljanje pogosto uporabljenih oznak/nizov v dokument "
"brez tipkanja."

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Predmeti"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8
msgid "apply-imports"
msgstr "uporabi-uvoze"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12
msgid "apply-templates"
msgstr "uporabi-predloge"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303
msgid "attribute"
msgstr "atribut"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20
msgid "attribute-set"
msgstr "atribut-določi"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24
msgid "call-template"
msgstr "kliči-predlogo"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28
msgid "choose"
msgstr "izberi"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:32 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:150
msgid "comment"
msgstr "komentar"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:36
msgid "copy"
msgstr "kopiraj"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39
msgid "copy-of"
msgstr "kopija od"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43
msgid "decimal-format"
msgstr "decimalni-zapis"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46
msgid "element"
msgstr "element"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50
msgid "fallback"
msgstr "povratek"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54
msgid "for-each"
msgstr "za-vsako"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58
msgid "if"
msgstr "če"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:62
msgid "import"
msgstr "uvoz"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:66
msgid "include"
msgstr "vključi"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:70 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:199
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:147
msgid "key"
msgstr "ključ"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:74
msgid "message"
msgstr "sporočilo"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78
msgid "namespace-alias"
msgstr "poimenovanje-vzdevek"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:82 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:233
msgid "number"
msgstr "številka"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85
msgid "otherwise"
msgstr "drugače"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:89
msgid "output"
msgstr "izhod"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93
msgid "param"
msgstr "param"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97
msgid "preserve-space"
msgstr "ohrani-prostor"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240
msgid "processing-instruction"
msgstr "navodila-obdelava"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:105
msgid "sort"
msgstr "sortiranje"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108
msgid "strip-space"
msgstr "odstrani-prostor"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:112
msgid "stylesheet"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398
msgid "template"
msgstr "predloga"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:120 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:280
msgid "text"
msgstr "besedilo"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123
msgid "value-of"
msgstr "vrednost-od"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:127
msgid "variable"
msgstr "spremenljivka"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131
msgid "when"
msgstr "ko"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135
msgid "with-param"
msgstr "s-parametrom"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funkcije"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:142
msgid "boolean"
msgstr "logična"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146
msgid "ceiling"
msgstr "vrh"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153
msgid "concat"
msgstr "združi"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:157
msgid "contains"
msgstr "vsebuje"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:161
msgid "count"
msgstr "štej"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165
msgid "current"
msgstr "trenutno"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:168
msgid "document"
msgstr "dokument"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172
msgid "element-available"
msgstr "element-na-voljo"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:176
msgid "false"
msgstr "napak"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179
msgid "floor"
msgstr "dno"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183
msgid "format-number"
msgstr "zapis-številke"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187
msgid "function-available"
msgstr "funkcija-na-voljo"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191
msgid "generate-id"
msgstr "ustvari-id"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:195
msgid "id"
msgstr "id"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203
msgid "lang"
msgstr "jezik"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:207
msgid "last"
msgstr "zadnje"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210
msgid "local-name"
msgstr "lokalizirano-ime"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:214
msgid "name"
msgstr "ime"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218
msgid "namespace-uri"
msgstr "poimenovanje-url"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:222
msgid "node"
msgstr "vozlišče"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225
msgid "normalize-space"
msgstr "normaliziraj-presledke"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229
msgid "not"
msgstr "ne"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237
msgid "position"
msgstr "položaj"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:244
msgid "round"
msgstr "zaokroženo"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248
msgid "starts-with"
msgstr "začne-z"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:252
msgid "string"
msgstr "niz"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256
msgid "string-length"
msgstr "niz-dolžina"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260
msgid "substring"
msgstr "podniz"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264
msgid "substring-after"
msgstr "podniz-po"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268
msgid "substring-before"
msgstr "podniz-pred"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:272
msgid "sum"
msgstr "vstoa"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276
msgid "system-property"
msgstr "sistemska-lastnost"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283
msgid "translate"
msgstr "prevedi"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:287
msgid "true"
msgstr "prav"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290
msgid "unparsed-entity-uri"
msgstr "nerazčlenjen-del-url"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XLST - Osi"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297
msgid "ancestor"
msgstr "predhodnik"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "predhodnik-ali-jaz"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306
msgid "child"
msgstr "podrejeni predmet"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309
msgid "descendant"
msgstr "naslednik"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312
msgid "descendant-or-self"
msgstr "naslednik-ali-sam"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315
msgid "following"
msgstr "sledi"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318
msgid "following-sibling"
msgstr "sledi-brat-ali-sestra"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321
msgid "namespace"
msgstr "imenski prostor"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324
msgid "parent"
msgstr "nadrejeni predmet"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327
msgid "preceding"
msgstr "na vrsti pred"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330
msgid "preceding-sibling"
msgstr "na vrsti pred - brat-ali-sestra"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333
msgid "self"
msgstr "sam"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Oznake"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:5
msgid "action"
msgstr "dejanje"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10
msgid "arrowscrollbox"
msgstr "drsnikspuščico"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15
msgid "bbox"
msgstr "bbox"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20
msgid "binding"
msgstr "vezava"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25
msgid "bindings"
msgstr "vezave"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:30
msgid "box"
msgstr "okvir"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35
msgid "broadcaster"
msgstr "oddajnik"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39
msgid "broadcasterset"
msgstr "nastavioddajnik"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:44
msgid "button"
msgstr "gumb"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48
msgid "browser"
msgstr "brskalnik"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52
msgid "checkbox"
msgstr "potrditveno-polje"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:56
msgid "caption"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60
msgid "colorpicker"
msgstr "izbirnik-barv"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65
msgid "column"
msgstr "stolpec"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69
msgid "columns"
msgstr "stolpci"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74
msgid "commandset"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:79
msgid "command"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83
msgid "conditions"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:88
msgid "content"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:92
msgid "deck"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:97
msgid "description"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:102
msgid "dialog"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111
msgid "dialogheader"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115
msgid "editor"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119
msgid "grid"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:124
msgid "grippy"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:129
msgid "groupbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134
msgid "hbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139
msgid "iframe"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:143
msgid "image"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151
msgid "keyset"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156
msgid "label"
msgstr "oznaka"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160
msgid "listbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:165
msgid "listcell"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:169
msgid "listcol"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:174
msgid "listcols"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:179
msgid "listhead"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:184
msgid "listheader"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:188
msgid "listitem"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:192
msgid "member"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:196
msgid "menu"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201
msgid "menubar"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206
msgid "menuitem"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210
msgid "menulist"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215
msgid "menupopup"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220
msgid "menuseparator"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224
msgid "observes"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:228
msgid "overlay"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234
msgid "page"
msgstr "stran"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:239
msgid "popup"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244
msgid "popupset"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249
msgid "preference"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:254
msgid "preferences"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:259
msgid "prefpane"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:264
msgid "prefwindow"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:269
msgid "progressmeter"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:273
msgid "radio"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:277
msgid "radiogroup"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282
msgid "resizer"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:287
msgid "richlistbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:292
msgid "richlistitem"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297
msgid "row"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302
msgid "rows"
msgstr "vrstice"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:307
msgid "rule"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:312
msgid "script"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317
msgid "scrollbar"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:321
msgid "scrollbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:326
msgid "scrollcorner"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:331
msgid "separator"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336
msgid "spacer"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:340
msgid "splitter"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345
msgid "stack"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350
msgid "statusbar"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355
msgid "statusbarpanel"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:360
msgid "stringbundle"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:364
msgid "stringbundleset"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:369
msgid "tab"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373
msgid "tabbrowser"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:378
msgid "tabbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383
msgid "tabpanel"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388
msgid "tabpanels"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:393
msgid "tabs"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:403
msgid "textnode"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:408
msgid "textbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412
msgid "titlebar"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417
msgid "toolbar"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:422
msgid "toolbarbutton"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:426
msgid "toolbargrippy"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:431
msgid "toolbaritem"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:436
msgid "toolbarpalette"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:441
msgid "toolbarseparator"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:446
msgid "toolbarset"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:451
msgid "toolbarspacer"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:456
msgid "toolbarspring"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:461
msgid "toolbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:466
msgid "tooltip"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:471
msgid "tree"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476
msgid "treecell"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480
msgid "treechildren"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485
msgid "treecol"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489
msgid "treecols"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494
msgid "treeitem"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499
msgid "treerow"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504
msgid "treeseparator"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:509
msgid "triple"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:514
msgid "vbox"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:519
msgid "window"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525
msgid "wizard"
msgstr ""

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530
msgid "wizardpage"
msgstr ""

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12
msgid "Prompt type"
msgstr "Vrsta poziva"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16
msgid "Selected format"
msgstr "Izbrana oblika"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20
msgid "Custom format"
msgstr "Oblika po meri"

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:183
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Vs_tavi datum in uro ..."

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:185
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Vstavi trenutni datum in uro na položaju kazalca"

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:546
msgid "Available formats"
msgstr "Oblike na voljo"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Vstavi datum/uro"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Vstavi trenutna datum in uro na položaju kazalca."

#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:5
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr ""

#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:6
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr ""

#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Vstavi datum in uro"

#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99
msgid "_Insert"
msgstr "_Vstavi"

#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Uporabi _izbrano obliko"

#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Uporabi prikrojeno obliko"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S"

#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "23.11.2010, 17:52:00"

#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Nastavi vstavek datum/ura"

#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Vstavljanje datuma in časa ..."

#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Vprašaj za zapis"