# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-11 14:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-11 13:34+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Користи подразумевани фонт" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "Да ли треба користити подразумевани системски фонт фиксне ширине за приказ текста уместо фонта наведеног у подешавањима програма Вилењакова бележница. Ако је ова опција искључена, фонт наведен у опцији „Фонт уређивача“ ће бити коришћен уместо системског фонта." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Editor Font" msgstr "Фонт уређивача" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "Прилагођени фонт који ће бити коришћен у простору за унос текста. Ово ће једино имати ефекта ако је штиклирана кућица „Користи подразумевани фонт“." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Style Scheme" msgstr "Поставке стила" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "ИД поставке GtkSourceView стила који се користи за бојење текста." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Прави резервне примерке" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "Да ли да програм прави резервну копију за датотеке које чува. Можете поставити екстензију датотеке са резервном копијом помоћу опције „Екстензија резервне копије“." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Autosave" msgstr "Чувај у периодичним размацима" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "Да ли да програм аутоматски чува измењену датотеку после одређеног временског интервала. Можете поставити временски интервал помоћу опције „Временски размак за периодично чување“." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Autosave Interval" msgstr "Временски размак за периодично чување" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "Број минута након којих ће програм аутоматски сачувати измењену датотеку. Ово ће једино имати ефекта уколико је опција „Аутоматско снимање“ укључена." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Могућности уписа на виртуалне системе датотека" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "Списак VFS шема које програм подржава у режиму уписа. Шема „file“ је подразумевано уписива." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Највећи број опозваних акција" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "Максималан број радњи које ће програм моћи да опозове или понови. Користите „-1“ за неограничен број радњи." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Начин прелома линије" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "Подешава начин прелома дугачких линија за штампање. Користити „GTK_WRAP_NONE“ за искључивање прелома, „GTK_WRAP_WORD“ за прелом на крају речи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за прелом између знакова. Обратите пажњу да су вредности осетљиве на велика или мала слова, па се уверите да их користитие на исти начин као што су овде наведене." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Tab Size" msgstr "Величина табулатора" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Подешава број размака који ће бити приказан уместо знака табулатора." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Insert spaces" msgstr "Уметни размаке" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Да ли да програм уметне размаке уместо табулатора." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Automatic indent" msgstr "Увлачи у раду" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Да ли да програм омогући аутоматско увлачење." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Прикажи бројеве линија" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Да ли да програм прикаже бројеве линија у простору за измену текста." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Истакни текући ред" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Да ли да програм истиче текући ред у Вилењаковој бележници." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Истакни упарену заграду" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Да ли да програм упари заграду која се поклапа са означеном." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Display Right Margin" msgstr "Прикажи десну маргину" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Да ли да програм прикаже десну маргину у простору за измену текста." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Right Margin Position" msgstr "Положај десне маргине" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Одређује положај десне маргине." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Smart Home End" msgstr "Паметне Home/End типке" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "Подешава како се курсор помера када се притисну типке HOME и END. Користити „DISABLED“ за стално враћање на почетак/крај линије, „AFTER“ за померање на почетак/крај линије по првом притиску и почетак/крај текста занемаријући белине по другом притиску, „BEFORE“ за померање на почетак/крај текста пре померања на почетак/крај линије и „ALWAYS“ за померање на почетак/крај текста уместо почетак/крај линије." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Врати претходни положај курсора" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Да ли да програм поврати претходну позицију курсора када се учита датотека.." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Укључи истицање пронађеног текста" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Да ли треба истакнути све појаве пронађеног текста." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Укључи истицање синтаксе" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Да ли да програм омогући истицање синтаксе." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Палета са алатима је видљива" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Да ли да линија са алатима буде видљива." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Стил дугмића на палети са алатима" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "Стил дугмића на линији алата. Могуће вредности су „PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM“ за Подразумевани системски стил, „PLUMA_TOOLBAR_ICONS“ за приказ само икона, „PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за приказ и икона и текста, и „PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за приказ наглашеног текста поред икона. Обратите пажњу да су вредности осетљиве на велика и мала слова, па се уверите да их користите као што су овде наведене." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Прикажи статусну линију" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Да ли да линија стања у дну простора за измену текста буде видљива." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Бочна област је видљива" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Да ли бочни панел у левом делу области за унос текста треба да буде видљив." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Панел на дну је видљив" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Да ли панел на дну простора за унос текста треба да буде видљив." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Максимум скоро отвараних датотека" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "Подешава максималан број скоро отворених датотека које ће бити приказане у „Скоро отворене датотеке“ подменију." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Штампај истицање синтаксе" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Да ли да програм истиче синтаксу приликом штампања докумената." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Print Header" msgstr "Штампај заглавље" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Да ли да програм укључи заглавље документа приликом штампања." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Начин прелома штампане линије" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "Подешава начин прелома дугачких линија за штампање. Користити „GTK_WRAP_NONE“ за искључивање прелома, „GTK_WRAP_WORD“ за прелом на крају речи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за прелом између знакова. Обратите пажњу да су вредности осетљиве на велика или мала слова, па се уверите да их користите на исти начин као што су овде наведене." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Штампај бројеве линија" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "Уколико је вредност 0, програм неће уметати бројеве линија приликом штампања документа. У супротном, програм ће штампати број линије за сваки унети број линија." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Фонт за штампање тела текста" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Подешава који ће фонт бити коришћен за тело документа приликом штампања." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Фонт за штампање заглавља" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "Подешава који ће фонт бити коришћен за штампање заглавља странице. Ово ће једино имати ефекта ако је укључена опција „Штампај заглавље“." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Фонт за штампање броја линије" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "Подешава који ће фонт бити коришћен за штампање бројева линија. Ово ће једино имати ефекта уколико опција „Штампај бројеве линија“ није постављена на 0." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Аутоматски откривај кодне распореде" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "Уређени списак кодних распореда које користи програм за самопрепознавање кодног распореда датотеке. „CURRENT“ означава текући кодни распоред локалитета. Користе се једино препознати кодни распореди." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Кодни распореди приказани у менију" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "Списак кодирања приказаних у менију за кодирање знакова при избору датотека. Користе се само препознати кодни распореди." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Active plugins" msgstr "Покренути додаци" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "Списак активних додатака. Садржи „путању“ активних додатака. Погледајте датотеку .pluma-plugin да бисте сазнали „путању“ датог додатка." #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:765 msgid "Text Editor" msgstr "Вилењакова бележница" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Уређивач текстуалних докумената" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "pluma Text Editor" msgstr "Вилењакова бележница за уређивање текста" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Од_јави се без чувања рада" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Пониш_ти одјаву" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затвори _без снимања" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Питање" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Измене током последњег часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Измене учињене у документу „%s“ ће бити трајно одбачене." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Да сачувам измене у документу „%s“ пре затварања?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Чување је онемогућено од стране администратора система." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Документи са несачуваним изменама:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Изаберите _документе које желите да сачувате:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Уколико не сачувате, све ваше измене ће бити трајно одбачене." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Кодирања знакова" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:385 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:446 msgid "_Description" msgstr "О_пис" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодни распоред" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Кодирања знакова" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Дос_тупни кодни распореди:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Кодни _распореди приказани у менију:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:570 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Притисните ово дугме како бисте одабрали фонт који ће бити коришћен у уређивачу" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:580 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Користи системски фонт фиксне ширине (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:783 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Одабрана поставка боја не може бити постављена." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:808 msgid "Add Scheme" msgstr "Додај поставку боја" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:815 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Додај поставку боја" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:823 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Датотеке са поставкама боја" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:830 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:875 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Не могу да уклоним поставку боја „%s“." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1086 msgid "pluma Preferences" msgstr "Поставке Вилењакове бележнице" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Прелом текста" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Омогући _прелом текста" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Не дели ре_ч у две линије" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Бројеви линија:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:1968 msgid "_Display line numbers" msgstr "Прика_жи бројеве линија" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" msgstr "Текући ред" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Ист_акни текући ред" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" msgstr "Десна маргина" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" msgstr "Пр_икажи десну маргину" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Десна маргина у колони:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" msgstr "Упаривање заграда" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Истакни упарену за_граду" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Tab Stops" msgstr "Табулатори" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Tab width:" msgstr "Ширина _табулатора:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Уметни размаке уме_сто табулатора" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Аутоматско увлачење" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Омогући _аутоматско увлачење" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" msgstr "Снимање датотеке" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Направи _резервни примерак датотека пре снимања" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" msgstr "С_ам сачувај датотеке сваких" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" msgstr "_минута" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Editor" msgstr "Уређивач" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " msgstr "Фонт _уређивача:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" msgstr "Изаберите фонт уређивача" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" msgstr "Шема боја" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." msgstr "Дод_ај..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Фонт и боје" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1522 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:311 ../pluma/pluma-window.c:1520 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415 msgid "Replace _All" msgstr "З_амени све" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:577 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "Замени све" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Тражи: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "_Замени са: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Упореди мала и велика слова" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Упор_еди само целе речи" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "Тражи у_назад" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "Пре_ламај око" #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "Show the application's version" msgstr "Приказује издање програма" #: ../pluma/pluma.c:129 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "Поставља кодирање знакова које се користи при отварању датотека датих у наредби" #: ../pluma/pluma.c:129 msgid "ENCODING" msgstr "КОДНИ РАСПОРЕД" #: ../pluma/pluma.c:132 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Приказује списак могућих вредности за кодирање" #: ../pluma/pluma.c:135 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Прави нови прозор највишег нивоа у постојећој инстанци програма" #: ../pluma/pluma.c:138 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Прави нови документ у постојећој Вилењаковој бележници" #: ../pluma/pluma.c:141 msgid "[FILE...]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #: ../pluma/pluma.c:196 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: неисправан кодни запис.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:579 msgid "- Edit text files" msgstr "- Уреди текстуалне документе" #: ../pluma/pluma.c:615 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nПокрените „%s --help“ за потпун списак доступних могућности.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Учитавам датотеку „%s“…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:453 msgid "Open Files" msgstr "Отвори датотеке" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:564 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Датотека „%s“ је само за читање." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:569 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Да ли желите да покушате да је замените оном коју снимате?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:638 ../pluma/pluma-commands-file.c:861 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Чувам датотеку „%s“…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:746 msgid "Save As…" msgstr "Сачувај као…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1075 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Вршим повраћај документа „%s“…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1120 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Повратити несачуване измене у документу „%s“?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1129 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1138 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1144 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1169 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Измене учињене у документу током последњег часа ће бити трајно одбачене." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1175 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1190 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1216 msgid "_Revert" msgstr "Пов_рати" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:82 msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Вилењакова бележница је мала и лагана бележница текста за окружење Гном" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:93 msgid "translator-credits" msgstr "Горан Ракић \nДанило Шеган \nСтрахиња Радић \nИгор Несторовић \nБранко Кокановић \n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик." #: ../pluma/pluma-commands-search.c:111 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:121 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Пронашао сам и заменио једну појаву" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:142 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s“ није пронађенo" #: ../pluma/pluma-document.c:1071 ../pluma/pluma-document.c:1086 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Несачуван документ %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2271 ../pluma/pluma-window.c:2276 msgid "Read-Only" msgstr "Само читање" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:780 ../pluma/pluma-window.c:3670 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Западни" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Централноевропски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Јужноевропски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилични" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Хебрејски Visual" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Нордијски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Келтски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Румунски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Јерменски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Кинески традиционални" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ћирилични/руски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Кинески поједностављени" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Грузијски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Хебрејски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ћирилични/украјински" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Вијетнамски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:276 msgid "Automatically Detected" msgstr "Само-препознат" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:292 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:307 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Текући локалитет (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:357 msgid "Add or Remove..." msgstr "Додај или у_клони..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Све текстуалне датотеке" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:81 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Кодирање зн_акова:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:146 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Завршетак линије:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:165 msgid "Unix/Linux" msgstr "Уникс/Линукс" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:171 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:177 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../pluma/pluma-help.c:104 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:196 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:201 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:505 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:528 msgid "_Retry" msgstr "Пон_ови" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:223 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Не могу да нађем датотеку %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:271 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Проверите да ли сте тачно навели путању (место) и покушајте поново." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:240 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "Вилењакова бележница не може да рукује местима %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:246 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "Вилењакова бележница не може да рукује овим местом." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Не могу да монтирам путању датотеке." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:258 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Не могу да приступим путањи датотеке јер није монтирана." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s је фасцикла." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:269 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s не представља исправну путању." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:299 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "Рачунар %s није пронађен. Проверите да ли су исправна подешавања мрежног посредника и покушајте поново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:312 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "Име рачунара није исправно. Проверите да ли сте унели исправну адресу и покушајте поново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:320 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s није обична датотека." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:325 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Време за успостављање везе је истекло. Покушај поново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:348 msgid "The file is too big." msgstr "Датотека је превелика." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:389 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Неочекивана грешка: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:425 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Програм не може да пронађе датотеку. Можда је недавно обрисано." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:435 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Не могу да повратим датотеку %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:461 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Кодирање _знака:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:512 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:537 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:815 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:825 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Ипак промени" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:515 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:542 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:818 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:830 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Не мењај" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "Не могу да нађем тражену датотеку јер је број веза за праћење је ограничен." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Немате неопходне дозволе за отварање датотеке." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:648 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "Програм није могао да препозна кодирање знакова." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:650 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:672 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Проверите да оно није бинарна датотека." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:651 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Изаберите кодирање знакова из менија и покушајте поново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:657 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:659 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "Датотека коју сте отворили има неисправних карактера. Ако наставите са изменама ове датотеке, може да постане неупотребљива." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:662 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Изаберите кодирање знакова из менија и покушајте поново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:669 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не могу да отворим датотеку %s помоћу кодирања знакова %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:748 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Изаберите неко друго кодирање знакова из менија и покушајте поново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:683 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Не могу да отворим датотеку %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:743 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не могу да сачувам датотеку %s користећи %s кодирање знакова." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:746 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "Документ садржи један или више знакова који не могу бити претворени коришћењем задатог кодног записа знакова." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:845 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Ова датотека (%s) је већ отворена у другом прозору." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:859 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "Програм је отворио овај примерак документа тако да мењање садржаја није могуће. Да ли и поред тога желите да мењате садржај?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:918 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:928 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1024 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1034 msgid "S_ave Anyway" msgstr "С_ачувај и поред тога" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:922 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:932 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1028 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1038 msgid "D_on't Save" msgstr "_Немој сачувати" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:950 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Датотека %s је измењена након времена када сте је учитали." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:965 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Ако је сачувате, све спољне измене могу бити изгубљене. Сачуваћете је и поред тога?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1056 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Нисам могао направити резервни примерак након чувања документа %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1059 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Нисам могао да направим привремени резервни примерак датотеке приликом чувања документа %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1075 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "Програм не може направити резервни примерак старог документа пре чувања новог. Можете занемарити ово упозорење и сачувати нови документ и поред тога, али уколико се догоди било каква грешка приликом чувања, можете да изгубите стари примерак документа. Сачуваћете документ и поред тога?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1135 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "Програм не може да рукује %s местима у режиму уписа. Проверите да ли сте унели исправну путању и покушајте поново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1143 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "Програм не може да ради са овим путањама у режиму уписа. Проверите да ли сте унели исправну путању и покушајте поново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1152 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "%s није исправно место. Проверите да ли сте унели исправну адресу и покушајте поново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1158 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "Немате неопходне дозволе да сачувате датотеку. Проверите да ли сте унели исправну путању и покушајте поново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1164 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "Нема довољно простора на диску да сачувате датотеку. Ослободите простор на диску и покушајте поново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1169 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "Покушавате да сачувате датотеку на диску на којем упис није дозвољен. Проверите да ли сте путању укуцали исправно и покушајте поново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1175 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Постоји још једна датотека са истим именом. Искористите неко друго име." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "Диск на који покушавате да сачувате датотеку има ограничење на дужину имена датотека. Употребите краће име." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1187 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "Диск на који покушавате да сачувате датотеку ограничава одређену величину датотеке. Сачувајте мању датотеку или је сачувате на неки други диск који нема ово ограничење." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1203 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Не може да сачува датотеку %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1247 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Садржај датотеке „%s“ се променио мимо програма." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1252 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Да ли желиш да одбациш измене и поново учиташ датотеку?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1254 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Да ли желите да поново учитате датотеку са диска?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1260 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1271 msgid "_Reload" msgstr "_Поново учитај" #: ../pluma/pluma-panel.c:360 ../pluma/pluma-panel.c:532 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: ../pluma/pluma-panel.c:422 msgid "Hide panel" msgstr "Сакриј панел" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Додатак" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Укључено" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "П_одеси" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "У_кључи" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ук_ључи све" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Искључи све" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" msgstr "_Укључени додаци" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "_О додатку" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "П_одеси додатак" #: ../pluma/pluma-print-job.c:547 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Датотека: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:556 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N од %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:815 msgid "Preparing..." msgstr "Припремам..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Истицање синтаксе" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Штампај истицање синта_ксе" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Штампај бројеве _линија" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the #. print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "Испиши _број сваких" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print #. preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "линије" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Заглавље стране" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Штам_пај заглавља страница" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "Те_ло:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Бројеви _линија:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "За_главља и подножја:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Пов_рати подразумеване словне ликове" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Прикажи претходну страну" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Прикажи следећу страну" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:593 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Текућа страна (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "од" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "Укупан број страна" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Укупан број страна у документу" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:642 msgid "Show multiple pages" msgstr "Прикажи више страна одједном" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:655 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Увећање 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Увећај да стане цела страна" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:673 msgid "Zoom the page in" msgstr "Примакни страну" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page out" msgstr "Одмакни се од стране" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:694 msgid "_Close Preview" msgstr "_Затвори преглед пред штампу" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:697 msgid "Close print preview" msgstr "Затвори преглед пред штампу" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:767 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d од %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:951 msgid "Page Preview" msgstr "Преглед пред штампу" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:952 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Преглед стране документа пред штампу" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Не могу сам да препознам кодни распоред" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:332 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " лин %d, кол %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:431 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Не могу да направим фасциклу „%s“: g_mkdir_with_parents() позив није успео: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:660 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Вршим повраћај документа %s из фасцикле %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:667 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Враћам документ %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:683 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Учитавам документ %s из фасцикле %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:690 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Учитавам %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:773 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Чувам документ %s у фацикли %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:780 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Чувам %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1673 msgid "RO" msgstr "СЧ" #: ../pluma/pluma-tab.c:1720 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Грешка при отварању датотеке %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1725 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Не могу да повратим документ %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1730 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Грешка приликом покушаја чувања датотеке %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1751 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (УТФ-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1758 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1759 msgid "MIME Type:" msgstr "МИМЕ врста:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1760 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:285 msgid "Close document" msgstr "Затвори документ" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "Прет_рага" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "Ала_ти" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "До_кументи" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Направи нови документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1450 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Поставке" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Подесите програм" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "Садр_жај" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Отвори упутство Гномове бележнице" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Напусти цео екран" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Сачувај тренутну датотеку" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сачувај тренутну датотеку под другим именом" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Врати сачувану верзију датотеке" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." msgstr "Подешавање стране..." #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "Set up the page settings" msgstr "Мења подешавања странице" #: ../pluma/pluma-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "Преглед пре_д штампу" #: ../pluma/pluma-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "Преглед пред штампу" #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "Одштампај текућу страну" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Undo the last action" msgstr "Опозови последњу радњу" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Понови последњу опозвану радњу" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци означено" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи означено" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: ../pluma/pluma-ui.h:107 msgid "Delete the selected text" msgstr "Обриши означен текст" #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../pluma/pluma-ui.h:109 msgid "Select the entire document" msgstr "Означи цео документ" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Режим истицања" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "_Find..." msgstr "Претра_жи..." #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search for text" msgstr "Тражи текст" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Тражи _следеће" #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Тражи исти текст унапред" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Тражи прет_ходно" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Тражи исти текст уназад" #: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125 msgid "_Replace..." msgstr "Зам_ени..." #: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126 msgid "Search for and replace text" msgstr "Тражи и мења жељени текст" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Уклони исти_цање" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Уклања истицање пронађеног текста" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Go to _Line..." msgstr "Иди у _ред..." #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "Go to a specific line" msgstr "Води вас у изабрани ред унутар докемента" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Интерактивно тражење..." #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Интерактивно тражи задати текст" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "_Save All" msgstr "_Сачувај све" #: ../pluma/pluma-ui.h:137 msgid "Save all open files" msgstr "Чува све отворене датотеке" #: ../pluma/pluma-ui.h:138 msgid "_Close All" msgstr "Зат_вори све" #: ../pluma/pluma-ui.h:139 msgid "Close all open files" msgstr "Затвара све отворене датотеке" #: ../pluma/pluma-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "_Претходни документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "Приказује претходни документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:142 msgid "_Next Document" msgstr "_Наредни документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "Приказује наредни документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "Пре_мести у нови прозор" #: ../pluma/pluma-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Премешта тренутни документ у нови прозор" #: ../pluma/pluma-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "Затвори тренутну датотеку" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "Затвори програм" #: ../pluma/pluma-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "Палета _алата" #: ../pluma/pluma-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Мења видљивост палете са алатима у тренутном прозору" #: ../pluma/pluma-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "Линија са _стањем" #: ../pluma/pluma-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Мења видљивост линије са стањем у тренутном прозору" #: ../pluma/pluma-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Уређуј текст преко целог екрана" #: ../pluma/pluma-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "_Бочна област" #: ../pluma/pluma-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Приказује или скрива бочну област у тренутном прозору" #: ../pluma/pluma-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Област _на дну" #: ../pluma/pluma-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Промени видљивост области на дну у тренутном прозору" #: ../pluma/pluma-utils.c:1071 msgid "Please check your installation." msgstr "Проверите вашу инсталацију." #: ../pluma/pluma-utils.c:1140 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Не могу да отворим UI датотеку %s. Грешка: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1160 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Не могу да пронађем објекат „%s“ унутар датотеке %s.." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1320 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1218 msgid "_Wrap Around" msgstr "Пре_ламај око" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1228 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Упор_еди само целе речи" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1238 msgid "_Match Case" msgstr "_Упореди мала и велика слова" #: ../pluma/pluma-view.c:1352 msgid "String you want to search for" msgstr "Слог који тражите" #: ../pluma/pluma-view.c:1361 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Ред у који желите да померите курсор" #: ../pluma/pluma-window.c:1003 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Користи %s режим истицања" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1060 ../pluma/pluma-window.c:1972 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "Обичан текст" #: ../pluma/pluma-window.c:1061 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Икључи истицање синтаксе" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1347 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отвори „%s“" #: ../pluma/pluma-window.c:1452 msgid "Open a recently used file" msgstr "Отвори скоро коришћену датотеку" #: ../pluma/pluma-window.c:1458 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../pluma/pluma-window.c:1516 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../pluma/pluma-window.c:1518 msgid "Print" msgstr "Штампај" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1697 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Активирај „%s“" #: ../pluma/pluma-window.c:1950 msgid "Use Spaces" msgstr "Користи размаке" #: ../pluma/pluma-window.c:2021 msgid "Tab Width" msgstr "Ширина табулатора" #: ../pluma/pluma-window.c:3874 msgid "About pluma" msgstr "О програму" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Измени величину" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Измени величину изабраног текста." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "Изме_ни величину" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Сва _велика слова" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Пребаци изабрани текст у велика слова" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Сва _мала слова" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Пребаци изабрани текст у мала слова" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Обрни величину" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Обрни величину слова изабраног текста" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "Величина _наслова" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Повећава прво слово сваке изабране речи" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" msgstr "Нова издања" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of pluma" msgstr "Проверава да ли је изашла нова Вилењакова бележница" #: ../plugins/checkupdate/org.mate.pluma.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Version to ignore until the next version is released" msgstr "Издања која треба занемарити док не изађе наредно издање" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:239 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Дошло је до грешке при приказивању адресе." #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:285 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:300 msgid "_Download" msgstr "Преу_зми" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:289 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Занемари издање" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:324 msgid "There is a new version of pluma" msgstr "Изашла је нова Вилењакова бележница" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:328 msgid "" "You can download the new version of pluma by clicking on the download button" " or ignore that version and wait for a new one" msgstr "Можете да имате ново издање Вилењакове бележнице притиском на дугме „Преузми“ или да занемарите ово издање и сачекате ново" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистика документа" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "Анализира тренутни документ и извештава о броју речи, редова, знакова, и знакова без размака." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Име датотеке" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Бајтова" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Знакова (без размака)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Знакова (са размацима)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Речи" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Линије" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" msgstr "Означена област" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "Статистика _документа" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Узми статистичке податке о тренутном документу" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Овде отвори командну линију" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Отвори командну линију са почетком у отвореној фасцикли" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Спољни алати" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Извршава спољне наредбе и скрипте љуске." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Управник спо_љним алатима..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Отвара управника спољним алатима" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" msgstr "Спољни _алати" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" msgstr "Спољни алати" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "Излаз љуске" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Не могу да извршим наредбу: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Морате бити унутар неке речи да би извршили ову наредбу" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" msgstr "Покренути алат:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." msgstr "Готово." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Exited" msgstr "Изашао" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" msgstr "Сви језици" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "All Languages" msgstr "Сви језици" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 msgid "New tool" msgstr "Нови алат" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Ова пречица је већ везана за %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Задај једну нову пречицу или очисти тастером за брисање" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Притисни нову пречицу" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 msgid "Stopped." msgstr "Заустављен." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Nothing" msgstr "Ништа" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "Current document" msgstr "Текући документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Сви документи" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Current selection" msgstr "Тренутно изабрано" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Тренутно изабрано (подразумевано у документу)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Current line" msgstr "Текући ред" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current word" msgstr "Текућа реч" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Прикажи у области на дну" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" msgstr "Направи нови документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Append to current document" msgstr "Припој тренутном документу" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" msgstr "Замени текући документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" msgstr "Замени тренутно означени текст" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Уметни на позицију курсора" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Сви документи изузев насловљених" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Само локалне датотеке" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Remote files only" msgstr "Само удаљене датотеке" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Untitled documents only" msgstr "Само ненасловљени документи" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "Управник спољних алата" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "Ала_ти:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "_Уреди:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Applicability:" msgstr "П_римењивост:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "Изл_аз:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Input:" msgstr "_Улаз:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Save:" msgstr "_Сачувај:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "Преч_ица:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Изгради" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Изврши наредбу „make“ у фасцикли докумената" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Уклони завршне размаке" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Уклања бескорисне размаке и празнине са краја линије у датотеци" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Изврши наредбу" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Покреће команду и смешта њен излаз у нови документ" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Област са прегледником датотека" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Лак приступ датотекама из бочне области" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Постави почетак на први документ" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "Ако је постављено на „TRUE“ (тачно), додатак за разгледање датотека ће приказати фасциклу документа који је први отворен, уколико разгледач није већ коришћен. Ово обично вреди када се документ отвара из командне линије, Наутилуса, итд." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Режим филтрирања у прегледнику датотека" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "Вредност одређује које датотеке ће бити филтриране из прегледнику датотека. Подржане вредности су: none (без филтрирања), hidden (филтрирај скривене датотеке), binary (филтрирај бинарне датотеке) и hidden_and_binary (филтрирај скривене и бинарне датотеке)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Маска филтера у прегледнику датотека" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "Маска филтера за примену у прегледнику датотека. Филтер ради по режиму из filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Отвори као стабло" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "Приказује стабло када се прегледник датотека учита уместо прегледа обележивача" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Коренска фасцикла у прегледнику датотека" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "Шта треба бити коренска фасцикла при учитавању прегледника датотека када је onload/tree_view омогућено (TRUE)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Замишљени коренска фасцикла у прегледнику датотека" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "Шта треба бити замишљена коренска фасцикла при учитавању прегледника датотека када је onload/tree_view омогућено (TRUE). Замишљена фасцикла мора бити унутар стварне коренске фасцикле." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Омогући обнављање удаљених локација" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Да ли треба омогућити обнављање удаљених локација." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:530 msgid "_Set root to active document" msgstr "Постави корен на текући документ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:532 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Постави корен на место текућег документа" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:537 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Овде отвори командну линију" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:539 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Отвори командну линију са почетком у отвореној фасцикли" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:680 msgid "File Browser" msgstr "Прегледник датотека" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:802 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Догодила се грешка при прављењу нове фасцикле" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:805 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Догодила се грешка при прављењу нове датотеке" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:810 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Догодила се грешка при преименовању датотеке или фасцикле" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:815 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Догодила се грешка при брисању датотеке или фасцикле" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:820 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Догодила се грешка при отварању фасцикле у прегледнику" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:824 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Догодила се грешка при постављању коренске фасцикле" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:828 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Догодила се грешка током учитавања фасцикле" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:831 msgid "An error occurred" msgstr "Догодила се грешка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1062 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "Не могу да преместим датотеку у смеће. Да ли\nжелите да је одмах трајно обришете?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1066 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Датотека %s не може бити премештена у смеће." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1069 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Одабрана датотека не може бити премештена у смеће." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1102 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Да ли сигурно желиш да трајно обришеш „%s“?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1105 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Да ли сигурно желиш да трајно обришеш одабране датотеке?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1108 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Уколико нешто обришеш, биће заувек изгубљено." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "Преименована датотека је одстрањена филтером. Морате прилагодити подешавања филтрирања како бисте је учинили видљивом" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "датотека" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "Нова датотека је одстрањена филтером. Морате прилагодити подешавања филтрирања како бисте је учинили видљивом" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "фасцикла" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "Нова датотека је одстрањена филтером. Морате прилагодити подешавања филтрирања како бисте је учинили видљивом" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:709 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790 msgid "_Filter" msgstr "_Филтер" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:795 msgid "_Move to Trash" msgstr "Пре_мести у смеће" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:796 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Премести одабрану датотеку или фасциклу у смеће" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:798 msgid "_Delete" msgstr "О_бриши" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Обриши означену датотеку или фасциклу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Open selected file" msgstr "Отвори означену датотеку" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812 msgid "Up" msgstr "Горе" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Open the parent folder" msgstr "Отвори надфасциклу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:818 msgid "_New Folder" msgstr "_Нова фасцикла" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Add new empty folder" msgstr "Додај нову празну фасциклу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821 msgid "New F_ile" msgstr "Нова датотека" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "Add new empty file" msgstr "Додај нову празну датотеку" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:827 msgid "_Rename" msgstr "П_реименуј" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Преименујте одабрану датотеку или фасциклу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "_Previous Location" msgstr "_Претходно место" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Иди на претходно посећено место" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838 msgid "_Next Location" msgstr "_Наредно место" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:839 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Иди на следеће посећено место" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:840 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Освежи поглед" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "Refresh the view" msgstr "Освежи поглед" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860 msgid "_View Folder" msgstr "_Прикажи фасциклу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861 msgid "View folder in file manager" msgstr "Прикажи фасциклу у прегледнику датотека" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 msgid "Show _Hidden" msgstr "Прикажи са_кривене" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:851 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Прикажи сакривене датотеке и фасцикле" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:853 msgid "Show _Binary" msgstr "Прикажи _бинарне" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854 msgid "Show binary files" msgstr "Прикажи бинарне датотеке" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:986 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Previous location" msgstr "Претходно место" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988 msgid "Go to previous location" msgstr "Иди на претходно место" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Иди на претходно отворено место" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1007 msgid "Next location" msgstr "Наредно место" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1009 msgid "Go to next location" msgstr "Иди на следеће место" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1221 msgid "_Match Filename" msgstr "_Филтрирај по имену" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2123 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Не постоји објекат монтирања за монтирани диск: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2203 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Не могу да отворим медијум: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2250 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Не могу да монтирам диск: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Линије режима" #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Емакс, Кејт и Вим подршка за линије режима у Вилењаковој бележници." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" msgstr "Питон конзола" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Интерактивна питон конзола која стоји у панелу на дну" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "Боја за _наредбе:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Боја за _грешке:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Брзо отвори" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quick open" msgstr "Брзо отвори" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 msgid "Quickly open documents" msgstr "Брзо отвара документе" #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Брзо отвара датотеке" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 msgid "Snippets" msgstr "Исечци" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Уметните реченице које често користите на брз начин" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "Управник исечака" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "_Исечци:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Направи нови исечак" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 msgid "Import snippets" msgstr "Увези исечке" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Извези одабрание исечке" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Обриши одабрани исечак" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "Покретање" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Оки_дач за језичак:" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Реч на коју се активира исечак након притиска на тастер табулатора" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Пречица са тастатуре која активира исечак" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Преч_ица:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Drop targets:" msgstr "О_дредиште:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Среди цит_ате..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 msgid "Manage snippets" msgstr "Управљање исечцима" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" msgstr "Архива исечака" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Додај нови исечак..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 msgid "Global" msgstr "Опште" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Поврати означени исечак" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "Ово није исправан окидач за језичак. Окидачи могу да садрже слова или једноструке карактере који нису слова ни цифре, попут {, [, итд." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Догодила се грешка при увозу: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786 msgid "Import successfully completed" msgstr "Увоз је успешно завршен" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954 msgid "All supported archives" msgstr "Све подржане архиве" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Архива компресована Гзипом" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Архива компресована Бзипом" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808 msgid "Single snippets file" msgstr "Јединствена датотека са исечцима" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Догодила се грешка при извозу: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825 msgid "Export successfully completed" msgstr "Извоз је успешно завршен" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Да ли желиш да укључиш означене системске исечке при извозу?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Нема одабраних исечака за извоз" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923 msgid "Export snippets" msgstr "Извези исечке" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Задај нову пречицу или је уклони тастером за брисање уназад" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Укуцај нову пречицу" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Не могу да направим архиву „%s“" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Циљни фасцикла „%s“ не постоји" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Циљна фасцикла „%s“ није исправна" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Датотека „%s“ не постоји" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Датотека „%s“ није исправна датотека са исечцима" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Увезена датотека „%s“ није исправна датотека са исечцима" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Архива „%s“ не може бити распакована" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Следеће датотеке нису могле бити увезене: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Датотека „%s“ није исправна датотека са исечцима" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "Извршавање питон наредбе (%s) је трајало дуже него што је дозвољено, те је прекинуто." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Извршавање питон наредбе (%s) није успело: %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "Пор_еђај..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Поређај текући документ или означени део" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Поређај" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ређа документ или изабрани текст." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "Пор_еђај" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "О_брнути редослед" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Уклони дупли_кате" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Занемари величину слова" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "Почни са колоном:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Не можете поништити ређање" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(нема предлога речи)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "Да_ље..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Занемари све" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "Дод_ај" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Предлози провере пи_сања..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Провери писање" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Предлози" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(исправно писање)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" msgstr "Завршена провера писања" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознат (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Подразумевани" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Постави језик" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:196 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "Провери пи_сање..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Провери тренутни документ за грешке у писању" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Постави _језик..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Подеси језик за тренутни документ" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Аутоматски проверавај писање" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Аутоматски проверавај писање у тренутном документу" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:752 msgid "The document is empty." msgstr "Документ је празан." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:782 msgid "No misspelled words" msgstr "Нема погрешно откуцаних речи" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Изаберите је_зик тренутног документа." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Провера писања" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Погрешно откуцане речи:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "реч" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Изме_ни у:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Провери ре_ч" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "Предло_зи:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Занемари" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "Изме_ни" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "_Занемари све" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "И_змени све" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Кориснички речник:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Д_одај реч" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Језик:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Провера правописа" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Провери писање у тренутном документу." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "Елементи" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Изаберите групу елемената које желите да користите" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед пред штампу" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Доступни спискови елемената" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 — Ознаке" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Скраћени облик" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Скраћеница" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Знак за приступни тастер" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Акроним" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Поравнање" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Знак за поравнање" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Алтернативно" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Адреса везе" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Веза" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Код за аплете (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Приложени подаци" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Подаци о аутору" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Заглавља у вези осе" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Боја позадине (превазиђено)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Текстура позадине (превазиђено)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Основни фонт (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Основна адреса" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Зацрњена" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Ивица (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Поље у више редова" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Центрирај (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Кодирање знакова везаног ресурса" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Је ли изабрано" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Цитат" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Наведите разлог измене" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ИБ имплементације класе" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Списак класа" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Очисти контролу протока текста" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Врста садржаја кода" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Боја изабраних веза (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Распон стубаца" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Ступци" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Примедба" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Исечак рачунарског кода" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Врста садржаја (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Координате" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Датум и време измене" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Declare атрибут" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the