# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the pluma package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # Damir Mevkić , 2018 # Marko Šterman , 2018 # worm , 2018 # jetomit , 2018 # Damir Jerovšek , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Arnold Marko , 2019 # Helena S , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 17:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n" "Last-Translator: Helena S , 2020\n" "Language-Team: Slovenian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:11 msgid "Use Default Font" msgstr "Uporabi privzeto pisavo" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava s stalno širino za urejanje " "besedila namesto pisave uporabljene v programu Pluma. V primeru, da ta " "možnost ni izbrana, bo namesto sistemske pisave uporabljena tista pisava, ki" " je imenovana kot možnost \"Pisava urejevalnika\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16 msgid "Editor Font" msgstr "Pisava urejevalnika" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:17 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Pisava po meri, ki bo uporabljena za izpis besedila. Upoštevana bo le v " "primeru, da je možnost \"Uporabi privzeto pisavo\" onemogočena." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Preklopi med zavihki z [ctrl] + [tab]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:22 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Izbrana možnost omogoči preklope med zavihki z uporabo [ctrl+tab] in " "[ctrl+shift+tab]." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26 msgid "Show the first tab if there is only one tab" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:27 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31 msgid "Style Scheme" msgstr "Oblika sheme" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:32 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "ID GtkSourceView oblike sheme uporabljen za obarvanje besedila." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Ustvarjaj varnostne kopije" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Ali naj pluma ustvari varnostne kopije datotek, ki jih shrani. Pripono " "varnostnih datotek lahko nastavite z možnostjo \"Pripona varnostnih kopij " "datotek\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41 msgid "Autosave" msgstr "Samodejno shranjevanje" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:42 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Ali naj pluma samodejno shrani spremenjene datoteke po določenem času. Čas " "lahko nastavite z možnostjo \"Časovni razmik samodejnega shranjevanja\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46 msgid "Autosave Interval" msgstr "Časovni razmik samodejnega shranjevanja" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:47 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Število minut po katerih bo pluma samodejno shranil spremenjene datoteke. " "Upoštevano bo le v primeru, da je možnost \"Samodejno shranjevanje\" " "omogočena." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51 msgid "Show save confirmation" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:52 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Zapisljive sheme VFS" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:57 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Seznam shem VFS, ki jih pluma podpira v pisnem načinu. Shema 'datoteka " "(file)' je privzeto zapisljiva." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Največje število razveljavitev" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:62 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Največje število dejanj, ki jih pluma lahko razveljavi ali obnovi. Uporabite" " \"-1\" za neomejeno število dejanj." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Način preloma vrstic" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Določa kako naj se prelomijo dolge vrstice v urejevalni površini. " "\"GTK_WRAP_NONE\" za brez lomljenja, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje po " "besedah in \"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti" " so občutljive na velikost črk, zato bodite pazljivi." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71 msgid "Tab Size" msgstr "Velikost zamika" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:72 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Določa število presledkov, ki naj bodo prikazani namesto znaka za zamik " "(tab)." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76 msgid "Insert spaces" msgstr "Vstavi presledke" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:77 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Ali naj pluma vstavlja presledke namesto zamikov (tabulatorjev)." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81 msgid "Automatic indent" msgstr "Samodejno zamikanje" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:82 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Ali naj pluma omogoči samodejno zamikanje." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Pokaži številke vrstic" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:87 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Ali naj pluma pokaže številke vrstic v urejevalni površini." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Poudari trenutno vrstico" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:92 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Ali naj pluma poudari trenutno vrstico." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Poudari pripadajoče oklepaje" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:97 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Ali naj pluma poudari oklepaj, ki pripada dvojici izbranega oklepaja." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101 msgid "Display Right Margin" msgstr "Pokaži desni rob" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:102 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Ali naj pluma v urejevalni površini pokaže desni odmik." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106 msgid "Right Margin Position" msgstr "Položaj desnega odmika" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:107 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Določa položaj desnega robu" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111 msgid "Smart Home End" msgstr "Pametni tipki HOME in END" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:112 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Določa kako se kazalnik premika kadar sta pritisnjeni tipki HOME in END. " "Uporabite \"ONEMOGOČENO\" da se vedno premakne med začetkom in koncem " "vrstice, možnost \"PO\" za premikanje na začetek in konec ob prvem pritisku " "tipk in na začetek in konec besedila brez upoštevanja preslednih znakov ob " "naslednjem pritisku, Možnost \"PRED\" za premik na začetek in konec besedila" " pred premikanjem na začetek in konec vrstice in možnost \"VEDNO\" za premik" " na začetek in konec besedila namesto na začetek in konec vrstice." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:116 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Povrni prejšnji položaj kazalca" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Ali naj pluma povrne prejšnji položaj kazalca, ko se datoteka naloži." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Omogoči poudarjanje zadetkov" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:122 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Ali naj pluma poudari pojavljanje iskanega besedila." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Omogoči poudarjanje skladnje" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:127 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Ali naj pluma omogoči poudarjanje skladnje." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Orodna vrstica je vidna" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Ali naj bo orodna vrstica vidna v urejevalnih oknih." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Slog gumbov orodne vrstice" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:137 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "Slog gumbov orodne vrstice. Mogoče vrednosti so \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\", ki" " uporabi privzet sistemski slog, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\", da se prikažejo le" " ikone, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", da se prikažejo tako ikone kot " "besedilo in \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", da se prikaže pomembnejše " "besedilo ob ikonah. Te vrednosti so občutljive na velikost črk, zato bodite " "pazljivi." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Vrstica stanja je vidna" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:142 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Ali naj bo vrstica stanja na dnu urejevalnega okna vidna." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Stranski pladenj je viden" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:147 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Ali naj bo stranski pladenj na levi strani urejevalnega okna viden." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:152 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Spodnji pladenj je viden" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:157 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Ali naj bo spodnji pladenj pod urejevalnim oknom viden." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Največ nedavnih datotek" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:162 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Določa največje število nedavno odprtih datotek, ki bodo prikazane v " "podmeniju \"Nedavne datoteke\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Natisni poudarjanje skladnje" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:167 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Ali naj pluma poudari skladnjo dokumentov med tiskanjem." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171 msgid "Print Header" msgstr "Natisni glave strani" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:172 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Ali naj pluma vključi glavo dokumenta pri tiskanju." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Tiskanje v načinu preloma vrstic" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:177 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Določa kako naj se prelomijo dolge vrstice pri tiskanju. \"GTK_WRAP_NONE\" " "za brez lomljenja, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje po besedah in " "\"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so " "občutljive na velikost črk, zato bodite pazljivi." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Natisni številke vrstic" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:182 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "V primeru, da je vrednost 0, potem številke vrstic ob tiskanju dokumenta ne " "bodo izpisane. V nasprotnem primeru bo Pluma vsakih toliko vrstic izpisoval " "številke vrstic." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Pisava telesa za tiskanje" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:187 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Določa pisavo, ki se uporabi za telo dokumenta pri tiskanju." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Pisava glave za tiskanje" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:192 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Določa pisavo, ki se uporabi za glave strani pri tiskanju. Uporabljena je le" " v primeru, da je možnost \"Natisni glave\" omogočena." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Pisava številk vrstic za tiskanje" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:197 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Določa pisavo, ki se uporabi za številke vrstic pri tiskanju. Uporabljena je" " le v primeru, da je možnost \"Natisni številke vrstic\" različna od nič." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8','CURRENT','ISO-8859-15','UTF-16' ]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Samodejno zaznan nabor z nakov" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:202 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "Urejen seznam naborov znakov, ki ga uporablja pluma za samodejno zaznavo " "kodiranja datoteke. \"CURRENT\" predstavlja trenutno kodiranje jezikovnega " "okolja. Uporabljena so le prepoznana kodiranja." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kodiranja prikazana v meniju" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:207 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Seznam kodnih naborov prikazanih v meniju Nabora znakov v izbirniku za " "odpiranje in shranjevanje datotek. Uporabljena so le prepoznani nabori " "znakov." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Zgodovina za vnose \"poišči\"" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:212 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Seznam vnosov v besedilnem polju \"poišči\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Zgodovina za vnose \"zamenjaj z\"" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:217 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Seznam vnosov v besedilnem polju \"zamenjaj z\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221 msgid "Active plugins" msgstr "Dejavni vstavki" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:222 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Seznam dejavnih vstavkov. Vsebuje \"Mesto\" dejavnih vstavkov. Glejte " "datoteko .pluma-plugin za pridobitev \"Mesta\" danega vstavka." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226 msgid "Show newline" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:227 msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231 msgid "Show nbsp" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:232 msgid "" "Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-" "none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' " "showing all spaces." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236 msgid "Show tabs" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:237 msgid "" "Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing;" " 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all " "spaces." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241 msgid "Show spaces" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:242 msgid "" "Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no " "showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing " "all spaces." msgstr "" #: data/pluma.appdata.xml.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: data/pluma.appdata.xml.in:8 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Urejevalnik besedil za namizno okolje MATE" #: data/pluma.appdata.xml.in:10 msgid "" "Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the " "MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports " "international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting" " and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple " "documents in one window." msgstr "" #: data/pluma.appdata.xml.in:17 msgid "" "Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes " "support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and " "adjusting indentation levels." msgstr "" #: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:754 msgid "Text Editor" msgstr "Urejevalnik besedil" #: data/pluma.desktop.in.in:5 msgid "Edit text files" msgstr "Urejanje besedilnih datotek" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/pluma.desktop.in.in:12 msgid "accessories-text-editor" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/pluma.desktop.in.in:15 msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:136 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Odjavi se _brez shranjevanja" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Prekliči odjavo" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:147 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:306 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:56 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:975 #: pluma/pluma-commands-file.c:583 pluma/pluma-commands-file.c:1223 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:435 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:168 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:507 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190 #: pluma/pluma-progress-message-area.c:63 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 plugins/sort/sort.ui:45 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:56 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:55 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:52 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:55 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:178 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:439 pluma/pluma-ui.h:80 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:183 msgid "Save _As" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:216 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute trajno izgubljene." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure trajno izgubljene." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Spremembe dokumenta \"%s\" bodo trajno izgubljene." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Ali želite shraniti spremembe v dokumentu \"%s\" preden se zapre?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540 #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Skrbnik sistema je onemogočil shranjevanje." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Spremenjeni doku_menti, ki niso shranjeni:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Izberite dokumente, ki jih želite shraniti: " #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene." #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:307 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:71 #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:920 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:71 msgid "_OK" msgstr "_V redu" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:308 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:40 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1292 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:58 pluma/pluma-ui.h:53 #: plugins/sort/sort.ui:77 plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:40 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:39 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:36 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:39 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:310 msgid "Character Encodings" msgstr "Nabori znakov" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:373 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:434 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443 msgid "_Encoding" msgstr "_Nabor znakov" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25 msgid "Character encodings" msgstr "Nabori znakov" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Podprti _nabori:" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:150 #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "Dod_aj" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Nabori _prikazani v meniju:" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:228 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1405 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:726 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Pritisnite ta gumb za izbiro pisave, ki naj jo uporablja urejevalnik" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:736 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Uporabi pisavo sistema s stalno širino (%s)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:939 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Izbrane barvne sheme ni mogoče namestiti." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1017 msgid "Add Scheme" msgstr "Dodaj shemo" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1024 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Dodaj shemo" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1032 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Datoteke barvnih shem" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1039 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1084 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Ni mogoče odstraniti barvne sheme \"%s\"." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1291 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:74 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:327 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:60 pluma/pluma-ui.h:142 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:35 plugins/spell/spell-checker.ui:375 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1294 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Možnosti programa Pluma" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:42 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:195 msgid "Text Wrapping" msgstr "Prelom besedila" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:138 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:233 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:313 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:393 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:515 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:614 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:735 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:802 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:943 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:981 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:993 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1031 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1072 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1110 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1122 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1219 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1342 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 msgid " " msgstr " " #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:215 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Omogoči _prelom besedila" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:169 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:235 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ne _deli besed preko dveh vrstic" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:214 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Številke vrstic" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:249 pluma/pluma-view.c:2185 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Pokaži številke vrstic" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:294 msgid "Current Line" msgstr "Trenutna vrstica" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:329 msgid "Highlight current _line" msgstr "Poudari _trenutno vrstico" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:374 msgid "Right Margin" msgstr "Desni odmik" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:409 msgid "Display right _margin" msgstr "Pokaži desni _rob" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:432 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Desni odmik pri stolpcu:" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:496 msgid "Bracket Matching" msgstr "Ujemanje oklepajev" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:531 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Poudari pripadajoče _oklepaje" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:571 msgid "View" msgstr "Pogled" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:595 msgid "Tab Stops" msgstr "Mesta tabulatorjev" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637 msgid "_Tab width:" msgstr "Širina _tabulatorja:" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:671 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Vstavi _presledke namesto tabulatorjev" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:716 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Samodejno zamikanje" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:745 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Vključi s_amodejno zamikanje" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:783 msgid "File Saving" msgstr "Shranjevanje datotek" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:818 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Ustvari _varnostne kopije datotek pred shranjevanjem" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:838 msgid "_Autosave files every" msgstr "Samodejno _shrani datoteke vsakih" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:869 msgid "_minutes" msgstr "_minut" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:919 msgid "Show spaces, tabs, newlines" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:953 msgid "Show _tabs" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1003 msgid "Show _trailing tabs only" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1041 msgid "Show _newlines" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1082 msgid "Show _spaces" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1132 msgid "Show _trailing spaces only" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1175 msgid "Editor" msgstr "Urejevalnik" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1200 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1258 msgid "Editor _font: " msgstr "_Pisava urejevalnika:" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1275 msgid "Pick the editor font" msgstr "Izbor pisave urejevalnika" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1323 msgid "Color Scheme" msgstr "Barvna shema" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1390 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj ..." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1454 msgid "Font & Colors" msgstr "Pisave in barve" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1479 msgid "Plugins" msgstr "Vtičniki" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:295 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1529 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:304 pluma/pluma-window.c:1527 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:407 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:106 msgid "_Find" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:410 msgid "Replace _All" msgstr "Zamenjaj _vse" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:411 pluma/pluma-commands-file.c:588 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76 msgid "Replace All" msgstr "Zamenjaj vse" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146 msgid "_Search for: " msgstr "_Poišči:" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158 msgid "Replace _with: " msgstr "_Zamenjaj z: " #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:181 msgid "_Match case" msgstr "_Upoštevaj velikost črk" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197 msgid "Match _regular expression" msgstr "Poišči _logični izraz" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:213 msgid "Match _entire word only" msgstr "Poišči le _cele besede" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229 msgid "Search _backwards" msgstr "Poišči _nazaj" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:245 msgid "_Wrap around" msgstr "_Prelomi vrstice" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Razčleni ubežna zaporedja (npr. \\n)" #: pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Pokaži različico programa" #: pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Nastavi kodiranje znakov, ki naj bo uporabljeno za odpiranje datotek, " "naštetih v ukazni vrstici" #: pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "KODIRANJE" #: pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Pokaži seznam mogočih vrednosti kodiranja" #: pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Ustvari novo vrhnje okno v obstoječem oknu pluma" #: pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Ustvari nov dokument v obstoječem primerku pluma" #: pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATOTEKA ...]" #: pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: neveljavno kodiranje.\n" #: pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- Urejanje datotek z besedili" #: pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Zaženite '%s --help' za celoten seznam razpoložljivih možnosti ukazne vrstice.\n" #: pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Nalaganje datoteke '%s' ..." #: pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "Odpri datoteke" #: pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Datoteka \"%s\" je le berljiva." #: pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Jo želite poskusiti nadomestiti s to, ki jo shranjujete?" #: pluma/pluma-commands-file.c:649 pluma/pluma-commands-file.c:872 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Shranjevanje datoteke '%s' ..." #: pluma/pluma-commands-file.c:757 msgid "Save As…" msgstr "Shrani kot …" #: pluma/pluma-commands-file.c:1086 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Povračanje dokumenta '%s' ..." #: pluma/pluma-commands-file.c:1131 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Povrni neshranjene spremembe dokumentu '%s'?" #: pluma/pluma-commands-file.c:1140 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: pluma/pluma-commands-file.c:1149 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti bodo trajno izgubljene." #: pluma/pluma-commands-file.c:1155 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: pluma/pluma-commands-file.c:1165 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: pluma/pluma-commands-file.c:1180 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri bodo trajno izgubljene." #: pluma/pluma-commands-file.c:1186 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: pluma/pluma-commands-file.c:1201 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: pluma/pluma-commands-file.c:1228 pluma/pluma-ui.h:84 msgid "_Revert" msgstr "Pov_rni" #: pluma/pluma-commands-help.c:60 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE skupina za dokumente" #: pluma/pluma-commands-help.c:61 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME skupina za dokumente" #: pluma/pluma-commands-help.c:62 msgid "Sun Microsystems" msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:67 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Pluma je majhen in lahek urejevalnik besedil za namizje MATE" #: pluma/pluma-commands-help.c:70 msgid "" "Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:74 msgid "" "Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:78 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:113 msgid "About Pluma" msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:116 msgid "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "zasluge-prevajalcev" #: pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Najden in zamenjan en niz" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" ni mogoče najti" #: pluma/pluma-document.c:1139 pluma/pluma-document.c:1159 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "dokument %d" #: pluma/pluma-documents-panel.c:93 pluma/pluma-documents-panel.c:107 #: pluma/pluma-window.c:2256 pluma/pluma-window.c:2261 msgid "Read-Only" msgstr "Le za branje" #: pluma/pluma-documents-panel.c:703 pluma/pluma-window.c:3677 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: pluma/pluma-encodings.c:138 pluma/pluma-encodings.c:180 #: pluma/pluma-encodings.c:182 pluma/pluma-encodings.c:184 #: pluma/pluma-encodings.c:186 pluma/pluma-encodings.c:188 #: pluma/pluma-encodings.c:190 pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: pluma/pluma-encodings.c:151 pluma/pluma-encodings.c:175 #: pluma/pluma-encodings.c:225 pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Zahodnoevropski" #: pluma/pluma-encodings.c:153 pluma/pluma-encodings.c:227 #: pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Srednjeevropski" #: pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Južnoevropski" #: pluma/pluma-encodings.c:157 pluma/pluma-encodings.c:171 #: pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltski" #: pluma/pluma-encodings.c:159 pluma/pluma-encodings.c:229 #: pluma/pluma-encodings.c:242 pluma/pluma-encodings.c:246 #: pluma/pluma-encodings.c:248 pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilični" #: pluma/pluma-encodings.c:161 pluma/pluma-encodings.c:235 #: pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: pluma/pluma-encodings.c:163 pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Grški" #: pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejski predočeni" #: pluma/pluma-encodings.c:167 pluma/pluma-encodings.c:231 #: pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turški" #: pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nordijski" #: pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Keltski" #: pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Romunski" #: pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: pluma/pluma-encodings.c:197 pluma/pluma-encodings.c:199 #: pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kitajski tradicionalen" #: pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilični/Ruski" #: pluma/pluma-encodings.c:204 pluma/pluma-encodings.c:206 #: pluma/pluma-encodings.c:208 pluma/pluma-encodings.c:238 #: pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japonski" #: pluma/pluma-encodings.c:211 pluma/pluma-encodings.c:240 #: pluma/pluma-encodings.c:244 pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: pluma/pluma-encodings.c:216 pluma/pluma-encodings.c:218 #: pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kitajski poenostavljen" #: pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: pluma/pluma-encodings.c:233 pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilični/ukrajinski" #: pluma/pluma-encodings.c:255 pluma/pluma-encodings.c:261 #: pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamski" #: pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:266 msgid "Automatically Detected" msgstr "Samodejno zaznano" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:282 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:297 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Trenutne jezikovne nastivitve (%s)" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:347 msgid "Add or Remove..." msgstr "Dodaj ali odstrani ..." #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Vse datoteke z besedilom" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Kodni nabor znakov:" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:143 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Konec vrstice:" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:162 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:168 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:437 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:183 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:485 msgid "_Retry" msgstr "Poskusi _znova" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:204 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Ni mogoče najti datoteke %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:206 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:245 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:252 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite znova." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma ne zna upravljati z mesti %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:227 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma ne zna obravnavati tega mesta." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Mesta z datoteko ni mogoče priklopiti." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Ni mogoč dostop do mesta datoteke, saj ni priklopljeno." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s je imenik." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:250 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s ni veljavno mesto." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:280 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Gostitelja %s ni mogoče najti. Preverite, ali so nastavitve vašega " "posredniškega strežnika pravilne in poskusite znova." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:293 msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" "Ime gostitelja ni veljavno. Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in " "poskusite znova." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:301 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s ni običajna datoteka." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:306 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Povezava je potekla. Poskusite ponovno." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:329 msgid "The file is too big." msgstr "Datoteka je prevelika." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:370 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Nepričakovana napaka: %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:406 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Ni mogoče najti datoteke. Morda je bila nedavno izbrisana." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:416 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Ni mogoče povrniti datoteke %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:442 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Kodni nabor znakov:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:494 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:771 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Vseeno urejaj" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:499 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:776 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Ne urejaj" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:597 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Število sledečih povezav je omejeno in dejanske datoteke v tem izboru ni " "mogoče najti." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:601 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Ni ustreznih dovoljen za odpiranje datoteke." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "s programom pluma ni mogoče zaznati kodiranja znakov." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:609 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Preverite, da ne poskušate odpreti binarne datoteke." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Izberite kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:616 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem datoteke %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:618 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Odprta datoteka ima nekatere neveljavne znake. Z urejanjem datoteke lahko " "dokument postane neuporaben." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:621 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov in poskusite znova." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s z uporabo %s nabora znakov." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:707 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:702 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %s z uporabo %s nabora znakov." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:705 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokument vsebuje enega ali več znakov, ki jih ni mogoče kodirati v izbranem " "naboru znakov." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:791 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Ta datoteka (%s) je že odprta v drugem oknu programa pluma." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:805 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" "pluma je odprl ta primer datoteke v načinu, ki ne dopušča urejanja. Ali jo " "želite vseeno urejati?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:864 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:960 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Vseeno shrani" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:868 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:964 msgid "D_on't Save" msgstr "_Ne shrani" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Datoteka %s je bila spremenjena od zadnjega branja." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:901 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "V primeru, da datoteko shranite, bodo vse zunanje spremembe izgubljene. Ali " "jo želite vseeno shraniti?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:982 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije datoteke med shranjevanjem %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:985 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Ni mogoče ustvariti začasne varnostne kopije datoteke med shranjevanjem %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "ni mogoče narediti varnostne kopije stare datoteke pred shranjevanjem nove " "datoteke. To opozorilo lahko prezrete in vseeno shranite datoteko, vendar če" " pride do napake med shranjevanjem, lahko izgubite staro kopijo datoteke. " "Ali želite datoteko vseeno shraniti?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma ne more obravnavati mest %s v pisnem načinu. Preverite, ali ste " "pravilno vpisali mesto in poskusite ponovno." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" "pluma ne more obravnavati tega mesta v pisnem načinu. Preverite, ali ste " "mesto pravilno vtipkali in poskusite znova." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s ni veljavno mesto. Preverite, ali ste mesto pravilno vtipkali in " "poskusite znova." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Za shranjevanje datoteke nimate ustreznih dovoljenj. Preverite, ali ste " "pravilno vtipkali mesto in poskusite znova." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "" "Na disku ni dovolj prostora, da bi lahko shranili datoteko. Sprostite nekaj " "prostora na disku in poskusite znova." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Datoteko poskušate shraniti na disk, ki je le za branje. Preverite, ali je " "mesto pravilno vpisano in poskusite znova." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Datoteka z enakim imenom že obstaja. Uporabite drugo ime." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Disk, na katerega želite shraniti datoteko, ima omejitev dolžine imen " "datotek. Uporabite krajše ime." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" "Disk na katerega želite shraniti datoteko ima omejitev velikosti datotek. " "Poskušajte shraniti manjšo datoteko ali pa jo shranite na disk, ki nima " "takšnih omejitev." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Datoteka %s se je spremenila na disku." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Ali želite zavreči spremembe in ponovno naložiti datoteko?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Ali želite ponovno naložiti datoteko?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno naloži" #: pluma/pluma-panel.c:316 pluma/pluma-panel.c:490 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: pluma/pluma-panel.c:380 msgid "Hide panel" msgstr "Skrij pladenj" #: pluma/pluma-print-job.c:538 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datoteka: %s" #: pluma/pluma-print-job.c:547 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Stran %N od %Q" #: pluma/pluma-print-job.c:804 msgid "Preparing..." msgstr "Pripravljanje ..." #: pluma/pluma-print-preferences.ui:15 msgid "window1" msgstr "" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Poudarjanje skladnje" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Natisni poudarjanje _skladnje" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Natisni š_tevilke vrstic" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the #. print preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:128 msgid "_Number every" msgstr "Š_tevilka vsakih" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print #. preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:155 msgid "lines" msgstr "vrstice" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:281 msgid "Page header" msgstr "Glava strani" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:294 msgid "Print page _headers" msgstr "_Natisni glave strani" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:340 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:369 msgid "_Body:" msgstr "_Telo:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:425 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Glave in noge:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:439 msgid "_Line numbers:" msgstr "Številke _vrstic:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:463 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Povrni privzete pisave" #: pluma/pluma-print-preview.c:569 msgid "Show the previous page" msgstr "Pokaži prejšnjo stran" #: pluma/pluma-print-preview.c:582 msgid "Show the next page" msgstr "Pokaži naslednjo stran" #: pluma/pluma-print-preview.c:598 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Trenutna stran (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: pluma/pluma-print-preview.c:621 msgid "of" msgstr "od" #: pluma/pluma-print-preview.c:629 msgid "Page total" msgstr "Skupaj strani" #: pluma/pluma-print-preview.c:630 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Celotno število strani v dokumentu" #: pluma/pluma-print-preview.c:648 msgid "Show multiple pages" msgstr "Pokaži več strani" #: pluma/pluma-print-preview.c:662 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Približaj 1:1" #: pluma/pluma-print-preview.c:672 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Približaj na širino strani" #: pluma/pluma-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page in" msgstr "Približaj stran" #: pluma/pluma-print-preview.c:692 msgid "Zoom the page out" msgstr "Oddalji stran" #: pluma/pluma-print-preview.c:704 msgid "_Close Preview" msgstr "_Zapri predogled" #: pluma/pluma-print-preview.c:707 msgid "Close print preview" msgstr "Zapri predogled tiskanja" #: pluma/pluma-print-preview.c:782 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" #: pluma/pluma-print-preview.c:963 msgid "Page Preview" msgstr "Predogled strani" #: pluma/pluma-print-preview.c:964 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Predogled strani v dokumentu za tisk" #: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:316 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Ni mogoče samodejno zaznati nabora znakov." #: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72 msgid "OVR" msgstr "PREP" #: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72 msgid "INS" msgstr "VST" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: pluma/pluma-statusbar.c:245 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Vr. %d, St. %d" #: pluma/pluma-statusbar.c:346 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Mape '%s' ni mogoče ustvariti: g_mkdir_with_parents() napaka: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:669 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Povrnitev datoteke %s iz %s" #: pluma/pluma-tab.c:676 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Povrnitev %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:692 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Nalaganje datoteke %s iz %s" #: pluma/pluma-tab.c:699 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Nalaganje %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:782 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Shranjevanje datoteke %s v %s" #: pluma/pluma-tab.c:789 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Shranjevanje %s" #: pluma/pluma-tab.c:1665 msgid "RO" msgstr "Le beri" #: pluma/pluma-tab.c:1712 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s" #: pluma/pluma-tab.c:1717 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Napaka med povračanjem datoteke %s" #: pluma/pluma-tab.c:1722 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke %s" #: pluma/pluma-tab.c:1743 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: pluma/pluma-tab.c:1750 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: pluma/pluma-tab.c:1751 msgid "MIME Type:" msgstr "Vrsta MIME:" #: pluma/pluma-tab.c:1752 msgid "Encoding:" msgstr "Nabor znakov:" #: pluma/pluma-tab-label.c:274 msgid "Close document" msgstr "Zapri dokument" #: pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Išči" #: pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Orodja" #: pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenti" #: pluma/pluma-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Nov" #: pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Ustvari nov dokument" #: pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Odpri ..." #: pluma/pluma-ui.h:59 pluma/pluma-window.c:1453 msgid "Open a file" msgstr "Odpri datoteko" #: pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Lastnosti" #: pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Spremeni nastavitve programa" #: pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Odpri priročnik za pluma" #: pluma/pluma-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "O programu" #: pluma/pluma-ui.h:72 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "" #: pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Shrani trenutno datoteko" #: pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Shrani _kot ..." #: pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Shrani trenutno datoteko z drugačnim imenom" #: pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Povrni na shranjeno različico datoteke" #: pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Predogled _tiskanja" #: pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Predogled tiskanja" #: pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Natisni ..." #: pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Natisni trenutno stran" #: pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #: pluma/pluma-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "_Uveljavi" #: pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Uveljavi zadnje nedokončano dejanje" #: pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Cu_t" msgstr "_Izreži" #: pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Izreži izbrano" #: pluma/pluma-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj izbrano" #: pluma/pluma-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" #: pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Prilepi iz odložišča" #: pluma/pluma-ui.h:102 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Izbriši izbrano besedilo" #: pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Izberi celoten dokument" #: pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Način _poudarjanja" #: pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Najdi ..." #: pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Poišči besedilo" #: pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Najdi naslednje" #: pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Poišči niz naprej po besedilu" #: pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Najdi _predhodne" #: pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Niz poišči nazaj po besedilu" #: pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Zamenjaj ..." #: pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Poišči in zamenjaj besedilo" #: pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Počisti poudarjanje" #: pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Počisti poudarjanje iskanih zadetkov" #: pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Skoči v _vrstico ..." #: pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Pojdi na določeno vrstico" #: pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Postopno iskanje ..." #: pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Postopno iskanje besedila" #: pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "Shrani _vse" #: pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Shrani vse odprte datoteke" #: pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "Zapri _vse" #: pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Zapri vse odprte datoteke" #: pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "_Predhodni dokument" #: pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Pokaži prejšnji dokument" #: pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "N_aslednji dokument" #: pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Pokaži naslednji dokument" #: pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Prestavi na naslednje okno" #: pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Prestavi trenutni dokument v novo okno" #: pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Zapri trenutno datoteko" #: pluma/pluma-ui.h:149 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Končaj program" #: pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico v trenutnem oknu" #: pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "_Vrstica stanja" #: pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja v trenutnem oknu" #: pluma/pluma-ui.h:161 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonski način" #: pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Urejaj v celozaslonskem načinu" #: pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "_Stranski pladenj" #: pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Pokaži ali skrij stranski pladenj v trenutnem oknu" #: pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Spodnji pladenj" #: pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Pokaži ali skrij spodnji pladenj v trenutnem oknu" #: pluma/pluma-utils.c:1074 msgid "Please check your installation." msgstr "Preverite namestitev." #: pluma/pluma-utils.c:1147 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti vmesniške datoteke %s. Napaka: %s" #: pluma/pluma-utils.c:1167 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Ni mogoče najti predmeta '%s' v datoteki %s." #. Translators: '/ on ' #: pluma/pluma-utils.c:1327 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na %s" #: pluma/pluma-view.c:1423 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Prelomi vrstice" #: pluma/pluma-view.c:1433 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Poišči le _cele besede" #: pluma/pluma-view.c:1443 msgid "_Match Case" msgstr "_Upoštevaj velikost črk" #: pluma/pluma-view.c:1453 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "_Razčleni ubežna zaporedja (npr.\n" ")" #: pluma/pluma-view.c:1567 msgid "String you want to search for" msgstr "Niz, ki ga želite poiskati" #: pluma/pluma-view.c:1576 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Vrstica, na katero želite premakniti kazalec" #: pluma/pluma-window.c:1012 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Uporabi način poudarjanje %s" #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: pluma/pluma-window.c:1069 pluma/pluma-window.c:1957 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:108 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:308 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:424 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:746 msgid "Plain Text" msgstr "Običajno besedilo" #: pluma/pluma-window.c:1070 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Onemogoči poudarjanje skladnje" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1352 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Odpri '%s'" #: pluma/pluma-window.c:1459 msgid "Open a recently used file" msgstr "Odpri nedavno uporabljeno datoteko" #: pluma/pluma-window.c:1465 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: pluma/pluma-window.c:1523 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: pluma/pluma-window.c:1525 msgid "Print" msgstr "Natisni" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1682 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Pokaži \"%s\"" #: pluma/pluma-window.c:1935 msgid "Use Spaces" msgstr "Uporabi presledke" #: pluma/pluma-window.c:2006 msgid "Tab Width" msgstr "Širina tabulatorja" #: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:5 msgid "Change Case" msgstr "Spremeni velikost črk" #: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:6 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Spremeni velikost črk izbranega besedila." #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:243 msgid "C_hange Case" msgstr "Spreme_ni velikost črk" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:244 msgid "All _Upper Case" msgstr "Vse _velike črke" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:245 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Spremeni izbrano besedilo v velike črke" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Lower Case" msgstr "Vse _male črke" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Spremeni izbrano besedilo v male črke" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "_Invert Case" msgstr "_Obrni velikost črk" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Obrni velikost črk v izbranem besedilu" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Title Case" msgstr "_Velike prve črke besed" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Naj bo prva črka vsake besede velika" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistika dokumenta" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analizira trenutni dokument in poroča o njegovem številu besed, vrstic, " "znakov in ne-presledkov." #: plugins/docinfo/docinfo.ui:51 msgid "_Update" msgstr "Poso_dobi" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:84 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:127 msgid "Bytes" msgstr "Bajtov" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:153 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Število znakov (brez presledkov)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:179 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Število znakov (s presledki)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:218 msgid "Words" msgstr "Besede" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:231 msgid "Lines" msgstr "Vrstice" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:257 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:290 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:440 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statistika _dokumenta" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:442 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Pridobi statistične podatke o trenutnem dokumentu" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Zunanja orodja" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Izvedi zunanje ukaze in lupinske skripte." #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Upravljanje z _zunanjimi orodji ..." #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Odpre upravljalnik zunanjih orodij" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External _Tools" msgstr "Zunanja _orodja" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182 msgid "External tools" msgstr "Zunanja orodja" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215 msgid "Shell Output" msgstr "Izpis v lupini" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:96 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:155 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Za zagon tega ukaza morate biti znotraj besede" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:261 msgid "Running tool:" msgstr "Zagnano orodje:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:285 msgid "Done." msgstr "Končano." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Exited" msgstr "Končal" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:106 msgid "All languages" msgstr "Vsi jeziki" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:413 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:417 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:744 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525 msgid "All Languages" msgstr "Vsi jeziki" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:526 msgid "New tool" msgstr "Novo orodje" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:659 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Ta bližnjica je že vezana na %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:710 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Vpišite novo bližnjico ali pritisnite vračalko za izbris" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:712 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Vpišite novo bližnjico" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:102 msgid "Stopped." msgstr "Ustavljeno." #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127 msgid "All documents" msgstr "Vsi dokumenti" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Vsi dokumenti razen neimenovanih" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25 msgid "Local files only" msgstr "Le krajevne datoteke" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29 msgid "Remote files only" msgstr "Samo oddaljene datoteke" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33 msgid "Untitled documents only" msgstr "Samo neimenovani dokumenti" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:47 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119 msgid "Nothing" msgstr "Ničesar" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123 msgid "Current document" msgstr "Trenutni dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55 msgid "Current selection" msgstr "Trenutna izbira" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Trenutna izbira (privzeto za dokument)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63 msgid "Current line" msgstr "Trenutna vrstica" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67 msgid "Current word" msgstr "Trenutna beseda" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Pokaži v spodnjem pladnju" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89 msgid "Create new document" msgstr "Ustvari nov dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93 msgid "Append to current document" msgstr "Dodaj trenutnemu dokumentu" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97 msgid "Replace current document" msgstr "Zamenjaj trenutni dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101 msgid "Replace current selection" msgstr "Zamenjaj trenutno izbiro" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Vstavi na položaj kazalca" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134 msgid "External Tools Manager" msgstr "Upravljalnik zunanjih orodij" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240 msgid "_Tools:" msgstr "_Orodja:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355 msgid "_Applicability:" msgstr "_Uporabnost:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368 msgid "_Output:" msgstr "_Izhod:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381 msgid "_Input:" msgstr "_Vhod:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394 msgid "_Save:" msgstr "_Shrani:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Bližnjična tipka:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308 msgid "_Edit:" msgstr "_Uredi:" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Izgradi" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Zaženi \"make\" v imeniku dokumenta" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Odpri terminal tukaj" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Odpri terminal na mestu dokumenta" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Odstrani presledke na koncu vrstic" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Odstrani neuporabne presledke na koncu vrstic v datoteki" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Zaženi ukaz" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Izvede poljuben ukaz in prikaže njegov izpis v novem dokumentu" #: plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in:3 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Preklopi na datoteko .c in .h" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Pane" msgstr "Pladenj pregledovalnika datotek" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Enostaven dostop do datotek iz stranskega pladnja" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:9 msgid "system-file-manager" msgstr "sistemski -upravljalnik-datotek" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Nastavi mesto na prvi dokument" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo vstavek pregledovalnika datotek prikazal " "imenik prvega odprtega dokumenta, če pregledovalnik še ni bil uporabljen. " "(Čeprav se ponavadi to nanaša na odpiranje dokumenta iz ukazne vrstice ali " "na odpiranje s programom caja itd.)" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Filtrirni način pregledovalnika datotek" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Ta vrednost določa, katere datoteke so filtrirane v pregledovalniku datotek." " Veljavne vrednosti so: none (ne filtriraj), hidden (filtriraj skrite " "datoteke), binary (filtriraj binarne datoteke) in hidden_and_binary " "(filtriraj tako skrite kot binarne datoteke)." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Filtrirni vzorec pregledovalnika datotek" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "" "Filtrirni vzorec za filtriranje pregledovalnika datotek. Ta filter deluje " "nad filter_mode." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24 msgid "Open With Tree View" msgstr "Odpri z drevesnim prikazom" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Odpri drevesni prikaz namesto prikaza zaznamkov, ko se zažene vstavek " "pregledovalnika datotek" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Korenski imenik pregledovalnika datotek" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri nalaganju " "vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIČNO (TRUE)." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri " "nalaganju vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIČNO" " (TRUE). Navidezni koren mora vedno biti pod dejanskim korenom." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Omogoči povrnitev oddaljenih mest" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Nastavi, ali je omogočena povrnitev oddaljenih mest." #: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:238 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:576 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Nastavi aktivni dokument kot korenski" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:578 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Nastavi mesto aktivnega dokumenta kot korensko" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:583 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Odpri terminal tukaj" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:585 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Odpri terminal v trenutno odprtem imeniku" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:725 msgid "File Browser" msgstr "Brskalnik datotek" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:870 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Med ustvarjanjem novega imenika je prišlo do napake" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Med ustvarjanjem nove datoteke je prišlo do napake" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:878 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Med preimenovanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:883 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Med brisanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:888 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Med odpiranjem datoteke v upravljalniku datotek je prišlo do napake." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Med nastavljanjem korenskega imenika je prišlo do napake" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Med nalaganjem imenika je prišlo do napake" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred" msgstr "Prišlo je do napake" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1126 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Datoteke ni mogoče premakniti v smeti,\n" "ali jo želite trajno izbrisati?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče premakniti v smeti." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1133 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Izbranih datotek ni mogoče premakniti v smeti." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1161 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati \"%s\"?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1164 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati izbrane datoteke?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "V kolikor predmet izbrišete, bo trajno izgubljen." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1662 msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3218 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Preimenovana datoteka je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti " "morate nastavitve filtriranja, da bo datoteka postala vidna." #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3475 msgid "file" msgstr "datoteka" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3499 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Nova datoteka je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti morate " "nastavitve filtriranja, da bo datoteka postala vidna" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3528 msgid "directory" msgstr "mapa" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3548 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Nova mapa je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti morate " "nastavitve filtriranja, da bo mapa spet postala vidna." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:712 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:798 msgid "_Move to Trash" msgstr "Premakni v _smeti" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Premakne izbrano datoteko ali mapo v smeti" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Izbriše izbrano datoteko ali mapo" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:809 msgid "Open selected file" msgstr "Odpri izbrano datoteko" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:815 msgid "Up" msgstr "Gor" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "Open the parent folder" msgstr "Odpri nadrejeno mapo" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821 msgid "_New Folder" msgstr "Nova _mapa" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "Add new empty folder" msgstr "Doda novo prazno mapo" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:824 msgid "New F_ile" msgstr "Nova _datoteka" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "Add new empty file" msgstr "Doda novo prazno datoteko" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:830 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Preimenuje izbrano datoteko ali mapo" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 msgid "_Previous Location" msgstr "_Prejšnje mesto" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:839 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Pojdi na predhodno obiskano mesto" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Next Location" msgstr "_Naslednje mesto" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Re_fresh View" msgstr "O_sveži pogled" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:844 msgid "Refresh the view" msgstr "Osveži pogled" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:863 msgid "_View Folder" msgstr "_Poglej mapo" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:864 msgid "View folder in file manager" msgstr "Pogled mape v upravljalniku datotek" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:853 msgid "Show _Hidden" msgstr "Pokaži _skrite" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Pokaže skrite datoteke in mape" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "Show _Binary" msgstr "Pokaži _binarne" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show binary files" msgstr "Pokaži binarne datoteke" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1003 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1029 msgid "Previous location" msgstr "Prejšnje mesto" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:996 msgid "Go to previous location" msgstr "Pojdi na prejšnje mesto" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:998 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1024 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Pojdi na prej odprto mesto" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Next location" msgstr "Naslednje mesto" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1022 msgid "Go to next location" msgstr "Pojdi na naslednje mesto" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1234 msgid "_Match Filename" msgstr "_Skladanje imen datotek" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2135 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Ni priklopnega predmeta za priklopljen pogon: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2215 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti medija: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2262 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Ni mogoče priklopiti pogona: %s" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Podpora za modelines v slogu programov Emacs, Kate in Vim." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Konzola python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Vzajemna konzola python v spodnjem pladnju" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:9 msgid "text-x-python" msgstr "" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20 msgid "_Error color:" msgstr "Barva _napake:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59 msgid "C_ommand color:" msgstr "Barva _ukaza:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82 msgid "Use system fixed width font" msgstr "" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:102 msgid "Font:" msgstr "" #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32 #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 msgid "Quick Open" msgstr "Hitro odpiranje" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "Hitro odpiranje" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "Hitro odpiranje dokumentov" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files" msgstr "Hitro odpiranje datotek" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:9 msgid "document-open" msgstr "" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:51 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:189 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:618 msgid "Snippets" msgstr "Odseki" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Vstavi na hiter način pogosto uporabljene dele besedila" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 msgid "Snippets Manager" msgstr "Upravljalnik odsekov" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144 msgid "_Snippets:" msgstr "_Odseki:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165 msgid "Create new snippet" msgstr "Ustvari nov delček kode" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" msgstr "Uvozi delčke kode" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207 msgid "Export selected snippets" msgstr "Izvozi izbrane delčke kode" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Izbriši izbrane delčke kode" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335 msgid "Activation" msgstr "Zagon" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Spusti cilje:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Tipkovna bližnjica za izbran delček kode" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411 msgid "S_hortcut key:" msgstr "B_ližnjična tipka:" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Sprožilec zavihka:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Ena beseda s katero se zažene delček kode po pritisku tipke tab" #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Upravljanje z _odseki ..." #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "Upravljanje z odseki" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "Arhiv delčkov kode" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Dodaj nov odsek ..." #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "Splošno" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:397 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Povrni izbrane delčke kode" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "To ni veljaven sprožilec zavihka. Sprožilci lahko vsebujejo črke ali " "posamezen (ne alfanumerični) znak, kot {, [, itd." #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Med uvažanjem je prišlo do napake: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" msgstr "Uvoz uspešno zaključen" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:949 msgid "All supported archives" msgstr "Vse podprte oblike arhivov" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip skrčen arhiv" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip skrčen arhiv" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 msgid "Single snippets file" msgstr "Enojna datoteka delčkov kode" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Med izvozom je prišlo do napake: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 msgid "Export successfully completed" msgstr "Izvoz uspešno zaključen" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:858 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:927 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Ali želite vključiti izbran system delčkov kode v izvoz?" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Ni izbranih delčkov kode za izvoz" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:917 msgid "Export snippets" msgstr "Izvozi delčke" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Vpišite novo bližnjico ali pritisnite vračalko za izbris" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1060 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Vpišite novo bližnjico" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Arhiva \"%s\" ni mogoče ustvariti" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Ciljna mapa \"%s\" ne obstaja" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Ciljna mapa \"%s\" ni veljavna mapa" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Datoteka \"%s\" ne obstaja" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna datoteka delčkov" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Uvožena datoteka \"%s\" ni veljavna datoteka delčkov" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Arhiva \"%s\" ni mogoče razširiti" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Nekaterih datotek ni mogoče uvoziti: %s" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljaven arhiv delčkov kode" #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Izvedba pythonovega ukaza (%s) je prekoračila časovno omejitev, izvedba je " "prekinjena." #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:609 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Izvedba pythonovega ukaza (%s) ni uspela: %s" #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:93 msgid "S_ort..." msgstr "R_azvrsti ..." #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:95 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Razvrsti trenutni dokument ali izbiro" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 plugins/sort/sort.ui:29 msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Razvrsti izbran dokument ali besedilo." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:8 msgid "view-sort-ascending" msgstr "" #: plugins/sort/sort.ui:61 msgid "_Sort" msgstr "_Razvrsti" #: plugins/sort/sort.ui:114 msgid "_Reverse order" msgstr "_Obrnjen vrstni red" #: plugins/sort/sort.ui:129 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Odstrani dvojnike" #: plugins/sort/sort.ui:144 msgid "_Ignore case" msgstr "_Prezri velikost črk" #: plugins/sort/sort.ui:167 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Začni pri stolpcu:" #: plugins/sort/sort.ui:228 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Dejanja razvrščanja ni mogoče razveljaviti" #: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11 msgid "Autocheck Type" msgstr "" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458 msgid "(no suggested words)" msgstr "(ni predlaganih besed)" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Več ..." #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Prezri vse" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Črkovalni _predlogi ..." #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Preveri črkovanje" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Predlogi" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565 msgid "(correct spelling)" msgstr "(pravilno črkovanje)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712 msgid "Completed spell checking" msgstr "Preverjanje črkovanja je končano" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznan nabor (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:24 msgid "Set language" msgstr "Nastavitev jezika" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186 msgid "Languages" msgstr "Jeziki" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Preveri črkovanje ..." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Preveri pravilnost črkovanja v trenutnem dokumentu ..." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "Set _Language..." msgstr "Nastavi _jezik ..." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Nastavi jezik trenutnega dokumenta" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Samodejno preveri črkovanje" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Samodejno preverjaj črkovanje trenutnega dokumenta" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918 msgid "The document is empty." msgstr "Dokument je prazen." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943 msgid "No misspelled words" msgstr "Ni napačno črkovanih besed" #: plugins/spell/languages-dialog.ui:105 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Izbor _jezika trenutnega dokumenta." #: plugins/spell/spell-checker.ui:33 msgid "Check spelling" msgstr "Preveri črkovanje" #: plugins/spell/spell-checker.ui:52 msgid "Misspelled word:" msgstr "Napačno črkovana beseda:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:66 msgid "word" msgstr "beseda" #: plugins/spell/spell-checker.ui:84 msgid "Change _to:" msgstr "Spremeni _v:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:115 msgid "Check _Word" msgstr "Preveri _besedo" #: plugins/spell/spell-checker.ui:151 msgid "_Suggestions:" msgstr "P_redlogi:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:202 msgid "_Ignore" msgstr "_Prezri" #: plugins/spell/spell-checker.ui:216 msgid "Cha_nge" msgstr "Spreme_ni" #: plugins/spell/spell-checker.ui:230 msgid "Ignore _All" msgstr "Prezri _vse" #: plugins/spell/spell-checker.ui:244 msgid "Change A_ll" msgstr "Spremeni v_se" #: plugins/spell/spell-checker.ui:273 msgid "User dictionary:" msgstr "Uporabniški slovar:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:292 msgid "Add w_ord" msgstr "Dodaj _besedo" #: plugins/spell/spell-checker.ui:334 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:348 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116 msgid "_Never autocheck" msgstr "" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151 msgid "_Always autocheck" msgstr "" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Črkovalnik" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Preveri črkovanje trenutnega dokumenta." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:8 msgid "tools-check-spelling" msgstr "" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:124 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:707 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Tags" msgstr "Oznake" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:611 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Izbor skupine oznak za uporabo" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:630 msgid "_Preview" msgstr "_Predogled" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:704 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Seznam oznak, ki so na voljo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Oznake" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132 msgid "Abbreviated form" msgstr "Skrajšana oblika" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137 msgid "Abbreviation" msgstr "Okrajšava" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145 msgid "Accessibility key character" msgstr "Tipke dostopnosti" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149 msgid "Acronym" msgstr "Kratica" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154 msgid "Align" msgstr "Poravnaj" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158 msgid "Alignment character" msgstr "Znak poravnave" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162 msgid "Alternative" msgstr "Alternativna" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166 msgid "Anchor URI" msgstr "URI sidra" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171 msgid "Anchor" msgstr "Sidro" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Datoteka kode razreda vstavkov (zastarelo)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184 msgid "Associated information" msgstr "Povezani podatki" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188 msgid "Author info" msgstr "Podatki o avtorju" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193 msgid "Axis related headers" msgstr "Glave, povezane z osjo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Barva ozadja (zastarelo)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Slika tlakovanja ozadja (zastarelo)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Osnovna pisava (zastarelo)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209 msgid "Base URI" msgstr "Osnovni URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:93 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1213 msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Rob (zastarelo)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226 msgid "Cell rowspan" msgstr "Vrstično podaljšanje celice" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Središče (zastarelo)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Kodiranje znakov povezanega vira" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120 msgid "Checked state" msgstr "Označeno stanje" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243 msgid "Citation" msgstr "Navedek" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248 msgid "Cite reason for change" msgstr "Navedba razloga za spremembo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID implementacije razreda" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256 msgid "Class list" msgstr "Seznam razredov" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260 msgid "Clear text flow control" msgstr "Lomljenje čistega besedila" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264 msgid "Code content type" msgstr "Koda vrste vsebine" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Barva izbranih povezav (zastarelo)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272 msgid "Column span" msgstr "Dolžina stolpca" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276 msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285 msgid "Comment" msgstr "Razlaga" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290 msgid "Computer code fragment" msgstr "Odsek programske izvorne kode" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Vrsta vsebine (zastarelo)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinate" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307 msgid "Date and time of change" msgstr "Datum in ura spremembe" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311 msgid "Declare flag" msgstr "Deklariranje zastavice" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318 msgid "Defer attribute" msgstr "Odloži lastnost" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322 msgid "Definition description" msgstr "Opis definicije" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327 msgid "Definition list" msgstr "Seznam definicij" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332 msgid "Definition term" msgstr "Ime definicije" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337 msgid "Deleted text" msgstr "Izbrisano besedilo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346 msgid "Directionality" msgstr "Usmerjenost" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "Usmerjenost (zastarelo)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:239 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1355 msgid "Disabled" msgstr "Neomogočeno" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359 msgid "DIV container" msgstr "Hranilnik DIV" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364 msgid "DIV Style container" msgstr "Hranilnik sloga DIV" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369 msgid "Document base" msgstr "Osnova dokumenta" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373 msgid "Document body" msgstr "Telo dokumenta" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378 msgid "Document head" msgstr "Glava dokumenta" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383 msgid "Element ID" msgstr "ID predmeta" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387 msgid "Document title" msgstr "Naziv dokumenta" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392 msgid "Document type" msgstr "Vrsta dokumenta" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405 #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328 msgid "Emphasis" msgstr "Poudarek" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410 msgid "Encode type" msgstr "Vrsta kodiranja" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "Ime pisave (zastarelo)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423 msgid "For label" msgstr "Za oznako" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427 msgid "Forced line break" msgstr "Zahtevan prelom vrstice" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431 msgid "Form action handler" msgstr "Obravnalnik dejanja obrazca" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435 msgid "Form control group" msgstr "Nadzorna skupina obrazca" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440 msgid "Form field label text" msgstr "Besedilo v polju oznake obrazca" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445 msgid "Form input type" msgstr "Vrsta vnosa v obrazec" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449 msgid "Form input" msgstr "Vnos obrazca" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457 msgid "Form method" msgstr "Metoda obrazca" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461 msgid "Form" msgstr "Obrazec" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466 msgid "Forward link" msgstr "Povezava naprej" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470 msgid "Frame render parts" msgstr "Deli izrisa okvirja" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474 msgid "Frame source" msgstr "Izvor okvirja" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478 msgid "Frame target" msgstr "Cilj okvirja" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482 msgid "Frame" msgstr "Okvir" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371 msgid "Frame border" msgstr "Rob okvirja" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490 msgid "Frameset columns" msgstr "Stolpci nabora okvirjev" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495 msgid "Frameset rows" msgstr "Vrstice nabora okvirjev" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500 msgid "Frameset" msgstr "Nabor okvirjev" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391 msgid "Frame spacing" msgstr "Razmik med okvirji" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509 msgid "Generic embedded object" msgstr "Generičen vrgadni predmet" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513 msgid "Generic metainformation" msgstr "Generični metapodatki" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517 msgid "Generic span" msgstr "Generičen odsek" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522 msgid "Header cell IDs" msgstr "ID-ji celice glave" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526 msgid "Heading 1" msgstr "Naslov 1" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531 msgid "Heading 2" msgstr "Naslov 2" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536 msgid "Heading 3" msgstr "Haslov 3" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541 msgid "Heading 4" msgstr "Naslov 4" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546 msgid "Heading 5" msgstr "Naslov 5" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551 msgid "Heading 6" msgstr "Naslov 6" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561 msgid "Height" msgstr "Višina" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565 msgid "Horizontal rule" msgstr "Vodoravna črta" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "Vodoravni prostor (zastarelo)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573 msgid "HREF URI" msgstr "URI HREF" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577 msgid "HTML root element" msgstr "Korenski predmet HTML" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582 msgid "HTTP header name" msgstr "Ime glave HTTP" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586 msgid "I18N BiDi override" msgstr "Prednostni I18N BiDi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591 msgid "Image map area" msgstr "Področje karte slike" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595 msgid "Image map name" msgstr "Ime karte slike" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600 msgid "Image map" msgstr "Karta slike" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:495 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1609 msgid "Image" msgstr "Slika" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613 msgid "Inline frame" msgstr "Vključen okvir" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623 msgid "Inserted text" msgstr "Vstavljeno besedilo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628 msgid "Instance definition" msgstr "Navedba primerka" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633 msgid "Italic text" msgstr "Poševno besedilo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "Programček java (zastarelo)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651 msgid "Language code" msgstr "Šifra jezika" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655 msgid "Large text style" msgstr "Slog velikega besedila" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "Barva povezave (zastarelo)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668 msgid "List item" msgstr "Predmet seznama" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "Seznam vrst MIME za pošiljanje" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677 msgid "List of supported character sets" msgstr "Seznam podprtih naborov znakov" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686 msgid "Local change to font" msgstr "Krajevna sprememba pisave" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691 msgid "Long description link" msgstr "Dolg opis povezave" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695 msgid "Long quotation" msgstr "Dolg navedek" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704 msgid "Margin pixel height" msgstr "Višina odmika v točkah" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708 msgid "Margin pixel width" msgstr "Širina odmika v točkah" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717 msgid "Maximum length of text field" msgstr "Največja dolžina polja besedila" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721 msgid "Output media" msgstr "Izhodni medij" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725 msgid "Media-independent link" msgstr "Povezava neodvisna od medija" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "Seznam menija (zastarelo)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739 msgid "Multi-line text field" msgstr "Večvrstično polje besedila" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744 msgid "Multiple" msgstr "Večkratno" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:626 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1748 msgid "Name" msgstr "Ime" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752 msgid "Named property value" msgstr "Poimenovana vrednost lastnosti" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764 msgid "No frames" msgstr "Ni okvirjev" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779 msgid "No resize" msgstr "Ni spremembe velikosti" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783 msgid "No script" msgstr "Ni skripte" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "Ni senčenja (zastarelo)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792 msgid "No URI" msgstr "Ni naslova URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "Ni preloma besed (zastarelo)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "Datoteka predmeta vstavka (zastarelo)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809 msgid "Object data reference" msgstr "Navezovanje na podatke predmeta" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813 msgid "Offset for alignment character" msgstr "Odmik za znak poravnave" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817 msgid "OnBlur event" msgstr "Dogodek OnBlur" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821 msgid "OnChange event" msgstr "Dogodek OnChange" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825 msgid "OnClick event" msgstr "Dogodek OnClick" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829 msgid "OnDblClick event" msgstr "Dogodek OnDblClick" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833 msgid "OnFocus event" msgstr "Dogodek OnFocus" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837 msgid "OnKeyDown event" msgstr "Dogodek OnKezDown" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841 msgid "OnKeyPress event" msgstr "Dogodek OnKeyPress" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845 msgid "OnKeyUp event" msgstr "Dogodek OnKeyUp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849 msgid "OnLoad event" msgstr "Dogodek OnLoad" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853 msgid "OnMouseDown event" msgstr "Dogodek OnMouseDown" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857 msgid "OnMouseMove event" msgstr "Dogodek OnMouseMove" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861 msgid "OnMouseOut event" msgstr "Dogodek OnMouseOut" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865 msgid "OnMouseOver event" msgstr "Dogodek OnMouseOver" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869 msgid "OnMouseUp event" msgstr "Dogodek OnMouseUp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873 msgid "OnReset event" msgstr "Dogodek OnReset" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877 msgid "OnSelect event" msgstr "Dogodek OnSelect" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881 msgid "OnSubmit event" msgstr "Dogodek OnSubmit" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885 msgid "OnUnload event" msgstr "Dogodek OnUnload" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889 msgid "Option group" msgstr "Skupina možnosti" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894 msgid "Option selector" msgstr "Izbirnik možnosti" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899 msgid "Ordered list" msgstr "Urejen seznam" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904 msgid "Paragraph class" msgstr "Razred odstavka" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909 msgid "Paragraph style" msgstr "Slog odstavka" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavek" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924 msgid "Preformatted text" msgstr "Predoblikovano besedilo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "Slovar metapodatkov profila" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937 msgid "Push button" msgstr "Gumb" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "Le berljivo besedilo in geslo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "Zmanjšan prazen prostor (deprecated)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958 msgid "Reverse link" msgstr "Obrnjena povezava" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966 msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "Ravnilo med vrsticami in stolpci" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "Primer izhoda programa, skripte" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "Območje pokrito s celicami glave" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983 msgid "Script language name" msgstr "Ime skriptnega jezika" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987 msgid "Script statements" msgstr "Zahteve skripta" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992 msgid "Scrollbar" msgstr "Drsnik" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996 msgid "Selectable option" msgstr "Izbirna možnost" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000 msgid "Selected" msgstr "Izbrano" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004 msgid "Server-side image map" msgstr "Karta slike na strežniku" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008 msgid "Shape" msgstr "Oblika" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012 msgid "Short inline quotation" msgstr "Kratek vmesni navedek" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891 msgid "Size (deprecated)" msgstr "Velikost (zastarelo)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025 msgid "Small text style" msgstr "Slog majhnega besedila" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038 msgid "Source" msgstr "Vir" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042 msgid "Space-separated archive list" msgstr "Seznam arhiva ločen s presledki" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050 msgid "Spacing between cells" msgstr "Prostor med celicami" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054 msgid "Spacing within cells" msgstr "Prostor znotraj celic" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058 msgid "Span" msgstr "Razpon" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066 msgid "Standby load message" msgstr "Sprotno sporočilo o nalaganju" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "Številka začetka zaporedja (zastarelo)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938 msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "Slog prečrtanega besedila (zastarelo)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944 msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "Prečrtano besedilo (zastarelo)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084 msgid "Strong emphasis" msgstr "Močan poudarek" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094 msgid "Style info" msgstr "Podatki o slogu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098 msgid "Subscript" msgstr "Podpisano" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103 msgid "Superscript" msgstr "Nadpisano" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112 msgid "Table body" msgstr "Telo preglednice" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117 msgid "Table caption" msgstr "Naziv preglednice" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122 msgid "Table column group properties" msgstr "Lastnosti skupine stolpcev preglednice" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127 msgid "Table column properties" msgstr "Lastnosti stolpca preglednice" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132 msgid "Table data cell" msgstr "Podatkovna celica preglednice" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137 msgid "Table footer" msgstr "Noga preglednice" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142 msgid "Table header cell" msgstr "Celica glave preglednice" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147 msgid "Table header" msgstr "Glava preglednice" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152 msgid "Table row" msgstr "Vrstica preglednice" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157 msgid "Table summary" msgstr "Povzetek preglednice" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161 msgid "Table" msgstr "Preglednica" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166 msgid "Target - Blank" msgstr "Cilj - Prazno" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171 msgid "Target - Parent" msgstr "Cilj - nadrejeni predmet" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176 msgid "Target - Self" msgstr "Cilj - Sam" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181 msgid "Target - Top" msgstr "Cilj - Na vrhu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "Enopresledni slog besedila" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "Barva besedila (zastarelo)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199 msgid "Text entered by user" msgstr "Besedilo, ki ga vpiše uporabnik" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1071 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2208 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216 msgid "Underlined text style" msgstr "Nedoločen slog besedila" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221 msgid "Unordered list" msgstr "Neurejen seznam" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230 msgid "Use image map" msgstr "Uporabi karto slike" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234 msgid "Value interpretation" msgstr "Interpretacija vrednosti" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242 msgid "Variable or program argument" msgstr "Spremenljivka ali argument programa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "Navpična poravnava celic" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "Navpični prostor (zastarelo)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "Barva obiskane povezave (zastarelo)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259 msgid "Width" msgstr "Širina" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130 msgid "HTML - Tags" msgstr "HTML - Oznake" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141 msgid "Above" msgstr "Nad" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176 msgid "Applet class file code" msgstr "Datoteka kode razreda vstavkov" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180 msgid "Array" msgstr "Polje" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201 msgid "Background texture tile" msgstr "Slika tlakovanja ozadja" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205 msgid "Base font" msgstr "Osnovna pisava" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218 msgid "Border color" msgstr "Barva robu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1222 msgid "Border" msgstr "Obroba" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1230 msgid "Center" msgstr "Sredinsko" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239 msgid "Checked (state)" msgstr "Označeno (stanje)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268 msgid "Color of selected links" msgstr "Barva izbranih povezav" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295 msgid "Content scheme" msgstr "Shema vsebine" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299 msgid "Content type" msgstr "Vrsta vsebine" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342 msgid "Direction" msgstr "Smer" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350 msgid "Directory list" msgstr "Seznam imenikov" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396 msgid "HTML version" msgstr "Različica HTML" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400 msgid "Embedded object" msgstr "Vgrajen predmet" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414 msgid "Figure" msgstr "Skica" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419 msgid "Font face" msgstr "Ime pisave" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486 msgid "Frameborder" msgstr "Rob okvirja" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505 msgid "Framespacing" msgstr "Prostor med okvirji" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556 msgid "Heading" msgstr "Naslov" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569 msgid "Horizontal space" msgstr "Vodoravni prostor" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605 msgid "Image source" msgstr "Vir slike" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618 msgid "Inline layer" msgstr "Vključena plast" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638 msgid "Java applet" msgstr "Java aplet" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660 msgid "Layer" msgstr "Plast" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664 msgid "Link color" msgstr "Barva povezave" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681 msgid "Listing" msgstr "Seznam" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700 msgid "Mail link" msgstr "Povezava na poštni naslov" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712 msgid "Marquee" msgstr "Markiza" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729 msgid "Menu list" msgstr "Seznam menija" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734 msgid "Multicolumn" msgstr "Večstolpično" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756 msgid "Next ID" msgstr "Naslednji ID" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760 msgid "No embedded objects" msgstr "Ni vgrajenih predmetov" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769 msgid "No layers" msgstr "Ni plasti" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774 msgid "No line break" msgstr "Ni preloma vrstice" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788 msgid "No shade" msgstr "Ni senčenja" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796 msgid "No word wrap" msgstr "Ni preloma besed" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805 msgid "Object applet file" msgstr "Datoteka predmeta vstavka" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919 msgid "Preformatted listing" msgstr "Predoblikovan seznam" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933 msgid "Prompt message" msgstr "Vprašalno sporočilo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942 msgid "Quote" msgstr "Navedek" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946 msgid "Range" msgstr "Območje" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954 msgid "Reduced spacing" msgstr "Zmanjšan prazen prostor" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962 msgid "Root" msgstr "Koren" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017 msgid "Single line prompt" msgstr "Enovrstično vprašanje" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2021 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030 msgid "Soft line break" msgstr "Mehak prelom vrstice" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034 msgid "Sound" msgstr "Zvok" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046 msgid "Spacer" msgstr "Preslednik" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062 msgid "Square root" msgstr "Kvadratni koren" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070 msgid "Starting sequence number" msgstr "Številka začetka zaporedja" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074 msgid "Strike-through text style" msgstr "Slog prečrtanega besedila" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079 msgid "Strike-through text" msgstr "Prečrtano besedilo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108 msgid "Tab order position" msgstr "Položaj zaporedja zavihkov" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195 msgid "Text color" msgstr "Barva besedila" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212 msgid "Top margin in pixels" msgstr "Vrhnji rob v točkah" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226 msgid "URL" msgstr "Naslov URL" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251 msgid "Vertical space" msgstr "Navpični prostor" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255 msgid "Visited link color" msgstr "Barva obiskane povezave" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "HTML - Posebni znaki" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267 msgid "Non-breaking space" msgstr "Nedeljivi presledek" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271 msgid "Soft hyphen­" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275 msgid """ msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279 msgid "&" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283 msgid "¡" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287 msgid "¦" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291 msgid "¨" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295 msgid "¯" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299 msgid "´" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303 msgid "¸" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307 msgid "<" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311 msgid ">" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315 msgid "±" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319 msgid "«" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323 msgid "»" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327 msgid "×" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331 msgid "÷" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335 msgid "¢" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339 msgid "£" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343 msgid "€" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347 msgid "¤" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351 msgid "¥" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355 msgid "§" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359 msgid "©" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363 msgid "¬" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367 msgid "®" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371 msgid "™" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375 msgid "°" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379 msgid "µ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383 msgid "¶" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387 msgid "·" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391 msgid "¼" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395 msgid "½" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399 msgid "¾" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403 msgid "¹" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407 msgid "²" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411 msgid "³" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415 msgid "á" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419 msgid "Á" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423 msgid "â" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427 msgid "Â" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431 msgid "à" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435 msgid "À" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439 msgid "å" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443 msgid "Å" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447 msgid "ã" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451 msgid "Ã" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455 msgid "ä" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459 msgid "Ä" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463 msgid "ª" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467 msgid "æ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471 msgid "Æ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475 msgid "ç" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479 msgid "Ç" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483 msgid "Ð" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487 msgid "ð" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491 msgid "é" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495 msgid "É" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499 msgid "ê" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503 msgid "Ê" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507 msgid "è" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511 msgid "È" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515 msgid "ë" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519 msgid "Ë" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523 msgid "í" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527 msgid "Í" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531 msgid "î" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535 msgid "Î" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539 msgid "ì" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543 msgid "Ì" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547 msgid "ï" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551 msgid "Ï" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555 msgid "ñ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559 msgid "Ñ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563 msgid "ó" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567 msgid "Ó" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571 msgid "ô" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575 msgid "Ô" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579 msgid "ò" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583 msgid "Ò" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587 msgid "º" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591 msgid "ø" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595 msgid "Ø" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599 msgid "õ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603 msgid "Õ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607 msgid "ö" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611 msgid "Ö" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615 msgid "ß" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619 msgid "þ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623 msgid "Þ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627 msgid "ú" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631 msgid "Ú" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635 msgid "û" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639 msgid "Û" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643 msgid "ù" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647 msgid "Ù" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651 msgid "ü" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655 msgid "Ü" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659 msgid "ý" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663 msgid "Ý" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667 msgid "ÿ" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3 msgid "Latex - Tags" msgstr "Latex - oznake" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "Bibliografija (citat)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9 msgid "Bibliography (item)" msgstr "Bibliografija (predmet)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "Bibliografija (kratki citat)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "Bibliografija (bibliografija)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24 msgid "Brackets ()" msgstr "Oklepaja ()" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29 msgid "Brackets []" msgstr "Oklepaja []" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34 msgid "Brackets {}" msgstr "Oklepaja {}" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39 msgid "Brackets <>" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44 msgid "File input" msgstr "Datotečni dovod" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49 msgid "Function cosine" msgstr "Funkcija cosinus" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54 msgid "Function e^" msgstr "Funkcija e^" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59 msgid "Function exp" msgstr "Funkcija exp" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64 msgid "Function log" msgstr "Funkcija log" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69 msgid "Function log10" msgstr "Funkcija log10" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74 msgid "Function sine" msgstr "Funkcija sine" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79 msgid "Greek alpha" msgstr "Grška alfa" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83 msgid "Greek beta" msgstr "Grška beta" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87 msgid "Greek epsilon" msgstr "Grški epsilon" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91 msgid "Greek gamma" msgstr "Grška gama" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95 msgid "Greek lambda" msgstr "Grška lambda" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99 msgid "Greek rho" msgstr "Grška ro" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103 msgid "Greek tau" msgstr "Grška tau" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "Naslov 0 (poglavje)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "Naslov 0 (poglavje*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117 msgid "Header 1 (section)" msgstr "Naslov 1 (odsek)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "Naslov 1 (odsek*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "Naslov 2 (pododsek)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "Naslov 2 (pododsek*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "Naslov 3 (podpododsek)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "Naslov 3 (podpododsek*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "Naslov 4 (odstavek)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152 msgid "Header appendix" msgstr "Pripona glavi" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156 msgid "List description" msgstr "Opis seznama" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161 msgid "List enumerate" msgstr "Oštevilčenje seznama" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166 msgid "List itemize" msgstr "Opredmetenje seznama" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171 msgid "Item with label" msgstr "Predmet z oznako" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176 msgid "Item" msgstr "Predmet" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180 msgid "Maths (display)" msgstr "Matematika (prikaz)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185 msgid "Maths (inline)" msgstr "Matematika (vključeno)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190 msgid "Operator fraction" msgstr "Operator ostanek" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195 msgid "Operator integral (display)" msgstr "Operator integral (prikaz)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "Operator integral (vključeno)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205 msgid "Operator sum (display)" msgstr "Operator vsota (prikaz)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "Operator vsota (vključeno)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215 msgid "Reference label" msgstr "Oznaka navezave" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220 msgid "Reference ref" msgstr "Vsebina navezave" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225 msgid "Symbol <<" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229 msgid "Symbol <=" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233 msgid "Symbol >=" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237 msgid "Symbol >>" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241 msgid "Symbol and" msgstr "Simbol in" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245 msgid "Symbol const" msgstr "Simbol konstante" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "Simbol d2-by-dt2-partial" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254 msgid "Symbol dagger" msgstr "Simbol bodala" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "Simbol d-by-dt" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "Simbol d-by-dt-partial" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268 msgid "Symbol equiv" msgstr "Simbol enakost" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272 msgid "Symbol en-dash --" msgstr "Simbol pomišljaj (en-dash) --" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276 msgid "Symbol em-dash ---" msgstr "Simbol pomišljaj (em-dash) ---" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280 msgid "Symbol infinity" msgstr "Simbol neskončnosti" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "Simbol matematičnega prostora ," #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "Simbol matematičnega prostora ." #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "Simbol matematičnega prostora _" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "Simbol matematičnega prostora __" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300 msgid "Symbol simeq" msgstr "Simbol simeq" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304 msgid "Symbol star" msgstr "Simbol zvezdica" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308 msgid "Typeface bold" msgstr "Pisava krepka" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313 msgid "Typeface type" msgstr "Vrsta pisave" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318 msgid "Typeface italic" msgstr "Pisava poševna" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323 msgid "Typeface slanted" msgstr "Pisava nagnjena" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333 msgid "Unbreakable text" msgstr "Nelomljiva pisava" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338 msgid "Footnote" msgstr "Spodnja opomba" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:5 msgid "Tag list" msgstr "Seznam oznak" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." msgstr "" "Omogoča enostavno vstavljanje pogosto uporabljenih oznak/nizov v dokument " "brez tipkanja." #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT - Predmeti" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8 msgid "apply-imports" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12 msgid "apply-templates" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303 msgid "attribute" msgstr "atribut" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20 msgid "attribute-set" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24 msgid "call-template" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28 msgid "choose" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:32 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:150 msgid "comment" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:36 msgid "copy" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39 msgid "copy-of" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43 msgid "decimal-format" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46 msgid "element" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50 msgid "fallback" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54 msgid "for-each" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58 msgid "if" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:62 msgid "import" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:66 msgid "include" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:70 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:199 #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:147 msgid "key" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:74 msgid "message" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78 msgid "namespace-alias" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:82 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:233 msgid "number" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85 msgid "otherwise" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:89 msgid "output" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93 msgid "param" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97 msgid "preserve-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240 msgid "processing-instruction" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:105 msgid "sort" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108 msgid "strip-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:112 msgid "stylesheet" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398 msgid "template" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:120 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:280 msgid "text" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123 msgid "value-of" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:127 msgid "variable" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131 msgid "when" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135 msgid "with-param" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT - Funkcije" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:142 msgid "boolean" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146 msgid "ceiling" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153 msgid "concat" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:157 msgid "contains" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:161 msgid "count" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165 msgid "current" msgstr "trenutno" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:168 msgid "document" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172 msgid "element-available" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:176 msgid "false" msgstr "napak" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179 msgid "floor" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183 msgid "format-number" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187 msgid "function-available" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191 msgid "generate-id" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:195 msgid "id" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203 msgid "lang" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:207 msgid "last" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210 msgid "local-name" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:214 msgid "name" msgstr "ime" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218 msgid "namespace-uri" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:222 msgid "node" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225 msgid "normalize-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229 msgid "not" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237 msgid "position" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:244 msgid "round" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248 msgid "starts-with" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:252 msgid "string" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256 msgid "string-length" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260 msgid "substring" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264 msgid "substring-after" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268 msgid "substring-before" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:272 msgid "sum" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276 msgid "system-property" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283 msgid "translate" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:287 msgid "true" msgstr "prav" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290 msgid "unparsed-entity-uri" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296 msgid "XSLT - Axes" msgstr "XLST - Osi" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297 msgid "ancestor" msgstr "predhodnik" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300 msgid "ancestor-or-self" msgstr "predhodnik-ali-jaz" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306 msgid "child" msgstr "podrejeni predmet" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309 msgid "descendant" msgstr "naslednik" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312 msgid "descendant-or-self" msgstr "naslednik-ali-sam" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315 msgid "following" msgstr "sledi" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318 msgid "following-sibling" msgstr "sledi-brat-ali-sestra" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321 msgid "namespace" msgstr "imenski prostor" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324 msgid "parent" msgstr "nadrejeni predmet" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327 msgid "preceding" msgstr "na vrsti pred" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330 msgid "preceding-sibling" msgstr "na vrsti pred - brat-ali-sestra" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333 msgid "self" msgstr "sam" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3 msgid "XUL - Tags" msgstr "XUL - Oznake" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:5 msgid "action" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10 msgid "arrowscrollbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15 msgid "bbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20 msgid "binding" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25 msgid "bindings" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:30 msgid "box" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35 msgid "broadcaster" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39 msgid "broadcasterset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:44 msgid "button" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48 msgid "browser" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52 msgid "checkbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:56 msgid "caption" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60 msgid "colorpicker" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65 msgid "column" msgstr "stolpec" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69 msgid "columns" msgstr "stolpci" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74 msgid "commandset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:79 msgid "command" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83 msgid "conditions" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:88 msgid "content" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:92 msgid "deck" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:97 msgid "description" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:102 msgid "dialog" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111 msgid "dialogheader" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115 msgid "editor" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119 msgid "grid" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:124 msgid "grippy" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:129 msgid "groupbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134 msgid "hbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139 msgid "iframe" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:143 msgid "image" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151 msgid "keyset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156 msgid "label" msgstr "oznaka" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160 msgid "listbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:165 msgid "listcell" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:169 msgid "listcol" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:174 msgid "listcols" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:179 msgid "listhead" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:184 msgid "listheader" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:188 msgid "listitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:192 msgid "member" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:196 msgid "menu" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201 msgid "menubar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206 msgid "menuitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210 msgid "menulist" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215 msgid "menupopup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220 msgid "menuseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224 msgid "observes" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:228 msgid "overlay" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234 msgid "page" msgstr "stran" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:239 msgid "popup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244 msgid "popupset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249 msgid "preference" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:254 msgid "preferences" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:259 msgid "prefpane" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:264 msgid "prefwindow" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:269 msgid "progressmeter" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:273 msgid "radio" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:277 msgid "radiogroup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282 msgid "resizer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:287 msgid "richlistbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:292 msgid "richlistitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297 msgid "row" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302 msgid "rows" msgstr "vrstice" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:307 msgid "rule" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:312 msgid "script" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317 msgid "scrollbar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:321 msgid "scrollbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:326 msgid "scrollcorner" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:331 msgid "separator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336 msgid "spacer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:340 msgid "splitter" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345 msgid "stack" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350 msgid "statusbar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355 msgid "statusbarpanel" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:360 msgid "stringbundle" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:364 msgid "stringbundleset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:369 msgid "tab" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373 msgid "tabbrowser" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:378 msgid "tabbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383 msgid "tabpanel" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388 msgid "tabpanels" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:393 msgid "tabs" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:403 msgid "textnode" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:408 msgid "textbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412 msgid "titlebar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417 msgid "toolbar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:422 msgid "toolbarbutton" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:426 msgid "toolbargrippy" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:431 msgid "toolbaritem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:436 msgid "toolbarpalette" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:441 msgid "toolbarseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:446 msgid "toolbarset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:451 msgid "toolbarspacer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:456 msgid "toolbarspring" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:461 msgid "toolbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:466 msgid "tooltip" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:471 msgid "tree" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476 msgid "treecell" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480 msgid "treechildren" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485 msgid "treecol" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489 msgid "treecols" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494 msgid "treeitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499 msgid "treerow" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504 msgid "treeseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:509 msgid "triple" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:514 msgid "vbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:519 msgid "window" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525 msgid "wizard" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530 msgid "wizardpage" msgstr "" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12 msgid "Prompt type" msgstr "Vrsta poziva" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16 msgid "Selected format" msgstr "Izbrana oblika" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20 msgid "Custom format" msgstr "Oblika po meri" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "Vs_tavi datum in uro ..." #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:188 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Vstavi trenutni datum in uro na položaju kazalca" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:578 msgid "Available formats" msgstr "Oblike na voljo" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Vstavi datum/uro" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Vstavi trenutna datum in uro na položaju kazalca." #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:5 msgid "Save Without Trailing Spaces" msgstr "" #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:6 msgid "Removes trailing spaces from lines before saving." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:8 msgid "edit-cut" msgstr "" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Vstavi datum in uro" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99 msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165 msgid "Use the _selected format" msgstr "Uporabi _izbrano obliko" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247 msgid "_Use custom format" msgstr "_Uporabi prikrojeno obliko" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the #. entry above #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "23.11.2010, 17:52:00" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Nastavi vstavek datum/ura" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Vstavljanje datuma in časa ..." #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Vprašaj za zapis"