# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Ivan Pejić <ipejic@gmail.com>, 2018
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-17 11:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Ivan Pejić <ipejic@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Serbian (Latin) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr@latin/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr@latin\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Koristi podrazumevani font"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Da li treba koristiti podrazumevani sistemski font fiksne širine za prikaz "
"teksta umesto fonta navedenog u podešavanjima programa Vilenjakova "
"beležnica. Ako je ova opcija isključena, font naveden u opciji „Font "
"uređivača“ će biti korišćen umesto sistemskog fonta."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "Font uređivača"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Prilagođeni font koji će biti korišćen u prostoru za unos teksta. Ovo će "
"jedino imati efekta ako je štiklirana kućica „Koristi podrazumevani font“."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8
msgid "Show the first tab if there is only one tab"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9
msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10
msgid "Style Scheme"
msgstr "Postavke stila"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "ID postavke GtkSourceView stila koji se koristi za bojenje teksta."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Pravi rezervne primerke"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Da li da program pravi rezervnu kopiju za datoteke koje čuva. Možete "
"postaviti ekstenziju datoteke sa rezervnom kopijom pomoću opcije „Ekstenzija"
" rezervne kopije“."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14
msgid "Autosave"
msgstr "Čuvaj u periodičnim razmacima"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Da li da program automatski čuva izmenjenu datoteku posle određenog "
"vremenskog intervala. Možete postaviti vremenski interval pomoću opcije "
"„Vremenski razmak za periodično čuvanje“."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Vremenski razmak za periodično čuvanje"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Broj minuta nakon kojih će program automatski sačuvati izmenjenu datoteku. "
"Ovo će jedino imati efekta ukoliko je opcija „Automatsko snimanje“ "
"uključena."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show save confirmation"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show save confirmation if the files have changes."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Mogućnosti upisa na virtualne sisteme datoteka"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Spisak VFS šema koje program podržava u režimu upisa. Šema „file“ je "
"podrazumevano upisiva."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Najveći broj opozvanih akcija"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maksimalan broj radnji koje će program moći da opozove ili ponovi. Koristite"
" „-1“ za neograničen broj radnji."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Način preloma linije"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Podešava način preloma dugačkih linija za štampanje. Koristiti "
"„GTK_WRAP_NONE“ za isključivanje preloma, „GTK_WRAP_WORD“ za prelom na kraju"
" reči, i „GTK_WRAP_CHAR“ za prelom između znakova. Obratite pažnju da su "
"vrednosti osetljive na velika ili mala slova, pa se uverite da ih koristitie"
" na isti način kao što su ovde navedene."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26
msgid "Tab Size"
msgstr "Veličina tabulatora"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Podešava broj razmaka koji će biti prikazan umesto znaka tabulatora."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28
msgid "Insert spaces"
msgstr "Umetni razmake"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Da li da program umetne razmake umesto tabulatora."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30
msgid "Automatic indent"
msgstr "Uvlači u radu"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "Da li da program omogući automatsko uvlačenje."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Prikaži brojeve linija"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "Da li da program prikaže brojeve linija u prostoru za izmenu teksta."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Istakni tekući red"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Da li da program ističe tekući red u Vilenjakovoj beležnici."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Istakni uparenu zagradu"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Da li da program upari zagradu koja se poklapa sa označenom."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Prikaži desnu marginu"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Da li da program prikaže desnu marginu u prostoru za izmenu teksta."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Položaj desne margine"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Određuje položaj desne margine."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42
msgid "Smart Home End"
msgstr "Pametne Home/End tipke"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Podešava kako se kursor pomera kada se pritisnu tipke HOME i END. Koristiti "
"„DISABLED“ za stalno vraćanje na početak/kraj linije, „AFTER“ za pomeranje "
"na početak/kraj linije po prvom pritisku i početak/kraj teksta zanemarijući "
"beline po drugom pritisku, „BEFORE“ za pomeranje na početak/kraj teksta pre "
"pomeranja na početak/kraj linije i „ALWAYS“ za pomeranje na početak/kraj "
"teksta umesto početak/kraj linije."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Vrati prethodni položaj kursora"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Da li da program povrati prethodnu poziciju kursora kada se učita datoteka.."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Uključi isticanje pronađenog teksta"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Da li treba istaknuti sve pojave pronađenog teksta."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Uključi isticanje sintakse"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Da li da program omogući isticanje sintakse."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Traka sa alatkama je vidljiva"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Da li da linija sa alatima bude vidljiva."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Stil dugmića na paleti sa alatima"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
msgstr ""
"Stil dugmića na liniji alata. Moguće vrednosti su „PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM“ za "
"Podrazumevani sistemski stil, „PLUMA_TOOLBAR_ICONS“ za prikaz samo ikona, "
"„PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ za prikaz i ikona i teksta, i "
"„PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ za prikaz naglašenog teksta pored ikona. "
"Obratite pažnju da su vrednosti osetljive na velika i mala slova, pa se "
"uverite da ih koristite kao što su ovde navedene."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Traka statusa je vidljiva"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Da li da linija stanja u dnu prostora za izmenu teksta bude vidljiva."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Bočna oblast je vidljiva"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Da li bočni panel u levom delu oblasti za unos teksta treba da bude vidljiv."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58
msgid "Show tabs with side pane"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Panel na dnu je vidljiv"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Da li panel na dnu prostora za unos teksta treba da bude vidljiv."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maksimum skoro otvaranih datoteka"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Podešava maksimalan broj skoro otvorenih datoteka koje će biti prikazane u "
"„Skoro otvorene datoteke“ podmeniju."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Štampaj isticanje sintakse"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Da li da program ističe sintaksu prilikom štampanja dokumenata."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66
msgid "Print Header"
msgstr "Štampaj zaglavlje"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "Da li da program uključi zaglavlje dokumenta prilikom štampanja."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Način preloma štampane linije"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Podešava način preloma dugačkih linija za štampanje. Koristiti "
"„GTK_WRAP_NONE“ za isključivanje preloma, „GTK_WRAP_WORD“ za prelom na kraju"
" reči, i „GTK_WRAP_CHAR“ za prelom između znakova. Obratite pažnju da su "
"vrednosti osetljive na velika ili mala slova, pa se uverite da ih koristite "
"na isti način kao što su ovde navedene."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Štampaj brojeve linija"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Ukoliko je vrednost 0, program neće umetati brojeve linija prilikom "
"štampanja dokumenta. U suprotnom, program će štampati broj linije za svaki "
"uneti broj linija."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Font za štampanje tela teksta"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Podešava koji će font biti korišćen za telo dokumenta prilikom štampanja."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Font za štampanje zaglavlja"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Podešava koji će font biti korišćen za štampanje zaglavlja stranice. Ovo će "
"jedino imati efekta ako je uključena opcija „Štampaj zaglavlje“."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Font za štampanje broja linije"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Podešava koji će font biti korišćen za štampanje brojeva linija. Ovo će "
"jedino imati efekta ukoliko opcija „Štampaj brojeve linija“ nije postavljena"
" na 0."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automatski otkrivaj kodne rasporede"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
msgstr ""
"Uređeni spisak kodnih rasporeda koje koristi program za samoprepoznavanje "
"kodnog rasporeda datoteke. „CURRENT“ označava tekući kodni raspored "
"lokaliteta. Koriste se jedino prepoznati kodni rasporedi."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:85
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kodni rasporedi prikazani u meniju"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Spisak kodiranja prikazanih u meniju za kodiranje znakova pri izboru "
"datoteka. Koriste se samo prepoznati kodni rasporedi."

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:87
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:88
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:89
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:90
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:91
msgid "Active plugins"
msgstr "Pokrenuti dodaci"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Spisak aktivnih dodataka. Sadrži „putanju“ aktivnih dodataka. Pogledajte "
"datoteku .pluma-plugin da biste saznali „putanju“ datog dodatka."

#: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
msgstr ""

#: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the"
" MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports"
" international text in Unicode. Advanced features include syntax "
"highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing "
"of multiple documents in one window. </p> <p> Pluma is extensible through a "
"plugin system, which currently includes support for spell checking, "
"comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. "
"</p>"
msgstr ""

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
msgid "Pluma"
msgstr ""

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:760
msgid "Text Editor"
msgstr "Urednik teksta"

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "Uređivač tekstualnih dokumenata"

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4
msgid "Pluma Text Editor"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Od_javi se bez čuvanja rada"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Poniš_ti odjavu"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zatvori _bez čuvanja"

#. Add a cancel button
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:155
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:312
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:821
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:583 ../pluma/pluma-commands-file.c:1223
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:440
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:168
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:507
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190
#: ../pluma/pluma-progress-message-area.c:66
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "_Cancel"
msgstr "_Otkaži"

#. File menu
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:182
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:444 ../pluma/pluma-ui.h:80
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:187
msgid "Save _As"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:220
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Izmene u poslednjem minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:435
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:445
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Izmene tokom poslednjeg časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:466
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:481
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Izmene učinjene u dokumentu „%s“ će biti trajno odbačene."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:532
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Da sačuvam izmene u dokumentu „%s“ pre zatvaranja?"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:546
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:771
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Čuvanje je onemogućeno od strane administratora sistema."

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:728
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokumenti sa nesačuvanim izmenama:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Izaberite _dokumente koje želite da sačuvate:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:773
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Ukoliko ne sačuvate, sve vaše izmene će biti trajno odbačene."

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:313
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:923
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_OK"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:314
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1138
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:53
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:316
msgid "Character Encodings"
msgstr "Kodiranja znakova"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:379
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:440
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:388
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:449
msgid "_Encoding"
msgstr "_Zapis"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Kodiranja znakova"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:5
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Dostupni rasporedi:"

#. + Add to Dictionary
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:7
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Ra_sporedi znakova prikazani u meniju:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:8
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:33
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme kako biste odabrali font koji će biti korišćen u "
"uređivaču"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Koristi sistemski font fiksne širine (%s)"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:785
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Odabrana postavka boja ne može biti postavljena."

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:863
msgid "Add Scheme"
msgstr "Dodaj postavku boja"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:870
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Dodaj postavku boja"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:878
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Datoteke sa postavkama boja"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:885
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:930
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Ne mogu da uklonim postavku boja „%s“."

#. ex:et:ts=4:
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1137
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:333
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:142
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1140
msgid "Pluma Preferences"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Prelom teksta"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Omogući _prelom teksta"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ne deli re_č u dve linije"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Brojevi linija:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 ../pluma/pluma-view.c:2114
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Prika_ži brojeve linija"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Current Line"
msgstr "Tekući red"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Ist_akni tekući red"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Right Margin"
msgstr "Desna Margina"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Display right _margin"
msgstr "Pr_ikaži desnu marginu"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Desna margina u koloni:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Uparivanje zagrada"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Istakni uparenu za_gradu"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "View"
msgstr "Pregled"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulatori"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Tab width:"
msgstr "Širina _tabulatora:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Umetni razmake ume_sto tabulatora"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automatsko uvlačenje"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Omogući _automatsko uvlačenje"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "File Saving"
msgstr "Snimanje datoteke"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Napravi _rezervni primerak datoteka pre snimanja"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "_Autosave files every"
msgstr "S_am sačuvaj datoteke svakih"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_minutes"
msgstr "_minuta"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor"
msgstr "Uređivač"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Font"
msgstr "Font"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Editor _font: "
msgstr "Font _uređivača:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Izaberite font uređivača"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Color Scheme"
msgstr "Šema boja"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj..."

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:34
msgid "Font & Colors"
msgstr "Font i boje"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:35
msgid "Plugins"
msgstr "Dodaci"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1537
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1535
msgid "Find"
msgstr "Pronađi"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:413
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
msgid "_Find"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416
msgid "Replace _All"
msgstr "Z_ameni sve"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:417
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:588
msgid "_Replace"
msgstr "_Zameni"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Zameni sve"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
msgid "_Search for: "
msgstr "_Traži:"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
msgid "Replace _with: "
msgstr "_Zameni sa: "

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Match case"
msgstr "_Uporedi mala i velika slova"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
msgid "Match _regular expression"
msgstr ""

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Upor_edi samo cele reči"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10
msgid "Search _backwards"
msgstr "Traži u_nazad"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:11
msgid "_Wrap around"
msgstr "Pre_lamaj oko"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:12
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma.c:108
msgid "Show the application's version"
msgstr "Prikaži verziju programa"

#: ../pluma/pluma.c:111
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Postavlja kodiranje znakova koje se koristi pri otvaranju datoteka datih u "
"naredbi"

#: ../pluma/pluma.c:111
msgid "ENCODING"
msgstr "KODNI RASPORED"

#: ../pluma/pluma.c:114
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Prikazuje spisak mogućih vrednosti za kodiranje"

#: ../pluma/pluma.c:117
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "Pravi novi prozor najvišeg nivoa u postojećoj instanci programa"

#: ../pluma/pluma.c:120
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Pravi novi dokument u postojećoj Vilenjakovoj beležnici"

#: ../pluma/pluma.c:123
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DATOTEKA...]"

#: ../pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: neispravan kodni zapis.\n"

#. Setup command line options
#: ../pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Uredi tekstualne dokumente"

#: ../pluma/pluma.c:535
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Pokrenite „%s --help“ kako bi videli spisak svih naredbi iz komandne linije.\n"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Učitavam datoteku „%s“…"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:463
msgid "Open Files"
msgstr "Otvorene datoteke"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:574
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Datoteka „%s“ je samo za čitanje."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:579
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Da li želite da pokušate da je zamenite onom koju snimate?"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:649 ../pluma/pluma-commands-file.c:872
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Čuvam datoteku „%s“…"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:757
msgid "Save As…"
msgstr "Sačuvaj kao…"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1086
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Vršim povraćaj dokumenta „%s“…"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1131
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Povratiti nesačuvane izmene u dokumentu „%s“?"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno odbačene."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Izmene učinjene u dokumentu tokom poslednjeg časa će biti trajno odbačene."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1228 ../pluma/pluma-ui.h:84
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrati"

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:69
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:70
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:71
msgid "Sun Microsystems"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:76
msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:79
msgid ""
"Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:83
msgid ""
"Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:87
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:104
msgid "About Pluma"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:107
msgid ""
"Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n"
"Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n"
"Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:117
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"Ivan Pejić <ipejic@gmail.com>"

#: ../pluma/pluma-commands-search.c:112
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../pluma/pluma-commands-search.c:122
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Pronašao sam i zamenio jednu pojavu"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:143
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s“ nije pronađeno"

#: ../pluma/pluma-document.c:1141 ../pluma/pluma-document.c:1161
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Nesačuvan dokument %d"

#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111
#: ../pluma/pluma-window.c:2264 ../pluma/pluma-window.c:2269
msgid "Read-Only"
msgstr "Samo čitanje"

#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:709 ../pluma/pluma-window.c:3690
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180
#: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184
#: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188
#: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "unikod"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175
#: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "zapadni"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227
#: ../pluma/pluma-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "centralnoevropski"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "južnoevropski"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171
#: ../pluma/pluma-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "baltički"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229
#: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246
#: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ćirilični"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235
#: ../pluma/pluma-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "hebrejski visual"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231
#: ../pluma/pluma-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "turski"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "norveški"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "keltski"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "rumunski"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Jermenski"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199
#: ../pluma/pluma-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "tradicionalni kineski"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ćirilični/ruski"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206
#: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238
#: ../pluma/pluma-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "japanski"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240
#: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "korejski"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218
#: ../pluma/pluma-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "kineski pojednostavljeni"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ćirilični/ukrajinski"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261
#: ../pluma/pluma-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "vijetnamski"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"

#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Samo-prepoznat"

#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Tekući lokalitet (%s)"

#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Dodaj ili u_kloni..."

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55
msgid "All Text Files"
msgstr "Sve tekstualne datoteke"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:83
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Kodiranje zn_akova:"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:148
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Završetak linije:"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:167
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Uniks/Linuks"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:173
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:179
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:442
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"

#: ../pluma/pluma-help.c:81
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:183
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:485
msgid "_Retry"
msgstr "_Probaj ponovo"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:204
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Ne mogu da nađem datoteku %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:206
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:245
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:252
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Proverite da li ste tačno naveli putanju (mesto) i pokušajte ponovo."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:221
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "Vilenjakova beležnica ne može da rukuje mestima %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:227
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "Vilenjakova beležnica ne može da rukuje ovim mestom."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:235
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Ne mogu da montiram putanju datoteke."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Ne mogu da pristupim putanji datoteke jer nije montirana."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s je fascikla."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:250
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s ne predstavlja ispravnu putanju."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:280
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Računar %s nije pronađen. Proverite da li su ispravna podešavanja mrežnog "
"posrednika i pokušajte ponovo."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:293
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
msgstr ""
"Ime računara nije ispravno. Proverite da li ste uneli ispravnu adresu i "
"pokušajte ponovo."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:301
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s nije obična datoteka."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:306
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Vreme za uspostavljanje veze je isteklo. Pokušaj ponovo."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:329
msgid "The file is too big."
msgstr "Datoteka je prevelika."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:370
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Neočekivana greška: %s"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:406
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Program ne može da pronađe datoteku. Možda je nedavno obrisano."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:416
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Ne mogu da povratim datoteku %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:442
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Kodiranje _znaka:"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:494
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:771
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Ipak promeni"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:499
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:776
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Ne menjaj"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:597
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem traženu datoteku jer je broj veza za praćenje je ograničen."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:601
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Nemate neophodne dozvole za otvaranje datoteke."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "Program nije mogao da prepozna kodiranje znakova."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:609
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Proverite da ono nije binarna datoteka."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:616
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:618
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Datoteka koju ste otvorili ima neispravnih karaktera. Ako nastavite sa "
"izmenama ove datoteke, može da postane neupotrebljiva."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:621
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s pomoću kodiranja znakova %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:632
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:707
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Izaberite neko drugo kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:702
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku %s koristeći %s kodiranje znakova."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:705
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Dokument sadrži jedan ili više znakova koji ne mogu biti pretvoreni "
"korišćenjem zadatog kodnog zapisa znakova."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:791
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Ova datoteka (%s) je već otvorena u drugom prozoru."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:805
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
msgstr ""
"Program je otvorio ovaj primerak dokumenta tako da menjanje sadržaja nije "
"moguće. Da li i pored toga želite da menjate sadržaj?"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:864
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:960
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "S_ačuvaj i pored toga"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:868
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:964
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Nemoj sačuvati"

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Datoteka %s je izmenjena nakon vremena kada ste je učitali."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:901
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Ako je sačuvate, sve spoljne izmene mogu biti izgubljene. Sačuvaćete je i "
"pored toga?"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:982
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Nisam mogao napraviti rezervni primerak nakon čuvanja dokumenta %s"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:985
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
"Nisam mogao da napravim privremeni rezervni primerak datoteke prilikom "
"čuvanja dokumenta %s"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"Program ne može napraviti rezervni primerak starog dokumenta pre čuvanja "
"novog. Možete zanemariti ovo upozorenje i sačuvati novi dokument i pored "
"toga, ali ukoliko se dogodi bilo kakva greška prilikom čuvanja, možete da "
"izgubite stari primerak dokumenta. Sačuvaćete dokument i pored toga?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Program ne može da rukuje %s mestima u režimu upisa. Proverite da li ste "
"uneli ispravnu putanju i pokušajte ponovo."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
msgstr ""
"Program ne može da radi sa ovim putanjama u režimu upisa. Proverite da li "
"ste uneli ispravnu putanju i pokušajte ponovo."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s nije ispravno mesto. Proverite da li ste uneli ispravnu adresu i "
"pokušajte ponovo."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Nemate neophodne dozvole da sačuvate datoteku. Proverite da li ste uneli "
"ispravnu putanju i pokušajte ponovo."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr ""
"Nema dovoljno prostora na disku da sačuvate datoteku. Oslobodite prostor na "
"disku i pokušajte ponovo."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Pokušavate da sačuvate datoteku na disku na kojem upis nije dozvoljen. "
"Proverite da li ste putanju ukucali ispravno i pokušajte ponovo."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Postoji još jedna datoteka sa istim imenom. Iskoristite neko drugo ime."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ima ograničenje na dužinu imena"
" datoteka. Upotrebite kraće ime."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr ""
"Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ograničava određenu veličinu "
"datoteke. Sačuvajte manju datoteku ili je sačuvate na neki drugi disk koji "
"nema ovo ograničenje."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Ne može da sačuva datoteku %s."

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Sadržaj datoteke „%s“ se promenio mimo programa."

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Da li želiš da odbaciš izmene i ponovo učitaš datoteku?"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Da li želite da ponovo učitate datoteku sa diska?"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185
msgid "_Reload"
msgstr "_Osveži"

#: ../pluma/pluma-panel.c:320 ../pluma/pluma-panel.c:495
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"

#: ../pluma/pluma-panel.c:385
msgid "Hide panel"
msgstr "Sakrij panel"

#: ../pluma/pluma-print-job.c:544
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"

#: ../pluma/pluma-print-job.c:553
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Stranica %N od %Q"

#: ../pluma/pluma-print-job.c:810
msgid "Preparing..."
msgstr "Pripremam..."

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Isticanje sintakse"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Štampaj isticanje sinta_kse"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Štampaj brojeve _linija"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "Ispiši _broj svakih"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "linija"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Zaglavlje strane"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Štam_paj zaglavlja stranica"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Slovni lik"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "Te_lo:"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Za_glavlja i podnožja:"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Brojevi _linija:"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Pov_rati podrazumevane slovne likove"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:571
msgid "Show the previous page"
msgstr "Prikaži prethodnu stranu"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:584
msgid "Show the next page"
msgstr "Prikaži sledeću stranu"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:600
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Tekuća strana (Alt+P)"

#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:623
msgid "of"
msgstr "od"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:631
msgid "Page total"
msgstr "Ukupan broj strana"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:632
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Ukupan broj strana u dokumentu"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:650
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Prikaži više strana odjednom"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:664
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Uvećanje 1:1"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:674
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Uvećaj da stane cela strana"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:684
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Primakni stranu"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:694
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Odmakni se od strane"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:706
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Zatvori pregled pred štampu"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:709
msgid "Close print preview"
msgstr "Zatvori pregled pred štampu"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:784
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stranica %d od %d"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:965
msgid "Page Preview"
msgstr "Pregled pred štampu"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:966
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Pregled strane dokumenta pred štampu"

#: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Ne mogu sam da prepoznam kodni raspored"

#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "INS"

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:251
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  lin %d, kol %d"

#: ../pluma/pluma-statusbar.c:352
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim fasciklu „%s“: g_mkdir_with_parents() poziv nije uspeo: "
"%s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:672
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Vršim povraćaj dokumenta %s iz fascikle %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:679
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Vraćam dokument %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:695
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Učitavam dokument %s iz fascikle %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:702
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Učitavam %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:785
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Čuvam dokument %s u facikli %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:792
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Čuvam %s"

#. Read only
#: ../pluma/pluma-tab.c:1668
msgid "RO"
msgstr "SČ"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1715
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1720
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Ne mogu da povratim dokument %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1725
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Greška prilikom pokušaja čuvanja datoteke %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1746
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikod (UTF-8)"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1753
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1754
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME vrsta:"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1755
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"

#: ../pluma/pluma-tab-label.c:278
msgid "Close document"
msgstr "Zatvori dokument"

#. Toplevel
#: ../pluma/pluma-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#: ../pluma/pluma-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"

#: ../pluma/pluma-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "P_regled"

#: ../pluma/pluma-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Pretraga"

#: ../pluma/pluma-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "Ala_ti"

#: ../pluma/pluma-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "Do_kumenti"

#. File menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:56
msgid "_New"
msgstr "_Nova"

#: ../pluma/pluma-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Napravi novi dokument"

#: ../pluma/pluma-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1461
msgid "Open a file"
msgstr "Otvori datoteku"

#. Edit menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Postavke"

#: ../pluma/pluma-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Podesi program"

#. Help menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "Sad_ržaj"

#: ../pluma/pluma-ui.h:67
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Otvori uputstvo Gnomove beležnice"

#: ../pluma/pluma-ui.h:68
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: ../pluma/pluma-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "O ovom programu"

#. Fullscreen toolbar
#: ../pluma/pluma-ui.h:72
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Ne preko celog ekrana"

#: ../pluma/pluma-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Sačuvaj tekuću datoteku"

#: ../pluma/pluma-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Sačuvaj _kao..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Sačuvaj tekuću datoteku pod drugim imenom"

#: ../pluma/pluma-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Povrati snimljeno izdanje datoteke"

#: ../pluma/pluma-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Pregled pre_d štampu"

#: ../pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "Pregled pred štampu"

#: ../pluma/pluma-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "_Štampaj..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "Odštampaj tekuću stranu"

#. Edit menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:92
msgid "_Undo"
msgstr "Opo_zovi"

#: ../pluma/pluma-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "Opozovi poslednju radnju"

#: ../pluma/pluma-ui.h:94
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"

#: ../pluma/pluma-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ponovi poslednju opozvanu radnju"

#: ../pluma/pluma-ui.h:96
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iseci"

#: ../pluma/pluma-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "Iseci izabrano"

#: ../pluma/pluma-ui.h:98
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"

#: ../pluma/pluma-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Umnoži izabrano"

#: ../pluma/pluma-ui.h:100
msgid "_Paste"
msgstr "U_baci"

#: ../pluma/pluma-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ubaci iz spiska isečaka"

#. Add delete button
#: ../pluma/pluma-ui.h:102
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805
msgid "_Delete"
msgstr "_Ukloni"

#: ../pluma/pluma-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Obriši označen tekst"

#: ../pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"

#: ../pluma/pluma-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "Označi ceo dokument"

#. View menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Režim isticanja"

#. Search menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:111
msgid "_Find..."
msgstr "_Nađi..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "Traži tekst"

#: ../pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Pronađi _sledeće"

#: ../pluma/pluma-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Traži isti tekst unapred"

#: ../pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Traži pre_thodno"

#: ../pluma/pluma-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Traži isti tekst unazad"

#: ../pluma/pluma-ui.h:117
msgid "_Replace..."
msgstr "Zam_eni..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Traži i menja željeni tekst"

#: ../pluma/pluma-ui.h:119
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Očisti isticanje"

#: ../pluma/pluma-ui.h:120
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Uklanja isticanje pronađenog teksta"

#: ../pluma/pluma-ui.h:121
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Idi _u liniju..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:122
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Vodi vas u izabrani red unutar dokementa"

#: ../pluma/pluma-ui.h:123
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Rastuća pretraga..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Interaktivno traži zadati tekst"

#. Documents menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:127
msgid "_Save All"
msgstr "_Sačuvaj sve"

#: ../pluma/pluma-ui.h:128
msgid "Save all open files"
msgstr "Čuva sve otvorene datoteke"

#: ../pluma/pluma-ui.h:129
msgid "_Close All"
msgstr "_Zatvori sve"

#: ../pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Close all open files"
msgstr "Zatvara sve otvorene datoteke"

#: ../pluma/pluma-ui.h:131
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Prethodni dokument"

#: ../pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Activate previous document"
msgstr "Prikazuje prethodni dokument"

#: ../pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Next Document"
msgstr "_Naredni dokument"

#: ../pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Activate next document"
msgstr "Prikazuje naredni dokument"

#: ../pluma/pluma-ui.h:135
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Pre_mesti u novi prozor"

#: ../pluma/pluma-ui.h:136
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Premešta trenutni dokument u novi prozor"

#: ../pluma/pluma-ui.h:143
msgid "Close the current file"
msgstr "Zatvori tekuću datoteku"

#: ../pluma/pluma-ui.h:149
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"

#: ../pluma/pluma-ui.h:150
msgid "Quit the program"
msgstr "Izađi iz programa"

#: ../pluma/pluma-ui.h:155
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Linija sa ikonicama"

#: ../pluma/pluma-ui.h:156
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Menja vidljivost palete sa alatima u trenutnom prozoru"

#: ../pluma/pluma-ui.h:158
msgid "_Statusbar"
msgstr "Linija sa _stanjem"

#: ../pluma/pluma-ui.h:159
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Menja vidljivost linije sa stanjem u trenutnom prozoru"

#: ../pluma/pluma-ui.h:161
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ceo ekran"

#: ../pluma/pluma-ui.h:162
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Uređuj tekst preko celog ekrana"

#: ../pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Side _Pane"
msgstr "Bočna _površ"

#: ../pluma/pluma-ui.h:170
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Prikazuje ili skriva bočnu oblast u trenutnom prozoru"

#: ../pluma/pluma-ui.h:172
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "Oblast _na dnu"

#: ../pluma/pluma-ui.h:173
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Promeni vidljivost oblasti na dnu u trenutnom prozoru"

#: ../pluma/pluma-utils.c:1074
msgid "Please check your installation."
msgstr "Proverite vašu instalaciju."

#: ../pluma/pluma-utils.c:1147
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim UI datoteku %s. Greška: %s"

#: ../pluma/pluma-utils.c:1167
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Ne mogu da pronađem objekat „%s“ unutar datoteke %s.."

#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../pluma/pluma-utils.c:1327
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ na %s"

#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1352
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Pre_lamaj oko"

#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1362
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Upor_edi samo cele reči"

#. create "Match Case" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1372
msgid "_Match Case"
msgstr "_Uporedi mala i velika slova"

#. create "Parse escapes" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1382
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""

#: ../pluma/pluma-view.c:1496
msgid "String you want to search for"
msgstr "Slog koji tražite"

#: ../pluma/pluma-view.c:1505
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Red u koji želite da pomerite kursor"

#: ../pluma/pluma-window.c:1020
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Koristi %s režim isticanja"

#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../pluma/pluma-window.c:1077 ../pluma/pluma-window.c:1965
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:873
msgid "Plain Text"
msgstr "Običan tekst"

#: ../pluma/pluma-window.c:1078
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Iključi isticanje sintakse"

#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1360
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otvori „%s“"

#: ../pluma/pluma-window.c:1467
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Otvori skoro korišćenu datoteku"

#: ../pluma/pluma-window.c:1473
msgid "Open"
msgstr "Otvori"

#: ../pluma/pluma-window.c:1531
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"

#: ../pluma/pluma-window.c:1533
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"

#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1690
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktiviraj „%s“"

#: ../pluma/pluma-window.c:1943
msgid "Use Spaces"
msgstr "Koristi razmake"

#: ../pluma/pluma-window.c:2014
msgid "Tab Width"
msgstr "Širina tabulatora"

#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Izmeni veličinu"

#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Izmeni veličinu izabranog teksta."

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246
msgid "C_hange Case"
msgstr "Izme_ni veličinu"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Sva _velika slova"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Prebaci izabrani tekst u velika slova"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Sva _mala slova"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Prebaci izabrani tekst u mala slova"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Obrni veličinu"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Obrni veličinu slova izabranog teksta"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256
msgid "_Title Case"
msgstr "Veličina _naslova"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Povećava prvo slovo svake izabrane reči"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistika dokumenta"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analizira trenutni dokument i izveštava o broju reči, redova, znakova, i "
"znakova bez razmaka."

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "_Update"
msgstr "_Ažuriraj"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtova"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Znakova (bez razmaka)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Znakova (sa razmacima)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Words"
msgstr "Reči"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Lines"
msgstr "Linije"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"

#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Statistika _dokumenta"

#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Uzmi statističke podatke o trenutnom dokumentu"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "Spoljni alati"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Izvršava spoljne naredbe i skripte ljuske."

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Upravnik spo_ljnim alatima..."

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Otvara upravnika spoljnim alatima"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181
msgid "External _Tools"
msgstr "Spoljni _alati"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183
msgid "External tools"
msgstr "Spoljni alati"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216
msgid "Shell Output"
msgstr "Izlaz ljuske"

#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu: %s"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Morate biti unutar neke reči da bi izvršili ovu naredbu"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263
msgid "Running tool:"
msgstr "Pokrenuti alat:"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287
msgid "Done."
msgstr "Gotovo."

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289
msgid "Exited"
msgstr "Izašao"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136
msgid "All languages"
msgstr "Svi jezici"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:549
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "All Languages"
msgstr "Svi jezici"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:655
msgid "New tool"
msgstr "Novi alat"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Ova prečica je već vezana za %s"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Zadaj jednu novu prečicu ili očisti tasterom za brisanje"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Pritisni novu prečicu"

#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101
msgid "Stopped."
msgstr "Zaustavljen."

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Nothing"
msgstr "Ništa"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "Current document"
msgstr "Tekući dokument"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Svi dokumenti"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Current selection"
msgstr "Trenutno izabrano"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Trenutno izabrano (podrazumevano u dokumentu)"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Current line"
msgstr "Tekući red"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current word"
msgstr "Tekuća reč"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Prikaži u oblasti na dnu"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Create new document"
msgstr "Napravi novi dokument"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Append to current document"
msgstr "Pripoj trenutnom dokumentu"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Replace current document"
msgstr "Zameni tekući dokument"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Replace current selection"
msgstr "Zameni trenutno označeni tekst"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Umetni na poziciju kursora"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Svi dokumenti izuzev naslovljenih"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Samo lokalne datoteke"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Remote files only"
msgstr "Samo udaljene datoteke"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Samo nenaslovljeni dokumenti"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Upravnik spoljnih alata"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "_Tools:"
msgstr "Ala_ti:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "_Edit:"
msgstr "_Uredi:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Applicability:"
msgstr "P_rimenjivost:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "Izl_az:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Input:"
msgstr "_Ulaz:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Save:"
msgstr "_Sačuvaj:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "Preč_ica:"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Izgradi"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Izvrši naredbu „make“ u fascikli dokumenata"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr "Ovde otvori komandnu liniju"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Otvori komandnu liniju sa početkom u otvorenoj fascikli"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Ukloni završne razmake"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Uklanja beskorisne razmake i praznine sa kraja linije u datoteci"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "Izvrši naredbu"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Pokreće komandu i smešta njen izlaz u novi dokument"

#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"

#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr ""

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Oblast sa preglednikom datoteka"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Lak pristup datotekama iz bočne oblasti"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Postavi početak na prvi dokument"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „TRUE“ (tačno), dodatak za razgledanje datoteka će "
"prikazati fasciklu dokumenta koji je prvi otvoren, ukoliko razgledač nije "
"već korišćen. Ovo obično vredi kada se dokument otvara iz komandne linije, "
"Cajaa, itd."

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Režim filtriranja u pregledniku datoteka"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Vrednost određuje koje datoteke će biti filtrirane iz pregledniku datoteka. "
"Podržane vrednosti su: none (bez filtriranja), hidden (filtriraj skrivene "
"datoteke), binary (filtriraj binarne datoteke) i hidden_and_binary "
"(filtriraj skrivene i binarne datoteke)."

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Maska filtera u pregledniku datoteka"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr ""
"Maska filtera za primenu u pregledniku datoteka. Filter radi po režimu iz "
"filter_mode."

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Otvori kao stablo"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Prikazuje stablo kada se preglednik datoteka učita umesto pregleda "
"obeleživača"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Korenska fascikla u pregledniku datoteka"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Šta treba biti korenska fascikla pri učitavanju preglednika datoteka kada je"
" onload/tree_view omogućeno (TRUE)."

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Zamišljeni korenska fascikla u pregledniku datoteka"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
msgstr ""
"Šta treba biti zamišljena korenska fascikla pri učitavanju preglednika "
"datoteka kada je onload/tree_view omogućeno (TRUE). Zamišljena fascikla mora"
" biti unutar stvarne korenske fascikle."

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Omogući obnavljanje udaljenih lokacija"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Da li treba omogućiti obnavljanje udaljenih lokacija."

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240
msgid "File System"
msgstr "Sistem datoteka"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577
msgid "_Set root to active document"
msgstr "Postavi koren na tekući dokument"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Postavi koren na mesto tekućeg dokumenta"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Ovde otvori komandnu liniju"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Otvori komandnu liniju sa početkom u otvorenoj fascikli"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726
msgid "File Browser"
msgstr "Preglednik datoteka"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Dogodila se greška pri pravljenju nove fascikle"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Dogodila se greška pri pravljenju nove datoteke"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Dogodila se greška pri preimenovanju datoteke ili fascikle"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Dogodila se greška pri brisanju datoteke ili fascikle"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Dogodila se greška pri otvaranju fascikle u pregledniku"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Dogodila se greška pri postavljanju korenske fascikle"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Dogodila se greška tokom učitavanja fascikle"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903
msgid "An error occurred"
msgstr "Dogodila se greška"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Ne mogu da premestim datoteku u smeće. Da li\n"
"želite da je odmah trajno obrišete?"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Datoteka %s ne može biti premeštena u smeće."

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Odabrana datoteka ne može biti premeštena u smeće."

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1165
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Da li sigurno želite da trajno obrišete „%s“?"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1168
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Da li sigurno želiš da trajno obrišeš odabrane datoteke?"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1171
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ukoliko obrišete ovu stavku biće trajno izgubljena."

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1668
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3224
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Preimenovana datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi "
"podešavanja filtriranja kako biste je učinili vidljivom"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3481
msgid "file"
msgstr "datoteka"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3505
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Nova datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja "
"filtriranja kako biste je učinili vidljivom"

#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3534
msgid "directory"
msgstr "fascikla"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3554
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Nova datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja "
"filtriranja kako biste je učinili vidljivom"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Pre_mesti u smeće"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Premesti odabranu datoteku ili fasciklu u smeće"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Obriši označenu datoteku ili fasciklu"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
msgid "Open selected file"
msgstr "Otvori označenu datoteku"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819
msgid "Up"
msgstr "Gore"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Otvori nadfasciklu"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova fascikla"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Dodaj novu praznu fasciklu"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828
msgid "New F_ile"
msgstr "Nova datoteka"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "Add new empty file"
msgstr "Dodaj novu praznu datoteku"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834
msgid "_Rename"
msgstr "Preimenu_j"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Preimenujte odabranu datoteku ili fasciklu"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Prethodno mesto"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Idi na prethodno posećeno mesto"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
msgid "_Next Location"
msgstr "_Naredno mesto"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Idi na sledeće posećeno mesto"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Osveži pogled"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
msgid "Refresh the view"
msgstr "Osveži pogled"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867
msgid "_View Folder"
msgstr "_Prikaži fasciklu"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Prikaži fasciklu u pregledniku datoteka"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Prikaži sa_krivene"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Prikaži sakrivene datoteke i fascikle"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860
msgid "Show _Binary"
msgstr "Prikaži _binarne"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861
msgid "Show binary files"
msgstr "Prikaži binarne datoteke"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:994
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1007
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1033
msgid "Previous location"
msgstr "Prethodno mesto"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1000
msgid "Go to previous location"
msgstr "Idi na prethodno mesto"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1028
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Idi na prethodno otvoreno mesto"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1020
msgid "Next location"
msgstr "Naredno mesto"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1026
msgid "Go to next location"
msgstr "Idi na sledeće mesto"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1238
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Filtriraj po imenu"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2139
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Ne postoji objekat montiranja za montirani disk: %s"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2219
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim medijum: %s"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2266
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Ne mogu da montiram disk: %s"

#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Linije režima"

#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Emaks, Kejt i Vim podrška za linije režima u Vilenjakovoj beležnici."

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55
msgid "Python Console"
msgstr "Piton konzola"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Interaktivna piton konzola koja stoji u panelu na dnu"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Boja za _naredbe:"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
msgid "_Error color:"
msgstr "Boja za _greške:"

#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "Brzo otvori"

#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65
msgid "Quick open"
msgstr "Brzo otvori"

#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Brzo otvara dokumente"

#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Brzo otvara datoteke"

#. Do the fancy completion dialog
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:53
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614
msgid "Snippets"
msgstr "Isečci"

#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Umetnite rečenice koje često koristite na brz način"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Upravnik isečaka"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Isečci:"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Napravi novi isečak"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:793
msgid "Import snippets"
msgstr "Uvezi isečke"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Izvezi odabranie isečke"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Obriši odabrani isečak"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Activation"
msgstr "Pokretanje"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "Oki_dač za jezičak:"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Reč na koju se aktivira isečak nakon pritiska na taster tabulatora"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Prečica sa tastature koja aktivira isečak"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Preč_ica:"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Drop targets:"
msgstr "O_dredište:"

#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Sredi cit_ate..."

#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage snippets"
msgstr "Upravljanje isečcima"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41
msgid "Snippets archive"
msgstr "Arhiva isečaka"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Dodaj novi isečak..."

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117
msgid "Global"
msgstr "Opšte"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Povrati označeni isečak"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:675
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"Ovo nije ispravan okidač za jezičak. Okidači mogu da sadrže slova ili "
"jednostruke karaktere koji nisu slova ni cifre, poput {, [, itd."

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:772
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Dogodila se greška pri uvozu: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Uvoz je uspešno završen"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
msgid "All supported archives"
msgstr "Sve podržane arhive"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Arhiva kompresovana Gzipom"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:949
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Arhiva kompresovana Bzipom"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
msgid "Single snippets file"
msgstr "Jedinstvena datoteka sa isečcima"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Dogodila se greška pri izvozu: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Izvoz je uspešno završen"

#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:858
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:925
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Da li želiš da uključiš označene <b>sistemske</b> isečke pri izvozu?"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Nema odabranih isečaka za izvoz"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:878
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:916
msgid "Export snippets"
msgstr "Izvezi isečke"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1056
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Zadaj novu prečicu ili je ukloni tasterom za brisanje unazad"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Ukucaj novu prečicu"

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Ne mogu da napravim arhivu „%s“"

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Ciljni fascikla „%s“ ne postoji"

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Ciljna fascikla „%s“ nije ispravna"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Datoteka „%s“ ne postoji"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Uvezena datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Arhiva „%s“ ne može biti raspakovana"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Sledeće datoteke nisu mogle biti uvezene: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"

#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Izvršavanje piton naredbe (%s) je trajalo duže nego što je dozvoljeno, te je"
" prekinuto."

#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Izvršavanje piton naredbe (%s) nije uspelo: %s"

#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94
msgid "S_ort..."
msgstr "Por_eđaj..."

#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Poređaj tekući dokument ili označeni deo"

#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Poređaj"

#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ređa dokument ili izabrani tekst."

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Sort"
msgstr "Por_eđaj"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Reverse order"
msgstr "O_brnuti redosled"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Ukloni dupli_kate"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Zanemari veličinu slova"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:8
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Počni sa kolonom:"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:9
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Ne možete poništiti ređanje"

#: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr ""

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(nema predloga reči)"

#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "Da_lje..."

#. Ignore all
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Zanemari sve"

#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Predlozi provere pi_sanja..."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Proveri pisanje"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Predlozi"

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(ispravno pisanje)"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Završena provera pisanja"

#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nepoznat (%s)"

#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Uobičajno"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Postavi jezik"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "Proveri pi_sanje..."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Proveri trenutni dokument za greške u pisanju"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108
msgid "Set _Language..."
msgstr "Postavi _jezik..."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Podesi jezik za trenutni dokument"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automatski proveravaj pisanje"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Automatski proveravaj pisanje u trenutnom dokumentu"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokument je prazan."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946
msgid "No misspelled words"
msgstr "Nema pogrešno otkucanih reči"

#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Izaberite je_zik trenutnog dokumenta."

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "Provera pisanja"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Pogrešno otkucane reči:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "reč"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Izme_ni u:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Proveri re_č"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "Predlo_zi:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_Zanemari"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "Izme_ni"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "_Zanemari sve"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "I_zmeni sve"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Korisnički rečnik:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "D_odaj reč"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr "Jezik"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr ""

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr ""

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Never autocheck"
msgstr ""

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:7
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr ""

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:8
msgid "_Always autocheck"
msgstr ""

#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Provera pravopisa"

#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Proveri pisanje u trenutnom dokumentu."

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Izaberite grupu elemenata koje želite da koristite"

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632
msgid "_Preview"
msgstr "_Pregled"

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Dostupni spiskovi elemenata"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 — Oznake"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Skraćeni oblik"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skraćenica"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Znak za pristupni taster"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Poravnanje"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Znak za poravnanje"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativno"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Adresa veze"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Oznaka"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Kod za aplete (prevaziđeno)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Priloženi podaci"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Podaci o autoru"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Zaglavlja u vezi ose"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Boja pozadine (prevaziđeno)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Tekstura pozadine (prevaziđeno)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Osnovni font (prevaziđeno)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Osnovna adresa"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Zacrnjena"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Ivica (prevaziđeno)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Polje u više redova"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Centriraj (prevaziđeno)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Kodiranje znakova vezanog resursa"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "Je li izabrano"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Citat"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Navedite razlog izmene"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "IB implementacije klase"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Spisak klasa"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Očisti kontrolu protoka teksta"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Vrsta sadržaja koda"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Boja izabranih veza (prevaziđeno)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Raspon stubaca"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Stupci"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Isečak računarskog koda"

#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Vrsta sadržaja (prevaziđeno)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinate"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Datum i vreme izmene"

#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Declare atribut"

#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Defer atribut"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Opis definicije"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Spisak definicija"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Izraz definicije"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Obrisani tekst"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Usmerivost"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Usmerivost (prevaziđeno)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "Sadržalac DIV"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "Sadržalac DIV stila"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Osnova dokumenta"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Telo dokumenta"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Zaglavlje dokumenta"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "IB elementa"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Naslov dokumenta"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Vrsta dokumenta"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Naglašavanje"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Vrsta kodiranja"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Font (prevaziđeno)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "Za oznaku"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Ručni prelom reda"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Akcija za obrazac"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Grupa elemenata za obrazac"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Tekst oznake polja u obrascu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Vrsta unosa u obrazac"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Unos u obrazac"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Način slanja obrasca"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Obrazac"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Prosleđivanje veze"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Delovi iscrtavanja okvira"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Izvor okvira"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Odredište okvira"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Okvir"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "Ivica okvira"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Stupci skupa okvira"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Redovi skupa okvira"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Skup okvira"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr "Razmak okvira"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Opšti ugnježdeni objekat"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Opšti metapodaci"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Opšte obuhvatanje"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr "IB polja zaglavlja"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Zaglavlje 1"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Zaglavlje 2"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Zaglavlje 3"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Zaglavlje 4"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Zaglavlje 5"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Zaglavlje 6"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Visina"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vodoravna linija"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Vodoravni razmak (prevaziđeno)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF adresa"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "Koreni HTML element"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "Naziv HTTP zaglavlja"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "I18A dvosmerno prevazilaženje"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Oblast mapirane slike"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Naziv mapirane slike"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Mapirana slika"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Slike"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Okvir u tekstu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Umetnuti tekst"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Jedna definicija"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Kurzivni tekst"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java programče (prevaziđeno)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Naziv"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Kod jezika"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Stil velikog teksta"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Boja za veze (prevaziđeno)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Stavka spiska"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Spisak MIME vrsti za nabacivanje datoteke"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Spisak podržanih skupova znakova"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Lokalna izmena slovnog lika"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Dug opis veze"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Dug navod"

#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Visina margine u pikselima"

#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Širina margine u pikselima"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Najveća dužina tekstualnog polja"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Medij za izlaz"

#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Veza nezavisna od medija"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Spisak kao meni (prevaziđeno)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Višeredno tekstualno polje"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Višestruki izbor"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Imenovana vrednost osobine"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Bez okvira"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Bez promene veličine"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Bez skripte"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Bez senčenja (prevaziđeno)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Bez adrese"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Bez preloma reda (prevaziđeno)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Datoteka objekta programčeta (prevaziđeno)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Referenca objekta podataka"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Pomeraj za znak poravnanja"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "Događaj OnBlur"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "Događaj OnChange"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "Događaj OnClick"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Događaj OnDblClick"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "Događaj OnFocus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Događaj OnKeyDown"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Događaj OnKeyPress"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Događaj OnKeyUp"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "Događaj OnLoad"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Događaj OnMouseDown"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Događaj OnMouseMove"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Događaj OnMouseOut"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Događaj OnMouseOver"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Događaj OnMouseUp"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "Događaj OnReset"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "Događaj OnSelect"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Događaj OnSubmit"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "Događaj OnUnload"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Grupa opcija"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Birač opcije"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Uređeni spisak"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Klasa pasusa"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Stil pasusa"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Pasus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Preoblikovani tekst"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Rečnik profila sa metapodacima"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Dugme"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Tekst samo za čitanje i lozinka"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Smanjeni razmak (prevaziđeno)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Obrnuta veza"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Redovi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Linije između redova i stubaca"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Primer ispisa programa, skripti"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Opseg koji pokrivaju polja zaglavlja"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Ime skript jezika"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "Naredbe skripte"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Klizač"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Izbiriva opcija"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Izabrana"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Mapa slike na serveru"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Oblik"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Kratak umetnuti navod"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Veličina (prevaziđeno)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Stil malog teksta"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Izvor reči"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Razmakom razdvojen spisak arhiva"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Razmak među poljima"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Razmak u poljima"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Rasprostrto"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "Poruka za čekanje pri učitavanju"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Broj za početak niza (prevaziđeno)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Stil precrtanog teksta (prevaziđeno)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Precrtani tekst (prevaziđeno)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Snažno naglašavanje"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Podaci o stilu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Eksponent"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Telo tabele"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Naslov tabele"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Osobine grupe stubaca tabele"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Osobine stupca tabele"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Polje tabele sa podacima"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Podnožje tabele"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Polje zaglavlja tabele"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Zaglavlje tabele"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Red tabele"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Sažetak tabele"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Tabela"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Odredište — prazno"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Odredište — sadržalac"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Odredište — isti"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Odredište — glavni"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Stil teksta utvrđene širine"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Boja teksta (prevaziđeno)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Tekst koji unosi korisnik"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Stil podvučenog teksta"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Neuređeni spisak"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Koristi mapu slike"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Tumačenje vrednosti"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Promenljiva ili argument programa"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje polja"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Uspravni razmak (prevaziđeno)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Boja za posećene veze (prevaziđeno)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Širina"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML — Oznake"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Iznad"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Kod za aplete"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Niz"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Tekstura pozadine"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Osnovni font"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Boja ivice"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Ivica"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Centrirano"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Izabrano (stanje)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Boja izabranih veza"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Shema sadržaja"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Vrsta sadržaja"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Pravac"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Spisak fascikli"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "Izdanje HTML-a"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Ugnježdeni objekat"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Slika"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Font"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Ivica okvira"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Razmak okvira"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Zaglavlje"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Vodoravni razmak"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Izvor slike"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Sloj u tekstu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Java programče"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Sloj"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Boja veze"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Ispis"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Veza za poštu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Reklamna poruka"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Spisak kao meni"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Višestubaca"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "Sledeći IB"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Nema ugnježdenih objekata"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Bez slojeva"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Bez preloma reda"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Bez senčenja"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Bez preloma reda"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Beleška"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Datoteka objekta programčeta"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Preoblikovani ispis"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Upitna poruka"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Navod"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Opseg"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Smanjeni razmak"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Koren"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Upit u jednom redu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Meki prelom reda"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Razmaknica"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Kvadratni koren"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Broj za početak niza"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Stil precrtanog teksta"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Precrtani tekst"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Redosled pri prelazu tabulatorom"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Boja teksta"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Gornja margina u pikselima"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "Adresa"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Uspravni razmak"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Boja posećenih veza"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML — naročiti znaci"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Razmak bez preloma reda"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "LaTeH — Oznake"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografija (citat)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografija (stavka)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografija (kratak citat)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografija (thebibliography)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Zagrade ()"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Zagrade []"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Zagrade {}"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Zagrade <>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Uključenje datoteke"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Funkcija kosinus"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Funkcija e^"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Funkcija exp"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Funkcija log"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Funkcija log10"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Funkcija sinus"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Grčko alfa"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Grčko beta"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Grčko ipsilon"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Grčko gama"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Grčko lambda"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Grčko ro"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Grčko tau"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Zaglavlje 0 (chapter)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Zaglavlje 0 (chapter*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Zaglavlje 1 (section)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Zaglavlje 1 (section*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Zaglavlje 2 (subsection)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Zaglavlje 2 (subsection*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Zaglavlje 3 (subsubsection)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Zaglavlje 3 (subsubsection*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Zaglavlje 4 (paragraph)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Zaglavlje dodatka"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Opis spiska"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Pobrojani spisak"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Spisak po tačkama"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Stavka sa oznakom"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Stavka"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematički izraz (izdvojen)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematički izraz (u tekstu)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operator razlomka"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operator integrala (izdvojen)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operator integrala (u tekstu)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operator zbira (izdvojen)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operator zbira (u tekstu)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Oznaka reference"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Referenca ref"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Simbol <"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Simbol <="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Simbol >="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Simbol >>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Simbol and"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Simbol const"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Simbol d2-sa-dt2-parcijalno"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Simbol bodež"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Simbol d-sa-dt"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Simbol d-sa-dt-parcijalno"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Simbol ekvivalencija"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Simbol crta --"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Simbol duga crta ---"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Simbol beskonačno"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Simbol matrazmak ,"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Simbol matrazmak ."

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Simbol matrazmak _"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Simbol matrazmak __"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Simbol slično"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Simbol zvezda"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Masni font"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Vrsta fonta"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Kurzivni font"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Iskošeni font"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Neprelomivi tekst"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Fusnota"

#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Spisak elemenata"

#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Obezbeđuje način lakog umetanja često korišćenih elemenata/niski u dokument "
"bez potrebe da ih kucate."

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT — Elementi"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT — Funkcije"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT — Ose"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "predak"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "predak-ili-isti"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "atribut"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "sadržani"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "naslednik"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "naslednik-ili-isti"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "naredni"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "naredni-slični"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "prostor imena"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "nadređeni"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "prethodni"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "prethodni-slični"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "isti"

#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL — Oznake"

#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr ""

#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr ""

#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "Oblik po izboru"

#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:189
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Umetni datum i _vreme..."

#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:191
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Umetni trenutni datum i vreme na poziciju kursora"

#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:581
msgid "Available formats"
msgstr "Dostupni formati"

#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Umetni datum/vreme"

#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Umeće trenutni datum i vreme na poziciju kursora."

#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr ""

#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr ""

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Umetni datum i vreme"

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
msgid "_Insert"
msgstr "_Umetni"

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Koristi odabrani fo_rmat"

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9
msgid "_Use custom format"
msgstr "Kori_sti poseban format"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:9
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"

#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:10
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:14
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01.11.2009 17:52:00"

#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Podesi dodatak za datum/vreme"

#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Kada se ubacuje datum/vreme..."

#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "U_pitaj za format"