# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the pluma package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Hilding Kåstad , 2018 # Kristoffer Grundström , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # Marcus Larborg, 2018 # 8385e6e60a22e18cd347a1f6e4685fb9, 2018 # Claes-Göran Nydahl , 2018 # 6a42dd6e7ca9a813693714b0d9aa1ad8, 2018 # Henrik Mattsson-Mårn , 2018 # Patrik Nilsson , 2018 # Jonatan Nyberg, 2018 # Tobias Lekare , 2018 # Philip Andersen , 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2019 # cb445fb3dfd1fe3c2b9f58ac5638f478, 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 17:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2019\n" "Language-Team: Swedish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:11 msgid "Use Default Font" msgstr "Använd standardtypsnitt" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Huruvida systemets standardtypsnitt med fast breddsteg ska användas för " "redigering av text istället för ett typsnitt som är specifikt för pluma. Om " "detta alternativ är inaktiverat, kommer typsnittet som är angivet i " "alternativet \"Redigerartypsnitt\" att användas istället för " "systemtypsnittet." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16 msgid "Editor Font" msgstr "Redigerartypsnitt" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:17 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Ett anpassat typsnitt som används för redigeringsytan. Detta kommer endast " "att ha effekt om alternativet \"Använd standardtypsnitt\" är frånslaget." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Växla flikar med [Ctrl]+[Tab]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:22 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Om sant möjliggör det att byta flikar med [Ctrl+Tab] och [Ctrl+Shift+Tab]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26 msgid "Show the first tab if there is only one tab" msgstr "Visa den första fliken om det endast finns en flik" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:27 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "Om falskt, döljer det den första fliken om det bara finns en flik." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31 msgid "Style Scheme" msgstr "Stilschema" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:32 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "ID för ett GtkSourceView-stilschema som används för att färga texten." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Skapa säkerhetskopior" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Huruvida pluma ska skapa säkerhetskopior för de filer som det sparar. Du kan" " ange filändelsen för säkerhetskopior med alternativet \"Ändelse på " "säkerhetskopior\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41 msgid "Autosave" msgstr "Spara automatiskt" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:42 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Huruvida pluma automatiskt ska spara ändrade filer efter ett tidsintervall. " "Du kan ange tidsintervallet med alternativet \"Intervall för automatiskt " "sparande\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervall för automatiskt sparande" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:47 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Antal minuter efter vilket pluma automatiskt kommer att spara ändrade filer." " Detta har endast effekt då alternativet \"Spara automatiskt\" är påslaget." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51 msgid "Show save confirmation" msgstr "Visa sparabekräftelse" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:52 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "Visa sparabekräftelse om filer har ändrats." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Skrivbara VFS-scheman" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:57 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Lista av VFS-scheman som pluma stöder i skrivläge. Schemat \"file\" är " "skrivbar som standard." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maximalt antal ångringsåtgärder" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:62 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Maximalt antal åtgärder som pluma kan ångra eller göra om. Använd \"-1\" för" " obegränsat antal åtgärder." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Radbrytningsläge" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Anger hur långa rader ska radbrytas i redigeringsytan. Använd " "\"GTK_WRAP_NONE\" för ingen radbrytning, \"GTK_WRAP_WORD\" för radbrytning " "vid ordgränser och \"GTK_WRAP_CHAR\" för radbrytning vid enskilda " "teckengränser. Observera att det görs skillnad på versaler och gemener i " "värdena, så försäkra dig om att de visas exakt som de visas här." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71 msgid "Tab Size" msgstr "Flikstorlek" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:72 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Anger antalet blanksteg som ska visas istället för tabulatortecken." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76 msgid "Insert spaces" msgstr "Infoga blanksteg" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:77 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Huruvida pluma ska infoga blanksteg istället för tabulatortecken." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatisk indentering" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:82 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Huruvida pluma ska aktivera automatisk indentering." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Visa radnummer" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:87 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Huruvida pluma ska visa radnummer i redigeringsytan." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Färgmarkera aktuell rad" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:92 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Huruvida pluma ska färgmarkera den aktuella raden." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Färgmarkera matchande klammer" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:97 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" "Huruvida pluma ska färgmarkera hakparentesen som matchar den markerade." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101 msgid "Display Right Margin" msgstr "Visa högermarginal" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:102 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Huruvida pluma ska visa högermarginalen i redigeringsytan." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106 msgid "Right Margin Position" msgstr "Position för högermarginalen" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:107 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Anger positionen för högermarginalen." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111 msgid "Smart Home End" msgstr "Smarta Home och End" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:112 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Anger hur markören flyttas när tangenterna HOME och END används. Använd " "\"DISABLED\" för att alltid flytta till början/slutet av raden, \"AFTER\" " "för att flytta till början/slutet av raden första gången tangenterna används" " och till början/slutet av texten samt ignorera tomrum andra gången som " "tangenterna används, \"BEFORE\" för att flytta till början/slutet av texten " "innan flytt till början/slutet av raden och \"ALWAYS\" för att alltid flytta" " till början/slutet av texten istället för början/slutet av raden." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:116 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Återställ tidigare markörposition" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Huruvida pluma ska återställa den tidigare markörpositionen när en fil läses" " in." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Aktivera färgmarkering vid sökning" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:122 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Huruvida pluma ska färgmarkera alla förekomster av söktexten." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Aktivera syntaxmarkering" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:127 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Huruvida pluma ska aktivera syntaxmarkering." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Verktygsraden är synlig" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Huruvida verktygsraden ska vara synlig i redigeringsfönster." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Stil på verktygsradsknappar" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:137 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "Stil på verktygsradsknapparna. Möjliga värden är \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "för att använda systemets standardstil, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" för att " "endast visa ikoner, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" för att visa både " "ikoner och text, och \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" för att visa " "prioriterad text bredvid ikoner. Observera att det görs skillnad på versaler" " och gemener i värdena, så försäkra dig om att de visas exakt som de visas " "här." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Statusraden är synlig" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:142 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Huruvida statusraden i nederkanten på redigeringsfönster ska vara synlig." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Sidopanelen är synlig" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:147 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Huruvida sidopanelen till vänster i redigeringsfönstret ska vara synlig." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "Visa flikar med sidopanel" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:152 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" "Om falskt kommer pluma inte visa flikar i antecknignsboken med sidopanel " "aktiv." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Underpanelen är synlig" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:157 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Huruvida underpanelen i nederkanten av redigeringsfönster ska vara synlig." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maximalt antal senaste filer" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:162 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Anger det maximala antalet senaste öppnade filer som kommer att visas i " "undermenyn \"Senaste filer\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Skriv ut syntaxmarkering" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:167 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Huruvida pluma ska skriva ut syntaxmarkering vid utskrift av dokument." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171 msgid "Print Header" msgstr "Skriv ut sidhuvud" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:172 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "" "Huruvida pluma ska inkludera ett dokumenthuvud vid utskrift av dokument." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Radbrytningsläge för utskrift" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:177 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Anger hur långa rader ska radbrytas vid utskrift. Använd \"GTK_WRAP_NONE\" " "för ingen radbrytning, \"GTK_WRAP_WORD\" för radbrytning vid ordgränser och " "\"GTK_WRAP_CHAR\" för radbrytning vid enskilda teckengränser. Observera att " "det görs skillnad på versaler och gemener i värdena, så försäkra dig om att " "de visas exakt som de visas här." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Skriv ut radnummer" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:182 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Om detta värde är 0 kommer inga radnummer att infogas vid utskrift av ett " "dokument. Annars kommer pluma att skriva ut radnummer med detta " "radintervall." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Texttypsnitt för utskrift" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:187 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Anger det typsnitt som ska användas för dokumentets text vid utskrift av " "dokument." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Sidhuvudstypsnitt för utskrift" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:192 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Anger det typsnitt som ska användas för sidhuvud vid utskrift av ett " "dokument. Detta kommer endast att ha effekt om alternativet \"Skriv ut " "huvud\" är påslaget." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Radnummerstypsnitt för utskrift" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:197 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Anger det typsnitt som ska användas för radnummer vid utskrift. Detta kommer" " endast att ha effekt om alternativet \"Skriv ut radnummer\" inte är noll." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automatiskt identifierade kodningar" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:202 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "Sorterad lista över teckenkodningar som används av pluma för automatisk " "identifiering av filens kodning. \"CURRENT\" är kodningen för den aktuella " "lokalanpassningen. Endast kända kodningar används." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kodningar som visas i menyn" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:207 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Lista med teckenkodningar som visas i teckenkodningsmenyn i filväljaren för " "öppnande/sparande av filer. Endast kända kodningar används." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Historia för \"sök efter\" inmatningar" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:212 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Lista över inmatningar i \"sök efter\" textrutan." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Historia för \"ersätt med\" inmatningar" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:217 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Lista över inmatningar i \"ersätt med\" textrutan." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221 msgid "Active plugins" msgstr "Aktiva insticksmoduler" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:222 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Lista med aktiva insticksmoduler. Den innehåller \"platsen\" för de aktiva " "insticksmodulerna. Se filen .pluma-plugin för att få tag i \"platsen\" för " "en given insticksmodul." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226 msgid "Show newline" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:227 msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231 msgid "Show nbsp" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:232 msgid "" "Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-" "none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' " "showing all spaces." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236 msgid "Show tabs" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:237 msgid "" "Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing;" " 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all " "spaces." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241 msgid "Show spaces" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:242 msgid "" "Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no " "showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing " "all spaces." msgstr "" #: data/pluma.appdata.xml.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: data/pluma.appdata.xml.in:8 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "En textredigerare för MATE skrivbordsmiljön" #: data/pluma.appdata.xml.in:10 msgid "" "Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the " "MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports " "international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting" " and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple " "documents in one window." msgstr "" #: data/pluma.appdata.xml.in:17 msgid "" "Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes " "support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and " "adjusting indentation levels." msgstr "" #: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:754 msgid "Text Editor" msgstr "Textredigerare" #: data/pluma.desktop.in.in:5 msgid "Edit text files" msgstr "Redigera textfiler" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/pluma.desktop.in.in:12 msgid "accessories-text-editor" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/pluma.desktop.in.in:15 msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:136 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Logga ut _utan att spara" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Avbryt _utloggning" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:147 msgid "Close _without Saving" msgstr "Stäng _utan att spara" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:306 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:56 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:975 #: pluma/pluma-commands-file.c:583 pluma/pluma-commands-file.c:1223 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:435 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:168 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:507 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190 #: pluma/pluma-progress-message-area.c:63 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 plugins/sort/sort.ui:45 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:56 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:55 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:52 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:55 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:178 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:439 pluma/pluma-ui.h:80 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:183 msgid "Save _As" msgstr "Spara som" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:216 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste %ld sekunden att" " vara borta för alltid." msgstr[1] "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %ld sekunderna " "att vara borta för alltid." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten att vara" " borta för alltid." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten och %ld " "sekunden att vara borta för alltid." msgstr[1] "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten och %ld " "sekunderna att vara borta för alltid." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %ld minuten att " "vara borta för alltid." msgstr[1] "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %ld minuterna att" " vara borta för alltid." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen att vara " "borta för alltid." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen och %d " "minuten att vara borta för alltid." msgstr[1] "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen och %d " "minuterna att vara borta för alltid." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %d timmen att " "vara borta för alltid." msgstr[1] "" "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %d timmarna att " "vara borta för alltid." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Ändringar i dokumentet \"%s\" kommer att vara borta för alltid." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Spara ändringarna i dokumentet \"%s\" innan stängning?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540 #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Sparning har inaktiverats av systemadministratören." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Ändringar i %d dokument kommer att vara borta för alltid." msgstr[1] "Ändringar i %d dokument kommer att vara borta för alltid." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Det finns %d dokument med osparade ändringar. Spara ändringar innan " "stängning?" msgstr[1] "" "Det finns %d dokument med osparade ändringar. Spara ändringar innan " "stängning?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Dokum_ent med osparade ändringar:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Välj de dokument som du vill spara:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Om du inte sparar kommer alla dina ändringar att vara borta för alltid." #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:307 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:71 #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:920 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:71 msgid "_OK" msgstr "Ok" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:308 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:40 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1292 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:58 pluma/pluma-ui.h:53 #: plugins/sort/sort.ui:77 plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:40 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:39 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:36 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:39 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:310 msgid "Character Encodings" msgstr "Teckenkodningar" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:373 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:434 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivning" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25 msgid "Character encodings" msgstr "Teckenkodningar" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Tillgängliga kodningar:" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:150 #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Kodningar som visas i menyn:" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:228 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1405 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:726 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Tryck på denna knapp för att välja det typsnitt som ska användas av " "redigeraren" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:736 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Använd systemets typsnitt med fast breddsteg (%s)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:939 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Det valda färgschemat kan inte installeras." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1017 msgid "Add Scheme" msgstr "Lägg till schema" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1024 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Lä_gg till schema" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1032 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Färgschemafiler" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1039 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1084 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Kunde inte ta bort färgschemat \"%s\"." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1291 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:74 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:327 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:60 pluma/pluma-ui.h:142 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:35 plugins/spell/spell-checker.ui:375 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1294 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Pluma Inställningar" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:42 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:195 msgid "Text Wrapping" msgstr "Textradbrytning" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:138 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:233 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:313 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:393 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:515 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:614 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:735 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:802 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:943 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:981 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:993 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1031 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1072 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1110 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1122 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1219 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1342 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 msgid " " msgstr " " #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:215 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Aktivera text_radbrytning" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:169 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:235 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "_Dela inte ord över två rader" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:214 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Radnummer" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:249 pluma/pluma-view.c:2185 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Visa radnummer" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:294 msgid "Current Line" msgstr "Aktuell rad" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:329 msgid "Highlight current _line" msgstr "Färgmarkera a_ktuell rad" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:374 msgid "Right Margin" msgstr "Högermarginal" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:409 msgid "Display right _margin" msgstr "Visa höger_marginal" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:432 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Högermarginal vid kolumn:" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:496 msgid "Bracket Matching" msgstr "Klammermatchning" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:531 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Färgmarkera matchande _klammer" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:571 msgid "View" msgstr "Visa" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:595 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulatorstopp" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637 msgid "_Tab width:" msgstr "_Tabulatorbredd:" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:671 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Infoga _blanksteg istället för tabulatortecken" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:716 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatisk indentering" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:745 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Aktivera automatisk indentering" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:783 msgid "File Saving" msgstr "Filsparning" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:818 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Skapa en s_äkerhetskopia av filen innan den sparas" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:838 msgid "_Autosave files every" msgstr "Spara filer _automatiskt var" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:869 msgid "_minutes" msgstr "_minut" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:919 msgid "Show spaces, tabs, newlines" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:953 msgid "Show _tabs" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1003 msgid "Show _trailing tabs only" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1041 msgid "Show _newlines" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1082 msgid "Show _spaces" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1132 msgid "Show _trailing spaces only" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1175 msgid "Editor" msgstr "Redigerare" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1200 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1258 msgid "Editor _font: " msgstr "Redigerar_typsnitt: " #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1275 msgid "Pick the editor font" msgstr "Välj redigerartypsnittet" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1323 msgid "Color Scheme" msgstr "Färgschema" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1390 msgid "_Add..." msgstr "_Lägg till..." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1454 msgid "Font & Colors" msgstr "Typsnitt och färger" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1479 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:295 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1529 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:304 pluma/pluma-window.c:1527 msgid "Find" msgstr "Sök" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:407 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:106 msgid "_Find" msgstr "Sök" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:410 msgid "Replace _All" msgstr "Ersätt _alla" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:411 pluma/pluma-commands-file.c:588 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76 msgid "Replace All" msgstr "Ersätt alla" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146 msgid "_Search for: " msgstr "_Sök efter: " #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158 msgid "Replace _with: " msgstr "Ersätt _med: " #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:181 msgid "_Match case" msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197 msgid "Match _regular expression" msgstr "Matcha _reguljärt uttryck" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:213 msgid "Match _entire word only" msgstr "Sök endast _hela ord" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229 msgid "Search _backwards" msgstr "Sök _baklänges" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:245 msgid "_Wrap around" msgstr "_Börja om från början" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Parsa escape-sekvenser (ex. \\n)" #: pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Visa programmets versionsnummer" #: pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Ställ in den teckenkodning som ska användas för att öppna filerna som anges " "på kommandoraden" #: pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "KODNING" #: pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Visa en lista över möjliga värden för kodningsalternativet" #: pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Skapa ett nytt topplagerfönster i en befintlig instans av pluma" #: pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Skapa ett nytt dokument i en befintlig instans av pluma" #: pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL...]" #: pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: ogiltig kodning.\n" #: pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- Redigera textfiler" #: pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kör \"%s --help\" för en komplett lista över tillgängliga kommandoradsflaggor.\n" #: pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Läser in filen \"%s\"..." #: pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Läser in %d fil..." msgstr[1] "Läser in %d filer..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "Öppna filer" #: pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Filen \"%s\" är skrivskyddad." #: pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Vill du försöka ersätta den med den fil som du vill spara?" #: pluma/pluma-commands-file.c:649 pluma/pluma-commands-file.c:872 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Sparar filen \"%s\"..." #: pluma/pluma-commands-file.c:757 msgid "Save As…" msgstr "Spara som..." #: pluma/pluma-commands-file.c:1086 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Återställer dokumentet \"%s\"..." #: pluma/pluma-commands-file.c:1131 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Återställ osparade ändringar i dokumentet \"%s\"?" #: pluma/pluma-commands-file.c:1140 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste %ld sekunden kommer att vara" " borta för alltid." msgstr[1] "" "Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %ld sekunderna kommer att " "vara borta för alltid." #: pluma/pluma-commands-file.c:1149 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten kommer att vara " "borta för alltid." #: pluma/pluma-commands-file.c:1155 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten och %ld sekunden " "kommer att vara borta för alltid." msgstr[1] "" "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten och %ld sekunderna " "kommer att vara borta för alltid." #: pluma/pluma-commands-file.c:1165 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste %ld minuten kommer att vara " "borta för alltid." msgstr[1] "" "Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %ld minuterna kommer att vara" " borta för alltid." #: pluma/pluma-commands-file.c:1180 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen kommer att vara borta" " för alltid." #: pluma/pluma-commands-file.c:1186 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen och %d minuten kommer" " att vara borta för alltid." msgstr[1] "" "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen och %d minuterna " "kommer att vara borta för alltid." #: pluma/pluma-commands-file.c:1201 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %d timmen kommer att vara " "borta för alltid." msgstr[1] "" "Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %d timmarna kommer att vara " "borta för alltid." #: pluma/pluma-commands-file.c:1228 pluma/pluma-ui.h:84 msgid "_Revert" msgstr "_Återställ" #: pluma/pluma-commands-help.c:60 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:61 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:62 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: pluma/pluma-commands-help.c:67 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Pluma är en liten och enkel textredigerare för MATE-skrivbordet" #: pluma/pluma-commands-help.c:70 msgid "" "Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:74 msgid "" "Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:78 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:113 msgid "About Pluma" msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:116 msgid "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "Kristoffer Grundström " #: pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Hittade och ersatte %d förekomst" msgstr[1] "Hittade och ersatte %d förekomster" #: pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Hittade och ersatte en förekomst" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" hittades inte" #: pluma/pluma-document.c:1139 pluma/pluma-document.c:1159 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Osparat dokument %d" #: pluma/pluma-documents-panel.c:93 pluma/pluma-documents-panel.c:107 #: pluma/pluma-window.c:2256 pluma/pluma-window.c:2261 msgid "Read-Only" msgstr "Skrivskyddad" #: pluma/pluma-documents-panel.c:703 pluma/pluma-window.c:3677 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: pluma/pluma-encodings.c:138 pluma/pluma-encodings.c:180 #: pluma/pluma-encodings.c:182 pluma/pluma-encodings.c:184 #: pluma/pluma-encodings.c:186 pluma/pluma-encodings.c:188 #: pluma/pluma-encodings.c:190 pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: pluma/pluma-encodings.c:151 pluma/pluma-encodings.c:175 #: pluma/pluma-encodings.c:225 pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Västerländsk" #: pluma/pluma-encodings.c:153 pluma/pluma-encodings.c:227 #: pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropeisk" #: pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Sydeuropeisk" #: pluma/pluma-encodings.c:157 pluma/pluma-encodings.c:171 #: pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: pluma/pluma-encodings.c:159 pluma/pluma-encodings.c:229 #: pluma/pluma-encodings.c:242 pluma/pluma-encodings.c:246 #: pluma/pluma-encodings.c:248 pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrilliska" #: pluma/pluma-encodings.c:161 pluma/pluma-encodings.c:235 #: pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" #: pluma/pluma-encodings.c:163 pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Grekiska" #: pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Synlig hebreisk" #: pluma/pluma-encodings.c:167 pluma/pluma-encodings.c:231 #: pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turkisk" #: pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rumänsk" #: pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armeniska" #: pluma/pluma-encodings.c:197 pluma/pluma-encodings.c:199 #: pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionell kinesisk" #: pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/Rysk" #: pluma/pluma-encodings.c:204 pluma/pluma-encodings.c:206 #: pluma/pluma-encodings.c:208 pluma/pluma-encodings.c:238 #: pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: pluma/pluma-encodings.c:211 pluma/pluma-encodings.c:240 #: pluma/pluma-encodings.c:244 pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: pluma/pluma-encodings.c:216 pluma/pluma-encodings.c:218 #: pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Förenklad kinesisk" #: pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Georgiska" #: pluma/pluma-encodings.c:233 pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #: pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" #: pluma/pluma-encodings.c:255 pluma/pluma-encodings.c:261 #: pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Thailändska" #: pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:266 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatiskt identifierad" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:282 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:297 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Aktuell lokal (%s)" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:347 msgid "Add or Remove..." msgstr "Lägg till eller ta bort..." #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Alla textfiler" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Tec_kenkodning:" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:143 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Rads_lut:" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:162 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:168 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:437 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälpen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:183 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:485 msgid "_Retry" msgstr "_Försök igen" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:204 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Kunde inte hitta filen %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:206 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:245 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:252 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma kan inte hantera %s-platser." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:227 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma kan inte hantera denna plats." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Platsen för filen kan inte monteras." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Platsen för filen kan inte kommas åt därför att den inte är monterad." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s är en katalog." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:250 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s är inte en giltig plats." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:280 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Värden %s kunde inte hittas. Kontrollera att dina proxyinställningar är " "korrekta och försök igen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:293 msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" "Värdnamnet var ogiltigt. Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök" " igen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:301 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s är inte en vanlig fil." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:306 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Anslutningen gjorde time-out. Försök igen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:329 msgid "The file is too big." msgstr "Filen är för stor." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:370 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Oväntat fel: %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:406 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "pluma kan inte hitta filen. Den har kanske nyligen tagits bort." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:416 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Kunde inte återställa filen %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:442 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Te_ckenkodning:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:494 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:771 msgid "Edit Any_way" msgstr "Redigera än_då" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:499 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:776 msgid "D_on't Edit" msgstr "Redigera in_te" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:597 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Antalet följda länkar är begränsat och den faktiska filen kunde inte hittas " "inom denna gräns." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:601 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att öppna filen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "pluma kunde inte identifiera teckenkodningen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:609 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Kontrollera att du inte försöker öppna en binär fil." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Välj en teckenkodning från menyn och försök igen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:616 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Ett fel inträffade vid öppnandet av filen %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:618 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Filen som du öppnat innehåller ogiltiga tecken. Om du fortsätter att " "redigera denna fil så kanske du förstör dokumentet." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:621 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Du kan även välja en annan teckenkodning och försöka igen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Kunde inte öppna filen %s med teckenkodningen %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:707 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Välj en annan teckenkodning från menyn och försök igen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Kunde inte öppna filen %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:702 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Kunde inte spara filen %s med teckenkodningen %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:705 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Detta dokument innehåller ett eller flera tecken som inte kan kodas med den " "angivna teckenkodningen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:791 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Denna fil (%s) är redan öppnad i ett annat pluma-fönster." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:805 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" "Pluma öppnade denna instans av filen på ett icke-redigerbart sätt. Vill du " "redigera den ändå?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:864 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:960 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Spara än_då" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:868 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:964 msgid "D_on't Save" msgstr "Spara i_nte" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Filen %s har ändrats sedan den lästes in." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:901 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Om du sparar det, kan alla externa ändringar går förlorade. Spara det ändå?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:982 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Kunde inte skapa en säkerhetskopia när %s sparades" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:985 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Kunde inte skapa en temporär säkerhetskopia när %s sparades" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "pluma kunde inte säkerhetskopiera den gamla kopian av filen före den nya " "sparas. Du kan ignorera denna varning och spara filen ändå. Om ett fel " "inträffar när den sparas så kan du förlora den gamla kopian av filen. Spara " "ändå?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Pluma kan inte hantera %s-platser i skrivläget. Kontrollera att du angav " "platsen korrekt och försök igen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" "Pluma kan inte hantera denna plats i skrivläget. Kontrollera att du har " "angivit platsen korrekt och försök igen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s är inte en giltig plats. Kontrollera att du angav platsen korrekt och " "försök igen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att spara filen. Kontrollera att" " du angav platsen korrekt och försök igen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "" "Det finns inte tillräckligt med diskutrymme för att spara filen. Frigör en " "del utrymme på disken och försök igen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Du försöker att spara filen på en skrivskyddad disk. Kontrollera att du " "angav platsen korrekt och försök igen." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "En fil med samma namn finns redan. Använd ett annat namn." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Disken där du försöker att spara filen har en begränsning för längden på " "filnamn. Använd ett kortare namn." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" "Disken där du försöker spara filen har en begränsning på filstorlekar. " "Försök att spara en mindre fil eller spara den på en disk som inte har denna" " begränsning." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Kunde inte spara filen %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Filen %s har ändrats på disken." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Vill du förkasta dina ändringar och läsa om filen?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Vill du läsa om filen?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" #: pluma/pluma-panel.c:316 pluma/pluma-panel.c:490 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: pluma/pluma-panel.c:380 msgid "Hide panel" msgstr "Dölj panel" #: pluma/pluma-print-job.c:538 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: pluma/pluma-print-job.c:547 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Sida %N av %Q" #: pluma/pluma-print-job.c:804 msgid "Preparing..." msgstr "Förbereder..." #: pluma/pluma-print-preferences.ui:15 msgid "window1" msgstr "" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxmarkering" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Skriv ut synta_xmarkering" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Skriv ut sidnu_mmer" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the #. print preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:128 msgid "_Number every" msgstr "_Tal var" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print #. preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:155 msgid "lines" msgstr "rader" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:281 msgid "Page header" msgstr "Sidhuvud" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:294 msgid "Print page _headers" msgstr "Skriv ut sidh_uvuden" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:340 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:369 msgid "_Body:" msgstr "_Text:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:425 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Sidh_uvuden och sidfötter:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:439 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Radnummer:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:463 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Återställ standardtypsnitt" #: pluma/pluma-print-preview.c:569 msgid "Show the previous page" msgstr "Visa föregående sida" #: pluma/pluma-print-preview.c:582 msgid "Show the next page" msgstr "Visa nästa sida" #: pluma/pluma-print-preview.c:598 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Aktuell sida (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: pluma/pluma-print-preview.c:621 msgid "of" msgstr "av" #: pluma/pluma-print-preview.c:629 msgid "Page total" msgstr "Sidor totalt" #: pluma/pluma-print-preview.c:630 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Det totala antalet sidor i dokumentet" #: pluma/pluma-print-preview.c:648 msgid "Show multiple pages" msgstr "Visa flera sidor" #: pluma/pluma-print-preview.c:662 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zooma 1:1" #: pluma/pluma-print-preview.c:672 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zooma för att passa hela sidan" #: pluma/pluma-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zooma in sidan" #: pluma/pluma-print-preview.c:692 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zooma ut sidan" #: pluma/pluma-print-preview.c:704 msgid "_Close Preview" msgstr "_Stäng förhandsvisning" #: pluma/pluma-print-preview.c:707 msgid "Close print preview" msgstr "Stäng förhandsgranskning" #: pluma/pluma-print-preview.c:782 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sida %d av %d" #: pluma/pluma-print-preview.c:963 msgid "Page Preview" msgstr "Förhandsvisning" #: pluma/pluma-print-preview.c:964 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Förhandsgranskningen av dokumentsidan som ska skrivas ut" #: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:316 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Det är inte möjligt att automatiskt identifiera teckenkodningen" #: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72 msgid "OVR" msgstr "ÖVR" #: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72 msgid "INS" msgstr "INF" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: pluma/pluma-statusbar.c:245 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rad %d, kolumn %d" #: pluma/pluma-statusbar.c:346 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Det finns en flik med fel" msgstr[1] "Det finns %d flikar med fel" #: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Katalogen \"%s\" kunde inte skapas: g_mkdir_with_parents() misslyckades: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:669 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Återställer %s från %s" #: pluma/pluma-tab.c:676 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Återställer %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:692 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Läser in %s från %s" #: pluma/pluma-tab.c:699 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Läser in %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:782 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Sparar %s till %s" #: pluma/pluma-tab.c:789 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Sparar %s" #: pluma/pluma-tab.c:1665 msgid "RO" msgstr "SKRIVSK" #: pluma/pluma-tab.c:1712 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Fel vid öppning av filen %s" #: pluma/pluma-tab.c:1717 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Fel vid återställning av filen %s" #: pluma/pluma-tab.c:1722 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Fel vid sparande av filen %s" #: pluma/pluma-tab.c:1743 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: pluma/pluma-tab.c:1750 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: pluma/pluma-tab.c:1751 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-typ:" #: pluma/pluma-tab.c:1752 msgid "Encoding:" msgstr "Kodning:" #: pluma/pluma-tab-label.c:274 msgid "Close document" msgstr "Stäng dokument" #: pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Sök" #: pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "Verkty_g" #: pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokument" #: pluma/pluma-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Skapa nytt dokument" #: pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Öppna..." #: pluma/pluma-ui.h:59 pluma/pluma-window.c:1453 msgid "Open a file" msgstr "Öppna en fil" #: pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Inställningar" #: pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigurera programmet" #: pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Öppna pluma-manualen" #: pluma/pluma-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_Om" #: pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Om detta program" #: pluma/pluma-ui.h:72 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläget" #: pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Lämna helskärmsläget" #: pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Spara den aktuella filen" #: pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Spara s_om..." #: pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn" #: pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Återställ en sparad version av filen" #: pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Förhands_granska utskrift" #: pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." #: pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut aktuell sida" #: pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Ångra den senaste åtgärden" #: pluma/pluma-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "_Gör om" #: pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gör om den senaste ångrade åtgärden" #: pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut markeringen" #: pluma/pluma-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiera markeringen" #: pluma/pluma-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" #: pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Klistra in urklipp" #: pluma/pluma-ui.h:102 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Ta bort den markerade texten" #: pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Markera hela dokumentet" #: pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Färgmarkeringsläge" #: pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Sök..." #: pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Sök efter text" #: pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök _nästa" #: pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Sök framlänges efter samma text" #: pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Sök _föregående" #: pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Sök baklänges efter samma text" #: pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Ersätt..." #: pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Sök efter och ersätt text" #: pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Töm markering" #: pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Rensa färgmarkering på sökträffar" #: pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Gå till _rad..." #: pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Gå till en specifik rad" #: pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Inkrementell sökning..." #: pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Interaktiv sökning efter text" #: pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "_Spara alla" #: pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Spara alla öppna filer" #: pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "_Stäng alla" #: pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Stäng alla öppna filer" #: pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "_Föregående dokument" #: pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktivera föregående dokument" #: pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "_Nästa dokument" #: pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Aktivera nästa dokument" #: pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Flytta till nytt fönster" #: pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Flytta det aktuella dokument till ett nytt fönster" #: pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Stäng den aktuella filen" #: pluma/pluma-ui.h:149 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Avsluta programmet" #: pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Visa eller dölj verktygsraden i det aktuella fönstret" #: pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusrad" #: pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Visa eller dölj statusraden i det aktuella fönstret" #: pluma/pluma-ui.h:161 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Redigera text i helskärmsläge" #: pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "Sido_panel" #: pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Visa eller dölj sidopanelen i det aktuella fönstret" #: pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Underpanel" #: pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Visa eller dölj underpanelen i det aktuella fönstret" #: pluma/pluma-utils.c:1074 msgid "Please check your installation." msgstr "Kontrollera din installation." #: pluma/pluma-utils.c:1147 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Kunde inte öppna gränssnittsfilen %s. Fel: %s" #: pluma/pluma-utils.c:1167 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Kunde inte hitta objektet \"%s\" inne i filen %s." #. Translators: '/ on ' #: pluma/pluma-utils.c:1327 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ på %s" #: pluma/pluma-view.c:1423 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Radbrytningsläge" #: pluma/pluma-view.c:1433 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Matcha endast _hela ord" #: pluma/pluma-view.c:1443 msgid "_Match Case" msgstr "_Gör skillnad på skiftläge" #: pluma/pluma-view.c:1453 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "_Parsa escape-sekvenser (ex. \n" ")" #: pluma/pluma-view.c:1567 msgid "String you want to search for" msgstr "Sträng du vill söka efter" #: pluma/pluma-view.c:1576 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Rad du vill flytta markören till" #: pluma/pluma-window.c:1012 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Använd färgmarkeringsläge för %s" #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: pluma/pluma-window.c:1069 pluma/pluma-window.c:1957 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:108 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:308 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:424 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:746 msgid "Plain Text" msgstr "Oformaterad text" #: pluma/pluma-window.c:1070 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Inaktivera syntaxmarkering" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1352 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Öppna \"%s\"" #: pluma/pluma-window.c:1459 msgid "Open a recently used file" msgstr "Öppna en nyligen använd fil" #: pluma/pluma-window.c:1465 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: pluma/pluma-window.c:1523 msgid "Save" msgstr "Spara" #: pluma/pluma-window.c:1525 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1682 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktivera \"%s\"" #: pluma/pluma-window.c:1935 msgid "Use Spaces" msgstr "Använd blanksteg" #: pluma/pluma-window.c:2006 msgid "Tab Width" msgstr "Tabulatorbredd" #: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:5 msgid "Change Case" msgstr "Ändra skiftläge" #: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:6 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Ändrar skiftläget på den markerade texten." #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:243 msgid "C_hange Case" msgstr "Ä_ndra skiftläge" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:244 msgid "All _Upper Case" msgstr "Gör allt till _versaler" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:245 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Ändra den markerade texten till versaler" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Lower Case" msgstr "Gör allt till _gemener" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Ändra den markerade texten till gemener" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "_Invert Case" msgstr "_Invertera skiftläge" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Invertera skiftläget på den markerade texten" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Title Case" msgstr "_Engelsk rubriksversalisering" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Gör den första bokstaven i varje markerat ord versal" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumentstatistik" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analyserar det aktuella dokumentet och rapporterar antalet ord, rader, " "tecken och icke-blanka tecken i det." #: plugins/docinfo/docinfo.ui:51 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:84 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:127 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:153 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Tecken (utan blanksteg)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:179 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Tecken (inklusive blanksteg)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:218 msgid "Words" msgstr "Ord" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:231 msgid "Lines" msgstr "Rader" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:257 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:290 msgid "Selection" msgstr "Val" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:440 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumentstatistik" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:442 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Få statistikinformation om det aktuella dokumentet" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Externa verktyg" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Starta externa kommandon och skalskript." #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Hantera _externa verktyg..." #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Öppnar hanteraren för externa verktyg" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External _Tools" msgstr "Externa ver_ktyg" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182 msgid "External tools" msgstr "Externa verktyg" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215 msgid "Shell Output" msgstr "Skalutdata" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:96 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Kunde inte köra kommando: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:155 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Du måste vara inom ett ord för att köra detta kommando" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:261 msgid "Running tool:" msgstr "Körande verktyg:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:285 msgid "Done." msgstr "Klar." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Exited" msgstr "Avslutade" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:106 msgid "All languages" msgstr "Alla språk" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:413 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:417 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:744 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525 msgid "All Languages" msgstr "Alla språk" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:526 msgid "New tool" msgstr "Nytt verktyg" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:659 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Denna snabbtangent är redan bunden till %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:710 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Ange en ny snabbtangent, eller tryck Backsteg för att rensa" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:712 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Ange en ny snabbtangent" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:102 msgid "Stopped." msgstr "Stoppad." #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127 msgid "All documents" msgstr "Alla dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Alla dokument utom namnlösa dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25 msgid "Local files only" msgstr "Endast lokala filer" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29 msgid "Remote files only" msgstr "Endast fjärrfiler" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33 msgid "Untitled documents only" msgstr "Endast namnlösa dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:47 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119 msgid "Nothing" msgstr "Inget" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123 msgid "Current document" msgstr "Aktuellt dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55 msgid "Current selection" msgstr "Aktuell markering" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Aktuell markering (standard är dokument)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63 msgid "Current line" msgstr "Aktuell rad" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67 msgid "Current word" msgstr "Akutellt ord" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Visa bottenpanel" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89 msgid "Create new document" msgstr "Skapa nytt dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93 msgid "Append to current document" msgstr "Infoga till aktuellt dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97 msgid "Replace current document" msgstr "Ersätt aktuellt dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101 msgid "Replace current selection" msgstr "Ersätt aktuell markering" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Infoga vid markörpositionen" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134 msgid "External Tools Manager" msgstr "Hantera externa verktyg" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240 msgid "_Tools:" msgstr "Verkty_g:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355 msgid "_Applicability:" msgstr "_Användbarhet:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368 msgid "_Output:" msgstr "_Utdata:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381 msgid "_Input:" msgstr "_Inmatning:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394 msgid "_Save:" msgstr "_Spara:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Snabbtangent:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308 msgid "_Edit:" msgstr "R_edigera:" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Bygg" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Kör \"make\" i dokumentkatalogen" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Öppna en terminal här" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Öppna en terminal i dokumentkatalogen" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Ta bort eftersläpande blanksteg" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Ta bort oanvändbara eftersläpande blanksteg i din fil" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Kör kommando" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Kör ett anpassat kommando och lägg in dess utdata i ett nytt dokument" #: plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in:3 msgid "Search" msgstr "Sök" #: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Växla till en fil .c och .h" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Pane" msgstr "Filbläddrarpanel" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Enkel filåtkomst från sidopanelen" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:9 msgid "system-file-manager" msgstr "" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Ställ in plats till första dokumentet" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Om TRUE kommer filbläddraren att visa katalogen för det först öppnade " "dokumentet om filbläddraren ännu inte har används. (Även om detta normalt " "sett gäller för dokument som öppnas från kommandoraden eller öppnas med " "Caja, etc.)" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Filbläddrarens filterläge" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Detta värde fastställer vilka filer som blir filtrerade från filbläddraren. " "Giltiga värden är: none (filtrera ingenting), hidden (filtrera dolda filer)," " binary (filtrera binära filer) och hidden_and_binary (filtrera både dolda " "och binära filer)." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Filbläddrarens filtermönster" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "" "Filtermönstret att filtrera med i filbläddraren. Detta filter fungerar på " "toppen av filter_mode." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24 msgid "Open With Tree View" msgstr "Öppna med trädvy" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Öppna trädvyn när filbläddrarens insticksmodul blir inläst istället för " "bokmärkesvyn" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Filbläddrarens rotkatalog" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Filbläddrarens rotkatalog att använda när filbläddrarens insticksmodul läses" " in och onload/tree_view är TRUE." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Filbläddrarens virtuella rotkatalog" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "Filbläddrarens virtuella rotkatalog att använda när filbläddrarens " "insticksmodul läses in när onload/tree_view är TRUE. Den virtuella roten " "måste alltid vara under den aktuella roten." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Aktivera återställning av fjärrplatser" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Ställer in huruvida återställning av fjärrplatser ska aktiveras." #: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:238 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:576 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Ställ in rot till aktivt dokument" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:578 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Ställ in roten till platsen för det aktiva dokumentet" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:583 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Öppna en terminal här" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:585 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Öppna en terminal vid för närvarande öppnad katalog" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:725 msgid "File Browser" msgstr "Filbläddrare" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:870 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Ett fel uppstod vid skapandet av en ny katalog" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Ett fel uppstod vid skapandet av en ny fil" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:878 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Ett fel uppstod vid namnbyte av en fil eller katalog" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:883 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Ett fel uppstod vid borttagning av en fil eller katalog" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:888 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Ett fel uppstod vid öppnandet av en katalog i filhanteraren" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Ett fel uppstod vid inställning av en rotkatalog" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Ett fel uppstod vid inläsning av en katalog" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred" msgstr "Ett fel inträffade" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1126 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Kan inte flytta filen till papperskorgen.\n" "Vill du ta bort den permanent?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Filen (%s) kan inte flyttas till papperskorgen." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1133 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "De markerade filerna kan inte flyttas till papperskorgen." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1161 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Vill du verkligen ta bort \"%s\" permanent?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1164 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort de markerade filerna permanent?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Om du tar bort ett objekt, försvinner det permanent." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1662 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3218 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Filen med det nya namnet är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera" " dina filterinställningar för att göra filen synlig" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3475 msgid "file" msgstr "fil" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3499 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Den nya filen är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera dina " "filterinställningar för att göra filen synlig" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3528 msgid "directory" msgstr "katalog" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3548 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Den nya katalogen är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera dina " "filterinställningar för att göra katalogen synlig" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:712 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:798 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Flytta till papperskorg" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Flytta markerad fil eller mapp till papperskorgen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Ta bort markerad fil eller mapp" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:809 msgid "Open selected file" msgstr "Öppna markerad fil" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:815 msgid "Up" msgstr "Upp" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "Open the parent folder" msgstr "Öppna föräldramappen" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mapp" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "Add new empty folder" msgstr "Lägg till ny tom mapp" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:824 msgid "New F_ile" msgstr "Ny f_il" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "Add new empty file" msgstr "Lägg till en ny tom fil" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:830 msgid "_Rename" msgstr "_Byt namn" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Byt namn på markerad fil eller mapp" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 msgid "_Previous Location" msgstr "_Föregående plats" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:839 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå till föregående besökta plats" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Next Location" msgstr "_Nästa plats" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå till nästa besökta plats" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Re_fresh View" msgstr "Upp_datera vy" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:844 msgid "Refresh the view" msgstr "Uppdatera vyn" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:863 msgid "_View Folder" msgstr "_Visa mapp" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:864 msgid "View folder in file manager" msgstr "Visa mapp i filhanterare" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:853 msgid "Show _Hidden" msgstr "Visa _dolda" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Visa dolda filer och mappar" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "Show _Binary" msgstr "Visa _binära" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show binary files" msgstr "Visa binära filer" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1003 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1029 msgid "Previous location" msgstr "Föregående plats" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:996 msgid "Go to previous location" msgstr "Gå till föregående plats" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:998 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1024 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Gå till en tidigare öppnad plats" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Next location" msgstr "Nästa plats" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1022 msgid "Go to next location" msgstr "Gå till nästa plats" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1234 msgid "_Match Filename" msgstr "_Matcha filnamn" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2135 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Inga monteringsobjekt för monterad volym: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2215 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Kunde inte öppna media: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2262 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Kunde inte montera volym: %s" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Lägesrader" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Stöd för lägesrader med Emacs-, Kate- och Vim-stil för pluma." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Python-konsoll" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Interaktiv Python-konsoll stående i nederkantspanelen" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:9 msgid "text-x-python" msgstr "" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20 msgid "_Error color:" msgstr "Färg för _fel:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59 msgid "C_ommand color:" msgstr "Färg för k_ommandon:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82 msgid "Use system fixed width font" msgstr "" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:102 msgid "Font:" msgstr "" #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32 #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 msgid "Quick Open" msgstr "Snabböppna" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "Snabböppna" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "Snabböppna dokument" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files" msgstr "Snabböppna filer" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:9 msgid "document-open" msgstr "" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:51 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:189 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:618 msgid "Snippets" msgstr "Textsnuttar" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Infoga ofta använda textdelar på ett snabbt sätt" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 msgid "Snippets Manager" msgstr "Hantera textsnuttar" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144 msgid "_Snippets:" msgstr "_Textsnuttar:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165 msgid "Create new snippet" msgstr "Skapa ny textsnutt" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" msgstr "Importera textsnuttar" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exportera markerade textsnuttar" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Ta bort markerad textsnutt" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335 msgid "Activation" msgstr "Aktivering" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Släpp mål:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Snabbtangent med vilken textsnutten aktiveras" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Sna_bbtangent:" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tabulatorutlösare:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" "Ett ord med vilket textsnutten aktiveras efter att tabulatortangenten " "tryckts" #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Hantera _textsnuttar..." #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "Hantera textsnuttar" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "Textsnuttsarkiv" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Lägg till en ny textsnutt..." #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "Global" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:397 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Återställ markerad textsnutt" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Detta är inte en giltig tabulatorutlösare. Utlösare kan antingen innehålla " "bokstäver eller ett enda (icke-alfabetiskt) tecken som: {, [, etc." #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Följande fel inträffade vid importering: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importeringen lyckades" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:949 msgid "All supported archives" msgstr "Alla arkiv som stöds" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip-komprimerat arkiv" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2-komprimerat arkiv" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 msgid "Single snippets file" msgstr "En textsnuttsfil" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Följande fel inträffade vid exportering: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 msgid "Export successfully completed" msgstr "Exporteringen lyckades" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:858 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:927 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Vill du inkludera markerade systemtextsnuttar i din exportering?" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Det finns inga textsnuttar markerade att exportera" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:917 msgid "Export snippets" msgstr "Exportera textsnuttar" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Ange en ny snabbtangent, eller tryck Backsteg för att rensa" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1060 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Ange en ny snabbtangent" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Arkivet \"%s\" kunde inte skapas" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Målkatalogen \"%s\" finns inte" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Målkatalogen \"%s\" är inte en giltig katalog" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Filen \"%s\" finns inte" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig textsnuttsfil" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Importerade filen \"%s\" är inte en giltig textsnuttsfil" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Arkivet \"%s\" kunde inte extraheras" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Följande filer kunde inte importeras: %s" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Filen \"%s\" är inte ett giltigt textsnuttsarkiv" #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Körning av Python-kommandot (%s) översteg den maximala tiden, körning " "avbruten." #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:609 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Körning av Python-kommandot (%s) misslyckades: %s" #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:93 msgid "S_ort..." msgstr "S_ortera..." #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:95 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Sortera det aktuella dokumentet eller markeringen" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 plugins/sort/sort.ui:29 msgid "Sort" msgstr "Sortera" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sorterar ett dokument eller markerad text." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:8 msgid "view-sort-ascending" msgstr "" #: plugins/sort/sort.ui:61 msgid "_Sort" msgstr "_Sortera" #: plugins/sort/sort.ui:114 msgid "_Reverse order" msgstr "_Baklänges" #: plugins/sort/sort.ui:129 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Ta bort dubletter" #: plugins/sort/sort.ui:144 msgid "_Ignore case" msgstr "_Gör ingen skillnad på gemener/VERSALER" #: plugins/sort/sort.ui:167 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Börja vid kolumn:" #: plugins/sort/sort.ui:228 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Du kan inte ångra en sorteringsåtgärd" #: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11 msgid "Autocheck Type" msgstr "Kontrolleringstyps" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458 msgid "(no suggested words)" msgstr "(inga föreslagna ord)" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Mer..." #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorera alla" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Stavningsförslag..." #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Kontrollera stavning" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Förslag" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565 msgid "(correct spelling)" msgstr "(korrigera stavning)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712 msgid "Completed spell checking" msgstr "Stavningskontrollen färdig" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Okänd (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Standard" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:24 msgid "Set language" msgstr "Ställ in språk" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Kontrollera stavning..." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Kontrollera det aktuella dokumentets stavning" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "Set _Language..." msgstr "Ställ in _språk..." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Ställ in språket på det aktuella dokumentet" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Kontrollera stavning _automatiskt" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Stavningskontrollera automatiskt det aktuella dokumentet" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918 msgid "The document is empty." msgstr "Dokumentet är tomt." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943 msgid "No misspelled words" msgstr "Inga felstavade ord" #: plugins/spell/languages-dialog.ui:105 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Välj _språket i det aktuella dokumentet." #: plugins/spell/spell-checker.ui:33 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrollera stavning" #: plugins/spell/spell-checker.ui:52 msgid "Misspelled word:" msgstr "Felstavat ord:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:66 msgid "word" msgstr "ord" #: plugins/spell/spell-checker.ui:84 msgid "Change _to:" msgstr "Ändra _till:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:115 msgid "Check _Word" msgstr "Kontrollera o_rd" #: plugins/spell/spell-checker.ui:151 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Förslag:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:202 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorera" #: plugins/spell/spell-checker.ui:216 msgid "Cha_nge" msgstr "Ä_ndra" #: plugins/spell/spell-checker.ui:230 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignorera _alla" #: plugins/spell/spell-checker.ui:244 msgid "Change A_ll" msgstr "Ändra a_lla" #: plugins/spell/spell-checker.ui:273 msgid "User dictionary:" msgstr "Användarordbok:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:292 msgid "Add w_ord" msgstr "Lägg till _ord" #: plugins/spell/spell-checker.ui:334 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:348 msgid "Language" msgstr "Språk" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Konfigurera Stavningskontroll plugin" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Kontrollerar stavning vid dokumentbelastning." #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116 msgid "_Never autocheck" msgstr "A_ldrig kontrollera" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "Ko_m ihåg kontroll av dokument" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Alltid autocheck" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavningskontroll" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Kontrollerar stavningen i det aktuella dokumentet." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:8 msgid "tools-check-spelling" msgstr "" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:124 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:707 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Tags" msgstr "Taggar" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:611 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Välj den grupp med taggar som du vill använda" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:630 msgid "_Preview" msgstr "_Förhandsgranska" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:704 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Tillgängliga tagglistor" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Taggar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132 msgid "Abbreviated form" msgstr "Förkortad form" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137 msgid "Abbreviation" msgstr "Förkortning" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145 msgid "Accessibility key character" msgstr "Tecken för tillgänglighetstangent" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149 msgid "Acronym" msgstr "Akronym" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154 msgid "Align" msgstr "Justera" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158 msgid "Alignment character" msgstr "Justeringstecken" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162 msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166 msgid "Anchor URI" msgstr "Ankar-URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171 msgid "Anchor" msgstr "Ankare" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Applet-klassfilsnamn (utfasad)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184 msgid "Associated information" msgstr "Associerad information" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188 msgid "Author info" msgstr "Författarinformation" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193 msgid "Axis related headers" msgstr "Axelrelaterade huvuden" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Bakgrundsfärg (utfasad)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Bakgrundstexturbricka (utfasad)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Grundtypsnitt (utfasad)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209 msgid "Base URI" msgstr "Bas-URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:93 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1213 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Ram (utfasad)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226 msgid "Cell rowspan" msgstr "Cellradvidd" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centrera (utfasad)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Teckenkodning för länkad resurs" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120 msgid "Checked state" msgstr "Ikryssat tillstånd" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243 msgid "Citation" msgstr "Citering" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248 msgid "Cite reason for change" msgstr "Ange orsak för ändring" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252 msgid "Class implementation ID" msgstr "Id för klassimplementation" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256 msgid "Class list" msgstr "Klasslista" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260 msgid "Clear text flow control" msgstr "Töm textflödeskontroll" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264 msgid "Code content type" msgstr "Typ av kodinnehåll" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Färg på markerade länkar (utfasad)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272 msgid "Column span" msgstr "Kolumnvidd" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276 msgid "Columns" msgstr "Kolumner" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290 msgid "Computer code fragment" msgstr "Datorkodfragment" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Innehållstyp (utfasad)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinater" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307 msgid "Date and time of change" msgstr "Datum och tid för ändring" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311 msgid "Declare flag" msgstr "Deklarera flagga" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318 msgid "Defer attribute" msgstr "Defer-attribut" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322 msgid "Definition description" msgstr "Definitionsbeskrivning" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327 msgid "Definition list" msgstr "Definitionslista" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332 msgid "Definition term" msgstr "Definitionsterm" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337 msgid "Deleted text" msgstr "Borttagen text" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346 msgid "Directionality" msgstr "Riktning" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "Riktning (utfasad)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:239 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1355 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359 msgid "DIV container" msgstr "DIV-container" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364 msgid "DIV Style container" msgstr "DIV-stilcontainer" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369 msgid "Document base" msgstr "Dokumentbas" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373 msgid "Document body" msgstr "Dokumenttext" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378 msgid "Document head" msgstr "Dokumenthuvud" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383 msgid "Element ID" msgstr "Element-id" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387 msgid "Document title" msgstr "Dokumenttitel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392 msgid "Document type" msgstr "Dokumenttyp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405 #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328 msgid "Emphasis" msgstr "Betoning" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410 msgid "Encode type" msgstr "KOdningstyp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "Typsnitt (utfasad)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423 msgid "For label" msgstr "För etikett" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427 msgid "Forced line break" msgstr "Framtvingad radbrytning" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431 msgid "Form action handler" msgstr "Formuläråtgärdshanterare" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435 msgid "Form control group" msgstr "Formulärkontrollgrupp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440 msgid "Form field label text" msgstr "Etikettext för formulärfält" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445 msgid "Form input type" msgstr "Typ av formulärinmatning" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449 msgid "Form input" msgstr "Formulärinmatning" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457 msgid "Form method" msgstr "Formulärmetod" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461 msgid "Form" msgstr "Formulär" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466 msgid "Forward link" msgstr "Framåtlänk" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470 msgid "Frame render parts" msgstr "Ramrenderingsdelar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474 msgid "Frame source" msgstr "Ramkälla" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478 msgid "Frame target" msgstr "Rammål" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482 msgid "Frame" msgstr "Ram" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371 msgid "Frame border" msgstr "Ramkant" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490 msgid "Frameset columns" msgstr "Ramsamlingskolumner" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495 msgid "Frameset rows" msgstr "Ramsamlingsrader" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500 msgid "Frameset" msgstr "Ramsamling" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391 msgid "Frame spacing" msgstr "Rammellanrum" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509 msgid "Generic embedded object" msgstr "Allmänt inbäddat objekt" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513 msgid "Generic metainformation" msgstr "Allmän metainformation" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517 msgid "Generic span" msgstr "Allmän vidd" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522 msgid "Header cell IDs" msgstr "Huvudcell-id" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526 msgid "Heading 1" msgstr "Rubrik 1" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531 msgid "Heading 2" msgstr "Rubrik 2" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536 msgid "Heading 3" msgstr "Rubrik 3" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541 msgid "Heading 4" msgstr "Rubrik 4" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546 msgid "Heading 5" msgstr "Rubrik 5" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551 msgid "Heading 6" msgstr "Rubrik 6" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561 msgid "Height" msgstr "Höjd" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565 msgid "Horizontal rule" msgstr "Horisontell linje" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "Horisontellt mellanrum (utfasad)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573 msgid "HREF URI" msgstr "HREF-URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577 msgid "HTML root element" msgstr "HTML-rotelement" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582 msgid "HTTP header name" msgstr "Namn på HTTP-huvud" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586 msgid "I18N BiDi override" msgstr "Åsidosättning av I18N BiDi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591 msgid "Image map area" msgstr "Bildkarteområde" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595 msgid "Image map name" msgstr "Bildkartenamn" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600 msgid "Image map" msgstr "Bildkarta" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:495 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1609 msgid "Image" msgstr "Bild" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613 msgid "Inline frame" msgstr "Inline-ram" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623 msgid "Inserted text" msgstr "Infogad text" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628 msgid "Instance definition" msgstr "Instansdefinition" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633 msgid "Italic text" msgstr "Kursiv text" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "Java-applet (utfasad)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651 msgid "Language code" msgstr "Språkkod" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655 msgid "Large text style" msgstr "Stor textstil" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "Länkfärg (utfasad)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668 msgid "List item" msgstr "Listobjekt" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "Lista med MIME-typer för fillämning" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677 msgid "List of supported character sets" msgstr "Lista med teckentabeller som stöds" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686 msgid "Local change to font" msgstr "Lokal ändring av typsnitt" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691 msgid "Long description link" msgstr "Lång beskrivningslänk" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695 msgid "Long quotation" msgstr "Långt citat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704 msgid "Margin pixel height" msgstr "Bildpunktshöjd för marginal" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708 msgid "Margin pixel width" msgstr "Bildpunktsbredd för marginal" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717 msgid "Maximum length of text field" msgstr "Maximal längd på textfält" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721 msgid "Output media" msgstr "Utdatamedia" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725 msgid "Media-independent link" msgstr "Mediaoberoende länk" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "Menylista (utfasad)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739 msgid "Multi-line text field" msgstr "Flerradigt textfält" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744 msgid "Multiple" msgstr "Flertal" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:626 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1748 msgid "Name" msgstr "Namn" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752 msgid "Named property value" msgstr "Värde på namngiven egenskap" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764 msgid "No frames" msgstr "Inga ramar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779 msgid "No resize" msgstr "Ingen storleksändring" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783 msgid "No script" msgstr "Inget skript" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "Ingen skuggning (utfasad)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792 msgid "No URI" msgstr "Ingen URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "Ingen ordbrytning (utfasad)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "Fil för objekt-applet (utfasad)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809 msgid "Object data reference" msgstr "Objektdatareferens" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813 msgid "Offset for alignment character" msgstr "Avstånd för justeringstecken" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817 msgid "OnBlur event" msgstr "Suddningshändelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821 msgid "OnChange event" msgstr "Ändringshändelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825 msgid "OnClick event" msgstr "Klickhändelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829 msgid "OnDblClick event" msgstr "Dubbelklickshändelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833 msgid "OnFocus event" msgstr "Fokushändelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837 msgid "OnKeyDown event" msgstr "Tangentnedtryckningshändelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841 msgid "OnKeyPress event" msgstr "Tangenttryckningshändelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845 msgid "OnKeyUp event" msgstr "Tangentuppsläppningshändelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849 msgid "OnLoad event" msgstr "Inläsningshändelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853 msgid "OnMouseDown event" msgstr "Musklickningshändelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857 msgid "OnMouseMove event" msgstr "Musflyttningshändelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861 msgid "OnMouseOut event" msgstr "Musutflyttningshändelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865 msgid "OnMouseOver event" msgstr "Musöverflyttningshändelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869 msgid "OnMouseUp event" msgstr "Musuppsläppningshändelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873 msgid "OnReset event" msgstr "Återställningshändelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877 msgid "OnSelect event" msgstr "Markeringshändelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881 msgid "OnSubmit event" msgstr "Skickandehändelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885 msgid "OnUnload event" msgstr "Utläsningshändelse" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889 msgid "Option group" msgstr "Alternativgrupp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894 msgid "Option selector" msgstr "Alternativväljare" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899 msgid "Ordered list" msgstr "Sorterad lista" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904 msgid "Paragraph class" msgstr "Styckeklass" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909 msgid "Paragraph style" msgstr "Styckestil" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914 msgid "Paragraph" msgstr "Stycke" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924 msgid "Preformatted text" msgstr "Förformaterad text" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "Katalog för profilmetainformation" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937 msgid "Push button" msgstr "Tryckknapp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "Skrivskyddad text och lösenord" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "Reducerat mellanrum (utfasad)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958 msgid "Reverse link" msgstr "Baklängeslänk" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966 msgid "Rows" msgstr "Rader" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "Linjer mellan rader och kolumner" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "Exempelprogramutdata, skript" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "Omfattning som täcks av huvudceller" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983 msgid "Script language name" msgstr "Namn på skriptspråk" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987 msgid "Script statements" msgstr "Skriptsatser" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992 msgid "Scrollbar" msgstr "Rullningslist" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996 msgid "Selectable option" msgstr "Valbart alternativ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000 msgid "Selected" msgstr "Markerad" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004 msgid "Server-side image map" msgstr "Bildkarta på serversida" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008 msgid "Shape" msgstr "Form" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012 msgid "Short inline quotation" msgstr "Kort inline-citat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891 msgid "Size (deprecated)" msgstr "Storlek (utfasad)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025 msgid "Small text style" msgstr "Liten textstil" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038 msgid "Source" msgstr "Källa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042 msgid "Space-separated archive list" msgstr "Blankstegsseparerad arkivlista" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050 msgid "Spacing between cells" msgstr "Mellanrum mellan celler" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054 msgid "Spacing within cells" msgstr "Mellanrum i celler" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058 msgid "Span" msgstr "Spänn" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066 msgid "Standby load message" msgstr "Standby-inläsningsmeddelande" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "Startsekvensnummer (utfasad)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938 msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "Genomstruken textstil (utfasad)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944 msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "Genomstruken textstil (utfasad)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084 msgid "Strong emphasis" msgstr "Stark betoning" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094 msgid "Style info" msgstr "Stilinformation" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098 msgid "Subscript" msgstr "Nedsänkt" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103 msgid "Superscript" msgstr "Upphöjd" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112 msgid "Table body" msgstr "Tabelltext" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117 msgid "Table caption" msgstr "Tabellrubrik" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122 msgid "Table column group properties" msgstr "Gruppegenskaper för tabellkolumn" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127 msgid "Table column properties" msgstr "Egenskaper för tabellkolumn" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132 msgid "Table data cell" msgstr "Tabelldatacell" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137 msgid "Table footer" msgstr "Tabellfot" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142 msgid "Table header cell" msgstr "Tabellhuvudcell" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147 msgid "Table header" msgstr "Tabellhuvud" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152 msgid "Table row" msgstr "Tabellrad" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157 msgid "Table summary" msgstr "Tabellsammanfattning" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166 msgid "Target - Blank" msgstr "Mål - Tomt" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171 msgid "Target - Parent" msgstr "Mål - Förälder" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176 msgid "Target - Self" msgstr "Mål - Själv" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181 msgid "Target - Top" msgstr "Mål - Överst" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "Textstil med fast breddsteg" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "Textfärg (utfasad)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199 msgid "Text entered by user" msgstr "Text angiven av användaren" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1071 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2208 msgid "Title" msgstr "Titel" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216 msgid "Underlined text style" msgstr "Understruken textstil" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221 msgid "Unordered list" msgstr "Osorterad lista" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230 msgid "Use image map" msgstr "Använd bildkarta" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234 msgid "Value interpretation" msgstr "Värdetolkning" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238 msgid "Value" msgstr "Värde" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242 msgid "Variable or program argument" msgstr "Variabel eller programargument" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "Vertikal celljustering" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "Vertikalt blanksteg (utfasad)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "Färg på besökt länk (utfasad)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259 msgid "Width" msgstr "Bredd" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130 msgid "HTML - Tags" msgstr "HTML - Taggar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141 msgid "Above" msgstr "Ovanför" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176 msgid "Applet class file code" msgstr "Applet-klassfilsnamn" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180 msgid "Array" msgstr "Vektor" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197 msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201 msgid "Background texture tile" msgstr "Bakgrundstexturbricka" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205 msgid "Base font" msgstr "Bastypsnitt" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218 msgid "Border color" msgstr "Kantfärg" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1222 msgid "Border" msgstr "Ram" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1230 msgid "Center" msgstr "Centrera" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239 msgid "Checked (state)" msgstr "Ikryssat (tillstånd)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268 msgid "Color of selected links" msgstr "Färg på markerade länkar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295 msgid "Content scheme" msgstr "Innehållsschema" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299 msgid "Content type" msgstr "Innehållstyp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342 msgid "Direction" msgstr "Riktning" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350 msgid "Directory list" msgstr "Kataloglista" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396 msgid "HTML version" msgstr "HTML-version" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400 msgid "Embedded object" msgstr "Inbäddat objekt" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414 msgid "Figure" msgstr "Figur" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419 msgid "Font face" msgstr "Typnsnitt" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486 msgid "Frameborder" msgstr "Ramkant" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505 msgid "Framespacing" msgstr "Rammellanrum" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556 msgid "Heading" msgstr "Rubrik" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569 msgid "Horizontal space" msgstr "Horisontellt mellanrum" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605 msgid "Image source" msgstr "Bildkälla" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618 msgid "Inline layer" msgstr "Inline-lager" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638 msgid "Java applet" msgstr "Java-applet" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660 msgid "Layer" msgstr "Lager" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664 msgid "Link color" msgstr "Länkfärg" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681 msgid "Listing" msgstr "Lista" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700 msgid "Mail link" msgstr "E-postlänk" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712 msgid "Marquee" msgstr "Skärmtak" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729 msgid "Menu list" msgstr "Menylista" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734 msgid "Multicolumn" msgstr "Flera kolumner" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756 msgid "Next ID" msgstr "Nästa id" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760 msgid "No embedded objects" msgstr "Inga inbäddade objekt" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769 msgid "No layers" msgstr "Inga lager" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774 msgid "No line break" msgstr "Ingen radbrytning" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788 msgid "No shade" msgstr "Ingen skuggning" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796 msgid "No word wrap" msgstr "Ingen ordbrytning" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800 msgid "Note" msgstr "Notering" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805 msgid "Object applet file" msgstr "Fil för objekt-applet" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919 msgid "Preformatted listing" msgstr "Förformaterad lista" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933 msgid "Prompt message" msgstr "Frågemeddelande" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942 msgid "Quote" msgstr "Citat" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946 msgid "Range" msgstr "Intervall" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954 msgid "Reduced spacing" msgstr "Reducerat mellanrum" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962 msgid "Root" msgstr "Rot" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017 msgid "Single line prompt" msgstr "Enkelradsfråga" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2021 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030 msgid "Soft line break" msgstr "Mjuk radbrytning" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046 msgid "Spacer" msgstr "Utfyllnad" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062 msgid "Square root" msgstr "Kvadratrot" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070 msgid "Starting sequence number" msgstr "Startsekvensnummer" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074 msgid "Strike-through text style" msgstr "Genomstruken textstil" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079 msgid "Strike-through text" msgstr "Genomstruken text" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108 msgid "Tab order position" msgstr "Position för fliksortering" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195 msgid "Text color" msgstr "Textfärg" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204 msgid "Text" msgstr "Text" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212 msgid "Top margin in pixels" msgstr "Överkantsmarginal i bildpunkter" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251 msgid "Vertical space" msgstr "Vertikalt blanksteg" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255 msgid "Visited link color" msgstr "Färg på besökt länk" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "HTML - Specialtecken" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267 msgid "Non-breaking space" msgstr "Icke-brytande mellanrum" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271 msgid "Soft hyphen­" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275 msgid """ msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279 msgid "&" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283 msgid "¡" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287 msgid "¦" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291 msgid "¨" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295 msgid "¯" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299 msgid "´" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303 msgid "¸" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307 msgid "<" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311 msgid ">" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315 msgid "±" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319 msgid "«" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323 msgid "»" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327 msgid "×" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331 msgid "÷" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335 msgid "¢" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339 msgid "£" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343 msgid "€" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347 msgid "¤" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351 msgid "¥" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355 msgid "§" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359 msgid "©" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363 msgid "¬" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367 msgid "®" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371 msgid "™" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375 msgid "°" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379 msgid "µ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383 msgid "¶" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387 msgid "·" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391 msgid "¼" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395 msgid "½" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399 msgid "¾" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403 msgid "¹" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407 msgid "²" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411 msgid "³" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415 msgid "á" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419 msgid "Á" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423 msgid "â" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427 msgid "Â" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431 msgid "à" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435 msgid "À" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439 msgid "å" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443 msgid "Å" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447 msgid "ã" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451 msgid "Ã" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455 msgid "ä" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459 msgid "Ä" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463 msgid "ª" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467 msgid "æ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471 msgid "Æ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475 msgid "ç" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479 msgid "Ç" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483 msgid "Ð" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487 msgid "ð" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491 msgid "é" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495 msgid "É" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499 msgid "ê" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503 msgid "Ê" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507 msgid "è" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511 msgid "È" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515 msgid "ë" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519 msgid "Ë" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523 msgid "í" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527 msgid "Í" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531 msgid "î" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535 msgid "Î" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539 msgid "ì" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543 msgid "Ì" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547 msgid "ï" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551 msgid "Ï" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555 msgid "ñ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559 msgid "Ñ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563 msgid "ó" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567 msgid "Ó" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571 msgid "ô" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575 msgid "Ô" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579 msgid "ò" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583 msgid "Ò" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587 msgid "º" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591 msgid "ø" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595 msgid "Ø" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599 msgid "õ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603 msgid "Õ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607 msgid "ö" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611 msgid "Ö" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615 msgid "ß" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619 msgid "þ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623 msgid "Þ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627 msgid "ú" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631 msgid "Ú" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635 msgid "û" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639 msgid "Û" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643 msgid "ù" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647 msgid "Ù" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651 msgid "ü" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655 msgid "Ü" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659 msgid "ý" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663 msgid "Ý" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667 msgid "ÿ" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3 msgid "Latex - Tags" msgstr "Latex - Taggar" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "Bibliografi (citat)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9 msgid "Bibliography (item)" msgstr "Bibliografi (objekt)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "Bibliografi (kort citat)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "Bibliografi (bibliografin)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24 msgid "Brackets ()" msgstr "Klamrar ()" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29 msgid "Brackets []" msgstr "Klamrar []" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34 msgid "Brackets {}" msgstr "Klamrar {}" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39 msgid "Brackets <>" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44 msgid "File input" msgstr "Filindata" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49 msgid "Function cosine" msgstr "Funktionen cosinus" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54 msgid "Function e^" msgstr "Funktionen e^" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59 msgid "Function exp" msgstr "Funktionen exp" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64 msgid "Function log" msgstr "Funktionen log" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69 msgid "Function log10" msgstr "Funktionen log10" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74 msgid "Function sine" msgstr "Funktionen sinus" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79 msgid "Greek alpha" msgstr "Grekiskt alfa" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83 msgid "Greek beta" msgstr "Grekiskt beta" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87 msgid "Greek epsilon" msgstr "Grekiskt epsilon" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91 msgid "Greek gamma" msgstr "Grekiskt gamma" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95 msgid "Greek lambda" msgstr "Grekiskt lambda" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99 msgid "Greek rho" msgstr "Grekiskiskt rho" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103 msgid "Greek tau" msgstr "Grekiskt tau" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "Rubrik 0 (kapitel)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "Rubrik 0 (kapitel*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117 msgid "Header 1 (section)" msgstr "Rubrik 1 (avsnitt)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "Rubrik 1 (avsnitt*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "Rubrik 2 (underavsnitt)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "Rubrik 2 (underavsnitt*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "Rubrik 3 (underunderavsnitt)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "Rubrik 3 (underunderavsnitt*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "Rubrik 4 (stycke)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152 msgid "Header appendix" msgstr "Rubrikappendix" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156 msgid "List description" msgstr "Listbeskrivning" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161 msgid "List enumerate" msgstr "Listnumrering" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166 msgid "List itemize" msgstr "Listobjektifiering" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171 msgid "Item with label" msgstr "Objekt med etikett" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176 msgid "Item" msgstr "Objekt" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180 msgid "Maths (display)" msgstr "Matematik (visning)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185 msgid "Maths (inline)" msgstr "Matematik (inline)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190 msgid "Operator fraction" msgstr "Operatorn bråkdel" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195 msgid "Operator integral (display)" msgstr "Operatorn integral (visning)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "Operatorn integral (inline)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205 msgid "Operator sum (display)" msgstr "Operatorn summa (visning)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "Operatorn summa (inline)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215 msgid "Reference label" msgstr "Referensetikett" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220 msgid "Reference ref" msgstr "Referens ref" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225 msgid "Symbol <<" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229 msgid "Symbol <=" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233 msgid "Symbol >=" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237 msgid "Symbol >>" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241 msgid "Symbol and" msgstr "Symbolen and" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245 msgid "Symbol const" msgstr "Symbolen const" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "Symbolen d2-dt2-delvis" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254 msgid "Symbol dagger" msgstr "Symbolen dagger" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "Symbolen d-dt" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "Symbolen d-dt-delvis" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268 msgid "Symbol equiv" msgstr "Symbolen equiv" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272 msgid "Symbol en-dash --" msgstr "Symbolen streck --" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276 msgid "Symbol em-dash ---" msgstr "Symbolen streck ---" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280 msgid "Symbol infinity" msgstr "Symbolen oändligheten" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "Symbolen mathspace ," #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "Symbolen mathspace ." #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "Symbolen mathspace _" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "Symbolen mathspace __" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300 msgid "Symbol simeq" msgstr "Symbolen simeq" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304 msgid "Symbol star" msgstr "Symbolen stjärna" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308 msgid "Typeface bold" msgstr "Fet typsnitt" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313 msgid "Typeface type" msgstr "Typtypsnitt" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318 msgid "Typeface italic" msgstr "Kursivt typsnitt" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323 msgid "Typeface slanted" msgstr "Lutat typsnitt" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333 msgid "Unbreakable text" msgstr "Obrytbar text" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338 msgid "Footnote" msgstr "Fotnot" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:5 msgid "Tag list" msgstr "Tagglista" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." msgstr "" "Tillhandahåller en metod för att enkelt infoga ofta använda taggar/strängar " "i ett dokument utan att behöva skriva dem." #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT - Element" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8 msgid "apply-imports" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12 msgid "apply-templates" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303 msgid "attribute" msgstr "attribut" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20 msgid "attribute-set" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24 msgid "call-template" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28 msgid "choose" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:32 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:150 msgid "comment" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:36 msgid "copy" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39 msgid "copy-of" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43 msgid "decimal-format" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46 msgid "element" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50 msgid "fallback" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54 msgid "for-each" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58 msgid "if" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:62 msgid "import" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:66 msgid "include" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:70 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:199 #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:147 msgid "key" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:74 msgid "message" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78 msgid "namespace-alias" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:82 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:233 msgid "number" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85 msgid "otherwise" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:89 msgid "output" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93 msgid "param" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97 msgid "preserve-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240 msgid "processing-instruction" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:105 msgid "sort" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108 msgid "strip-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:112 msgid "stylesheet" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398 msgid "template" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:120 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:280 msgid "text" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123 msgid "value-of" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:127 msgid "variable" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131 msgid "when" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135 msgid "with-param" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT - Funktioner" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:142 msgid "boolean" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146 msgid "ceiling" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153 msgid "concat" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:157 msgid "contains" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:161 msgid "count" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165 msgid "current" msgstr "aktuellt" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:168 msgid "document" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172 msgid "element-available" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:176 msgid "false" msgstr "falskt" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179 msgid "floor" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183 msgid "format-number" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187 msgid "function-available" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191 msgid "generate-id" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:195 msgid "id" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203 msgid "lang" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:207 msgid "last" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210 msgid "local-name" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:214 msgid "name" msgstr "namn" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218 msgid "namespace-uri" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:222 msgid "node" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225 msgid "normalize-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229 msgid "not" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237 msgid "position" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:244 msgid "round" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248 msgid "starts-with" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:252 msgid "string" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256 msgid "string-length" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260 msgid "substring" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264 msgid "substring-after" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268 msgid "substring-before" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:272 msgid "sum" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276 msgid "system-property" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283 msgid "translate" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:287 msgid "true" msgstr "sant" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290 msgid "unparsed-entity-uri" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296 msgid "XSLT - Axes" msgstr "XSLT - Axlar" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297 msgid "ancestor" msgstr "förfader" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300 msgid "ancestor-or-self" msgstr "förfader-eller-själv" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306 msgid "child" msgstr "barn" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309 msgid "descendant" msgstr "avkomma" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312 msgid "descendant-or-self" msgstr "avkomma-eller-själv" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315 msgid "following" msgstr "följande" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318 msgid "following-sibling" msgstr "följande-syskon" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321 msgid "namespace" msgstr "namnrymd" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324 msgid "parent" msgstr "förälder" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327 msgid "preceding" msgstr "föregående" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330 msgid "preceding-sibling" msgstr "föregående-syskon" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333 msgid "self" msgstr "själv" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3 msgid "XUL - Tags" msgstr "XUL - Taggar" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:5 msgid "action" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10 msgid "arrowscrollbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15 msgid "bbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20 msgid "binding" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25 msgid "bindings" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:30 msgid "box" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35 msgid "broadcaster" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39 msgid "broadcasterset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:44 msgid "button" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48 msgid "browser" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52 msgid "checkbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:56 msgid "caption" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60 msgid "colorpicker" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65 msgid "column" msgstr "kolumn" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69 msgid "columns" msgstr "kolumner" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74 msgid "commandset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:79 msgid "command" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83 msgid "conditions" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:88 msgid "content" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:92 msgid "deck" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:97 msgid "description" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:102 msgid "dialog" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111 msgid "dialogheader" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115 msgid "editor" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119 msgid "grid" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:124 msgid "grippy" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:129 msgid "groupbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134 msgid "hbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139 msgid "iframe" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:143 msgid "image" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151 msgid "keyset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156 msgid "label" msgstr "etikett" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160 msgid "listbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:165 msgid "listcell" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:169 msgid "listcol" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:174 msgid "listcols" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:179 msgid "listhead" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:184 msgid "listheader" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:188 msgid "listitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:192 msgid "member" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:196 msgid "menu" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201 msgid "menubar" msgstr "menyrad" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206 msgid "menuitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210 msgid "menulist" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215 msgid "menupopup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220 msgid "menuseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224 msgid "observes" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:228 msgid "overlay" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234 msgid "page" msgstr "sida" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:239 msgid "popup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244 msgid "popupset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249 msgid "preference" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:254 msgid "preferences" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:259 msgid "prefpane" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:264 msgid "prefwindow" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:269 msgid "progressmeter" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:273 msgid "radio" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:277 msgid "radiogroup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282 msgid "resizer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:287 msgid "richlistbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:292 msgid "richlistitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297 msgid "row" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302 msgid "rows" msgstr "rader" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:307 msgid "rule" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:312 msgid "script" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317 msgid "scrollbar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:321 msgid "scrollbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:326 msgid "scrollcorner" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:331 msgid "separator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336 msgid "spacer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:340 msgid "splitter" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345 msgid "stack" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350 msgid "statusbar" msgstr "statusrad" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355 msgid "statusbarpanel" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:360 msgid "stringbundle" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:364 msgid "stringbundleset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:369 msgid "tab" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373 msgid "tabbrowser" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:378 msgid "tabbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383 msgid "tabpanel" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388 msgid "tabpanels" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:393 msgid "tabs" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:403 msgid "textnode" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:408 msgid "textbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412 msgid "titlebar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417 msgid "toolbar" msgstr "verktygsrad" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:422 msgid "toolbarbutton" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:426 msgid "toolbargrippy" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:431 msgid "toolbaritem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:436 msgid "toolbarpalette" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:441 msgid "toolbarseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:446 msgid "toolbarset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:451 msgid "toolbarspacer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:456 msgid "toolbarspring" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:461 msgid "toolbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:466 msgid "tooltip" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:471 msgid "tree" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476 msgid "treecell" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480 msgid "treechildren" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485 msgid "treecol" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489 msgid "treecols" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494 msgid "treeitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499 msgid "treerow" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504 msgid "treeseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:509 msgid "triple" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:514 msgid "vbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:519 msgid "window" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525 msgid "wizard" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530 msgid "wizardpage" msgstr "" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12 msgid "Prompt type" msgstr "Frågetyp" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16 msgid "Selected format" msgstr "Markerat format" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20 msgid "Custom format" msgstr "Anpassat format" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "In_foga datum och tid..." #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:188 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Infoga aktuellt datum och tid vid markörpositionen" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:578 msgid "Available formats" msgstr "Tillgängliga format" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Infoga datum/tid" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Infogar aktuellt datum och tid vid markörpositionen." #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:5 msgid "Save Without Trailing Spaces" msgstr "Spara utan eftersläpande blanksteg" #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:6 msgid "Removes trailing spaces from lines before saving." msgstr "Ta bort eftersläpande blanksteg i din fil innan du sparar." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:8 msgid "edit-cut" msgstr "" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Infoga datum och tid" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99 msgid "_Insert" msgstr "_Infoga" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165 msgid "Use the _selected format" msgstr "Använd det _valda formatet" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247 msgid "_Use custom format" msgstr "_Använd anpassat format" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y-%m-%d %H.%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the #. entry above #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "11-01-2009 17.52:00" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Konfigurera insticksmodulen Infoga datum/tid" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104 msgid "When inserting date/time..." msgstr "När datum/tid infogas..." #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Fråga efter ett format"