# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the pluma package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # Мирослав Николић , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 12:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић , 2021\n" "Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15 msgid "Use Default Font" msgstr "Коришћење основног словног лика" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Да ли ће бити коришћен основни словни лик система сталне ширине за приказ " "текста уместо словног лика наведеног у подешавањима плуме. Ако је ова опција" " искључена, словни лик наведен у опцији „Словни лик уређивача“ биће коришћен" " уместо словног лика система." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:19 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "„Утврђене ширине 12“" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:20 msgid "Editor Font" msgstr "Словни лик уређивача" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Произвољни словни лик који ће бити коришћен у простору за унос текста. Ово " "ће једино имати ефекта ако је штиклирана кућица „Користи пороизвољни словни " "лик“." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:25 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Промена језичака са [ктрл] + [таб]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Ако је изабрано, омогућава промену језичака коришћењем тастера [ктрл + таб] " "и [ктрл + шифт + таб]." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:30 msgid "Show the first tab if there is only one tab" msgstr "Приказ првог језичка ако имамо само један језичак" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "Ако није изабрано, скрива први језичак ако постоји само један." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:35 msgid "Style Scheme" msgstr "Поставке стила" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "ИД поставке стила Прегледа Гтк извора који се користи за бојење текста." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:40 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Прављење резервних примерака" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Да ли плума треба да прави резервне примерке за датотеке које чува. Можете " "поставити проширење датотеке резерве помоћу опције „Проширење резервног " "примерка“." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:45 msgid "Autosave" msgstr "Периодично чување" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Да ли ће плума сама да сачува измењену датотеку после одређеног временског " "интервала. Можете поставити временски интервал помоћу опције „Време " "периодичног чувања“." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:50 msgid "Autosave Interval" msgstr "Време периодичног чувања" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Број минута након којих ће плума аутоматски сачувати измењену датотеку. Ово " "ће једино имати ефекта уколико је опција „Периодично чување“ укључена." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:55 msgid "Show save confirmation" msgstr "Приказује потврђивање приликом чувања" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "Приказује потврђивање приликом чувања ако датотеке имају измена." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:60 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Могућности уписа на виртуалне системе датотека" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Списак шема ВСД које плума подржава у режиму уписа. Шема „file“ је " "подразумевано уписива." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:65 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Највећи број опозваних радњи" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Највећи број радњи које ће плума моћи да опозове или понови. Користите „-1“ " "за неограничени број радњи." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:70 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Начин прелома реда" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Одређује начин прелома дугих редова у области за уређивање. Користите " "„GTK_WRAP_NONE“ за искључивање прелома, „GTK_WRAP_WORD“ за прелом на крају " "речи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за прелом између знакова. Обратите пажњу да су " "вредности осетљиве на велика или мала слова, па се уверите да их користите " "на исти начин као што су овде наведене." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:75 msgid "Tab Size" msgstr "Величина табулатора" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Одређује број размака који ће бити приказани уместо знака табулатора." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:80 msgid "Insert spaces" msgstr "Уметање размака" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Да ли плума треба да уметне размаке уместо табулатора." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:85 msgid "Automatic indent" msgstr "Самостално увлачење" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Да ли плума треба да омогући самостално увлачење." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:90 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Приказ бројева редова" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "" "Да ли плума треба да прикаже бројеве редова у простору за уређивање текста." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:95 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Истицање текућег реда" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Да ли плума треба да истиче текући ред." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Истицање упарених заграда" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Да ли плума треба да истакне заграду која одговара изабраној." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:105 msgid "Display Right Margin" msgstr "Приказ десне маргине" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "" "Да ли плума треба да прикаже десну маргину у простору за уређивање текста." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:110 msgid "Right Margin Position" msgstr "Положај десне маргине" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Одређује положај десне маргине." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:115 msgid "Document background pattern type" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:116 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:120 msgid "Display Overview Map" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121 msgid "Whether pluma should display the overview map for the document." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:125 msgid "Smart Home End" msgstr "Паметне типке „Почетак/Крај“" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Одређује како се курсор помера када се притисну типке ПОЧЕТАК и КРАЈ. " "Користите „DISABLED“ за стално враћање на почетак/крај реда, „AFTER“ за " "померање на почетак/крај реда по првом притиску и на почетак/крај текста " "занемаријући размаке по другом притиску, „BEFORE“ за померање на " "почетак/крај текста пре померања на почетак/крај реда и „ALWAYS“ за померање" " на почетак/крај текста уместо на почетак/крај реда." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:130 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Враћање претходног положаја курсора" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Да ли плума треба да поврати претходан положај курсора након учитавања " "датотеке." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:135 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Укључивање истицања претраге" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Да ли плума треба да истакне све појаве пронађеног текста." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:140 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Укључивање истицања синтаксе" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Да ли плума треба да омогући истицање синтаксе." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:145 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Трака алата је видљива" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Да ли трака алата треба да буде видљива." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Изглед траке алата дугмади" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "Изглед дугмића на траци алата. Могуће вредности су „PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM“ за" " основни изглед са система, „PLUMA_TOOLBAR_ICONS“ за приказ само иконица, " "„PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за приказ и иконица и текста, и " "„PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за приказ наглашеног текста поред иконица. " "Обратите пажњу да су вредности осетљиве на велика и мала слова, па се " "уверите да их користите као што су овде наведене." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:155 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Приказ траке стања" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Да ли трака стања на дну прозора за уређивање текста треба да буде видљива." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:160 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Приказ бочне површи" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Да ли бочна површ на левој страни прозора за уређивање текста треба да буде " "видљива." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:165 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "Приказује језичке са бочном површи" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" "Ако није изабрано, плума не приказује језилке у бележници са активном бочном" " површи." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:170 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Приказ доње површи" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Да ли доња површ на доњој страни прозора за уређивање текста треба да буде " "видљива." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:175 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Највећи број скоро отвараних датотека" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Одређује највећи број скоро отворених датотека које ће бити приказане у " "подизборнику „Скоро отворене датотеке“." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:180 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Штампање истицања синтаксе" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Да ли плума треба да истиче синтаксу приликом штампања докумената." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185 msgid "Print Header" msgstr "Штампање заглавља" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Да ли плума треба да укључи заглавље документа приликом штампања." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Начин прелома штампаног реда" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Одређује начин прелома дугих редова за штампање. Користите „GTK_WRAP_NONE“ " "за искључивање прелома, „GTK_WRAP_WORD“ за прелом на крају речи, и " "„GTK_WRAP_CHAR“ за прелом између знакова. Обратите пажњу да су вредности " "осетљиве на велика или мала слова, па се уверите да их користите на исти " "начин као што су овде наведене." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Штампање бројева редова" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Уколико је вредност 0, програм неће уметати бројеве редова приликом штампања" " документа. У супротном, програм ће штампати број реда за сваки број реда." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:199 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "„Утврђене ширине 9“" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Словни лик за штампање" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Одређује који ће словни лик бити коришћен за тело документа приликом " "штампања." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:204 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "„Санс 11“" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Словни лик за штампање заглавља" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Одређује који ће словни лик бити коришћен за штампање заглавља странице. Ово" " ће једино имати ефекта ако је укључена опција „Штампање заглавља“." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:209 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "„Санс 8“" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:210 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Словни лик за штампање броја реда" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Одређује који ће словни лик бити коришћен за штампање бројева редова. Ово ће" " једино имати ефекта уколико опција „Штампање бројева редова“ није " "постављена на 0." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:214 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'GBK', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[„UTF-8“, „GBK“, „CURRENT“, „ISO-8859-15“, „UTF-16“]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:215 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Самостално откривање кодних распореда" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "Уређени списак кодних распореда које програм користи за самопрепознавање " "кодног распореда датотеке. „CURRENT“ означава текући кодни распоред " "локалитета. Користе се једино препознати кодни распореди." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:219 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ „ИСО-8859-15“ ]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:220 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Кодни распореди приказани у изборнику" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Списак кодирања приказаних у изборнику за кодирање знакова при избору " "датотека. Користе се само препознати кодни распореди." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:225 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Историјат уноса „потражи“" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Списак уноса у пољу „потражи“." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:230 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Историјат уноса „замени са“" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Списак уноса у пољу „замени са“." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:235 msgid "Active plugins" msgstr "Покренути прикључци" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Списак покренутих прикључака. Садржи „путању“ покренутих прикључака. " "Погледајте датотеку „.pluma-plugin“ да сазнате „путању“ датог прикључка." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:240 msgid "Show newline" msgstr "Приказ новог реда" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241 msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window." msgstr "Да ли ће плума приказати нове редове у прозору уређивача." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:245 msgid "Show nbsp" msgstr "Приказ не прек раз" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:246 msgid "" "Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-" "none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' " "showing all spaces." msgstr "" "Да ли ће плума приказати не прекидајуће размаке у прозору уређивача: „show-" "none“ – неће приказивати размаке; „show-trailing“ – приказаће само пратеће " "размаке; „show-all“ – приказаће све размаке." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:250 msgid "Show tabs" msgstr "Приказ језичака" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:251 msgid "" "Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing;" " 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all " "spaces." msgstr "" "Да ли ће плума приказати језичке у прозору уређивача: „show-none“ – неће " "приказивати размаке; „show-trailing“ – приказаће само пратеће размаке; " "„show-all“ – приказаће све размаке." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:255 msgid "Show spaces" msgstr "Приказ размака" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:256 msgid "" "Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no " "showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing " "all spaces." msgstr "" "Да ли ће плума приказати размаке у прозору уређивача: „show-none“ – неће " "приказивати размаке; „show-trailing“ – приказаће само пратеће размаке; " "„show-all“ – приказаће све размаке." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:260 msgid "state" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:261 msgid "The pluma window state" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:265 msgid "size" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:266 msgid "The pluma window size" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:270 msgid "side-panel-size" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:271 msgid "The pluma side-panel-size" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:275 msgid "side-panel-active-page" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:276 msgid "The pluma side-panel-active-page" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:280 msgid "bottom-panel-size" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:281 msgid "The pluma bottom-panel-size" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:285 msgid "bottom-panel-active-page" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:286 msgid "The pluma bottom-panel-active-page" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:290 msgid "filter-id" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:291 msgid "The pluma filter-id" msgstr "" #: data/pluma.appdata.xml.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3 msgid "Pluma" msgstr "Плума" #: data/pluma.appdata.xml.in:8 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Уређивач текста за Мејтово радно окружење" #: data/pluma.appdata.xml.in:10 msgid "" "Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the " "MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports " "international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting" " and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple " "documents in one window." msgstr "" "Плума је мали, али моћан уређивач текста осмишљен нарочито за Мејтову радну " "површ. Поседује најстандардније функције уређивача текста и у потпуности " "подржава међународни текст у Јуникоду.Напредне функције обухватају " "подвлачење синтаксе и аутоматско увлачење изворног кода, штампање и " "уређивање више докумената у једном прозору." #: data/pluma.appdata.xml.in:17 msgid "" "Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes " "support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and " "adjusting indentation levels." msgstr "" "Плума се може проширити системом прикључака, у које тренутно спада подршка " "за проверу правописа, поређење датотека, преглед ЦВС дневника промена, и " "подешавање нивоа увлачења." #: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:775 msgid "Text Editor" msgstr "Уређивач текста" #: data/pluma.desktop.in.in:5 msgid "Edit text files" msgstr "Уређујте текстуалне документе" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/pluma.desktop.in.in:15 msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;" msgstr "" "текс;уређивач;Мејт;језичци;листови;истицање;код;више;датотеке;прикључци;" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:136 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Одјави се _без чувања" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Откажи одјављивање" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:147 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затвори _без чувања" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:329 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:56 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:848 #: pluma/pluma-commands-file.c:581 pluma/pluma-commands-file.c:1221 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:452 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:168 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:507 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1197 #: pluma/pluma-progress-message-area.c:63 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 plugins/sort/sort.ui:45 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:56 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:55 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:52 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:55 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:178 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:456 pluma/pluma-ui.h:80 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:183 msgid "Save _As" msgstr "Сачувај _као" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:216 msgid "Question" msgstr "Питање" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Измене током последњег часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Измене учињене у документу „%s“ ће бити трајно одбачене." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Да сачувам измене у документу „%s“ пре затварања?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540 #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Чување је онемогућено од стране администратора система." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Докум_енти са несачуваним изменама:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Изаберите _документе које желите да сачувате:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Уколико их не сачувате, све измене ће бити трајно изгубљене." #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:330 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:71 #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:888 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:71 msgid "_OK" msgstr "У _реду" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:331 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:40 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1231 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:58 pluma/pluma-ui.h:53 #: plugins/sort/sort.ui:77 plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:40 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:39 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:36 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:39 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:333 msgid "Character Encodings" msgstr "Кодирања знакова" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:396 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:457 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:405 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:466 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодирање" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25 msgid "Character encodings" msgstr "Кодирања знакова" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Доступна кодирања:" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:150 #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:228 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1007 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:602 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Кликните на ово дугме да изаберете словни лик који ће бити коришћен у " "уређивачу" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:617 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Користи словни лик система сталне ширине (%s)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:811 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Одабрана поставка боја не може бити постављена." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:890 msgid "Add Scheme" msgstr "Додајте поставку боја" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:897 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Додај поставку боја" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:905 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Датотеке са поставкама боја" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:912 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:957 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Не могу да уклоним поставку боја „%s“." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1230 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:74 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:325 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:60 pluma/pluma-ui.h:151 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:35 plugins/spell/spell-checker.ui:375 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1233 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Поставке Плуме" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:42 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:195 msgid "Text Wrapping" msgstr "Прелом текста" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:139 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:215 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Укључи _преламање текста" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:235 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Немој _делити речи у два реда" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:193 msgid "Highlighting" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:213 msgid "Highlight current _line" msgstr "Истакни текући _ред" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Истакни упарене _заграде" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:266 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:286 pluma/pluma-view.c:2245 msgid "_Display line numbers" msgstr "Прикажи бројеве ре_дова" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:306 msgid "Display right _margin at column" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:349 msgid "Display _grid pattern" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:364 msgid "Display _overview map" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:397 msgid "View" msgstr "Преглед" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:421 msgid "Tab Stops" msgstr "Табулатори" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:448 msgid "_Tab width:" msgstr "Ширина _табулатора:" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:463 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637 msgid "8" msgstr "8" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:484 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Уметни _размаке уместо табулатора" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:522 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Самостално увлачење" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:542 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Укључи _самостално увлачење" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:580 msgid "File Saving" msgstr "Чување датотека" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:600 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Направи _резервни примерак датотека пре чувања" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:620 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Сам сачувај датотеке сваких" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:653 msgid "_minutes" msgstr "_минута" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:696 msgid "Show Spaces, Tabs, Newlines" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:717 msgid "Show _spaces" msgstr "Прикажи _размаке" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:732 msgid "Show _trailing spaces only" msgstr "Прикажи само пратеће _размаке" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:748 msgid "Show _tabs" msgstr "Прикажи _језичке" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:763 msgid "Show _trailing tabs only" msgstr "Прикажи само пратеће _табулаторе" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:779 msgid "Show _newlines" msgstr "Прикажи _нове редове" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:815 msgid "Editor" msgstr "Уређивач" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:840 msgid "Font" msgstr "Словни лик" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:883 msgid "Editor _font: " msgstr "Словни лик _уређивача: " #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:900 msgid "Pick the editor font" msgstr "Изаберите словни лик уређивача" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:941 msgid "Color Scheme" msgstr "Шема боја" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:992 msgid "_Add..." msgstr "_Додај..." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1049 msgid "Font & Colors" msgstr "Словни лик и боје" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1074 msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:293 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1551 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:302 pluma/pluma-window.c:1549 msgid "Find" msgstr "Нађи" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:405 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:106 msgid "_Find" msgstr "_Нађи" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:408 msgid "Replace _All" msgstr "Замени _све" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:409 pluma/pluma-commands-file.c:586 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76 msgid "Replace All" msgstr "Замени све" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146 msgid "_Search for: " msgstr "_Потражи: " #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158 msgid "Replace _with: " msgstr "Замени _са: " #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:181 msgid "_Match case" msgstr "_Упореди величину слова" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197 msgid "Match _regular expression" msgstr "Поклопи _регуларни израз" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:213 msgid "Match _entire word only" msgstr "Упореди само _целе речи" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229 msgid "Search _backwards" msgstr "Тражи _уназад" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:245 msgid "_Wrap around" msgstr "Преламај _около" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Обради низове промене (нпр. „\\n“)" #: pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Приказује издање програма" #: pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Поставља кодирање знакова које се користи при отварању датотека датих у " "наредби" #: pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "КОДНИ РАСПОРЕД" #: pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Приказује списак могућих вредности за кодирање" #: pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Прави нови прозор највишег нивоа у постојећем примерку програма" #: pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Прави нови документ у постојећем примерку програма" #: pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #: pluma/pluma.c:177 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: неисправан кодни запис.\n" #: pluma/pluma.c:528 msgid "- Edit text files" msgstr "— Уредите текстуалне документе" #: pluma/pluma.c:539 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних опција линије наредби.\n" #: pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Учитавам датотеку „%s“…" #: pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: pluma/pluma-commands-file.c:461 msgid "Open Files" msgstr "Отворите датотеке" #: pluma/pluma-commands-file.c:572 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Датотека „%s“ је само за читање." #: pluma/pluma-commands-file.c:577 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Да ли желите да покушате да је замените оном коју чувате?" #: pluma/pluma-commands-file.c:647 pluma/pluma-commands-file.c:870 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Чувам датотеку „%s“…" #: pluma/pluma-commands-file.c:755 msgid "Save As…" msgstr "Сачувај као…" #: pluma/pluma-commands-file.c:1084 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Вршим повраћај документа „%s“…" #: pluma/pluma-commands-file.c:1129 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Да повратим несачуване измене у документу „%s“?" #: pluma/pluma-commands-file.c:1138 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pluma/pluma-commands-file.c:1147 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене." #: pluma/pluma-commands-file.c:1153 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pluma/pluma-commands-file.c:1163 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pluma/pluma-commands-file.c:1178 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Измене учињене у документу током последњег часа ће бити трајно одбачене." #: pluma/pluma-commands-file.c:1184 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pluma/pluma-commands-file.c:1199 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pluma/pluma-commands-file.c:1226 pluma/pluma-ui.h:84 msgid "_Revert" msgstr "_Врати" #: pluma/pluma-commands-help.c:60 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Тим документације Гнома" #: pluma/pluma-commands-help.c:61 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Тим Гномове документације" #: pluma/pluma-commands-help.c:62 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Сан Микросистеми" #: pluma/pluma-commands-help.c:67 msgid "" "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop " "Environment." msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:70 msgid "" "Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Плума је слободан софтвер; можете га прослеђивати и/или мењати под условима " "ГНУ Опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина слободног софтвера; " "верзије 2 лиценце или (по вашем избору) било које новије верзије." #: pluma/pluma-commands-help.c:74 msgid "" "Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Плума се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; " "чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ" " НАМЕНИ. Погледајте Гнуову општу јавну лиценцу за више детаља." #: pluma/pluma-commands-help.c:78 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Требали сте да добијете примерак Гнуове опште јавне лиценце уз Плуму; ако " "нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на следећу адресу: „Free Software" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " "USA“" #: pluma/pluma-commands-help.c:113 msgid "About Pluma" msgstr "О Плуми" #: pluma/pluma-commands-help.c:116 msgid "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "Мирослав Николић " #: pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Пронашао сам и заменио једну појаву" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Нисам пронашао „%s“" #: pluma/pluma-document.c:1171 pluma/pluma-document.c:1191 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Несачуван документ „%d“" #: pluma/pluma-documents-panel.c:93 pluma/pluma-documents-panel.c:107 #: pluma/pluma-window.c:2260 pluma/pluma-window.c:2265 msgid "Read-Only" msgstr "Само читање" #: pluma/pluma-documents-panel.c:703 pluma/pluma-window.c:3683 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: pluma/pluma-encodings.c:138 pluma/pluma-encodings.c:180 #: pluma/pluma-encodings.c:182 pluma/pluma-encodings.c:184 #: pluma/pluma-encodings.c:186 pluma/pluma-encodings.c:188 #: pluma/pluma-encodings.c:190 pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "уникод" #: pluma/pluma-encodings.c:151 pluma/pluma-encodings.c:175 #: pluma/pluma-encodings.c:225 pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "западни" #: pluma/pluma-encodings.c:153 pluma/pluma-encodings.c:227 #: pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "централноевропски" #: pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "јужноевропски" #: pluma/pluma-encodings.c:157 pluma/pluma-encodings.c:171 #: pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "балтички" #: pluma/pluma-encodings.c:159 pluma/pluma-encodings.c:229 #: pluma/pluma-encodings.c:242 pluma/pluma-encodings.c:246 #: pluma/pluma-encodings.c:248 pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилични" #: pluma/pluma-encodings.c:161 pluma/pluma-encodings.c:235 #: pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: pluma/pluma-encodings.c:163 pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "хебрејски визуелни" #: pluma/pluma-encodings.c:167 pluma/pluma-encodings.c:231 #: pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "норвешки" #: pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "келтски" #: pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Јерменски" #: pluma/pluma-encodings.c:197 pluma/pluma-encodings.c:199 #: pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "традиционални кинески" #: pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ћирилични/руски" #: pluma/pluma-encodings.c:204 pluma/pluma-encodings.c:206 #: pluma/pluma-encodings.c:208 pluma/pluma-encodings.c:238 #: pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: pluma/pluma-encodings.c:211 pluma/pluma-encodings.c:240 #: pluma/pluma-encodings.c:244 pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "корејски" #: pluma/pluma-encodings.c:216 pluma/pluma-encodings.c:218 #: pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "кинески поједностављени" #: pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Грузијски" #: pluma/pluma-encodings.c:233 pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Хебрејски" #: pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ћирилични/украјински" #: pluma/pluma-encodings.c:255 pluma/pluma-encodings.c:261 #: pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:270 msgid "Automatically Detected" msgstr "Самостално препознат" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:286 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:301 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Текући локалитет (%s)" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Додај или уклони..." #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Све текстуалне датотеке" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:93 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Кодирање зн_акова:" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:158 msgid "L_ine Ending:" msgstr "За_вршетак линије:" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:177 msgid "Unix/Linux" msgstr "Уникс/Линукс" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:183 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Мек ОС класични" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:189 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:454 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:183 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:485 msgid "_Retry" msgstr "_Пробај поново" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:204 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Не могу да нађем датотеку „%s“." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:206 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:245 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:252 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Проверите да ли сте тачно навели путању (место) и покушајте поново." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "Не могу да рукујем „%s“ путањама." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:227 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "Не могу да рукујем овом путањом." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Не могу да приступим путањи датотеке." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Не могу да приступим путањи датотеке јер није прикачена." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "„%s“ је фасцикла." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:250 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "„%s“ није исправна путања." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:280 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Рачунар „%s“ није пронађен. Проверите да ли су исправна подешавања мрежног " "посредника и покушајте поново." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:293 msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" "Назив рачунара није исправан. Проверите да ли сте унели исправну адресу и " "покушајте поново." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:301 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "„%s“ није обична датотека." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:306 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Време за успостављање везе је истекло. Покушајте поново." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:329 msgid "The file is too big." msgstr "Датотека је превелика." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:370 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Неочекивана грешка: %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:406 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не могу да пронађем датотеку. Можда је недавно обрисана." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:416 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Не могу да повратим датотеку „%s“." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:442 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Кодирање _знака:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:494 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:771 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Ипак промени" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:499 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:776 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Не мењај" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:597 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Не могу да нађем тражену датотеку јер је број веза за праћење ограничен." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:601 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Немате потребне дозволе да отворите датотеку." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "Не могу да препознам кодирање знакова." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:609 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Проверите да не покушавате да отворите извршну датотеку." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборника и покушајте поново." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:616 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке „%s“." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:618 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Датотека коју сте отворили има неке неисправне знакове. Ако наставите да " "уређујете ову датотеку, можете да је оштетите." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:621 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборника и покушајте поново." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ помоћу кодирања знакова „%s“." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:707 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Изаберите неко друго кодирање знакова из изборника и покушајте поново." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:702 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“ користећи „%s“ кодирање знакова." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:705 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Документ садржи један или више знакова који не могу бити претворени " "коришћењем задатог кодног записа знакова." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:791 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Ова датотека „%s“ је већ отворена у другом прозору." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:805 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" "Програм је отворио овај примерак документа тако да мењање садржаја није " "могуће. Да ли и поред тога желите да мењате садржај?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:864 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:962 msgid "S_ave Anyway" msgstr "С_ачувај и поред тога" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:868 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:966 msgid "D_on't Save" msgstr "_Немој сачувати" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Датотека „%s“ је измењена након што сте је учитали." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:901 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ако је сачувате, све спољне измене могу бити изгубљене. Сачуваћете је и " "поред тога?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:989 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Не могу да направим резерву након чувања документа „%s“" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:992 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Не могу да направим привремену резерву датотеке приликом чувања документа " "„%s“" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1008 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Не могу да направим резерву старог документа пре чувања новог. Можете " "занемарити ово упозорење и сачувати нови документ и поред тога, али уколико " "дође до грешке приликом чувања, можете да изгубите стари примерак документа." " Да ипак сачувам документ?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1068 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Не могу да радим са „%s“ путањама у режиму уписа. Проверите да ли сте унели " "исправну путању и покушајте поново." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1076 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" "Не могу да радим са овим путањама у режиму уписа. Проверите да ли сте унели " "исправну путању и покушајте поново." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1085 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "„%s“ није исправна путања. Проверите да ли сте унели исправну путању и " "покушајте поново." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1091 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Немате неопходне дозволе да сачувате датотеку. Проверите да ли сте унели " "исправну путању и покушајте поново." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1097 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "" "Нема довољно простора на диску да сачувате датотеку. Ослободите простор на " "диску и покушајте поново." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1102 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Покушавате да сачувате датотеку на диску на којем упис није дозвољен. " "Проверите да ли сте путању укуцали исправно и покушајте поново." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1108 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Постоји још једна датотека са истим називом. Користите неки други назив." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Диск на који покушавате да сачувате датотеку има ограничење на дужину назива" " датотека. Употребите краћи назив." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1120 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" "Диск на који покушавате да сачувате датотеку ограничава одређену величину " "датотеке. Сачувајте мању датотеку или је сачувате на неки други диск који " "нема ово ограничење." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1136 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Садржај датотеке „%s“ је измењен на диску." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Да ли желите да одбаците измене и поново учитате датотеку?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1187 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Да ли желите поново да учитате датотеку?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1192 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: pluma/pluma-panel.c:316 pluma/pluma-panel.c:490 msgid "Empty" msgstr "Празна" #: pluma/pluma-panel.c:380 msgid "Hide panel" msgstr "Сакриј панел" #: pluma/pluma-print-job.c:559 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Датотека: %s" #: pluma/pluma-print-job.c:568 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N од %Q" #: pluma/pluma-print-job.c:827 msgid "Preparing..." msgstr "Припремам..." #: pluma/pluma-print-preferences.ui:15 msgid "window1" msgstr "Прозор1" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Истицање синтаксе" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Штампај истицање _синтаксе" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Бројеви редова" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Испиши бројеве _редова" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the #. print preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:128 msgid "_Number every" msgstr "Испиши _број након" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print #. preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:155 msgid "lines" msgstr "реда" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:281 msgid "Page header" msgstr "Заглавље стране" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:294 msgid "Print page _headers" msgstr "Испиши _заглавља страница" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:340 msgid "Fonts" msgstr "Словни ликови" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:369 msgid "_Body:" msgstr "Те_ло:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:425 msgid "He_aders and footers:" msgstr "За_главља и подножја:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:439 msgid "_Line numbers:" msgstr "Бројеви _редова:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:463 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Пов_рати основне словне ликове" #: pluma/pluma-print-preview.c:569 msgid "Show the previous page" msgstr "Прикажите претходну страницу" #: pluma/pluma-print-preview.c:582 msgid "Show the next page" msgstr "Прикажите следећу страницу" #: pluma/pluma-print-preview.c:598 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Текућа страница (Алт+П)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: pluma/pluma-print-preview.c:621 msgid "of" msgstr "од" #: pluma/pluma-print-preview.c:629 msgid "Page total" msgstr "Укупан број страна" #: pluma/pluma-print-preview.c:630 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Укупан број страна у документу" #: pluma/pluma-print-preview.c:648 msgid "Show multiple pages" msgstr "Прикажите више страница одједном" #: pluma/pluma-print-preview.c:662 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Увећај 1:1" #: pluma/pluma-print-preview.c:672 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Увећајте да испуни целу страницу" #: pluma/pluma-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page in" msgstr "Увећајте страницу" #: pluma/pluma-print-preview.c:692 msgid "Zoom the page out" msgstr "Умањите страницу" #: pluma/pluma-print-preview.c:704 msgid "_Close Preview" msgstr "_Затвори преглед штампе" #: pluma/pluma-print-preview.c:707 msgid "Close print preview" msgstr "Затворите преглед пред штампу" #: pluma/pluma-print-preview.c:782 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d од %d" #: pluma/pluma-print-preview.c:963 msgid "Page Preview" msgstr "Преглед пред штампу" #: pluma/pluma-print-preview.c:964 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Прегледајте страницу документа коју желите да одштампате" #: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:316 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Није могуће самостално откривање кодирања" #: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72 msgid "OVR" msgstr "ПРЕП" #: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72 msgid "INS" msgstr "УБАЦ" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: pluma/pluma-statusbar.c:245 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " %d. ред, %d. кол" #: pluma/pluma-statusbar.c:346 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:212 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Не могу да направим фасциклу „%s“: „g_mkdir_with_parents()“ позив није " "успео: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:683 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Враћам документ „%s“ из фасцикле „%s“" #: pluma/pluma-tab.c:690 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Враћам документ „%s“" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:706 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Учитавам документ „%s“ из фасцикле „%s“" #: pluma/pluma-tab.c:713 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Учитавам „%s“" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:796 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Чувам документ „%s“ у фацикли „%s“" #: pluma/pluma-tab.c:803 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Чувам „%s“" #: pluma/pluma-tab.c:1724 msgid "RO" msgstr "СЧ" #: pluma/pluma-tab.c:1771 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“" #: pluma/pluma-tab.c:1776 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Не могу да повратим документ „%s“" #: pluma/pluma-tab.c:1781 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Грешка чувања датотеке „%s“" #: pluma/pluma-tab.c:1802 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (УТФ-8)" #: pluma/pluma-tab.c:1809 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: pluma/pluma-tab.c:1810 msgid "MIME Type:" msgstr "МИМЕ врста:" #: pluma/pluma-tab.c:1811 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" #: pluma/pluma-tab-label.c:274 msgid "Close document" msgstr "Затвори документ" #: pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Потражи" #: pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #: pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Документи" #: pluma/pluma-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Нова" #: pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Направите нови документ" #: pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: pluma/pluma-ui.h:59 pluma/pluma-window.c:1475 msgid "Open a file" msgstr "Отворите датотеку" #: pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Поставке" #: pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Подесите програм" #: pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Садржаји" #: pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Отворите упутство плуме" #: pluma/pluma-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: pluma/pluma-ui.h:72 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Напусти цео екран" #: pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Напустите режим преко целог екрана" #: pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Сачувајте тренутну датотеку" #: pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сачувајте текућу датотеку под другим називом" #: pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Врати на сачувано издање датотеке" #: pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Преглед пред _штампу" #: pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Прегледајте страну пре штампања" #: pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Одштампајте текућу страницу" #: pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "Опо_зови" #: pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Опозовите последњу радњу" #: pluma/pluma-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Понавите последњу поништену радњу" #: pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеците изабрано" #: pluma/pluma-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножите изабрано" #: pluma/pluma-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаците садржај списка исечака" #: pluma/pluma-ui.h:102 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:792 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" #: pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Обришите изабрани текст" #: pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Изаберите читав документ" #: pluma/pluma-ui.h:106 msgid "C_hange Case" msgstr "Измени величину _слова" #: pluma/pluma-ui.h:107 msgid "All _Upper Case" msgstr "Сва _велика слова" #: pluma/pluma-ui.h:108 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Пребаците изабрани текст у велика слова" #: pluma/pluma-ui.h:109 msgid "All _Lower Case" msgstr "Сва _мала слова" #: pluma/pluma-ui.h:110 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Пребаците изабрани текст у мала слова" #: pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Invert Case" msgstr "_Обрни величину слова" #: pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Обрните величину слова изабраног текста" #: pluma/pluma-ui.h:113 msgid "_Title Case" msgstr "Величина слова _наслова" #: pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Испишите великим словом прво слово сваке изабране речи" #: pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Режим истицања" #: pluma/pluma-ui.h:120 msgid "_Find..." msgstr "_Пронађи..." #: pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Search for text" msgstr "Потражите текст" #: pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи _следеће" #: pluma/pluma-ui.h:123 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Потражите исти текст унапред" #: pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пронађи _претходно" #: pluma/pluma-ui.h:125 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Потражите исти текст уназад" #: pluma/pluma-ui.h:126 msgid "_Replace..." msgstr "Зам_ени..." #: pluma/pluma-ui.h:127 msgid "Search for and replace text" msgstr "Потражите и замените жељени текст" #: pluma/pluma-ui.h:128 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Уклони _истицање" #: pluma/pluma-ui.h:129 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Уклоните истицање пронађеног текста" #: pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Go to _Line..." msgstr "_Иди на ред..." #: pluma/pluma-ui.h:131 msgid "Go to a specific line" msgstr "Идите на одређени ред у тексту" #: pluma/pluma-ui.h:132 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Повећавајућа претрага..." #: pluma/pluma-ui.h:133 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Потражите текст са повећањем" #: pluma/pluma-ui.h:136 msgid "_Save All" msgstr "_Сачувај све" #: pluma/pluma-ui.h:137 msgid "Save all open files" msgstr "Сачувајте све отворене датотеке" #: pluma/pluma-ui.h:138 msgid "_Close All" msgstr "_Затвори све" #: pluma/pluma-ui.h:139 msgid "Close all open files" msgstr "Затворите све отворене датотеке" #: pluma/pluma-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "_Претходни документ" #: pluma/pluma-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "Прикажите претходни документ" #: pluma/pluma-ui.h:142 msgid "_Next Document" msgstr "_Наредни документ" #: pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "Прикажите наредни документ" #: pluma/pluma-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "Премести у _нови прозор" #: pluma/pluma-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Преместите тренутни документ у нови прозор" #: pluma/pluma-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "Затворите тренутну датотеку" #: pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "Затворите програм" #: pluma/pluma-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "Трака _алата" #: pluma/pluma-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Прикажите или сакријте траку алата у тренутном прозору" #: pluma/pluma-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "Трака _стања" #: pluma/pluma-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Прикажите или сакријте траку стања у тренутном прозору" #: pluma/pluma-ui.h:170 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: pluma/pluma-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Уређујте текст преко целог екрана" #: pluma/pluma-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "Бочна _површ" #: pluma/pluma-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Прикажите или сакријте бочну површ у тренутном прозору" #: pluma/pluma-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Доња површ" #: pluma/pluma-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Прикажите или сакријте доњу површ у тренутном прозору" #: pluma/pluma-utils.c:1079 msgid "Please check your installation." msgstr "Проверите вашу инсталацију." #: pluma/pluma-utils.c:1152 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку сучеља „%s“. Грешка: %s" #: pluma/pluma-utils.c:1172 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Не могу да пронађем предмет „%s“ унутар датотеке %s." #. Translators: '/ on ' #: pluma/pluma-utils.c:1332 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на „%s“" #: pluma/pluma-view.c:1494 msgid "_Wrap Around" msgstr "Преламај _около" #: pluma/pluma-view.c:1504 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Упореди само целе _речи" #: pluma/pluma-view.c:1514 msgid "_Match Case" msgstr "Упореди _величину слова" #: pluma/pluma-view.c:1524 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "_Обради низове промене (нпр. \n" ")" #: pluma/pluma-view.c:1638 msgid "String you want to search for" msgstr "Ниска коју желите да потражите" #: pluma/pluma-view.c:1647 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Ред на који желите да поставите курсор" #: pluma/pluma-window.c:1032 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Користи „%s“ режим истицања" #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: pluma/pluma-window.c:1089 pluma/pluma-window.c:1979 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:108 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:308 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:424 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:746 msgid "Plain Text" msgstr "Обичан текст" #: pluma/pluma-window.c:1090 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Искључивање истицања синтаксе" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1372 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отвори „%s“" #: pluma/pluma-window.c:1481 msgid "Open a recently used file" msgstr "Отворите скоро коришћену датотеку" #: pluma/pluma-window.c:1487 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: pluma/pluma-window.c:1545 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: pluma/pluma-window.c:1547 msgid "Print" msgstr "Штампај" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1704 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Покрени „%s“" #: pluma/pluma-window.c:1957 msgid "Use Spaces" msgstr "Користи размаке" #: pluma/pluma-window.c:2028 msgid "Tab Width" msgstr "Ширина табулатора" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистика документа" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Анализира тренутни документ и извештава о броју речи, редова, знакова, и " "знакова без размака." #: plugins/docinfo/docinfo.ui:51 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:84 msgid "File Name" msgstr "Назив датотеке" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 msgid " " msgstr " " #: plugins/docinfo/docinfo.ui:127 msgid "Bytes" msgstr "Бајтова" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:153 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Знакова (без размака)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:179 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Знакова (са размацима)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:218 msgid "Words" msgstr "Речи" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:231 msgid "Lines" msgstr "Редови" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:257 msgid "Document" msgstr "Документ" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:290 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:440 msgid "_Document Statistics" msgstr "Статистика _документа" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:442 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "добавите статистичке податке о тренутном документу" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Спољни алати" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Извршава спољне наредбе и скрипте љуске." #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Управљај спољним _алатима..." #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Отвара управника спољних алата" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External _Tools" msgstr "Спољни _алати" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182 msgid "External tools" msgstr "Спољни алати" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215 msgid "Shell Output" msgstr "Излаз љуске" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:96 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Не могу да извршим наредбу: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:155 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Треба да будете унутар речи да покренете ову наредбу" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:261 msgid "Running tool:" msgstr "Покрећем алат:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:285 msgid "Done." msgstr "Готово." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Exited" msgstr "Изашао сам" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:106 msgid "All languages" msgstr "Сви језици" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:413 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:417 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:744 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525 msgid "All Languages" msgstr "Сви језици" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:526 msgid "New tool" msgstr "Нови алат" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:659 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Ова пречица је већ свезана за „%s“" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:710 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Укуцајте нову пречицу, или притисните повратницу да очистите" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:712 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Укуцајте нову пречицу" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:102 msgid "Stopped." msgstr "Заустављено." #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127 msgid "All documents" msgstr "Сви документи" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Све документе изузев оних без наслова" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25 msgid "Local files only" msgstr "Само локалне датотеке" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29 msgid "Remote files only" msgstr "Само удаљене датотеке" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33 msgid "Untitled documents only" msgstr "Само документа без наслова" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:47 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119 msgid "Nothing" msgstr "Ништа" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123 msgid "Current document" msgstr "Текући документ" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55 msgid "Current selection" msgstr "Текући избор" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Текући избор (подразумева документ)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63 msgid "Current line" msgstr "Текући ред" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67 msgid "Current word" msgstr "Текућа реч" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Прикажите у доњем окну" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89 msgid "Create new document" msgstr "Направите нови документ" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93 msgid "Append to current document" msgstr "Приложите уз текући докумет" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97 msgid "Replace current document" msgstr "Замените текући документ" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101 msgid "Replace current selection" msgstr "Замените текући избор" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Уметните на положај курзора" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134 msgid "External Tools Manager" msgstr "Управник спољним алатима" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240 msgid "_Tools:" msgstr "_Алати:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355 msgid "_Applicability:" msgstr "_Примењивост:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368 msgid "_Output:" msgstr "_Излаз:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381 msgid "_Input:" msgstr "_Улаз:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394 msgid "_Save:" msgstr "_Сачувај:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Тастер пречице:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308 msgid "_Edit:" msgstr "_Уреди:" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Изгради" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Покрените „make“ у директоријуму документа" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Овде отворите терминал" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Отворите терминал у месту документа" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Уклоните пратеће размаке" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Уклоните непотребне пратеће размаке из вашег живота" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Покрените наредбу" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Извршите произвољну наредбу и ставите ваш излаз у нови документ" #: plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in:3 msgid "Search" msgstr "Потражи" #: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Пребаците се на датотеку „.c“ и „.h“" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Pane" msgstr "Површ прегледача датотека" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Лак приступ датотекама из бочне области" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Постављање почетка на први документ" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Ако је изабрано, прикључак за разгледање датотека ће приказати фасциклу " "документа који је први отворен, уколико прегледач није већ коришћен. (Ово се" " обично примењује приликом отврања документа из линије наредби, или у Цаји, " "итд.)" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Режим издвајања у прегледачу датотека" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Ова вредност одређује које датотеке ће бити издвојене из прегледача " "датотека. Подржане вредности су: „none“ (без издвајања), „hidden“ (издвајаће" " скривене датотеке), „binary“ (издвајаће извршне датотеке) и „hidden-and-" "binar“ (издвајаће скривене и извршне датотеке)." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Образац пропусника у прегледачу датотека" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "" "Образац пропусника за примену у прегледнику датотека. Овај пропусник ради по" " режиму из „filter_mode“." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24 msgid "Open With Tree View" msgstr "Отварање у прегледу стаблом" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Приказује стабло када се учита прикључак прегледача датотека уместо прегледа" " обележивача" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Корени директоријум у прегледачу датотека" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Корени директоријум прегледника датотека који ће бити коришћен приликом " "учитавања прикључка прегледника датотека и када је изабрано " "„onload/tree_view“." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Замишљени корени директоријум у прегледачу датотека" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "Виртуелни корени директоријум прегледника датотека који ће бити коришћен " "приликом учитавања прикључка прегледника датотека и када је изабрано " "„onload/tree_view“. Виртуелни корени директоријум мора увек бити унутар " "стварног." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Омогући обнављање удаљених локација" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Да ли треба омогућити обнављање удаљених локација." #: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:238 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:576 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Постави корен на текући документ" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:578 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Отворите терминал са почетком у отвореној фасцикли" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:583 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Овде отвори терминал" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:585 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Отворите терминал са почетком у отвореној фасцикли" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:725 msgid "File Browser" msgstr "Разгледач датотека" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:870 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Дошло је до грешке при прављењу нове фасцикле" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Дошло је до грешке при прављењу нове датотеке" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:878 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Дошло је до грешке при преименовању датотеке или фасцикле" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:883 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Дошло је до грешке при брисању датотеке или фасцикле" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:888 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Дошло је до грешке при отварању фасцикле у прегледачу датотека" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Дошло је до грешке при постављању коренске фасцикле" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Дошло је до грешке током учитавања фасцикле" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred" msgstr "Дошло је до грешке" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1126 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Не могу да преместим датотеку у смеће.\n" "Да ли желите да је обришете трајно?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Датотека „%s“ не може бити премештена у смеће." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1133 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Одабрана датотека не може бити премештена у смеће." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1161 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите трајно да обришете „%s“?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1164 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете одабране датотеке?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ако обришете неку ставку, биће бесповратно изгубљена." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1654 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3210 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Преименована датотека је одстрањена пропусником. Морате прилагодити " "подешавања пропуштања како бисте је учинили видљивом" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3465 msgid "file" msgstr "датотека" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3489 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Нова датотека је одстрањена пропусником. Морате прилагодити подешавања " "пропуштања како бисте је учинили видљивом" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3518 msgid "directory" msgstr "фасцикла" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3538 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Нови директоријум је одстрањен пропусником. Морате прилагодити подешавања " "пропуштања како бисте га учинили видљивим" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:703 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:784 msgid "_Filter" msgstr "_Издвој" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:789 msgid "_Move to Trash" msgstr "Премести у _смеће" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Преместите изабрану датотеку или фасциклу у смеће" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Избришите изабрану датотеку или фасциклу" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:800 msgid "Open selected file" msgstr "Отворите изабрану датотеку" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Up" msgstr "Горе" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807 msgid "Open the parent folder" msgstr "Отворите полазну фасциклу" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812 msgid "_New Folder" msgstr "Нова _фасцикла" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Add new empty folder" msgstr "Додајте нову празну фасциклу" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:815 msgid "New F_ile" msgstr "Нова _датотека" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "Add new empty file" msgstr "Додајте нову празну датотеку" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуј" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Преименујте изабрану датотеку или фасциклу" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "_Previous Location" msgstr "_Претходна путања" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:830 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Идите на претходну посећену путању" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:832 msgid "_Next Location" msgstr "_Наредна путања" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Идите на следећу посећену путању" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Освежи преглед" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Refresh the view" msgstr "Освежите преглед" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854 msgid "_View Folder" msgstr "_Прикажи фасциклу" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855 msgid "View folder in file manager" msgstr "Прикажите фасциклу у прегледнику датотека" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:844 msgid "Show _Hidden" msgstr "Прикажи _скривене" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Прикажите сакривене датотеке и фасцикле" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Show _Binary" msgstr "Прикажи _извршне" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Show binary files" msgstr "Прикажите извршне датотеке" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:981 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:994 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1020 msgid "Previous location" msgstr "Претходна путања" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:987 msgid "Go to previous location" msgstr "Идите на претходну путању" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:989 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1015 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Идите на претходно отворену путању" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1007 msgid "Next location" msgstr "Наредна путања" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1013 msgid "Go to next location" msgstr "Идите на следећу путању" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1225 msgid "_Match Filename" msgstr "_Упореди назив датотеке" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2122 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Не постоји предмет прикачињања за прикачени диск: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2201 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Не могу да отворим медијум: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2248 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Не могу да прикачим диск: %s" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Линије режима" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Емакс, Кејт и Вим подршка за линије режима у плуми." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Питонова конзола" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Међудејствена Питонова конзола која стоји у доњем панелу" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20 msgid "_Error color:" msgstr "Боја _грешке:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59 msgid "C_ommand color:" msgstr "Боја _наредбе:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82 msgid "Use system fixed width font" msgstr "Користи системски словни лик сталне ширине" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:102 msgid "Font:" msgstr "Слова:" #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32 #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 msgid "Quick Open" msgstr "Брзо отвори" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "Брзо отворите" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "Брзо отворите документа" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files" msgstr "Брзо отворите датотеке" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:51 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:189 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:618 msgid "Snippets" msgstr "Исечци" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Уметните често коришћене делове текста на брзи начин" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 msgid "Snippets Manager" msgstr "Управник исечцима" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144 msgid "_Snippets:" msgstr "_Исечци:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165 msgid "Create new snippet" msgstr "Направи нови исечак" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" msgstr "Увези исечке" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207 msgid "Export selected snippets" msgstr "Извези изабране исечке" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Обриши изабране исечке" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335 msgid "Activation" msgstr "Покретање" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Одбаци мете:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Тастер пречице којим се покреће исечак" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Тастер пречице:" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Окидач језичка:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Једна реч на коју се покреће исечак након притиска на табулатор" #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Управљај _исечцима..." #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "Управљајте исечцима" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "Архива исечака" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Додај нови исечак..." #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "Опште" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:397 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Преокрени изабране исечке" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Ово није исправан окидач табулатора. Окидачи могу да садрже слова или један " "(не-алфанумерички) знак као: {, [, итд." #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Дошло је до следеће грешке приликом увоза: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" msgstr "Увоз је успешно завршен" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:949 msgid "All supported archives" msgstr "Све подржане архиве" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Архиве запаковане гзип-ом" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Архиве запаковане бзип-ом2" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 msgid "Single snippets file" msgstr "Једна датотека исечака" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Дошло је до следеће грешке приликом извоза: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 msgid "Export successfully completed" msgstr "Извоз је успешно завршен" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:858 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:927 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Да ли желите да укључите изабране системске исечке у ваш извоз?" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Нема изабраних исечака за извоз" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:917 msgid "Export snippets" msgstr "Извезите исечке" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Укуцајте нову пречицу, или притисните повратницу да очистите" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1060 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Укуцајте нову пречицу" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Не могу да направим архиву „%s“" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Циљни директоријум „%s“ не постоји" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Циљни директоријум „%s“ није исправан директоријум" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Датотека „%s“ не постоји" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Датотека „%s“ није исправна датотека исечака" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Увезена датотека „%s“ није исправна датотека исечака" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Не могу да распакујем архиву „%s“" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Не могу да увезем следеће датотеке: %s" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Датотека „%s“ није исправна архива исечака" #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Извршавање Питонове наредбе (%s) је премашило највеће време, извршавање је " "прекинуто." #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:609 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Извршавање Питонове наредбе (%s) није успело: %s" #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:93 msgid "S_ort..." msgstr "П_оређај..." #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:95 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Поређајте текући документ или означени део" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 plugins/sort/sort.ui:29 msgid "Sort" msgstr "Поређај" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Поређајте документ или изабрани текст." #: plugins/sort/sort.ui:61 msgid "_Sort" msgstr "_Поређај" #: plugins/sort/sort.ui:114 msgid "_Reverse order" msgstr "О_брни редослед" #: plugins/sort/sort.ui:129 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Уклони дупли_кате" #: plugins/sort/sort.ui:144 msgid "_Ignore case" msgstr "_Занемари величину слова" #: plugins/sort/sort.ui:167 msgid "S_tart at column:" msgstr "Почни са _колоном:" #: plugins/sort/sort.ui:228 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Не можете поништити ређање" #: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11 msgid "Autocheck Type" msgstr "Сам провери писање" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:451 msgid "(no suggested words)" msgstr "(нема предлога речи)" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "Да_ље..." #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Занемари све" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Предлози провере пи_сања..." #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:264 msgid "Check Spelling" msgstr "Провери писање" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:275 msgid "Suggestions" msgstr "Предлози" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:558 msgid "(correct spelling)" msgstr "(исправно писање)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:704 msgid "Completed spell checking" msgstr "Провера писања је завршена" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознат (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Основно" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:24 msgid "Set language" msgstr "Поставите језик" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96 msgid "_Check Spelling..." msgstr "Провери пи_сање..." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:98 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Проверите тренутни документ за грешкама у писању" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:104 msgid "Set _Language..." msgstr "Постави _језик..." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:106 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Подесите језик текућег документа" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:115 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Сам провери писање" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:117 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Сам проверавај писање у тренутном документу" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:917 msgid "The document is empty." msgstr "Документ је празан." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:942 msgid "No misspelled words" msgstr "Нема погрешно написаних речи" #: plugins/spell/languages-dialog.ui:105 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Изабери је_зик тренутног документа." #: plugins/spell/spell-checker.ui:33 msgid "Check spelling" msgstr "Провера писања" #: plugins/spell/spell-checker.ui:52 msgid "Misspelled word:" msgstr "Погрешно написана реч:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:66 msgid "word" msgstr "реч" #: plugins/spell/spell-checker.ui:84 msgid "Change _to:" msgstr "Изме_ни у:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:115 msgid "Check _Word" msgstr "Провери ре_ч" #: plugins/spell/spell-checker.ui:151 msgid "_Suggestions:" msgstr "Предло_зи:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:202 msgid "_Ignore" msgstr "_Занемари" #: plugins/spell/spell-checker.ui:216 msgid "Cha_nge" msgstr "Изме_ни" #: plugins/spell/spell-checker.ui:230 msgid "Ignore _All" msgstr "_Занемари све" #: plugins/spell/spell-checker.ui:244 msgid "Change A_ll" msgstr "И_змени све" #: plugins/spell/spell-checker.ui:273 msgid "User dictionary:" msgstr "Кориснички речник:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:292 msgid "Add w_ord" msgstr "Д_одај реч" #: plugins/spell/spell-checker.ui:334 msgid "Language:" msgstr "Језик:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:348 msgid "Language" msgstr "Језик" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Подеси прикључак за проверу писања..." #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Сам провери писање приликом учитавања документа..." #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Никада сам не проверавај" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Запамти самопроверу према документу" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Увек сам провери" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Провера правописа" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Проверите писање у тренутном документу." #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:124 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:707 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Tags" msgstr "Ознаке" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:611 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Изаберите групу ознака за коришћење" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:630 msgid "_Preview" msgstr "_Претпреглед" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:704 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Доступни спискови ознака" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 — Ознаке" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132 msgid "Abbreviated form" msgstr "Скарћени облик" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137 msgid "Abbreviation" msgstr "Скраћеница" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145 msgid "Accessibility key character" msgstr "Знак за приступни тастер" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149 msgid "Acronym" msgstr "Акроним" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154 msgid "Align" msgstr "Поравнање" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158 msgid "Alignment character" msgstr "Знак за поравнање" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162 msgid "Alternative" msgstr "Алтернативно" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166 msgid "Anchor URI" msgstr "Адреса везе" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171 msgid "Anchor" msgstr "Сидро" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Код датотеке разреда програмчића (превазиђено)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184 msgid "Associated information" msgstr "Приложени подаци" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188 msgid "Author info" msgstr "Подаци о аутору" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193 msgid "Axis related headers" msgstr "Заглавља која се односе на осу" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Боја позадине (превазиђено)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Текстура позадине (превазиђено)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Основни словни лик (превазиђено)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209 msgid "Base URI" msgstr "Основна путања" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:93 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1213 msgid "Bold" msgstr "Подебљано" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Ивица (превазиђено)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226 msgid "Cell rowspan" msgstr "Поље у више редова" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Усредсредишти (превазиђено)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Кодирања знакова повезаног изворишта" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120 msgid "Checked state" msgstr "Проверено стање" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243 msgid "Citation" msgstr "Навод" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248 msgid "Cite reason for change" msgstr "Наведите разлог измене" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252 msgid "Class implementation ID" msgstr "ИБ примене разреда" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256 msgid "Class list" msgstr "Списак разреда" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260 msgid "Clear text flow control" msgstr "Очисти контролу протока текста" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264 msgid "Code content type" msgstr "Врста садржаја кода" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Боја изабраних веза (превазиђено)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272 msgid "Column span" msgstr "Распон стубаца" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276 msgid "Columns" msgstr "Ступци" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285 msgid "Comment" msgstr "Напомена" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290 msgid "Computer code fragment" msgstr "Исечак рачунарског кода" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Врста садржаја (превазиђено)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303 msgid "Coordinates" msgstr "Координате" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307 msgid "Date and time of change" msgstr "Датум и време измене" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311 msgid "Declare flag" msgstr "Опција изјаве" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318 msgid "Defer attribute" msgstr "Атрибут одлагања" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322 msgid "Definition description" msgstr "Опис одреднице" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327 msgid "Definition list" msgstr "Списак одредница" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332 msgid "Definition term" msgstr "Израз одреднице" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337 msgid "Deleted text" msgstr "Обрисани текст" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346 msgid "Directionality" msgstr "Усмеривост" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "Усмеривост (превазиђено)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:239 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1355 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359 msgid "DIV container" msgstr "ДИВ садржалац" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364 msgid "DIV Style container" msgstr "Садржалац ДИВ изгледа" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369 msgid "Document base" msgstr "Основа документа" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373 msgid "Document body" msgstr "Тело документа" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378 msgid "Document head" msgstr "Заглавље документа" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383 msgid "Element ID" msgstr "ИБ елемента" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387 msgid "Document title" msgstr "Наслов документа" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392 msgid "Document type" msgstr "Врста документа" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405 #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328 msgid "Emphasis" msgstr "Наглашавање" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410 msgid "Encode type" msgstr "Врста кодирања" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "Словни лик (превазиђено)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423 msgid "For label" msgstr "За натпис" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427 msgid "Forced line break" msgstr "Присилни прелом реда" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431 msgid "Form action handler" msgstr "Радња за образац" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435 msgid "Form control group" msgstr "Група елемената за образац" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440 msgid "Form field label text" msgstr "Текст ознаке поља у обрасцу" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445 msgid "Form input type" msgstr "Врста уноса у образац" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449 msgid "Form input" msgstr "Унос у образац" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457 msgid "Form method" msgstr "Начин слања обрасца" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461 msgid "Form" msgstr "Образац" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466 msgid "Forward link" msgstr "Прослеђивање везе" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470 msgid "Frame render parts" msgstr "Делови исцртавања оквира" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474 msgid "Frame source" msgstr "Извор оквира" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478 msgid "Frame target" msgstr "Мета оквира" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482 msgid "Frame" msgstr "Оквир" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371 msgid "Frame border" msgstr "Граница оквира" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490 msgid "Frameset columns" msgstr "Ступци скупа оквира" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495 msgid "Frameset rows" msgstr "Редови скупа оквира" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500 msgid "Frameset" msgstr "Скуп оквира" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391 msgid "Frame spacing" msgstr "Размак оквира" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509 msgid "Generic embedded object" msgstr "Општи угњеждени објекат" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513 msgid "Generic metainformation" msgstr "Општи метаподаци" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517 msgid "Generic span" msgstr "Опште обухватање" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522 msgid "Header cell IDs" msgstr "ИБ поља заглавља" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526 msgid "Heading 1" msgstr "1. заглавље" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531 msgid "Heading 2" msgstr "2. заглавље" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536 msgid "Heading 3" msgstr "3. заглавље" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541 msgid "Heading 4" msgstr "4. заглавље" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546 msgid "Heading 5" msgstr "5. заглавље" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551 msgid "Heading 6" msgstr "6. заглавље" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561 msgid "Height" msgstr "Висина" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565 msgid "Horizontal rule" msgstr "Водоравна линија" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "Водоравни размак (превазиђено)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573 msgid "HREF URI" msgstr "ХРЕФ путања" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577 msgid "HTML root element" msgstr "Корени ХТМЛ елемент" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582 msgid "HTTP header name" msgstr "Назив ХТТП заглавља" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586 msgid "I18N BiDi override" msgstr "И18А двосмерно превазилажење" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591 msgid "Image map area" msgstr "Област мапиране слике" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595 msgid "Image map name" msgstr "Назив мапиране слике" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600 msgid "Image map" msgstr "Мапирана слика" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:495 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1609 msgid "Image" msgstr "Слике" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613 msgid "Inline frame" msgstr "Оквир у тексту" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623 msgid "Inserted text" msgstr "Уметнути текст" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628 msgid "Instance definition" msgstr "Одредница примерка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633 msgid "Italic text" msgstr "Искошени текст" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "Програмче Јаве (превазиђено)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643 msgid "Label" msgstr "Натпис" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651 msgid "Language code" msgstr "Код језика" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655 msgid "Large text style" msgstr "Стил великог текста" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "Боја за везе (превазиђено)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668 msgid "List item" msgstr "Ставка списка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "Списак МИМЕ врсти за отпремање датотеке" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677 msgid "List of supported character sets" msgstr "Списак подржаних скупова знакова" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686 msgid "Local change to font" msgstr "Месна промена у словни лик" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691 msgid "Long description link" msgstr "Веза дугог описа" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695 msgid "Long quotation" msgstr "Дуг навод" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704 msgid "Margin pixel height" msgstr "Висина маргине у тачкицама" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708 msgid "Margin pixel width" msgstr "Ширина маргине у тачкицама" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717 msgid "Maximum length of text field" msgstr "Највећа дужина текстуалног поља" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721 msgid "Output media" msgstr "Медијум излаза" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725 msgid "Media-independent link" msgstr "Веза независна од медија" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "Списак изборника (превазиђено)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739 msgid "Multi-line text field" msgstr "Вишередно текстуално поље" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744 msgid "Multiple" msgstr "Вишеструки избор" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:626 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1748 msgid "Name" msgstr "Назив" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752 msgid "Named property value" msgstr "Именована вредност особине" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764 msgid "No frames" msgstr "Без оквира" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779 msgid "No resize" msgstr "Без промене величине" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783 msgid "No script" msgstr "Без скрипте" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "Без сенчења (превазиђено)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792 msgid "No URI" msgstr "Без путање" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "Без прелома реда (превазиђено)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "Датотека предмета програмчета (превазиђено)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809 msgid "Object data reference" msgstr "Упута података предмета" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813 msgid "Offset for alignment character" msgstr "Померај за знак поравнања" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817 msgid "OnBlur event" msgstr "Догађај на замућење" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821 msgid "OnChange event" msgstr "Догађај на промену" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825 msgid "OnClick event" msgstr "Догађај за „На клик“" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829 msgid "OnDblClick event" msgstr "Догађај на двоклик" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833 msgid "OnFocus event" msgstr "Догађај на први план" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837 msgid "OnKeyDown event" msgstr "Догађај на тастер доле" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841 msgid "OnKeyPress event" msgstr "Догађај на притисак тастера" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845 msgid "OnKeyUp event" msgstr "Догађај на тастер горе" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849 msgid "OnLoad event" msgstr "Догађај на учитавање" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853 msgid "OnMouseDown event" msgstr "Догађај на мишем доле" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857 msgid "OnMouseMove event" msgstr "Догађај на покрет миша" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861 msgid "OnMouseOut event" msgstr "Догађај на излаз миша" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865 msgid "OnMouseOver event" msgstr "Догађај на мишем преко" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869 msgid "OnMouseUp event" msgstr "Догађај на мишем горе" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873 msgid "OnReset event" msgstr "Догађај на повраћај" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877 msgid "OnSelect event" msgstr "Догађај на избор" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881 msgid "OnSubmit event" msgstr "Догађај на слање" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885 msgid "OnUnload event" msgstr "Догађај на одучитавање" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889 msgid "Option group" msgstr "Група опција" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894 msgid "Option selector" msgstr "Избирач опција" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899 msgid "Ordered list" msgstr "Уређени списак" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904 msgid "Paragraph class" msgstr "Разред пасуса" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909 msgid "Paragraph style" msgstr "Изглед пасуса" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914 msgid "Paragraph" msgstr "Пасус" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924 msgid "Preformatted text" msgstr "Предобликовани текст" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "Речник метаподатака профила" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937 msgid "Push button" msgstr "Дугме" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "Текст само за читање и лозинка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "Смањени размак (превазиђено)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958 msgid "Reverse link" msgstr "Веза окренутости" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966 msgid "Rows" msgstr "Редови" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "Линије између редова и стубаца" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "Пример исписа програма, скрипти" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "Опсег покривен пољима заглавља" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983 msgid "Script language name" msgstr "Назив језика скрипте" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987 msgid "Script statements" msgstr "Наредбе скрипте" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992 msgid "Scrollbar" msgstr "Клизач" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996 msgid "Selectable option" msgstr "Избирљива опција" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000 msgid "Selected" msgstr "Изабрано" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004 msgid "Server-side image map" msgstr "Мапа слике на серверу" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008 msgid "Shape" msgstr "Облик" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012 msgid "Short inline quotation" msgstr "Кратак уметнути навод" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891 msgid "Size (deprecated)" msgstr "Величина (превазиђено)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025 msgid "Small text style" msgstr "Изглед малог текста" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038 msgid "Source" msgstr "Извор речи" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042 msgid "Space-separated archive list" msgstr "Списак архива раздвојен размаком" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050 msgid "Spacing between cells" msgstr "Размак међу пољима" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054 msgid "Spacing within cells" msgstr "Размак у пољима" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058 msgid "Span" msgstr "Распрострто" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066 msgid "Standby load message" msgstr "Порука за чекање при учитавању" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "Број за почетак низа (превазиђено)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938 msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "Стил прецртаног текста (превазиђено)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944 msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "Прецртани текст (превазиђено)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084 msgid "Strong emphasis" msgstr "Снажно наглашавање" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094 msgid "Style info" msgstr "Подаци о стилу" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098 msgid "Subscript" msgstr "Индекс" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103 msgid "Superscript" msgstr "Изложилац" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112 msgid "Table body" msgstr "Тело табеле" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117 msgid "Table caption" msgstr "Наслов табеле" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122 msgid "Table column group properties" msgstr "Особине групе стубаца табеле" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127 msgid "Table column properties" msgstr "Особине ступца табеле" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132 msgid "Table data cell" msgstr "Поље табеле са подацима" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137 msgid "Table footer" msgstr "Подножје табеле" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142 msgid "Table header cell" msgstr "Поље заглавља табеле" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147 msgid "Table header" msgstr "Заглавље табеле" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152 msgid "Table row" msgstr "Ред табеле" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157 msgid "Table summary" msgstr "Сажетак табеле" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161 msgid "Table" msgstr "Табела" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166 msgid "Target - Blank" msgstr "Одредиште — празно" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171 msgid "Target - Parent" msgstr "Одредиште — садржалац" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176 msgid "Target - Self" msgstr "Одредиште — исти" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181 msgid "Target - Top" msgstr "Одредиште — главни" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "Стил текста утврђене ширине" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "Боја текста (превазиђено)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199 msgid "Text entered by user" msgstr "Текст који уноси корисник" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1071 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2208 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216 msgid "Underlined text style" msgstr "Изглед подвученог текста" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221 msgid "Unordered list" msgstr "Неуређени списак" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230 msgid "Use image map" msgstr "Користи мапу слике" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234 msgid "Value interpretation" msgstr "Тумачење вредности" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242 msgid "Variable or program argument" msgstr "Променљива или аргумент програма" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "Усправно поравнање поља" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "Усправни размак (превазиђено)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "Боја за посећене везе (превазиђено)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130 msgid "HTML - Tags" msgstr "ХТМЛ — Ознаке" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141 msgid "Above" msgstr "Изнад" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176 msgid "Applet class file code" msgstr "Код за аплете" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180 msgid "Array" msgstr "Низ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201 msgid "Background texture tile" msgstr "Текстура позадине" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205 msgid "Base font" msgstr "Основни словни лик" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218 msgid "Border color" msgstr "Боја ивице" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1222 msgid "Border" msgstr "Ивица" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1230 msgid "Center" msgstr "Усредиштено" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239 msgid "Checked (state)" msgstr "Проверено (стање)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268 msgid "Color of selected links" msgstr "Боја изабраних веза" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295 msgid "Content scheme" msgstr "Боја садржаја" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299 msgid "Content type" msgstr "Врста садржаја" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342 msgid "Direction" msgstr "Правац" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350 msgid "Directory list" msgstr "Списак фасцикли" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396 msgid "HTML version" msgstr "Издање ХТМЛ-а" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400 msgid "Embedded object" msgstr "Угнеждени објекат" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414 msgid "Figure" msgstr "Слика" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419 msgid "Font face" msgstr "Словни лик" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486 msgid "Frameborder" msgstr "Ивица оквира" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505 msgid "Framespacing" msgstr "Размак оквира" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556 msgid "Heading" msgstr "Заглавље" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569 msgid "Horizontal space" msgstr "Водоравни размак" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605 msgid "Image source" msgstr "Извор слике" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618 msgid "Inline layer" msgstr "Слој у тексту" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638 msgid "Java applet" msgstr "Јава програмче" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660 msgid "Layer" msgstr "Слој" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664 msgid "Link color" msgstr "Боја везе" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681 msgid "Listing" msgstr "Испис" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700 msgid "Mail link" msgstr "Веза за пошту" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712 msgid "Marquee" msgstr "Рекламна порука" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729 msgid "Menu list" msgstr "Списак изборника" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734 msgid "Multicolumn" msgstr "Више стубаца" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756 msgid "Next ID" msgstr "Следећи ИБ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760 msgid "No embedded objects" msgstr "Нема угњеждених објеката" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769 msgid "No layers" msgstr "Без слојева" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774 msgid "No line break" msgstr "Без прелома реда" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788 msgid "No shade" msgstr "Без сенчења" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796 msgid "No word wrap" msgstr "Без прелома реда" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800 msgid "Note" msgstr "Белешка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805 msgid "Object applet file" msgstr "Датотека програмчета предмета" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919 msgid "Preformatted listing" msgstr "Предобликовани испис" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933 msgid "Prompt message" msgstr "Порука упита" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942 msgid "Quote" msgstr "Навод" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946 msgid "Range" msgstr "Опсег" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954 msgid "Reduced spacing" msgstr "Смањени размак" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962 msgid "Root" msgstr "Корен" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017 msgid "Single line prompt" msgstr "Упит у једном реду" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2021 msgid "Size" msgstr "Величина" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030 msgid "Soft line break" msgstr "Меки прелом реда" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046 msgid "Spacer" msgstr "Размакник" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062 msgid "Square root" msgstr "Квадратни корен" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070 msgid "Starting sequence number" msgstr "Почетни број низа" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074 msgid "Strike-through text style" msgstr "Изглед прецртаног текста" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079 msgid "Strike-through text" msgstr "Прецртани текст" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108 msgid "Tab order position" msgstr "Положај поретка табулатора" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195 msgid "Text color" msgstr "Боја текста" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204 msgid "Text" msgstr "Текст" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212 msgid "Top margin in pixels" msgstr "Горња маргина у тачкицама" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251 msgid "Vertical space" msgstr "Усправни размак" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255 msgid "Visited link color" msgstr "Боја посећених веза" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "ХТМЛ — нарочити знаци" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267 msgid "Non-breaking space" msgstr "Не-преламајући размак" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271 msgid "Soft hyphen­" msgstr "Краткосилазни нагласак" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275 msgid """ msgstr """ #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279 msgid "&" msgstr "&" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283 msgid "¡" msgstr "¡" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287 msgid "¦" msgstr "¦" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291 msgid "¨" msgstr "¨" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295 msgid "¯" msgstr "¯" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299 msgid "´" msgstr "´" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303 msgid "¸" msgstr "¸" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307 msgid "<" msgstr "<" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311 msgid ">" msgstr ">" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315 msgid "±" msgstr "±" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319 msgid "«" msgstr "«" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323 msgid "»" msgstr "»" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327 msgid "×" msgstr "×" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331 msgid "÷" msgstr "÷" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335 msgid "¢" msgstr "¢" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339 msgid "£" msgstr "£" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343 msgid "€" msgstr "€" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347 msgid "¤" msgstr "¤" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351 msgid "¥" msgstr "¥" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355 msgid "§" msgstr "§" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359 msgid "©" msgstr "©" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363 msgid "¬" msgstr "¬" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367 msgid "®" msgstr "®" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371 msgid "™" msgstr "™" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375 msgid "°" msgstr "°" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379 msgid "µ" msgstr "µ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383 msgid "¶" msgstr "¶" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387 msgid "·" msgstr "·" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391 msgid "¼" msgstr "¼" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395 msgid "½" msgstr "½" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399 msgid "¾" msgstr "¾" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403 msgid "¹" msgstr "¹" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407 msgid "²" msgstr "²" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411 msgid "³" msgstr "³" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415 msgid "á" msgstr "á" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419 msgid "Á" msgstr "Á" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423 msgid "â" msgstr "â" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427 msgid "Â" msgstr "Â" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431 msgid "à" msgstr "à" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435 msgid "À" msgstr "À" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439 msgid "å" msgstr "å" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443 msgid "Å" msgstr "Å" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447 msgid "ã" msgstr "ã" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451 msgid "Ã" msgstr "Ã" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455 msgid "ä" msgstr "ä" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459 msgid "Ä" msgstr "Ä" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463 msgid "ª" msgstr "ª" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467 msgid "æ" msgstr "æ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471 msgid "Æ" msgstr "Æ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475 msgid "ç" msgstr "ç" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479 msgid "Ç" msgstr "Ç" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483 msgid "Ð" msgstr "Ð" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487 msgid "ð" msgstr "ð" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491 msgid "é" msgstr "é" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495 msgid "É" msgstr "É" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499 msgid "ê" msgstr "ê" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503 msgid "Ê" msgstr "Ê" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507 msgid "è" msgstr "è" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511 msgid "È" msgstr "È" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515 msgid "ë" msgstr "ë" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519 msgid "Ë" msgstr "Ë" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523 msgid "í" msgstr "í" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527 msgid "Í" msgstr "Í" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531 msgid "î" msgstr "î" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535 msgid "Î" msgstr "Î" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539 msgid "ì" msgstr "ì" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543 msgid "Ì" msgstr "Ì" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547 msgid "ï" msgstr "ï" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551 msgid "Ï" msgstr "Ï" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555 msgid "ñ" msgstr "ñ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559 msgid "Ñ" msgstr "Ñ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563 msgid "ó" msgstr "ó" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567 msgid "Ó" msgstr "Ó" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571 msgid "ô" msgstr "ô" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575 msgid "Ô" msgstr "Ô" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579 msgid "ò" msgstr "ò" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583 msgid "Ò" msgstr "Ò" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587 msgid "º" msgstr "º" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591 msgid "ø" msgstr "ø" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595 msgid "Ø" msgstr "Ø" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599 msgid "õ" msgstr "õ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603 msgid "Õ" msgstr "Õ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607 msgid "ö" msgstr "ö" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611 msgid "Ö" msgstr "Ö" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615 msgid "ß" msgstr "ß" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619 msgid "þ" msgstr "þ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623 msgid "Þ" msgstr "Þ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627 msgid "ú" msgstr "ú" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631 msgid "Ú" msgstr "Ú" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635 msgid "û" msgstr "û" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639 msgid "Û" msgstr "Û" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643 msgid "ù" msgstr "ù" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647 msgid "Ù" msgstr "Ù" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651 msgid "ü" msgstr "ü" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655 msgid "Ü" msgstr "Ü" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659 msgid "ý" msgstr "ý" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663 msgid "Ý" msgstr "Ý" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667 msgid "ÿ" msgstr "ÿ" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3 msgid "Latex - Tags" msgstr "ЛаТеХ — Ознаке" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "Библиографија (цитат)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9 msgid "Bibliography (item)" msgstr "Библиографија (ставка)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "Библиографија (кратак цитат)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "Библиографија (библиографија)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24 msgid "Brackets ()" msgstr "Заграде ()" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29 msgid "Brackets []" msgstr "Заграде []" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34 msgid "Brackets {}" msgstr "Заграде {}" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39 msgid "Brackets <>" msgstr "Заграде ()" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44 msgid "File input" msgstr "Улаз датотеке" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49 msgid "Function cosine" msgstr "Функција косинус" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54 msgid "Function e^" msgstr "Функција e^" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59 msgid "Function exp" msgstr "Функција exp" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64 msgid "Function log" msgstr "Функција log" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69 msgid "Function log10" msgstr "Функција log10" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74 msgid "Function sine" msgstr "Функција синус" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79 msgid "Greek alpha" msgstr "Грчко алфа" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83 msgid "Greek beta" msgstr "Грчко бета" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87 msgid "Greek epsilon" msgstr "Грчко ипсилон" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91 msgid "Greek gamma" msgstr "Грчко гама" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95 msgid "Greek lambda" msgstr "Грчко ламбда" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99 msgid "Greek rho" msgstr "Грчко ро" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103 msgid "Greek tau" msgstr "Грчко тау" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "Заглавље 0 (chapter)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "Заглавље 0 (chapter*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117 msgid "Header 1 (section)" msgstr "Заглавље 1 (section)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "Заглавље 1 (section*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "Заглавље 2 (subsection)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "Заглавље 2 (subsection*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "Заглавље 3 (subsubsection)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "Заглавље 3 (subsubsection*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "Заглавље 4 (paragraph)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152 msgid "Header appendix" msgstr "Заглавље додатка" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156 msgid "List description" msgstr "Опис списка" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161 msgid "List enumerate" msgstr "Побројани списак" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166 msgid "List itemize" msgstr "Списак по тачкама" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171 msgid "Item with label" msgstr "Ставка са натписом" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176 msgid "Item" msgstr "Ставка" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180 msgid "Maths (display)" msgstr "Математички израз (издвојен)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185 msgid "Maths (inline)" msgstr "Математички израз (у тексту)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190 msgid "Operator fraction" msgstr "Оператор разломка" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195 msgid "Operator integral (display)" msgstr "Оператор интеграла (издвојен)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "Оператор интеграла (у тексту)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205 msgid "Operator sum (display)" msgstr "Оператор збира (издвојен)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "Оператор збира (у тексту)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215 msgid "Reference label" msgstr "Натпис упуте" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220 msgid "Reference ref" msgstr "Упута упуте" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225 msgid "Symbol <<" msgstr "Симбол <<" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229 msgid "Symbol <=" msgstr "Симбол <=" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233 msgid "Symbol >=" msgstr "Симбол >=" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237 msgid "Symbol >>" msgstr "Симбол >>" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241 msgid "Symbol and" msgstr "Симбол and" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245 msgid "Symbol const" msgstr "Симбол const" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "Симбол d2-са-dt2-делимично" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254 msgid "Symbol dagger" msgstr "Симбол бодеж" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "Симбол d-са-dt" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "Симбол d-са-dt-парцијално" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268 msgid "Symbol equiv" msgstr "Симбол еквиваленција" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272 msgid "Symbol en-dash --" msgstr "Симбол црта --" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276 msgid "Symbol em-dash ---" msgstr "Симбол дуга црта ---" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280 msgid "Symbol infinity" msgstr "Симбол бесконачно" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "Симбол матразмак ," #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "Симбол матразмак ." #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "Симбол матразмак _" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "Симбол матразмак __" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300 msgid "Symbol simeq" msgstr "Симбол слично" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304 msgid "Symbol star" msgstr "Симбол звезда" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308 msgid "Typeface bold" msgstr "Подебљани словни лик" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313 msgid "Typeface type" msgstr "Врста словног лика" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318 msgid "Typeface italic" msgstr "Искошени словни лик" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323 msgid "Typeface slanted" msgstr "Нагнути словни лик" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333 msgid "Unbreakable text" msgstr "Непреломиви текст" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338 msgid "Footnote" msgstr "Фуснота" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:5 msgid "Tag list" msgstr "Списак елемената" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." msgstr "" "Обезбеђује начин лаког уметања често коришћених елемената/ниски у документ " "без потребе да их куцате." #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT — Елементи" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8 msgid "apply-imports" msgstr "примени-уносе" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12 msgid "apply-templates" msgstr "примени-шаблоне" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303 msgid "attribute" msgstr "атрибут" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20 msgid "attribute-set" msgstr "скуп-атрибута" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24 msgid "call-template" msgstr "шаблон-позива" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28 msgid "choose" msgstr "изабери" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:32 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:150 msgid "comment" msgstr "напомена" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:36 msgid "copy" msgstr "умножи" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39 msgid "copy-of" msgstr "умножавање" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43 msgid "decimal-format" msgstr "децимални-запис" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46 msgid "element" msgstr "елемент" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50 msgid "fallback" msgstr "одступница" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54 msgid "for-each" msgstr "за-сваки" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58 msgid "if" msgstr "ако" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:62 msgid "import" msgstr "увези" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:66 msgid "include" msgstr "укључи" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:70 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:199 #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:147 msgid "key" msgstr "тастер" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:74 msgid "message" msgstr "порука" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78 msgid "namespace-alias" msgstr "алиас простора назива" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:82 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:233 msgid "number" msgstr "број" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85 msgid "otherwise" msgstr "другачије" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:89 msgid "output" msgstr "излаз" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93 msgid "param" msgstr "парам" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97 msgid "preserve-space" msgstr "сачувај-размак" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240 msgid "processing-instruction" msgstr "инструкција претпроцесора" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:105 msgid "sort" msgstr "поређај" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108 msgid "strip-space" msgstr "простор траке" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:112 msgid "stylesheet" msgstr "стилски лист" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398 msgid "template" msgstr "шаблон" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:120 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:280 msgid "text" msgstr "текст" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123 msgid "value-of" msgstr "вредност" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:127 msgid "variable" msgstr "променљива" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131 msgid "when" msgstr "када" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135 msgid "with-param" msgstr "са-парам" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT — Функције" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:142 msgid "boolean" msgstr "логичка вредност" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146 msgid "ceiling" msgstr "заокружи на горе" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153 msgid "concat" msgstr "надовежи" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:157 msgid "contains" msgstr "садржи" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:161 msgid "count" msgstr "преброј" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165 msgid "current" msgstr "струја" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:168 msgid "document" msgstr "документ" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172 msgid "element-available" msgstr "елемент-доступан" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:176 msgid "false" msgstr "нетачно" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179 msgid "floor" msgstr "заокружи на доле" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183 msgid "format-number" msgstr "број записа" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187 msgid "function-available" msgstr "доступна функција" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191 msgid "generate-id" msgstr "створи-иб" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:195 msgid "id" msgstr "иб" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203 msgid "lang" msgstr "језик" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:207 msgid "last" msgstr "последње" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210 msgid "local-name" msgstr "локални-назив" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:214 msgid "name" msgstr "назив" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218 msgid "namespace-uri" msgstr "адреса простора назива" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:222 msgid "node" msgstr "чвор" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225 msgid "normalize-space" msgstr "простор нормализације" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229 msgid "not" msgstr "не" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237 msgid "position" msgstr "положај" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:244 msgid "round" msgstr "округло" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248 msgid "starts-with" msgstr "почињу-са" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:252 msgid "string" msgstr "ниска" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256 msgid "string-length" msgstr "дужина ниске" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260 msgid "substring" msgstr "подниска" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264 msgid "substring-after" msgstr "подниска-после" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268 msgid "substring-before" msgstr "подниска-пре" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:272 msgid "sum" msgstr "сума" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276 msgid "system-property" msgstr "својства система" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283 msgid "translate" msgstr "преведи" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:287 msgid "true" msgstr "тачно" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290 msgid "unparsed-entity-uri" msgstr "необрађена адреса ентитета" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296 msgid "XSLT - Axes" msgstr "XSLT — Осе" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297 msgid "ancestor" msgstr "предак" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300 msgid "ancestor-or-self" msgstr "предак-или-исти" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306 msgid "child" msgstr "садржани" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309 msgid "descendant" msgstr "наследник" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312 msgid "descendant-or-self" msgstr "наследник-или-исти" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315 msgid "following" msgstr "наредни" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318 msgid "following-sibling" msgstr "наредни-слични" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321 msgid "namespace" msgstr "простор имена" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324 msgid "parent" msgstr "надређени" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327 msgid "preceding" msgstr "претходни" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330 msgid "preceding-sibling" msgstr "претходни-слични" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333 msgid "self" msgstr "исти" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3 msgid "XUL - Tags" msgstr "XUL — Ознаке" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:5 msgid "action" msgstr "радња" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10 msgid "arrowscrollbox" msgstr "кућица стрелице премака" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15 msgid "bbox" msgstr "б-кутија" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20 msgid "binding" msgstr "увезивање" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25 msgid "bindings" msgstr "увезивања" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:30 msgid "box" msgstr "кутија" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35 msgid "broadcaster" msgstr "емитовање" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39 msgid "broadcasterset" msgstr "скуп емитовања" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:44 msgid "button" msgstr "дугме" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48 msgid "browser" msgstr "прегледач" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52 msgid "checkbox" msgstr "кућица за избор" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:56 msgid "caption" msgstr "натпис" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60 msgid "colorpicker" msgstr "бирач боја" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65 msgid "column" msgstr "колона" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69 msgid "columns" msgstr "колоне" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74 msgid "commandset" msgstr "скуп наредби" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:79 msgid "command" msgstr "наредба" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83 msgid "conditions" msgstr "услови" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:88 msgid "content" msgstr "садржај" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:92 msgid "deck" msgstr "шпил" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:97 msgid "description" msgstr "опис" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:102 msgid "dialog" msgstr "прозорче" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111 msgid "dialogheader" msgstr "поглавље прозорчета" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115 msgid "editor" msgstr "уређивач" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119 msgid "grid" msgstr "мрежа" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:124 msgid "grippy" msgstr "ухвативо" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:129 msgid "groupbox" msgstr "група" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134 msgid "hbox" msgstr "х-box" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139 msgid "iframe" msgstr "и-оквир" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:143 msgid "image" msgstr "image" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151 msgid "keyset" msgstr "подешавка тастера" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156 msgid "label" msgstr "натпис" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160 msgid "listbox" msgstr "списак" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:165 msgid "listcell" msgstr "поље списка" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:169 msgid "listcol" msgstr "колона списка" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:174 msgid "listcols" msgstr "колоне списка" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:179 msgid "listhead" msgstr "глава списка" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:184 msgid "listheader" msgstr "поглавље списка" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:188 msgid "listitem" msgstr "ставка списка" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:192 msgid "member" msgstr "члан" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:196 msgid "menu" msgstr "изборник" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201 msgid "menubar" msgstr "трака изборника" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206 msgid "menuitem" msgstr "ставка изборника" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210 msgid "menulist" msgstr "списак изборника" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215 msgid "menupopup" msgstr "облачић изборника" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220 msgid "menuseparator" msgstr "разделник изборника" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224 msgid "observes" msgstr "посматрање" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:228 msgid "overlay" msgstr "преклапање" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234 msgid "page" msgstr "страница" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:239 msgid "popup" msgstr "искачуће" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244 msgid "popupset" msgstr "подешавање искакања" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249 msgid "preference" msgstr "поставка" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:254 msgid "preferences" msgstr "поставке" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:259 msgid "prefpane" msgstr "површ поставке" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:264 msgid "prefwindow" msgstr "прозор поставке" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:269 msgid "progressmeter" msgstr "мерач напретка" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:273 msgid "radio" msgstr "радио" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:277 msgid "radiogroup" msgstr "радио група" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282 msgid "resizer" msgstr "мењач величине" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:287 msgid "richlistbox" msgstr "поље богатог списка" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:292 msgid "richlistitem" msgstr "ставка богатог списка" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297 msgid "row" msgstr "ред" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302 msgid "rows" msgstr "реда" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:307 msgid "rule" msgstr "правило" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:312 msgid "script" msgstr "скрипта" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317 msgid "scrollbar" msgstr "трака клизача" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:321 msgid "scrollbox" msgstr "поље клизача" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:326 msgid "scrollcorner" msgstr "угао премака" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:331 msgid "separator" msgstr "раздвајач" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336 msgid "spacer" msgstr "размакник" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:340 msgid "splitter" msgstr "разделник" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345 msgid "stack" msgstr "спремник" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350 msgid "statusbar" msgstr "трака стања" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355 msgid "statusbarpanel" msgstr "панел траке стања" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:360 msgid "stringbundle" msgstr "скуп никсе" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:364 msgid "stringbundleset" msgstr "подешавање скупа никсе" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:369 msgid "tab" msgstr "језичак" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373 msgid "tabbrowser" msgstr "разгледач језичака" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:378 msgid "tabbox" msgstr "поље језичака" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383 msgid "tabpanel" msgstr "панел језичака" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388 msgid "tabpanels" msgstr "панели језичака" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:393 msgid "tabs" msgstr "језичци" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:403 msgid "textnode" msgstr "чвор текста" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:408 msgid "textbox" msgstr "поље текста" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412 msgid "titlebar" msgstr "насловна трака" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417 msgid "toolbar" msgstr "трака алата" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:422 msgid "toolbarbutton" msgstr "дугме траке алата" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:426 msgid "toolbargrippy" msgstr "ухватива трака алата" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:431 msgid "toolbaritem" msgstr "ставка траке алата" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:436 msgid "toolbarpalette" msgstr "палета траке алата" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:441 msgid "toolbarseparator" msgstr "раздвајач траке алата" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:446 msgid "toolbarset" msgstr "скуп траке алата" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:451 msgid "toolbarspacer" msgstr "размак траке алата" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:456 msgid "toolbarspring" msgstr "опруга траке алата" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:461 msgid "toolbox" msgstr "алатница" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:466 msgid "tooltip" msgstr "облачић" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:471 msgid "tree" msgstr "стабло" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476 msgid "treecell" msgstr "ћелија стабла" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480 msgid "treechildren" msgstr "пород стабла" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485 msgid "treecol" msgstr "колона стабла" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489 msgid "treecols" msgstr "колоне стабла" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494 msgid "treeitem" msgstr "ставка стабла" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499 msgid "treerow" msgstr "ред стабла" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504 msgid "treeseparator" msgstr "разделник стабла" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:509 msgid "triple" msgstr "троструко" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:514 msgid "vbox" msgstr "в-кутија" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:519 msgid "window" msgstr "прозор" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525 msgid "wizard" msgstr "чаробњак" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530 msgid "wizardpage" msgstr "страница чаробњака" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12 msgid "Prompt type" msgstr "Врста упита" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16 msgid "Selected format" msgstr "Изабрани запис" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20 msgid "Custom format" msgstr "Произвољни запис" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:183 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "Уметни датум и _време..." #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:185 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Уметните тренутни датум и време на положај курсора" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:546 msgid "Available formats" msgstr "Доступни записи" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Уметни датум/време" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Уметните тренутни датум и време на положај курсора." #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:5 msgid "Save Without Trailing Spaces" msgstr "Сачувај без завршних размака" #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:6 msgid "Removes trailing spaces from lines before saving." msgstr "Уклоните пратеће размаке и празнине из редова пре чувања." #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Уметни датум и време" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99 msgid "_Insert" msgstr "_Уметни" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165 msgid "Use the _selected format" msgstr "Користи изабрани _запис" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247 msgid "_Use custom format" msgstr "Кори_сти произвољан запис" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y., %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the #. entry above #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01.11.2009, 17:52:00" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Подесите прикључак за датум/време" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Када се убацује датум/време..." #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143 msgid "_Prompt for a format" msgstr "У_питај за запис"