# Serbian translation of pluma # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009. # # This file is distributed under the same license as the pluma package. # # Maintainer: Горан Ракић # Данило Шеган , 2005. # Reviewed on 2005-09-03 by: Игор Несторовић # Translated on 2010-03-07 by: Бранко Кокановић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=pluma&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-08 21:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-11 19:32+0100\n" "Last-Translator: Горан Ракић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Уређивач текстуалних докумената" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:759 msgid "Text Editor" msgstr "Вилењакова бележница" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "pluma" msgstr "Вилењакова бележница" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "pluma Text Editor" msgstr "Вилењакова бележница за уређивање текста" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Прилагођени фонт који ће бити коришћен у простору за унос текста. Ово ће " "једино имати ефекта ако је штиклирана кућица „Користи подразумевани фонт“." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Покренути додаци" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:3 msgid "Automatic indent" msgstr "Увлачи у раду" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:4 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Аутоматски откривај кодне распореде" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:5 msgid "Autosave" msgstr "Чувај у периодичним размацима" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:6 msgid "Autosave Interval" msgstr "Временски размак за периодично чување" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:7 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Фонт за штампање тела текста" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:8 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Панел на дну је видљив" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:9 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Прави резервне примерке" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:10 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Прикажи бројеве линија" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:11 msgid "Display Right Margin" msgstr "Прикажи десну маргину" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:12 msgid "Editor Font" msgstr "Фонт уређивача" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:13 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Укључи истицање пронађеног текста" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:14 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Укључи истицање синтаксе" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:15 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Кодни распореди приказани у менију" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:16 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Фонт за штампање заглавља" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:17 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Истакни текући ред" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:18 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Истакни упарену заграду" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Уколико је вредност 0, програм неће уметати бројеве линија приликом штампања " "документа. У супротном, програм ће штампати број линије за сваки унети број " "линија." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:20 msgid "Insert spaces" msgstr "Уметни размаке" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:21 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Фонт за штампање броја линије" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:22 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Начин прелома линије" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:23 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Списак VFS шема које програм подржава у режиму уписа. Шема „file“ је " "подразумевано уписива." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:24 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Списак активних додатака. Садржи „путању“ активних додатака. Погледајте " "датотеку .pluma-plugin да бисте сазнали „путању“ датог додатка." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:25 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Списак кодирања приказаних у менију за кодирање знакова при избору датотека. " "Користе се само препознати кодни распореди." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:26 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Највећи број опозваних акција" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:27 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Максимум скоро отвараних датотека" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Максималан број радњи које ће програм моћи да опозове или понови. Користите " "„-1“ за неограничен број радњи." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Максималан број радњи које ће програм моћи да опозове или понови. Користите " "„-1“ за неограничен број радњи. Застарело почевши од 2.12.0." #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:32 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:35 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:36 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Број минута након којих ће програм аутоматски сачувати измењену датотеку. " "Ово ће једино имати ефекта уколико је опција „Аутоматско снимање“ укључена." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:37 msgid "Print Header" msgstr "Штампај заглавље" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:38 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Штампај бројеве линија" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:39 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Штампај истицање синтаксе" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:40 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Начин прелома штампане линије" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:41 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Врати претходни положај курсора" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:42 msgid "Right Margin Position" msgstr "Положај десне маргине" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:45 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:48 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:49 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Бочна област је видљива" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:50 msgid "Smart Home End" msgstr "Паметне Home/End типке" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:51 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Уређени списак кодних распореда које користи програм за самопрепознавање " "кодног распореда датотеке. „CURRENT“ означава текући кодни распоред " "локалитета. Користе се једино препознати кодни распореди." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:52 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Подешава како се курсор помера када се притисну типке HOME и END. Користити " "„DISABLED“ за стално враћање на почетак/крај линије, „AFTER“ за померање на " "почетак/крај линије по првом притиску и почетак/крај текста занемаријући " "белине по другом притиску, „BEFORE“ за померање на почетак/крај текста пре " "померања на почетак/крај линије и „ALWAYS“ за померање на почетак/крај " "текста уместо почетак/крај линије." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:53 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Подешава начин прелома дугачких линија за штампање. Користити " "„GTK_WRAP_NONE“ за искључивање прелома, „GTK_WRAP_WORD“ за прелом на крају " "речи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за прелом између знакова. Обратите пажњу да су " "вредности осетљиве на велика или мала слова, па се уверите да их користите " "на исти начин као што су овде наведене." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:54 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Подешава начин прелома дугачких линија за штампање. Користити " "„GTK_WRAP_NONE“ за искључивање прелома, „GTK_WRAP_WORD“ за прелом на крају " "речи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за прелом између знакова. Обратите пажњу да су " "вредности осетљиве на велика или мала слова, па се уверите да их користитие " "на исти начин као што су овде наведене." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:55 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Подешава који ће фонт бити коришћен за тело документа приликом штампања." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Подешава који ће фонт бити коришћен за штампање бројева линија. Ово ће " "једино имати ефекта уколико опција „Штампај бројеве линија“ није постављена " "на 0." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Подешава који ће фонт бити коришћен за штампање заглавља странице. Ово ће " "једино имати ефекта ако је укључена опција „Штампај заглавље“." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:58 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Подешава максималан број скоро отворених датотека које ће бити приказане у " "„Скоро отворене датотеке“ подменију." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Подешава број размака који ће бити приказан уместо знака табулатора." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:60 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Одређује положај десне маргине." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:61 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Прикажи статусну линију" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:62 msgid "Style Scheme" msgstr "Поставке стила" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:63 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Стил дугмића на линији алата. Могуће вредности су „PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM“ за " "Подразумевани системски стил, „PLUMA_TOOLBAR_ICONS“ за приказ само икона, " "„PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за приказ и икона и текста, и " "„PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за приказ наглашеног текста поред икона. " "Обратите пажњу да су вредности осетљиве на велика и мала слова, па се " "уверите да их користите као што су овде наведене." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:64 msgid "Tab Size" msgstr "Величина табулатора" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:65 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "ИД поставке GtkSourceView стила који се користи за бојење текста." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:66 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Стил дугмића на палети са алатима" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:67 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Палета са алатима је видљива" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:68 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Ограничење опозива акција (ЗАСТАРЕЛО)" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:69 msgid "Use Default Font" msgstr "Користи подразумевани фонт" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:70 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Да ли да програм аутоматски чува измењену датотеку после одређеног " "временског интервала. Можете поставити временски интервал помоћу опције " "„Временски размак за периодично чување“." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:71 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Да ли да програм прави резервну копију за датотеке које чува. Можете " "поставити екстензију датотеке са резервном копијом помоћу опције „Екстензија " "резервне копије“." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:72 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Да ли да програм прикаже бројеве линија у простору за измену текста." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:73 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Да ли да програм прикаже десну маргину у простору за измену текста." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:74 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Да ли да програм омогући аутоматско увлачење." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Да ли да програм омогући истицање синтаксе." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:76 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Да ли треба истакнути све појаве пронађеног текста." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Да ли да програм упари заграду која се поклапа са означеном." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:78 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Да ли да програм истиче текући ред у Вилењаковој бележници." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Да ли да програм укључи заглавље документа приликом штампања." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Да ли да програм уметне размаке уместо табулатора." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Да ли да програм истиче синтаксу приликом штампања докумената." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:82 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Да ли да програм поврати претходну позицију курсора када се учита датотека.." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:83 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Да ли панел на дну простора за унос текста треба да буде видљив." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:84 msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Да ли бочни панел у левом делу области за унос текста треба да буде видљив." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:85 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Да ли да линија стања у дну простора за измену текста буде видљива." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:86 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Да ли да линија са алатима буде видљива." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:87 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Да ли треба користити подразумевани системски фонт фиксне ширине за приказ " "текста уместо фонта наведеног у подешавањима програма Вилењакова бележница. " "Ако је ова опција искључена, фонт наведен у опцији „Фонт уређивача“ ће бити " "коришћен уместо системског фонта." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:88 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Могућности уписа на виртуалне системе датотека" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:91 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" # Ово треба да буде UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2 за латинични превод!!! #. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:103 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "" "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2,ISO-8859-5,WINDOWS-1250,WINDOWS-1251,ISO-8859-15]" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Од_јави се без чувања рада" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Пониш_ти одјаву" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затвори _без снимања" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Питање" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Измене у последњој %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[1] "" "Измене у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[2] "" "Измене у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[3] "" "Измене у последњој секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не " "сачувате." msgstr[1] "" "Измене у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не " "сачувате." msgstr[2] "" "Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не " "сачувате." msgstr[3] "" "Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Измене у последњем %ld минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[1] "" "Измене у последња %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[2] "" "Измене у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[3] "" "Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Измене током последњег часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Измене у последњем часу и %d минуту ће бити трајно одбачене уколико не " "сачувате." msgstr[1] "" "Измене у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене уколико не " "сачувате." msgstr[2] "" "Измене у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене уколико не " "сачувате." msgstr[3] "" "Измене у последњем часу ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Измене у последњих %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[1] "" "Измене у последња %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[2] "" "Измене у последњих %d часова ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." msgstr[3] "" "Измене у последњем часу ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Измене учињене у документу „%s“ ће бити трајно одбачене." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Да сачувам измене у документу „%s“ пре затварања?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Чување је онемогућено од стране администратора система." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Измене учињене у %d документу ће бити трајно одбачене." msgstr[1] "Измене учињене у %d документа ће бити трајно одбачене." msgstr[2] "Измене учињене у %d докумената ће бити трајно одбачене." msgstr[3] "Измене учињене у документу ће бити трајно одбачене." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "%d документ има несачуване измене. Сачувати измене пре затварања?" msgstr[1] "" "%d документа имају несачуване измене. Сачувати измене пре затварања?" msgstr[2] "%d докумената има несачуване измене. Сачувати измене пре затварања?" msgstr[3] "Документ има несачуване измене. Сачувати измене пре затварања?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Документи са несачуваним изменама:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Изаберите _документе које желите да сачувате:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Уколико не сачувате, све ваше измене ће бити трајно одбачене." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Кодирања знакова" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:385 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:446 msgid "_Description" msgstr "О_пис" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодни распоред" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Дос_тупни кодни распореди:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character encodings" msgstr "Кодирања знакова" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Кодни _распореди приказани у менију:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:571 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Притисните ово дугме како бисте одабрали фонт који ће бити коришћен у " "уређивачу" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:581 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Користи системски фонт фиксне ширине (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:784 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Одабрана поставка боја не може бити постављена." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:809 msgid "Add Scheme" msgstr "Додај поставку боја" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:816 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Додај поставку боја" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:824 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Датотеке са поставкама боја" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:831 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:876 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Не могу да уклоним поставку боја „%s“." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1087 msgid "pluma Preferences" msgstr "Поставке Вилењакове бележнице" #. ex:ts=4:et: #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Аутоматско увлачење" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Упаривање заграда" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Color Scheme" msgstr "Шема боја" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Направи _резервни примерак датотека пре снимања" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Current Line" msgstr "Текући ред" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right _margin" msgstr "Пр_икажи десну маргину" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Не дели ре_ч у две линије" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Editor" msgstr "Уређивач" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Editor _font: " msgstr "Фонт _уређивача:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Омогући _прелом текста" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "File Saving" msgstr "Снимање датотеке" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Font & Colors" msgstr "Фонт и боје" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlight current _line" msgstr "Ист_акни текући ред" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Истакни упарену за_граду" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Уметни размаке уме_сто табулатора" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5 msgid "Line Numbers" msgstr "Бројеви линија:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Pick the editor font" msgstr "Изаберите фонт уређивача" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Right Margin" msgstr "Десна маргина" # bug(slobo):nesigurno: da li su ovo jezicci ili tabulatori? #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Tab Stops" msgstr "Табулатори" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Text Wrapping" msgstr "Прелом текста" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "Дод_ај..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "С_ам сачувај датотеке сваких" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 #: ../pluma/pluma-view.c:1968 msgid "_Display line numbers" msgstr "Прика_жи бројеве линија" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Омогући _аутоматско увлачење" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Десна маргина у колони:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "Ширина _табулатора:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_минута" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1522 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:311 ../pluma/pluma-window.c:1520 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415 msgid "Replace _All" msgstr "З_амени све" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:582 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Упор_еди само целе речи" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Замени све" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "_Замени са: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Тражи у_назад" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_Упореди мала и велика слова" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Тражи: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "Пре_ламај око" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "Show the application's version" msgstr "Приказује издање програма" #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Поставља кодирање знакова које се користи при отварању датотека датих у " "наредби" #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "ENCODING" msgstr "КОДНИ РАСПОРЕД" #: ../pluma/pluma.c:129 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Приказује списак могућих вредности за кодирање" #: ../pluma/pluma.c:132 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Прави нови прозор највишег нивоа у постојећој инстанци програма" #: ../pluma/pluma.c:135 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Прави нови документ у постојећој Вилењаковој бележници" #: ../pluma/pluma.c:138 msgid "[FILE...]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #: ../pluma/pluma.c:193 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: неисправан кодни запис.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:576 msgid "- Edit text files" msgstr "- Уреди текстуалне документе" #: ../pluma/pluma.c:612 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Покрените „%s --help“ за потпун списак доступних могућности.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:255 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Учитавам датотеку „%s“…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:264 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Учитавам %d датотеку…" msgstr[1] "Учитавам %d датотеке…" msgstr[2] "Учитавам %d датотека…" msgstr[3] "Учитавам датотеку…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:458 msgid "Open Files" msgstr "Отвори датотеке" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:569 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Датотека „%s“ је само за читање." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Да ли желите да покушате да је замените оном коју снимате?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:643 ../pluma/pluma-commands-file.c:866 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Чувам датотеку „%s“…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:751 msgid "Save As…" msgstr "Сачувај као…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1080 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Вршим повраћај документа „%s“…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1125 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Повратити несачуване измене у документу „%s“?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1134 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Измене учињене у документу у %ld последњој секунди ће бити трајно одбачене." msgstr[1] "" "Измене учињене у документу у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене." msgstr[2] "" "Измене учињене у документу у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене." msgstr[3] "" "Измене учињене у документу у последњој секунди ће бити трајно одбачене." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1143 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене." # можда „за последњи минут и %ld секунде“? #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно " "одбачене." msgstr[1] "" "Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно " "одбачене." msgstr[2] "" "Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно " "одбачене." msgstr[3] "" "Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1159 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Измене учињене у документу у %ld последњем минуту ће бити трајно одбачене." msgstr[1] "" "Измене учињене у документу у последња %ld минута ће бити трајно одбачене." msgstr[2] "" "Измене учињене у документу у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене." msgstr[3] "" "Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1174 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Измене учињене у документу током последњег часа ће бити трајно одбачене." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Измене учињене у документу у последњем часу и %d минут ће бити трајно " "одбачене." msgstr[1] "" "Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно " "одбачене." msgstr[2] "" "Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно " "одбачене." msgstr[3] "" "Измене учињене у документу у последњем часу ће бити трајно одбачене." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1195 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Измене учињене у документу у последњем %d часу ће бити трајно одбачене." msgstr[1] "" "Измене учињене у документу у последња %d часа ће бити трајно одбачене." msgstr[2] "" "Измене учињене у документу у последњих %d часова ће бити трајно одбачене." msgstr[3] "" "Измене учињене у документу у последњем часу ће бити трајно одбачене." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1221 msgid "_Revert" msgstr "Пов_рати" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "" "Вилењакова бележница је мала и лагана бележница текста за окружење Гном" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:108 msgid "translator-credits" msgstr "" "Горан Ракић \n" "Данило Шеган \n" "Страхиња Радић \n" "Игор Несторовић \n" "Бранко Кокановић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #: ../pluma/pluma-commands-search.c:114 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Пронашао сам и заменио %d појаву" msgstr[1] "Пронашао сам и заменио %d појаве" msgstr[2] "Пронашао сам и заменио %d појава" msgstr[3] "Пронашао сам и заменио %d појаву" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:124 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Пронашао сам и заменио једну појаву" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:145 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s“ није пронађенo" #: ../pluma/pluma-document.c:1071 ../pluma/pluma-document.c:1086 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Несачуван документ %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2271 ../pluma/pluma-window.c:2276 msgid "Read-Only" msgstr "Само читање" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:780 ../pluma/pluma-window.c:3670 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Западни" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Централноевропски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Јужноевропски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилични" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Хебрејски Visual" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Нордијски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Келтски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Румунски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Јерменски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Кинески традиционални" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ћирилични/руски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Кинески поједностављени" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Грузијски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Хебрејски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ћирилични/украјински" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Вијетнамски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Само-препознат" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Текући локалитет (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Додај или у_клони..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Све текстуалне датотеке" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:81 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Кодирање зн_акова:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Завршетак линије:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:160 msgid "Unix/Linux" msgstr "Уникс/Линукс" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:166 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:172 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../pluma/pluma-help.c:104 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:198 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:203 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:507 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:530 msgid "_Retry" msgstr "Пон_ови" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Не могу да нађем датотеку %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:227 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:266 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:273 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Проверите да ли сте тачно навели путању (место) и покушајте поново." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:242 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "Вилењакова бележница не може да рукује местима %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:248 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "Вилењакова бележница не може да рукује овим местом." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:256 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Не могу да монтирам путању датотеке." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:260 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Не могу да приступим путањи датотеке јер није монтирана." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s је фасцикла." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:271 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s не представља исправну путању." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:301 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Рачунар %s није пронађен. Проверите да ли су исправна подешавања мрежног " "посредника и покушајте поново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:314 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Име рачунара није исправно. Проверите да ли сте унели исправну адресу и " "покушајте поново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:322 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s није обична датотека." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:327 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Време за успостављање везе је истекло. Покушај поново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:350 msgid "The file is too big." msgstr "Датотека је превелика." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:391 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Неочекивана грешка: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:427 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Програм не може да пронађе датотеку. Можда је недавно обрисано." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:437 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Не могу да повратим датотеку %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:463 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Кодирање _знака:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:514 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:539 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:816 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:826 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Ипак промени" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:517 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:544 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:819 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:831 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Не мењај" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:640 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Не могу да нађем тражену датотеку јер је број веза за праћење је ограничен." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:644 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Немате неопходне дозволе за отварање датотеке." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:650 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "Програм није могао да препозна кодирање знакова." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:652 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:674 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Проверите да оно није бинарна датотека." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:653 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Изаберите кодирање знакова из менија и покушајте поново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:659 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:661 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Датотека коју сте отворили има неисправних карактера. Ако наставите са " "изменама ове датотеке, може да постане неупотребљива." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:664 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Изаберите кодирање знакова из менија и покушајте поново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:671 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не могу да отворим датотеку %s помоћу кодирања знакова %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:675 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:749 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Изаберите неко друго кодирање знакова из менија и покушајте поново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:685 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Не могу да отворим датотеку %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:744 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не могу да сачувам датотеку %s користећи %s кодирање знакова." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:747 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Документ садржи један или више знакова који не могу бити претворени " "коришћењем задатог кодног записа знакова." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:846 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Ова датотека (%s) је већ отворена у другом прозору." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:860 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "Програм је отворио овај примерак документа тако да мењање садржаја није " "могуће. Да ли и поред тога желите да мењате садржај?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:919 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:929 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1025 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1035 msgid "S_ave Anyway" msgstr "С_ачувај и поред тога" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:923 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:933 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1029 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1039 msgid "D_on't Save" msgstr "_Немој сачувати" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:951 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Датотека %s је измењена након времена када сте је учитали." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:966 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ако је сачувате, све спољне измене могу бити изгубљене. Сачуваћете је и " "поред тога?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1057 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Нисам могао направити резервни примерак након чувања документа %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1060 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Нисам могао да направим привремени резервни примерак датотеке приликом " "чувања документа %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1076 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Програм не може направити резервни примерак старог документа пре чувања " "новог. Можете занемарити ово упозорење и сачувати нови документ и поред " "тога, али уколико се догоди било каква грешка приликом чувања, можете да " "изгубите стари примерак документа. Сачуваћете документ и поред тога?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1136 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Програм не може да рукује %s местима у режиму уписа. Проверите да ли сте " "унели исправну путању и покушајте поново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1144 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Програм не може да ради са овим путањама у режиму уписа. Проверите да ли сте " "унели исправну путању и покушајте поново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1153 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s није исправно место. Проверите да ли сте унели исправну адресу и " "покушајте поново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1159 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Немате неопходне дозволе да сачувате датотеку. Проверите да ли сте унели " "исправну путању и покушајте поново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1165 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Нема довољно простора на диску да сачувате датотеку. Ослободите простор на " "диску и покушајте поново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1170 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Покушавате да сачувате датотеку на диску на којем упис није дозвољен. " "Проверите да ли сте путању укуцали исправно и покушајте поново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1176 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Постоји још једна датотека са истим именом. Искористите неко друго име." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1181 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Диск на који покушавате да сачувате датотеку има ограничење на дужину имена " "датотека. Употребите краће име." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1188 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Диск на који покушавате да сачувате датотеку ограничава одређену величину " "датотеке. Сачувајте мању датотеку или је сачувате на неки други диск који " "нема ово ограничење." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1204 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Не може да сачува датотеку %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1248 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Садржај датотеке „%s“ се променио мимо програма." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1253 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Да ли желиш да одбациш измене и поново учиташ датотеку?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1255 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Да ли желите да поново учитате датотеку са диска?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1261 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1272 msgid "_Reload" msgstr "_Поново учитај" #: ../pluma/pluma-panel.c:356 ../pluma/pluma-panel.c:528 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: ../pluma/pluma-panel.c:418 msgid "Hide panel" msgstr "Сакриј панел" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Додатак" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Укључено" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "П_одеси" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "У_кључи" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ук_ључи све" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Искључи све" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" msgstr "_Укључени додаци" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "_О додатку" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "П_одеси додатак" #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Не могу да покренем управљача поставки." #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1138 #, c-format msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" msgstr "Очекивано ’%s‘, добио ’%s‘ за кључ %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:541 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Датотека: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:550 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N од %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:809 msgid "Preparing..." msgstr "Припремам..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "He_aders and footers:" msgstr "За_главља и подножја:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "Page header" msgstr "Заглавље стране" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Штампај бројеве _линија" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "Print page _headers" msgstr "Штам_пај заглавља страница" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Штампај истицање синта_ксе" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Истицање синтаксе" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "Те_ло:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "Бројеви _линија:" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Number every" msgstr "Испиши _број сваких" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Пов_рати подразумеване словне ликове" # bug(slobo): plural-forms? #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "lines" msgstr "линије" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Прикажи претходну страну" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Прикажи следећу страну" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:593 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Текућа страна (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "од" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "Укупан број страна" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Укупан број страна у документу" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:642 msgid "Show multiple pages" msgstr "Прикажи више страна одједном" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:655 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Увећање 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Увећај да стане цела страна" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:673 msgid "Zoom the page in" msgstr "Примакни страну" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page out" msgstr "Одмакни се од стране" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:694 msgid "_Close Preview" msgstr "_Затвори преглед пред штампу" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:697 msgid "Close print preview" msgstr "Затвори преглед пред штампу" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:767 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d од %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:951 msgid "Page Preview" msgstr "Преглед пред штампу" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:952 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Преглед стране документа пред штампу" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:308 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Не могу сам да препознам кодни распоред" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:332 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " лин %d, кол %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:431 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Постоје грешке у %d листу" msgstr[1] "Постоје грешке у %d листа" msgstr[2] "Постоје грешке у %d листова" msgstr[3] "Постоје грешке у једном листу" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Не могу да направим фасциклу „%s“: g_mkdir_with_parents() позив није успео: %" "s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:660 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Вршим повраћај документа %s из фасцикле %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:667 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Враћам документ %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:683 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Учитавам документ %s из фасцикле %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:690 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Учитавам %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:773 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Чувам документ %s у фацикли %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:780 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Чувам %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1670 msgid "RO" msgstr "СЧ" #: ../pluma/pluma-tab.c:1717 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Грешка при отварању датотеке %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1722 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Не могу да повратим документ %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1727 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Грешка приликом покушаја чувања датотеке %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1748 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (УТФ-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1755 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1756 msgid "MIME Type:" msgstr "МИМЕ врста:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1757 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:200 msgid "Close document" msgstr "Затвори документ" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "Прет_рага" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "Ала_ти" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "До_кументи" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Направи нови документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1450 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Поставке" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Подесите програм" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "Садр_жај" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Отвори упутство Гномове бележнице" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Напусти цео екран" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Сачувај тренутну датотеку" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сачувај тренутну датотеку под другим именом" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Врати сачувану верзију датотеке" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." msgstr "Подешавање стране..." #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "Set up the page settings" msgstr "Мења подешавања странице" #: ../pluma/pluma-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "Преглед пре_д штампу" #: ../pluma/pluma-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "Преглед пред штампу" #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "Одштампај текућу страну" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Undo the last action" msgstr "Опозови последњу радњу" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Понови последњу опозвану радњу" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци означено" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи означено" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: ../pluma/pluma-ui.h:107 msgid "Delete the selected text" msgstr "Обриши означен текст" #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../pluma/pluma-ui.h:109 msgid "Select the entire document" msgstr "Означи цео документ" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Режим истицања" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "_Find..." msgstr "Претра_жи..." #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search for text" msgstr "Тражи текст" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Тражи _следеће" #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Тражи исти текст унапред" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Тражи прет_ходно" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Тражи исти текст уназад" #: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125 msgid "_Replace..." msgstr "Зам_ени..." #: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126 msgid "Search for and replace text" msgstr "Тражи и мења жељени текст" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Уклони исти_цање" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Уклања истицање пронађеног текста" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Go to _Line..." msgstr "Иди у _ред..." #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "Go to a specific line" msgstr "Води вас у изабрани ред унутар докемента" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Интерактивно тражење..." #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Интерактивно тражи задати текст" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "_Save All" msgstr "_Сачувај све" #: ../pluma/pluma-ui.h:137 msgid "Save all open files" msgstr "Чува све отворене датотеке" #: ../pluma/pluma-ui.h:138 msgid "_Close All" msgstr "Зат_вори све" #: ../pluma/pluma-ui.h:139 msgid "Close all open files" msgstr "Затвара све отворене датотеке" #: ../pluma/pluma-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "_Претходни документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "Приказује претходни документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:142 msgid "_Next Document" msgstr "_Наредни документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "Приказује наредни документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "Пре_мести у нови прозор" #: ../pluma/pluma-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Премешта тренутни документ у нови прозор" #: ../pluma/pluma-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "Затвори тренутну датотеку" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "Затвори програм" #: ../pluma/pluma-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "Палета _алата" #: ../pluma/pluma-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Мења видљивост палете са алатима у тренутном прозору" #: ../pluma/pluma-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "Линија са _стањем" #: ../pluma/pluma-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Мења видљивост линије са стањем у тренутном прозору" #: ../pluma/pluma-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Уређуј текст преко целог екрана" #: ../pluma/pluma-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "_Бочна област" #: ../pluma/pluma-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Приказује или скрива бочну област у тренутном прозору" #: ../pluma/pluma-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Област _на дну" #: ../pluma/pluma-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Промени видљивост области на дну у тренутном прозору" #: ../pluma/pluma-utils.c:1071 msgid "Please check your installation." msgstr "Проверите вашу инсталацију." #: ../pluma/pluma-utils.c:1140 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Не могу да отворим UI датотеку %s. Грешка: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1160 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Не могу да пронађем објекат „%s“ унутар датотеке %s.." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1320 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1218 msgid "_Wrap Around" msgstr "Пре_ламај око" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1228 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Упор_еди само целе речи" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1238 msgid "_Match Case" msgstr "_Упореди мала и велика слова" #: ../pluma/pluma-view.c:1352 msgid "String you want to search for" msgstr "Слог који тражите" #: ../pluma/pluma-view.c:1361 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Ред у који желите да померите курсор" #: ../pluma/pluma-window.c:1003 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Користи %s режим истицања" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1060 ../pluma/pluma-window.c:1972 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "Обичан текст" #: ../pluma/pluma-window.c:1061 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Икључи истицање синтаксе" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1347 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отвори „%s“" #: ../pluma/pluma-window.c:1452 msgid "Open a recently used file" msgstr "Отвори скоро коришћену датотеку" #: ../pluma/pluma-window.c:1458 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../pluma/pluma-window.c:1516 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../pluma/pluma-window.c:1518 msgid "Print" msgstr "Штампај" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1697 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Активирај „%s“" #: ../pluma/pluma-window.c:1950 msgid "Use Spaces" msgstr "Користи размаке" #: ../pluma/pluma-window.c:2021 msgid "Tab Width" msgstr "Ширина табулатора" #: ../pluma/pluma-window.c:3874 msgid "About pluma" msgstr "О програму" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Измени величину" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Измени величину изабраног текста." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "Изме_ни величину" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Сва _велика слова" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Пребаци изабрани текст у велика слова" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Сва _мала слова" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Пребаци изабрани текст у мала слова" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Обрни величину" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Обрни величину слова изабраног текста" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "Величина _наслова" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Повећава прво слово сваке изабране речи" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of pluma" msgstr "Проверава да ли је изашла нова Вилењакова бележница" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check update" msgstr "Нова издања" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:246 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Дошло је до грешке при приказивању адресе." #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:293 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308 msgid "_Download" msgstr "Преу_зми" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:297 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:316 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Занемари издање" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:332 msgid "There is a new version of pluma" msgstr "Изашла је нова Вилењакова бележница" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:336 msgid "" "You can download the new version of pluma by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Можете да имате ново издање Вилењакове бележнице притиском на дугме " "„Преузми“ или да занемарите ово издање и сачекате ново" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update.schemas.in.h:1 msgid "Version to ignore until the next version is released" msgstr "Издања која треба занемарити док не изађе наредно издање" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Анализира тренутни документ и извештава о броју речи, редова, знакова, и " "знакова без размака." #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистика документа" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "Bytes" msgstr "Бајтова" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Знакова (без размака)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Знакова (са размацима)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "File Name" msgstr "Име датотеке" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Линије" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Selection" msgstr "Означена област" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Words" msgstr "Речи" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "Статистика _документа" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Узми статистичке податке о тренутном документу" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Отвори командну линију са почетком у отвореној фасцикли" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Овде отвори командну линију" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Извршава спољне наредбе и скрипте љуске." #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Спољни алати" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Управник спо_љним алатима..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Отвара управника спољним алатима" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" msgstr "Спољни _алати" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" msgstr "Спољни алати" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "Излаз љуске" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Не могу да извршим наредбу: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Морате бити унутар неке речи да би извршили ову наредбу" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" msgstr "Покренути алат:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." msgstr "Готово." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Exited" msgstr "Изашао" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" msgstr "Сви језици" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All Languages" msgstr "Сви језици" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 msgid "New tool" msgstr "Нови алат" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Ова пречица је већ везана за %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Задај једну нову пречицу или очисти тастером за брисање" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Притисни нову пречицу" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 msgid "Stopped." msgstr "Заустављен." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Сви документи" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Сви документи изузев насловљених" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Append to current document" msgstr "Припој тренутном документу" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Направи нови документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Текући документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Текући ред" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Тренутно изабрано" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Тренутно изабрано (подразумевано у документу)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "Текућа реч" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Прикажи у области на дну" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Управник спољних алата" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Уметни на позицију курсора" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Само локалне датотеке" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Ништа" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Само удаљене датотеке" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Замени текући документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Замени тренутно означени текст" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Само ненасловљени документи" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "П_римењивост:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "_Уреди:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_Улаз:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "Изл_аз:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Сачувај:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "Преч_ица:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "Ала_ти:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Изгради" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Изврши наредбу „make“ у фасцикли докумената" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Уклони завршне размаке" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Уклања бескорисне размаке и празнине са краја линије у датотеци" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Покреће команду и смешта њен излаз у нови документ" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Изврши наредбу" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Лак приступ датотекама из бочне области" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "Област са прегледником датотека" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Омогући обнављање удаљених локација" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Режим филтрирања у прегледнику датотека" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Маска филтера у прегледнику датотека" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Коренска фасцикла у прегледнику датотека" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Замишљени коренска фасцикла у прегледнику датотека" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Ако је постављено на „TRUE“ (тачно), додатак за разгледање датотека ће " "приказати фасциклу документа који је први отворен, уколико разгледач није " "већ коришћен. Ово обично вреди када се документ отвара из командне линије, " "Наутилуса, итд." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Отвори као стабло" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Приказује стабло када се прегледник датотека учита уместо прегледа " "обележивача" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Постави почетак на први документ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Да ли треба омогућити обнављање удаљених локација." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Шта треба бити коренска фасцикла при учитавању прегледника датотека када је " "onload/tree_view омогућено (TRUE)." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Шта треба бити замишљена коренска фасцикла при учитавању прегледника " "датотека када је onload/tree_view омогућено (TRUE). Замишљена фасцикла мора " "бити унутар стварне коренске фасцикле." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Маска филтера за примену у прегледнику датотека. Филтер ради по режиму из " "filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Вредност одређује које датотеке ће бити филтриране из прегледнику датотека. " "Подржане вредности су: none (без филтрирања), hidden (филтрирај скривене " "датотеке), binary (филтрирај бинарне датотеке) и hidden_and_binary " "(филтрирај скривене и бинарне датотеке)." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:597 msgid "_Set root to active document" msgstr "Постави корен на текући документ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:599 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Постави корен на место текућег документа" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:604 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Овде отвори командну линију" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:606 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Отвори командну линију са почетком у отвореној фасцикли" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:742 msgid "File Browser" msgstr "Прегледник датотека" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Догодила се грешка при прављењу нове фасцикле" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:876 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Догодила се грешка при прављењу нове датотеке" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Догодила се грешка при преименовању датотеке или фасцикле" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Догодила се грешка при брисању датотеке или фасцикле" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Догодила се грешка при отварању фасцикле у прегледнику" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:895 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Догодила се грешка при постављању коренске фасцикле" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Догодила се грешка током учитавања фасцикле" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred" msgstr "Догодила се грешка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1194 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Не могу да преместим датотеку у смеће. Да ли\n" "желите да је одмах трајно обришете?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1198 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Датотека %s не може бити премештена у смеће." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1201 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Одабрана датотека не може бити премештена у смеће." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1234 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Да ли сигурно желиш да трајно обришеш „%s“?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1237 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Да ли сигурно желиш да трајно обришеш одабране датотеке?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1240 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Уколико нешто обришеш, биће заувек изгубљено." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Преименована датотека је одстрањена филтером. Морате прилагодити подешавања " "филтрирања како бисте је учинили видљивом" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "датотека" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Нова датотека је одстрањена филтером. Морате прилагодити подешавања " "филтрирања како бисте је учинили видљивом" # хм, хм? #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "фасцикла" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Нова датотека је одстрањена филтером. Морате прилагодити подешавања " "филтрирања како бисте је учинили видљивом" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785 msgid "_Filter" msgstr "_Филтер" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790 msgid "_Move to Trash" msgstr "Пре_мести у смеће" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Премести одабрану датотеку или фасциклу у смеће" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "_Delete" msgstr "О_бриши" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Обриши означену датотеку или фасциклу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801 msgid "Open selected file" msgstr "Отвори означену датотеку" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807 msgid "Up" msgstr "Горе" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808 msgid "Open the parent folder" msgstr "Отвори надфасциклу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "_New Folder" msgstr "_Нова фасцикла" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814 msgid "Add new empty folder" msgstr "Додај нову празну фасциклу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "New F_ile" msgstr "Нова датотека" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817 msgid "Add new empty file" msgstr "Додај нову празну датотеку" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "_Rename" msgstr "П_реименуј" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Преименујте одабрану датотеку или фасциклу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "_Previous Location" msgstr "_Претходно место" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Иди на претходно посећено место" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833 msgid "_Next Location" msgstr "_Наредно место" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Иди на следеће посећено место" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Освежи поглед" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 msgid "Refresh the view" msgstr "Освежи поглед" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855 msgid "_View Folder" msgstr "_Прикажи фасциклу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "View folder in file manager" msgstr "Прикажи фасциклу у прегледнику датотека" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "Show _Hidden" msgstr "Прикажи са_кривене" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Прикажи сакривене датотеке и фасцикле" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Show _Binary" msgstr "Прикажи _бинарне" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 msgid "Show binary files" msgstr "Прикажи бинарне датотеке" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:981 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011 msgid "Previous location" msgstr "Претходно место" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:983 msgid "Go to previous location" msgstr "Иди на претходно место" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:985 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1006 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Иди на претходно отворено место" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 msgid "Next location" msgstr "Наредно место" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004 msgid "Go to next location" msgstr "Иди на следеће место" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1216 msgid "_Match Filename" msgstr "_Филтрирај по имену" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2118 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Не постоји објекат монтирања за монтирани диск: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2198 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Не могу да отворим медијум: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2245 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Не могу да монтирам диск: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Емакс, Кејт и Вим подршка за линије режима у Вилењаковој бележници." #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Линије режима" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Интерактивна питон конзола која стоји у панелу на дну" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" msgstr "Питон конзола" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "Боја за _наредбе:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Боја за _грешке:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Брзо отвори" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quick open" msgstr "Брзо отвори" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 msgid "Quickly open documents" msgstr "Брзо отвара документе" #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Брзо отвара датотеке" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Уметните реченице које често користите на брз начин" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 msgid "Snippets" msgstr "Исечци" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Покретање" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Направи нови исечак" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Обриши одабрани исечак" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Извези одабрание исечке" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "Import snippets" msgstr "Увези исечке" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Преч_ица:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Пречица са тастатуре која активира исечак" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Реч на коју се активира исечак након притиска на тастер табулатора" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Управник исечака" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "О_дредиште:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Исечци:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Оки_дач за језичак:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Среди цит_ате..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 msgid "Manage snippets" msgstr "Управљање исечцима" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" msgstr "Архива исечака" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Додај нови исечак..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 msgid "Global" msgstr "Опште" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Поврати означени исечак" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Ово није исправан окидач за језичак. Окидачи могу да садрже слова или " "једноструке карактере који нису слова ни цифре, попут {, [, итд." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Догодила се грешка при увозу: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783 msgid "Import successfully completed" msgstr "Увоз је успешно завршен" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "All supported archives" msgstr "Све подржане архиве" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Архива компресована Гзипом" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Архива компресована Бзипом" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 msgid "Single snippets file" msgstr "Јединствена датотека са исечцима" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Догодила се грешка при извозу: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822 msgid "Export successfully completed" msgstr "Извоз је успешно завршен" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Да ли желиш да укључиш означене системске исечке при извозу?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Нема одабраних исечака за извоз" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 msgid "Export snippets" msgstr "Извези исечке" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Задај нову пречицу или је уклони тастером за брисање уназад" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Укуцај нову пречицу" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Не могу да направим архиву „%s“" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Циљни фасцикла „%s“ не постоји" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Циљна фасцикла „%s“ није исправна" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Датотека „%s“ не постоји" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Датотека „%s“ није исправна датотека са исечцима" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Увезена датотека „%s“ није исправна датотека са исечцима" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Архива „%s“ не може бити распакована" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Следеће датотеке нису могле бити увезене: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Датотека „%s“ није исправна датотека са исечцима" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Извршавање питон наредбе (%s) је трајало дуже него што је дозвољено, те је " "прекинуто." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Извршавање питон наредбе (%s) није успело: %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:86 msgid "S_ort..." msgstr "Пор_еђај..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Поређај текући документ или означени део" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Поређај" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ређа документ или изабрани текст." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Уклони дупли_кате" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "Почни са колоном:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Не можете поништити ређање" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Занемари величину слова" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "О_брнути редослед" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "Пор_еђај" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(нема предлога речи)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "Да_ље..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Занемари све" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "Дод_ај" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Предлози провере пи_сања..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Провери писање" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Предлози" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(исправно писање)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" msgstr "Завршена провера писања" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознат (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Подразумевани" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Постави језик" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:196 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "Провери пи_сање..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Провери тренутни документ за грешке у писању" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Постави _језик..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Подеси језик за тренутни документ" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Аутоматски проверавај писање" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Аутоматски проверавај писање у тренутном документу" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:743 msgid "The document is empty." msgstr "Документ је празан." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:773 msgid "No misspelled words" msgstr "Нема погрешно откуцаних речи" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Изаберите је_зик тренутног документа." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Add w_ord" msgstr "Д_одај реч" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Cha_nge" msgstr "Изме_ни" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change A_ll" msgstr "И_змени све" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Изме_ни у:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Провери ре_ч" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Check spelling" msgstr "Провера писања" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "_Занемари све" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Language:" msgstr "Језик:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Misspelled word:" msgstr "Погрешно откуцане речи:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Кориснички речник:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "_Ignore" msgstr "_Занемари" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "_Suggestions:" msgstr "Предло_зи:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "word" msgstr "реч" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Провери писање у тренутном документу." #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Провера правописа" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "Елементи" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Изаберите групу елемената које желите да користите" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед пред штампу" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Доступни спискови елемената" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Скраћени облик" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Скраћеница" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Изнад" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Знак за приступни тастер" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Акроним" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Поравнање" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Знак за поравнање" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Алтернативно" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Веза" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "Адреса везе" # bug: what??? #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Код за аплете" # bug: what??? #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Код за аплете (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Низ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Приложени подаци" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Подаци о аутору" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "Заглавља у вези осе" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Боја позадине (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Текстура позадине" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Текстура позадине (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "Основна адреса" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Основни фонт" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Основни фонт (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Зацрњена" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Ивица" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Ивица (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Боја ивице" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Поље у више редова" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Центрирај" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Центрирај (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Кодирање знакова везаног ресурса" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Изабрано (стање)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "Је ли изабрано" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Цитат" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Наведите разлог измене" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "ИБ имплементације класе" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Списак класа" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Очисти контролу протока текста" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Врста садржаја кода" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Боја изабраних веза" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Боја изабраних веза (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Распон стубаца" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Ступци" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Примедба" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Исечак рачунарског кода" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Схема садржаја" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Врста садржаја" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Врста садржаја (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Координате" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "Садржалац DIV стила" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "Садржалац DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Датум и време измене" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Declare атрибут" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the