# translation of gedit.master.ta.po to Tamil # Tamil Translation of gedit # Copyright (C) 2001 Dinesh Nadarajah # # Dinesh Nadarajah, 2001 . # Dinesh Nadarajah, 2004 . # Jayaradha N , 2004. # Felix , 2006. # Dr.T.Vasudevan , 2007. # I. Felix , 2008, 2009. # Dr.T.Vasudevan , 2009. # Dr,T,Vasudevan , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit.master.ta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-03 22:00+0530\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-03 22:01+0530\n" "Last-Translator: Dr,T,Vasudevan \n" "Language-Team: American English >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "உரை கோப்புகளை திருத்தவும் " #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759 msgid "Text Editor" msgstr "உரை திருத்தி " #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "gedit Text Editor" msgstr "gedit உரை திருத்தி " #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "ஒரு தனிப்பயன் எழுத்து தொகுக்கும் பரப்பில் பயன்படுத்தப்படும். \"முன்னிருப்பு எழுத்துருவை " "பயன்படுத்து\"தேர்வு நீக்கப்பட்டு இருந்தால் மட்டுமே இது செயல் படும்." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "செயல்படும் செருகிகள்" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3 msgid "Automatic indent" msgstr "தானியங்கி ஒதுக்கம்" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "தானாக கண்டறிந்த குறியீட்டாக்கம்" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5 msgid "Autosave" msgstr "தானாக சேமிக்கவும்" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6 msgid "Autosave Interval" msgstr "தானாக சேமிக்க இடைவெளி" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7 msgid "Body Font for Printing" msgstr "முழு உரையின் அச்சிடுவதற்கான எழுத்துரு" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "கீழ் பலகம் தெரிகிறது" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9 msgid "Create Backup Copies" msgstr "காப்புநகல்களை உருவாக்கு" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10 msgid "Display Line Numbers" msgstr "வரிசை எண்களை காட்டுக" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11 msgid "Display Right Margin" msgstr "வலது எல்லையை காண்பிக்கவும்" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12 msgid "Editor Font" msgstr "திருத்தி எழுத்துரு" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "தேடுதல் சிறப்புச் சுட்டுதலை இயலுமைபடுத்தவும்" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "தொடர் அமைப்பை சிறப்புச் சுட்டுதலை இயலுமைபடுத்தவும்" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "பட்டியலில் காட்டப் பட்ட குறியாக்கங்கள்" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16 msgid "Header Font for Printing" msgstr "அச்சிட தலைப்பு எழுத்துக்கான எழுத்துரு" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17 msgid "Highlight Current Line" msgstr "நடப்பு வரியை சிறப்புச் சுட்டுக" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "பொருந்தும் அடைப்புக்குறியை சிறப்புச் சுட்டுக" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "இந்த மதிப்பு 0 ஆக இருந்தால், கோட்டு எண் அச்சிடும் ஆவணத்தில் புகுத்தப் படாது. இல்லையானால் " "உள்ள எண்ணுக்கு தகுந்தபடி அந்த எண் வரிகளுக்கு ஒரு முறை கோட்டு எண் கெடிடால் அச்சில் " "புகுத்தப் படும்." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20 msgid "Insert spaces" msgstr "இடைவெளிகளை செருகவும்" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "வரியெண்ணை அச்சடிக்க வேண்டிய எழுத்துரு" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "வரி மடக்கல் பாங்கு" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23 msgid "" "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "கெடிட் எழுதக்கூடிய விஎஃப்எஸ் அமைப்புகளின் பட்டியல். கோப்பு ('file') என்ற அமைப்பு " "முன்னிருப்பு அமைப்பாகும்." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "செயல்படும் உதவி செருகல் களின் பட்டியல். உதவி செருகல் களின் \"Location\" இதில் உள்ளது. " "எந்த ஒரு உதவி செருகலின் \"Location\" ஐ அறிய .gedit-plugin கோப்பை பார்க்கவும்" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "திற/சேமி கோப்பு தேர்வு செய்வானில் எண்-எழுத்து குறியீட்டாக்க மெனுவில் உள்ள எழுத்துருக்களின் " "பட்டியல். புரியக்கூடிய குறிமுறைகள் மட்டுமே பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளன." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "அதிகபட்ச மறை செயல்களின் எண்ணிக்கை" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "அதிகபட்ச அண்மைக் கோப்புகள்" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "கெடிட் ஆல் ரத்து செய் அல்லது மீட்டும் செய் செயல்களின்அதிகபட்ச எண்ணிக்கை. எல்லையற்ற எண்ணிக்கை " "செயல்களுக்கு \"-1\" உபயோகிக்கவும்." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "கெடிட் ஆல் ரத்து செய் அல்லது மீட்டும் செய் செயல்களின்அதிகபட்ச எண்ணிக்கை. எல்லையற்ற எண்ணிக்கை " "செயல்களுக்கு \"-1\" உபயோகிக்கவும். 2.12.0 முதல் கை விடப்பட்டது " #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "தானாக கோப்பை சேமிக்க ஆகும் நேரம். இது விளைவுகளை மட்டும் எடுத்துக்கொள்ளும்\"தானாக " "சேமித்தல்\" தேர்வு செயல்படுத்தப்பட்டது." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37 msgid "Print Header" msgstr "தலைப்பகுதியை அச்சிடுக" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38 msgid "Print Line Numbers" msgstr "வரிசை எண்களை அச்சிடுக" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "தொடர் அமைப்பை அச்சிடவும்" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "வரி மடக்கல் பாங்கை அச்சடி" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "முந்தைய நிலைகாட்டி இடத்தை மறுசேமி" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42 msgid "Right Margin Position" msgstr "வலது எல்லை இடம்" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45 msgid "Sans 11" msgstr "ஸான் 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48 msgid "Sans 8" msgstr "ஸான் 8" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "பக்கப் பட்டை தெரிகிறது" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50 msgid "Smart Home End" msgstr "சூட்டிகை இல்லம் முடிவு" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "ஜிஎடிட் பயன்படுத்தி தானாகவே எழுத்துருக்களை கண்டறிந்துகொள்வதற்காக பட்டியலில் உள்ள " "எழுத்துருக்கள் \"தற்போதைய\" இப்போதுள்ள மொழியின் எழுத்துருவைக்காட்டும்." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "HOME மற்றும் END விசைகளை அழுத்திய பின் எப்படி நிலைக்காட்டி நகர்கிறது என்பதை " "குறிப்பிடுகிறது. வரியின் துவக்கம்/ முடிவுக்கு எப்போதும் நகர \"DISABLED" "\" (செயல்நீக்கப்பட்டது) ஐ பயன்படுத்துக. முதல் முறை அழுத்திய பின் வரியின் துவக்கம்/ " "முடிவுக்கு நகரவும் இரண்டாம் முறை அழுத்திய பின் காலி இடத்தை உதாசீனம் செய்து உரையின் " "துவக்கம்/ முடிவுக்கு நகர \"AFTER\" ஐ பயன்படுத்துக. முதல் முறை அழுத்திய பின் காலி " "இடத்தை உதாசீனம் செய்து உரையின் துவக்கம்/ முடிவுக்கு நகரவும், இரண்டாம் முறை அழுத்திய பின் " "வரியின் துவக்கம்/ முடிவுக்கு நகரவும் \"BEFORE\" ஐ பயன்படுத்துக. மேலும் எப்போதும் வரியை " "விலக்கி உரையின் துவக்கம்/ முடிவுக்கு நகர \"ALWAYS\" ஐ பயன்படுத்துக." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "அச்சடிப்பதற்காக நீண்ட வரிகளை எவ்வாறு மடக்க வேண்டும் என்பதை குறிப்பிடு \"GTK_WRAP_NONE\" " "மடக்காமல் இருக்க \"GTK_WRAP_WORD\" குறிப்பிட்ட எல்லைக்குள் மடக்க மற்றும் " "\"GTK_WRAP_CHAR\" குறிப்பிட்ட எழுத்து எண்ணிக்கைக்குள் மடக்க உதவும். மதிப்புகள் மேல் நிலை " "கீழ் நிலை எழுத்துக்களை மாற்றி உணரக்கூடியவை அதனால் இங்கே துல்லியமாக காட்டப்பட வேண்டும் " "என்பதை நினைவில் கொள்க." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "திருத்துவதற்காக நீண்ட வரிகளை எவ்வாறு மடக்க வேண்டும் என்பதை குறிப்பிடு \"GTK_WRAP_NONE" "\" மடக்காமல் இருக்க \"GTK_WRAP_WORD\" குறிப்பிட்ட எல்லைக்குள் மடக்க மற்றும் " "\"GTK_WRAP_CHAR\" குறிப்பிட்ட எழுத்து எண்ணிக்கைக்குள் மடக்க உதவும். மதிப்புகள் மேல் நிலை " "கீழ் நிலை எழுத்துக்களை மாற்றி உணரக்கூடியவை அதனால் இங்கே துல்லியமாக காட்டப்பட வேண்டும் " "என்பதை நினைவில் கொள்க" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55 msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "ஆவணம் அச்சடிக்கும் போது பயன்படுத்த வேண்டிய எழுத்துருவை குறிக்கும்" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "அச்சிடும்பொழுது வரி எண்ணைப் பயன்படுத்த எழுத்தைக் குறிப்பிடு.\"Print Line Numbers\" " "தேர்வு பூஜியம் இல்லையென்றால் அது விளைவை ஏற்கும்." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "ஆவணத்தை அச்சிடும்பொழுதுத் தலைப்புப் பக்கத்திற்குப் பயன்படும் எழுத்தைக் குறிப்பிடு. \"Print " "Header\" தேர்வினைத் திருப்ப இது மட்டுமே செயல் கொள்ளும்." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "சமீபத்திய கோப்புகள் துணைப்பட்டியலிக் காட்டப்பட வேண்டிய அதிக பட்ச கோப்புகளின் எண்ணிக்கை" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "தத்தல் விசையை பயன்படுத்தும்போது காட்டப்பட வேண்டிய இடைவெளிகளின் எண்ணிக்கையை குறிப்பிடவும்" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "வலது எல்லையின் இருப்பிடத்தை குறிப்பிடுகிறது." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "நிலை-பட்டையைக் காட்டுக" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62 msgid "Style Scheme" msgstr "பாங்கு திட்டங்கள்" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "கருவிப்பட்டி பட்டனுக்கான பாணி. மதிப்புகள் \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" இயல்பான " "கருவிப்பட்டி பாணி, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" சின்னங்களை மட்டும் காட்டும் " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" சின்னங்களோடு உரையையும் காட்டும்." "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" உரையை முன்னேயும் சின்னத்தை பின்னேயும் காட்டும்." "மதிப்புகள் மேல் நிலை கீழ் நிலை எழுத்துக்களை மாற்றி உணரக்கூடியவை, நீங்கள் குறிப்பிட்டது போல் " "இருக்கிறதா என்பதை கவனித்துக்கொள்ளவும்" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64 msgid "Tab Size" msgstr "தத்தல் அளவு" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "உரையை வண்ணப்படுத்த பயன்படும் GtkSourceView பாணி திட்டத்தின் அடையாளம்" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "கருவிப்பட்டை பொத்தான்கள் பாணி" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "கருவிப்பட்டை தெரிகிறது" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "செயல்கள் வரையறையை மறை (DEPRECATED) -கை விடப்பட்டது" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69 msgid "Use Default Font" msgstr "கொடாநிலை எழுத்துரு பயன்படுத்துக" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "மாற்றப்பட்ட கோப்புகளை கெடிட் குறிப்பிட்ட கால இடைவெளிக்கு பிறகு தானாக சேமிக்க வேண்டுமா. " "\"தானாக சேமிக்கும் கால இடைவெளி\" இல் நேரத்தை அமைக்கலாம்." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "கெடிட் தான் சேமிக்கும் கோப்புகளுக்கான காப்புக்கோப்பை உருவாக்க வேண்டுமா. நீங்கள் \" காப்பு " "நகல் விரிவாக்கம் \" ஐ பயன்படுத்தி காப்பு கோப்பை அமைக்கலாம்" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "கெடிட் திருத்தும் பரப்பில் கோட்டு எண்ணிக்கையை காட்ட வேண்டுமா." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "கெடிட் திருத்தும் பரப்பில் வலது விளிம்பை காட்ட வேண்டுமா. " #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "கெடிட் தானியங்கு ஓரச்சீர்மையை இயலுமை படுத்த வேண்டுமா." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "கெடிட் தொடரமைப்பு சிறப்புச் சுட்டலை இயலுமைபடுத்த வேண்டுமா." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76 msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "கெடிட் ஆவணத்தில் தேடப் பட்ட சொல் இருக்கும் எல்லா இடங்களையும் சிறப்பு சுட்ட வேண்டுமா." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "தேர்ந்தெடுத்த ஒன்றுக்கு பொருந்தும் அடைப்புக்குறியை கெடிட் சிறப்பு சுட்ட வேண்டுமா." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "கெடிட் நடப்பு வரியை சிறப்பு சுட்ட வேண்டுமா." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "கெடிட் ஆவணத்தை அச்சடிக்கும் போது ஆவணத் தலைப்பை சேர்க்க வேண்டுமா." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "கெடிட் தத்தல்களுக்கு பதிலாக வெற்று இடத்தை சொருக வேண்டுமா." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "ஆவணத்தை அச்சிடும்பொழுது கெடிட் தொடரமைப்பு சிறப்புச் சுட்டலை அச்சிட வேண்டுமா." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "கெடிட் கோப்பை திறக்கும் போது நிலை காட்டியை முன் இருந்த இடத்திலேயே வைக்க வேண்டுமா" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83 msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "திருத்தும் சாளரத்தின் கீழ் உள்ள சட்டம் காட்டப்பட வேண்டுமா" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84 msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "திருத்தும் சாளரங்களின் இடது பக்கத்தில் பக்கச் சட்டம் காட்டப்பட வேண்டுமா" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85 msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "திருத்தி சாளரத்தின் கீழ் உள்ள நிலைப்பட்டி காட்டப்பட வேண்டுமா" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "திருத்தி சாளரத்தில் கருவிப்பட்டி காட்டப்பட வேண்டுமா" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "கணினியின் இயல்பான எழுத்துரு அளவில் உங்கள் எழுத்துருக்கள் இருக்க வேண்டுமா. இந்த தேர்வை " "நீக்கினால் \"எழுத்துருவை திருத்து\" தேர்வின் மூலம் நீங்கள் தேர்வு செய்தவைகளை பயன்படுத்தும்" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "எழுதக் கூடிய விஎப்எஸ் திட்டங்கள்" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "_w சேமிக்காமல் வெளியேறுக" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "வெளியேறுதலை _C ரத்து செய்" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "_w சேமிக்காமல் மூடவும் " #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "கேள்வி" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "நீங்கள் சேமிக்கவில்லை என்றால் கடைசி %ld வினாடியில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்." msgstr[1] "" "நீங்கள் சேமிக்கவில்லை என்றால் கடைசி %ld வினாடிகளில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421 msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி நிமிடத்தில் செய்த மாற்றங்களை உறுதியாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்கள்." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி நிமிடம் %ld வினாடியில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்." msgstr[1] "" "நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி நிமிடம் %ld வினாடிகளில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி %ld நிமிடத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்." msgstr[1] "" "நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி %ld நிமிடங்களில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "நீங்கள் சேமிக்காவிட்டால் கடைசி மணியில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழக்க நேரும். " #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி மணி %d நிமிடத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்." msgstr[1] "" "நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி மணி %d நிமிடங்களில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி %d மணி நேரத்திலிருந்து மாற்றங்களை உறுதியாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்" msgstr[1] "" "நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி %d மணிகள் நேரத்திலிருந்து மாற்றங்களை உறுதியாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "ஆவணம் \"%s\" இல் செய்த மாற்றங்கள் நிரந்தரமாக இழக்கப்படும்" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "\"%s\" ஐ மூடுவதற்கு முன் ஆவணத்தின் மாற்றங்களைச் சேமிக்கவா?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "கணினி நிர்வாகியால் சேமித்தல் செயல்நீக்கப்பட்டுள்ளது" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "%d ஆவணத்தில் மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்." msgstr[1] "%d ஆவணங்களில் மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "%d ஆவணம் சேமிக்கப்படாமல் உள்ளது. மூடுவதற்கு முன் மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?" msgstr[1] "%d ஆவணங்கள் சேமிக்கப்படாமல் உள்ளன. மூடுவதற்கு முன் மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "மாற்றங்கள் சேமிக்கப்படாத _e ஆவணங்கள்:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_e சேமிக்க விரும்பும் ஆவணங்களை தேர்வு செய்க:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால், நீங்கள் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழக்க நேரும். " #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "எழுத்து குறியீடுகள்" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446 msgid "_Description" msgstr "_D விவர உரை" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455 msgid "_Encoding" msgstr "_Eகுறிமுறையாக்கம்" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_v புழங்கக்கூடிய குறிமுறையாக்கங்கள்:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character encodings" msgstr "எழுத்து குறியீடுகள்" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_n பட்டியில் காணப்பட்டுள்ள குறிமுறையாக்கங்கள்:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "இந்த பொத்தானை சொடுக்கி திருத்தியில் பயன்படுத்துவதற்கான எழுத்தினைத் தேர்வு செய்க" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_U கணினி நிலை அகல எழுது (%s) ஐ பயன்படுத்துக." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "தேர்ந்தெடுத்த வண்ண திட்டத்தை நிறுவ முடியாது." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809 msgid "Add Scheme" msgstr "திட்டங்கள் ஐ சேர்" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_d திட்டங்கள் ஐ சேர்" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824 msgid "Color Scheme Files" msgstr "வண்ண திட்ட கோப்புகள்:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "அனைத்து கோப்புகள்" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "வண்ன திட்டம் \"%s\" ஐ நீக்க முடியவில்லை ." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087 msgid "gedit Preferences" msgstr "கெடிட் விருப்பங்கள்" #. ex:ts=4:et: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "தானியக்க உள்ளடக்கம்" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "அடைப்புக்குறி ஒப்பீடு" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Color Scheme" msgstr "வண்ணதிட்டங்கள்" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "_n சேமிப்பதற்கு முன் பாதுகாப்புக்காக கோப்புகளின் நகலை சேமித்து வைக்கவும்" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Current Line" msgstr "நடப்பு வரி" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right _margin" msgstr "_m வலது ஓரத்தை காட்டுக" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "_s வார்த்தையை இரண்டு வரிகளுக்குப் பிரிக்காதே" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Editor" msgstr "திருத்தி" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Editor _font: " msgstr "_f திருத்தியின் எழுத்துரு:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "_ w உரை மடக்கலை இயலுமைபடுத்தவும்" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "File Saving" msgstr "கோப்பு சேமிக்கப்படுகிறது" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Font" msgstr "எழுத்து வகை" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Font & Colors" msgstr "எழுத்து வகைகளும் வண்ணங்களும்" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlight current _line" msgstr "_l நடப்பு வரியை சிறப்புச் சுட்டுக " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "_b பொருத்தும் அடைப்புக்குறிகளை சிறப்புச் சுட்டுக " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "_s தத்தலுக்கு பதிலாக இடைவெளியை சொருகு" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 msgid "Line Numbers" msgstr "வரிசை எண்கள்" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Pick the editor font" msgstr "திருத்தி பயன்படுத்தும் எழுத்துருவை தேர்வு செய்யவும்" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Plugins" msgstr "சொருகுபொருள்கள்" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Preferences" msgstr "விருப்பங்கள்" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Right Margin" msgstr "bவலது எல்லை" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Tab Stops" msgstr "தத்தல் நிறுத்தங்கள்" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Text Wrapping" msgstr "உரையை மடக்குதல்" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "காட்சி" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "சேர் (_A)..." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "_A தானாக சேமிக்க கால இடைவெளி" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 #: ../gedit/gedit-view.c:1968 msgid "_Display line numbers" msgstr "_D வரிசை எண்களைக் காண்பிக்கவும்:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_E தானியக்க உள்ளடக்கத்தை இயலுமைபடுத்தவும்" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_R நெடுவரிசையில் வலது விளிம்பு:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "_T தத்தல் அகலம்: " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_m நிமிடங்கள்" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522 msgid "Replace" msgstr "இடமாற்று" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520 msgid "Find" msgstr "தேடு" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415 msgid "Replace _All" msgstr "_A அனைத்தையும் மாற்று" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:582 msgid "_Replace" msgstr "_R இடமாற்று" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "_e உள்ளிடும் வார்தையை மட்டும் பொருத்து" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "அனைத்தையும் மாற்று" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "_w இதைக் கொண்டு இடமாற்று: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "_ப தேடல் பின்னே" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_M பொருத்த நிலை" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_S தேடு: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_W மடிந்து வருதல்" #: ../gedit/gedit.c:123 msgid "Show the application's version" msgstr "இப்பயன்பாட்டின் பதிப்பைக் காட்டு" #: ../gedit/gedit.c:126 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "கட்டளைவரியில் பட்டியலிட்ட கோப்புகளை திறக்க குறிமுறை அமைக்கவும்" #: ../gedit/gedit.c:126 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODING" #: ../gedit/gedit.c:129 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "குறியாக்கதேர்வுக்கு வாய்ப்புள்ள மதிப்புகள் பட்டியலை காட்டுக" #: ../gedit/gedit.c:132 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "தற்பொழுது இருக்கும் கெடிட் இல் புதிய உயர்நிலைச் சாளரத்தை உருவாக்குக" #: ../gedit/gedit.c:135 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "தற்பொழுது இருக்கும் கெடிட் இல் புதிய ஆவணத்தை உருவாக்குக" #: ../gedit/gedit.c:138 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../gedit/gedit.c:193 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: தவறான குறிமுறை.\n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:576 msgid "- Edit text files" msgstr "- உரை கோப்புகளை தொகு" #: ../gedit/gedit.c:612 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "'%s --help' ஐ இயக்கி இருக்கும் அனைத்து கட்டளைவரி விருப்பங்களின் பட்டியலை காணலாம்.\n" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:255 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "'%s' கோப்பினை ஏற்றுகிறது…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:264 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d கோப்பினை ஏற்றுகிறது..." msgstr[1] "%d கோப்புகளை ஏற்றுகிறது..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 msgid "Open Files" msgstr "கோப்புகளை திறக்கவும்" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:569 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "கோப்பு \"%s\" வாசிப்புக்கு மட்டும்." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:574 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "நீங்கள் சேமிக்கும் ஒன்றால் அதனை மாற்ற விரும்புகிறீர்களா? " #: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "'%s' கோப்பினை சேமிக்கிறது…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:751 msgid "Save As…" msgstr "இந்த பெயரில் சேமிக்கவும்..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "ஆவணம் '%s' ஐ பழைய நிலைக்கு மீட்கிறது…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr " '%s' ஆவணத்தில் சேமிக்காத மாற்றங்களை மீட்கலாமா?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "கடைசி %ld நொடியில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்." msgstr[1] "கடைசி %ld நொடிகளில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143 msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "கடைசி நிமிடத்தில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "கடைசி நிமிடத்தில் மற்றும் %ld நொடியில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்." msgstr[1] "" "கடைசி நிமிடத்தில் மற்றும் %ld நொடிகளில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "கடைசி %ld நிமிடத்தில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்." msgstr[1] "கடைசி %ld நிமிடங்களில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "கடைசி மணியில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தமாக இழக்க நேரும்." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "கடைசி மணி மற்றும் %d நிமிடத்தில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்." msgstr[1] "" "கடைசி மணி மற்றும் %d நிமிடங்களில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "கடைசி %d மணியில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்." msgstr[1] "கடைசி %d மணிகளில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221 msgid "_Revert" msgstr "_R பழையநிலையை மீட்கவும்" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:83 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "கெடிட் க்னோமுக்காக எழுதப்பட்ட ஓர் சிறிய உரை திருத்தி" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:108 msgid "translator-credits" msgstr "I Felix , Dr. T. Vasudevan " #: ../gedit/gedit-commands-search.c:114 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "தேடி மாற்றியவை %d முறை நடந்துள்ளது" msgstr[1] "தேடி மாற்றியவை %d முறைகள் நடந்துள்ளன" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:124 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "தேடி மாற்றியவை ஒரு முறை நடந்துள்ளது" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:145 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" கண்டு பிடிக்கப் படவில்லை" #: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "சேமிக்கப்படாத ஆவணம் %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111 #: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276 msgid "Read-Only" msgstr "வாசிக்க மட்டும்" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670 msgid "Documents" msgstr "ஆவணங்கள்" #: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180 #: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "யூனிக்கோடு" #: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "மேற்கு மொழி" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227 #: ../gedit/gedit-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "மத்திய ஐரோப்பா" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "தெற்கு ஐரோப்பா" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "பால்டிக்" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229 #: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "ஸைரிலிக்" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "அராபிக்" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "கிரீக்" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ஹீப்ரு காட்சி" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "துருக்கி" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "நோர்டிக்" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "செல்டிக்" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "ரோமானியன்" #: ../gedit/gedit-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "அர்மேனியன்" #: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199 #: ../gedit/gedit-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "சைனிஸ் மரபு" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ஸைரெலிக்/ரசியன்" #: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238 #: ../gedit/gedit-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "ஜப்பானிய" #: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240 #: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "கொரியன்" #: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218 #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "எளிதாக்கிய சைனிஸ்" #: ../gedit/gedit-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "ஜியார்ஜியன்" #: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "ஹீப்ரு" #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ஸைரெலிக்/யூக்கிரேனியன்" #: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "வியட்னாம்" #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "தாய்" #: ../gedit/gedit-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "தெரியாத" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "தானாக கண்டுபிடிக்கப்பட்டது" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "தற்போதைய உள்ளாக்கம் (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "சேர்க்கவும் அல்லது நீக்கவும்..." #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "அனைத்து உரை கோப்புகளும்" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_h குறிமுறை எழுத்து:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_i வரி முடிவு" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160 msgid "Unix/Linux" msgstr "யூனிக்ஸ்/ லீனக்ஸ்" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166 msgid "Mac OS Classic" msgstr "மாக் இயங்கு தளம் கிளாசிக்" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172 msgid "Windows" msgstr "சாளரங்கள்" #: ../gedit/gedit-help.c:104 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "உதவியை காட்டுவதில் பிழை." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528 msgid "_Retry" msgstr "மறுமுயற்சி (_R)" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "%s கோப்பினை தேட முடியவில்லை." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:227 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:266 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:273 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "உள்ளிட்ட இடத்தை சரிபார்த்து, மறுபடியும் முயற்சி செய்யவும்." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "கெடிட் %s இடங்களை கையாள முடியவில்லை." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "கெடிட் இந்த இடத்தை கையாள முடியவில்லை." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "கோப்பின் இடத்தை ஏற்ற முடியவில்லை." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "கோப்பின் இடத்தை அணுக முடியவில்லை ஏனெனில் அது ஏற்றப்படவில்லை." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s ஒரு அடைவாகும்." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s செல்லுபடியாகும் இடம் இல்லை." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:301 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "\"%s\" கோப்பைத் காணவில்லை தயவு செய்து உங்கள் போலி அமைப்பை சரிபா ர்த்து பின் மீண்டும் " "முயற்சிச் செய்க." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:314 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "புரவலன் பெயர் செல்லுபடியாகாதது நீங்கள் உள்ளிட்ட இடம் சரியா என சரிபார்த்து மறுபடியும் " "முயற்சிக்கவும்." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:322 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s ஒரு வழக்கமான கோப்பில்லை." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "இணைப்பு காலாவதி ஆகி விட்டது. மீண்டும் முயற்சி செய்க." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:350 msgid "The file is too big." msgstr "கோப்பு மிகப் பெரியது" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "எதிர்பாராத பிழை: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "gedit ஆல் கோப்பினை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. அது சமீபத்தில் அழிக்கப்பட்டு இருக்கலாம்." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "%s கோப்பினை பழைய நிலைக்கு கொண்டுவர முடியவில்லை ." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_a எழுத்து குறியிடுதல்: " #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:810 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820 msgid "Edit Any_way" msgstr "எவ்வாறாயினும் திருத்தவும் (_w)" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:813 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:825 msgid "D_on't Edit" msgstr "திருத்த வேண்டாம் (_o)" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "பின்பற்றப்பட்ட இணைப்புகள் வரையறுக்கப்பட்டது மற்றும் உண்மையான கோப்பு இந்த வரம்புக்குள் காண " "முடியவில்லை." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "கோப்பினை திறக்க உங்களுக்குத் தேவையான அனுமதிகள் இல்லை." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "%s கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650 msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." msgstr "கெடிட் ஆல் எழுத்துக் குறியீட்டை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "இரும (பைனரி) கோப்பை திறக்க முயற்சி செய்கிறீர்களா என சரி பார்க்கவும்." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:653 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "பட்டியிலிருந்து எழுத்து குறியிடலை தேர்ந்தெடுத்து மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "%s கோப்பினை திறக்கும் போது பிரச்சினை" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "நீங்கள் திறந்த கோப்பில் செல்லுபடியாகாத எழுத்துருக்கள் உள்ளன. தொடர்ந்து திருத்தினால் இந்த " "ஆவணம் பயனற்று போகும்." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "வேறு எழுத்து குறியிடலை தேர்ந்தெடுத்து மீண்டும் முயற்சிக்க இயலும்." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "கோப்பு %sஐ %s எழுத்து குறியிடலை பயன்படுத்தி திறக்க முடியவில்லை." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:675 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:743 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "பட்டியிலிருந்து வேறு எழுத்து குறியிடலை தேர்ந்தெடுத்து மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:738 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "%s கோப்பை %s எழுத்து குறியாக்கம் கொண்டு சேமிக்க முடியவில்லை" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:741 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "இந்த ஆவணத்தில் ஒன்றோ மேற்பட்டோ எழுத்துப்பாணி கொடுத்த குறியீட்டில் இல்லை" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "இந்த கோப்பு (%s) ஏற்கனவே வேறொரு கெடிட் சாளரத்தில் திறக்கப்பட்டுள்ளது." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:854 msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "கெடிட் இந்த கோப்பை திருத்த இயலாத வகையில் திறந்தது. அதை எப்படியும் திருத்த வேண்டுமா?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:913 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:923 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1019 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1029 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_a எப்படியாவது சேமி " #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:927 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1033 msgid "D_on't Save" msgstr "_o சேமிக்க வேண்டாம்" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:945 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "கோப்பு %s அதனை படித்த பின் மாற்றப்பட்டுள்ளது." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:960 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "நீங்கள் சேமித்தால், அனைத்து வெளியார்ந்த மாற்றங்களும் இழக்கப்படும். இருந்தாலும் சேமிக்கவா?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1051 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "%s ஐ சேமிக்கும் போது ஒரு காப்புக் கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1054 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "%s ஐ சேமிக்கும் போது ஒரு தற்காலிக காப்புக் கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1070 msgid "" "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "புதிதாக சேமிக்கும் போது கெடிட் ஆல் பழைய கோப்பின் காப்பு-நகலை உருவாக்க முடியவில்லை. " "இந்த எச்சரிக்கையை மீறி சேமிக்கலாம். ஆனால் சேமிப்பில் தவறு ஏற்படின் பழைய கோப்பை இழக்க " "நேரிடலாம். இருந்தாலும் சேமிக்க வேண்டுமா?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1130 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "கெடிட் %s இடத்தை எழுதும் பாங்கில் திறக்க இயலவில்லை. நீங்கள் உள்ளிட்ட இடத்தை சரிபார்த்து " "மறுபடியும் முயற்சிக்கவும்." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1138 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "கெடிட் இந்த இடத்தை எழுதும் பாங்கில் திறக்க இயலவில்லை. நீங்கள் உள்ளிட்ட இடத்தை சரிபார்த்து " "மறுபடியும் முயற்சிக்கவும்." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1147 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "\"%s\" செல்லுபடியாகாத இடம். நீங்கள் உள்ளிட்ட இடத்தை சரிபார்த்து மறுபடியும் முயற்சிக்கவும்." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1153 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "கோப்பை சேமிக்க தேவையான அனுமதி உங்களுக்கு இல்லை. நீங்கள் உள்ளிட்ட இடத்தை சரிபார்த்து " "மறுபடியும் முயற்சிக்கவும். " #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1159 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "கோப்பை சேமிப்பதற்கு வட்டில் இடம் கிடையாது. தயவுசெய்து, வட்டில் இடம் உருவாக்கி மறுபடியும் " "முயற்சிசெய்க." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1164 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "நீங்கள் படிக்க மட்டுமான வட்டில் கோப்பை சேமிக்க முயற்சிக்கிறீர்கள். நீங்கள் உள்ளிட்ட இடத்தை " "சரிபார்த்து மறுபடியும் முயற்சிக்கவும்." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1170 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "கோப்பு இதே பெயரில் ஏற்கனவே உள்ளது. எனவே வேறு பெயரை பயன்படுத்தவும்." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1175 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "நீங்கள் சேமிக்க விரும்பும் அடைவு உள்ள வட்டில் கோப்புகளின் பெயருக்கு சில வரம்புகள் உள்ளன. " "சிறிய கோப்புப் பெயரை பயன்படுத்தவும்." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1182 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "நீங்கள் சேமிக்க விரும்பும் அடைவு உள்ள வட்டில் கோப்பு அளவுக்கு வரம்பு உள்ளது. சிறிய " "கோப்புகளை சேமிக்க முயற்சி செய்யவும் அல்லது வரம்பு இல்லாத வட்டில் சேமிக்கவும்" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1197 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "%s கோப்பினை சேமிக்க முடியவில்லை." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1240 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "கோப்பு %s வட்டில் மாறி விட்டது." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1245 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "மாற்றங்களை கைவிட்டு கோப்பை மீளேற்ற வேண்டுமா?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "கோப்பை மீளேற்ற வேண்டுமா?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1264 msgid "_Reload" msgstr "_R மீளேற்றுக" #: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528 msgid "Empty" msgstr "வெற்று" #: ../gedit/gedit-panel.c:418 msgid "Hide panel" msgstr "பலகத்தை மறைக்கவும்" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "செருகி" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "இயலுமைபடுத்தப் பட்டது" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "பற்றி (_A)" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "_o கட்டமை " #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "_c செயல்படுத்து " #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "_t அனைத்தையும் செயல்படுத்து " #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "_D அனைத்தையும் செயல்நீக்கு " #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" msgstr "செயல்படும் கூடுதல் இணைப்புகள் (_P):" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "_A சொருகி பற்றி" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_o சொருகி வடிவமைப்பு" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "விருப்பங்கள் மேலாளரை நிறுவ முடியாது" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138 #, c-format msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" msgstr "`%s' எதிர்பார்த்து `%s' கிடைத்தது, %s விசைக்காக" #: ../gedit/gedit-print-job.c:541 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "கோப்பு: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:550 msgid "Page %N of %Q" msgstr "பக்கம் %Q இல் %N" #: ../gedit/gedit-print-job.c:809 msgid "Preparing..." msgstr "தயாராகிறது..." #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Fonts" msgstr "எழுத்து வகைகள்" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_a தலைக்குறிப்பு மற்றும் அடிக்குறிப்பு" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "Page header" msgstr "பக்க தலைப்பு" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "வரி எண்களை அச்சிடு (_m)" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "Print page _headers" msgstr "பக்க தலைப்புகளை அச்சிடு (_h)" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "_x இலக்கணத் சிறப்புச் சுட்டியை அச்சிடும்" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "இலக்கணத் சிறப்புச் சுட்டல்" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_B உடல்:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "_L வரிசை எண்கள்:" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Number every" msgstr "_N ஒவ்வொரு இத்தனை வரிக்கும் எண் இடு" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_R இயல்பான எழுத்துருவை மீட்டு அமைக்கவும்" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "lines" msgstr "வரிகள்" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "முந்தைய பக்கத்தை காட்டுக" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "அடுத்த பக்கத்தை காட்டுக" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:593 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "நடப்பு பக்கம் (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "இதில்" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "மொத்தப் பக்கம்" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "ஆவணத்திலுள்ள பக்கங்களின் எண்ணிக்கை" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 msgid "Show multiple pages" msgstr "பல பக்கங்களை காட்டு" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:655 msgid "Zoom 1:1" msgstr "அளவு 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "முழுப்பக்கத்தை பொருத்த அணுகு" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:673 msgid "Zoom the page in" msgstr "பக்கத்தை அணுகிப் பார்க்கவும்" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page out" msgstr "பக்கத்தை விலகிப் பார்க்கவும்" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:694 msgid "_Close Preview" msgstr "_C அச்சு முன்பார்வையை மூடுக" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:697 msgid "Close print preview" msgstr "அச்சு முன்னோட்டத்தை மூடுக" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:767 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "பக்கம் %d இல் %d" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:951 msgid "Page Preview" msgstr "பக்க முன்பார்வை" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:952 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "ஆவணத்திலுள்ள அச்சிடப்பட வேண்டிய பக்கத்தின் முன்பார்வை " #: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "குறியீட்டை தானியங்கியாக கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:332 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " %d வரி, %d பத்தி" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:431 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "ஒரு கீற்று பிழைகளுடன் உள்ளது" msgstr[1] "%d கீற்றுகள் பிழைகளுடன் உள்ளன" #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "அடைவு '%s' ஐ உருவாக்க முடியவில்லை: g_mkdir_with_parents() தோல்வியுற்றது: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:660 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%s %s இலிருந்து மீட்கப்படுகிறது" #: ../gedit/gedit-tab.c:667 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s மீட்கப்படுகிறது" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:683 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%s %s இலிருந்து ஏற்றப்படுகிறது" #: ../gedit/gedit-tab.c:690 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s ஐ ஏற்றுகிறது" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:773 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s ஐ %s ல் சேமிக்கிறது" #: ../gedit/gedit-tab.c:780 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%sஐ சேமிக்கிறது" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1670 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../gedit/gedit-tab.c:1717 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "%s கோப்பினை திறக்கும் போது பிழை" #: ../gedit/gedit-tab.c:1722 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "கோப்பு %s ஐ மீட்கையில் பிழை" #: ../gedit/gedit-tab.c:1727 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "கோப்பு %s ஐ சேமிக்கும் போது பிழை" #: ../gedit/gedit-tab.c:1748 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "யூனிகோட் (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1755 msgid "Name:" msgstr "பெயர்:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1756 msgid "MIME Type:" msgstr "மைம் வகை:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1757 msgid "Encoding:" msgstr "குறிமுறையாக்கம்:" #: ../gedit/gedit-tab-label.c:200 msgid "Close document" msgstr "ஆவணத்தை மூடுக" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_F கோப்பு" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_E திருத்து" #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_V பார்வை" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_S தேடு" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_T கருவிகள்" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_D ஆவணங்கள்" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_H உதவி" #: ../gedit/gedit-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "புதிய ஆவணத்தை உருவாக்கு" #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_O திறக்க..." #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450 msgid "Open a file" msgstr "கோப்பை திறக்கவும்" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_e விருப்பங்கள்" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "இப்பயன்பாட்டை அமைக்கவும்" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_C உள்ளடக்கங்கள்" #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Open the gedit manual" msgstr "கெடிட் கையேட்டை திறக்கவும்" #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "இந்த நிரலைப் பற்றி" #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "முழு திரை முறைமையில் விடவும்" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தை சேமிக்க" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "_A இப்படி சேமிக்க" #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "தற்போதைய கோப்பை வேறு பெயரில் சேமிக்கவும்" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "சேமிக்கப்பட்ட கோப்பின் முந்தைய பதிப்புக்கு செல்க" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." msgstr "_u பக்க அமைப்பு... " #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Set up the page settings" msgstr "பக்க அமைப்புகளை நிறுவுக" #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "_w அச்சு முன்பார்வை " #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "அச்சு முன்னோட்டம்" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "_P அச்சிடுக..." #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "இந்தப்பக்கத்தை அச்சிடவும்" #: ../gedit/gedit-ui.h:97 msgid "Undo the last action" msgstr "கடைசி செயலை ரத்து செய்க" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Redo the last undone action" msgstr "கடைசியாக ரத்து செய்த செயலை திரும்ப செய்க" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Cut the selection" msgstr "தேர்வை வெட்டுக" #: ../gedit/gedit-ui.h:103 msgid "Copy the selection" msgstr "தேர்வை நகல் எடுக்கவும்" #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ஒட்டுப் பலகையிலிருந்து ஒட்டுக" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Delete the selected text" msgstr "தேர்வு செய்த உரையை நீக்குக" #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "Select _All" msgstr "_A அனைத்தையும் தேர்வு செய்க" #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "Select the entire document" msgstr "முழு ஆவணத்தையும் தேர்வு செய்க" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:112 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_H சிறப்புச்சுட்டுதல் வகை" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:115 msgid "_Find..." msgstr "_F கண்டுபிடி..." #: ../gedit/gedit-ui.h:116 msgid "Search for text" msgstr "உரைக்காக தேடுக" #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_x அடுத்ததை தேடுக" #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "அதே உரையை அடுத்து தேடுக" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_v முந்தையதை தேடுக" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "அதே உரையைப் பின்னே தேடுக" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "_Replace..." msgstr "_Rமாற்றுக..." #: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "Search for and replace text" msgstr "உரையைத் தேடி மாற்றுக" #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_C சிறப்புச் சுட்டுதலை துடைக்கவும்" #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "தேடல் பொருத்தங்களின் சிறப்புச் சுட்டுதலை துடைக்கவும்" #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "Go to _Line..." msgstr "_L இந்த வரிசைக்குப் போகவும்..." #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Go to a specific line" msgstr "குறிப்பிட்ட வரிசைக்குப் போகவும்" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_I அதிகரிப்பு தேடல்..." #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Incrementally search for text" msgstr "இடைசெயலாக உரை தேடப்படுகிறது" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "_Save All" msgstr "_S அனைத்தையும் சேமிக்கவும்" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Save all open files" msgstr "திறந்திருக்கும் அனைத்து கோப்புகளையும் சேமிக்கவும்" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Close All" msgstr "_C அனைத்தையும் மூடுக" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Close all open files" msgstr "திறந்திருக்கும் அனைத்துக் கோப்புகளையும் மூடுக" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "_P முந்தைய ஆவணம் " #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "முந்தைய ஆவணத்தை செயல்படுத்து" #: ../gedit/gedit-ui.h:142 msgid "_Next Document" msgstr "_N அடுத்த ஆவணம் " #: ../gedit/gedit-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "அடுத்த ஆவணத்தை செயல்படுத்தவும்" #: ../gedit/gedit-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "_M புதிய சாளரத்திற்கு செல்க" #: ../gedit/gedit-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "இந்த ஆவணத்தை புதிய சாளரத்திற்கு நகர்த்து" #: ../gedit/gedit-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "தற்போதைய கோப்பை மூடுக" #: ../gedit/gedit-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "நிரலிலிருந்து வெளியேறு" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "_T கருவிப்பட்டை" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "நடப்பு சாளரத்தின் கருவிப்பட்டையை காட்டு அல்லது மறை" #: ../gedit/gedit-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "_S நிலைப்பட்டை" #: ../gedit/gedit-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "நடப்பு சாளரத்தின் நிலைப்பட்டையை காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்" #: ../gedit/gedit-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "முழுத்திரையில் உரை திருத்து" #: ../gedit/gedit-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "_P பக்க பலகம்" #: ../gedit/gedit-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "நடப்பு சாளரத்தின் பக்கத்தில் உள்ள பலகத்தினை காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்" #: ../gedit/gedit-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_B கீழ் பலகம் " #: ../gedit/gedit-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "நடப்பு சாளரத்தின் கீழே உள்ள பலகத்தினை காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்" #: ../gedit/gedit-utils.c:1071 msgid "Please check your installation." msgstr "உங்கள் நிறுவலை சரிபார்க்கவும்." #: ../gedit/gedit-utils.c:1140 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "ui கோப்பு %sஐ திறக்க முடியவில்லை. பிழை: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1160 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "பொருள் '%s'ஐ கோப்பு %s உள்ளே காண முடியவில்லை." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1320 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ on %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1218 msgid "_Wrap Around" msgstr "_W மடிந்து வருதல்" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1228 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "_E முழு சொல்லை மட்டும் ஒப்பிடு " #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1238 msgid "_Match Case" msgstr "_M நிலைப் பொருத்தம்" #: ../gedit/gedit-view.c:1352 msgid "String you want to search for" msgstr "தேட வேண்டிய சரம்" #: ../gedit/gedit-view.c:1361 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "நிலைகாட்டியை நகர்த்த வேண்டிய வரி" #: ../gedit/gedit-window.c:1003 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "%s சிறப்புச் சுட்டு வகையைப் பயன்படுத்துக" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "வெற்று உரை" #: ../gedit/gedit-window.c:1061 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "இலக்கண சிறப்புச் சுட்டுதலை செயல்நீக்கு" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1347 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' ஐ திற" #: ../gedit/gedit-window.c:1452 msgid "Open a recently used file" msgstr "சமீபத்தில் பயன்படுத்திய கோப்பைத் திறக்கவும்" #: ../gedit/gedit-window.c:1458 msgid "Open" msgstr "திற" #: ../gedit/gedit-window.c:1516 msgid "Save" msgstr "சேமி" #: ../gedit/gedit-window.c:1518 msgid "Print" msgstr "அச்சிடுக..." #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1697 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "%s ஐ தூண்டு செய்க" #: ../gedit/gedit-window.c:1950 msgid "Use Spaces" msgstr "இடைவெளிகளை பயன்படுத்து" #: ../gedit/gedit-window.c:2021 msgid "Tab Width" msgstr "தத்தல் அகலம்" #: ../gedit/gedit-window.c:3874 msgid "About gedit" msgstr "கெடிட் பற்றி" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "நிலையை மாற்றுக" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரையில் நிலையை மாற்றுகிறது" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "_h எழுத்து நிலை மாற்றம்" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "_U அனைத்தையும் மேல் நிலை எழுத்தாக்குக" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரையை அனைத்தையும் மேல் நிலை எழுத்தாக்குக" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "_L அனைத்தையும் கீழ் நிலை எழுத்தாக்குக" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரையை அனைத்தையும் கீழ் நிலை எழுத்தாக்குக" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_I தலைகீழ் நிலை" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரையை அனைத்தையும் நிலை மாற்றுக" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_T முதலெழுத்து பெரிய எழுத்தாக" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "ஒவ்வொரு தேர்ந்தெடுத்த வார்த்தையின் முதல் எழுத்தையும் மேல் நிலை எழுத்தாக்குக" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "கெடிட் இன் புதிய பதிப்புக்கு சோதிக்கவும்" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check update" msgstr "இற்றைபடுத்தலை சரிபார்" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "யூஆர்எல்(url) ஐ காட்டுவதில் பிழை." #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308 msgid "_Download" msgstr "பதிவிறக்கு (_D)" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316 msgid "_Ignore Version" msgstr "_I மேல் கீழ் நிலைகளை உதாசீனம் செய்க" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "கெடிட் இன் புதிய பதிப்பு உள்ளது" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "கெடிட் இன் புதிய பதிப்பை தரவிறக்கு பொத்தானை சொடுக்கி தரவிறக்கலாம். அல்லது பதிப்பை " "உதாசீனம் செய் து புதியதுக்கு காத்திருக்கலாம். " #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1 msgid "Version to ignore until the next version is released" msgstr "அடுத்த பதிப்பு வெளிவரும் வரை உதாசீனம் செய்ய வேண்டிய பதிப் பு " #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "தற்போதைய ஆவணத்தை சோதித்து, அதில் எத்தனை சொற்கள், வரிசைகள், எழுத்துருக்கள் மற்றும் இடைவெளி " "அல்லா எழுத்துருக்கள் உள்ளன என்பதைக்காட்டும்" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Document Statistics" msgstr "ஆவணம் புள்ளி விவரம்" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "Bytes" msgstr "பைட்டுகள்" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "எழுத்துருக்கள் (இடைவெளிகள் அல்லா)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "எழுத்துருக்கள் (இடைவெளிகளுடன்)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "ஆவணம்" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "File Name" msgstr "கோப்புப் பெயர்" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "கோடுகள்" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Selection" msgstr "தேர்வு" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Words" msgstr "சொற்கள்" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "_Update" msgstr "_U மேம்படுத்துக" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "_D ஆவண புள்ளி விவரம்" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தின் புள்ளி விவரங்களை பெறவும்" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "தற்போது திறக்கப்பட்ட அடைவில் ஒரு முனையத்தை திறக்கவும்" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "இங்கு முனையத்தை திறக்கவும்" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "வெளியார்ந்த கட்டளைகள் மற்றும் ஷெல் குறிப்புகளை செயல்படுத்துக." #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "வெளியார்ந்த கருவிகள்" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "_E வெளியார்ந்த கருவிகளை மேலாளவும் " #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "வெளியார்ந்த கருவிகள் மேலாளரை திறக்கிறது" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" msgstr "_T வெளியார்ந்த கருவிகள்" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" msgstr "வெளியார்ந்த கருவிகள்" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "ஷெல் வெளியீடு" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "கட்டளையை செயலாற்ற முடியவில்லை: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "சொல்லுக்குள் இருந்து இந்த கட்டளையை இயக்க வேண்டும்" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" msgstr "இயங்கும் கருவி:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." msgstr "முடிந்தது." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Exited" msgstr "வெளியேற்றப்பட்டது" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" msgstr "எல்லா மொழிகளும்" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All Languages" msgstr "எல்லா மொழிகளும்" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 msgid "New tool" msgstr "புதிய கருவி" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "%s உடன் இந்த மாற்றி ஏற்கனவே பிணைக்கப்பட்டுள்ளது" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "புதிய மாற்றியை தட்டச்சு செய்யவும் அல்லது பின்னோக்கு விசையை அழுத்தி துடைக்கவும்" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" msgstr "ஒரு புதிய மாற்றியை தட்டச்சு செய்யவும்" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 msgid "Stopped." msgstr "நிறுத்தப்பட்டது." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "அனைத்து ஆவணங்கள்" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "தலைப்பிடப்படாத ஒன்றைத் தவிர அனைத்து ஆவணங்களும்" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Append to current document" msgstr "நடப்பு ஆவணத்துக்குச் சேர்க" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "புதிய ஆவணத்தைப் உருவாக்கவும்" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "நடப்பு ஆவணம்" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "நடப்பு வரி" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "நடப்பு தேர்வு" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "நடப்பு தேர்வு (ஆவணத்துக்கு முன்னிருப்பு)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "நடப்பு வார்த்தை" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "வரிசை எண்கள் காட்டுக" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "வெளி கருவிகள் மேலாளர்" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "நிலைக்காட்டி இருக்குமிடத்தில் நுழைக்கவும்" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "உள்ளமை கோப்புகள் மட்டும்" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "எதுவுமில்லை" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "தொலை கோப்புகள் மட்டும்" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை இதனால் மாற்றுக" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "நடப்பு தேர்வினை இதனால் மாற்றுக" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "தலைப்பில்லாத ஆவணங்கள் மட்டும்" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "_A பொருந்துதல்: " #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "_E திருத்து:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_I உள்ளீடு: " #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_O வெளியீடு: " #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_S சேமிக்கவும்: " #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_S குறுக்கு விசை:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "_T கருவிகள்: " #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "உருவாக்கு" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "ஆவண அடைவில் “make”ஐ இயக்கு" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "தொடரும் வெற்றிடங்களை நீக்குக" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "உங்கள் கோப்பில் உள்ள பயனிலாத தொடரும் வெற்றிடங்களை நீக்குக" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "தனிப்பயன் கட்டளையை செயல்படுத்தி வெளியீட்டை புதிய ஆவணமாக ஆக்குக" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "இயக்குக கட்டளை" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "பக்க பலகத்திலிருந்து கோப்பினை எளிதாக அணுகலாம்" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "கோப்பு உலாவி பலகம்" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "கோப்பு அமைப்பு" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "தொலை இடங்களின் மீட்டமைப்பினை இயலுமைபடுத்தவும்" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "கோப்பு உலாவி வடிப்பி முறை" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "கோப்பு உலாவி வடிப்பி தோரணி" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "கோப்பு உலாவி ரூட் அடைவு" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "கோப்பு உலாவி மெய்நிகர் ரூட் அடைவு" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "உண்மை எனில் கோப்பு சொருகுப்பொருள் முதலில் திறக்கப் பட்ட ஆவணத்தின் அடைவை பார்க்கும். " "(அதாவது கோப்பு உலாவி திறக்கப் படவில்லை எனில்) இப்படியாக இது பொதுவாக கட்டளை " "வரியிலிருந்து ஆவணத்தை திறக்கவோ அல்லது நாடுலஸ் வழியாக திறக்கவோ பயனாகும்." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "கிளை பார்வையாக திறக்கவும்" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "கோப்பு சொருகுப்பொருள் ஏற்றப் படும் போது புத்தக குறிகள் காட்சி அல்லாது கிளைக் காட்சியை " "திறக்கவும்." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "முதல் ஆவணத்திற்கு இடத்தை அமைக்கவும்" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "தொலைநிலை இடங்களை மீட்பதை இயலுமைபடுத்துவதா என அமைக்கிறது." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "ஏற்றும் போது கிளைக் காட்சியை திறக்கவும் என்பது உண்மை எனும் போது உபயோகிக்க வேண்டிய கோப்பு " "உலாவியின் மூல கோப்பு." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "ஏற்றும் போது கிளைக் காட்சியை திறக்கவும் என்பது உண்மை எனும் போது உபயோகிக்க வேண்டிய கோப்பு " "உலாவியின் மெய்நிகர் மூல கோப்பு. மெய்நிகர் மூலம் எப்போதும் மூலத்தின் கீழேயே இருக்க வேண்டும்." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "கோப்பு உலாவி உபயோகிக்க வேண்டிய வடிகட்டி தோரணி. வடிகட்டி, வடிகட்டி பாணியின் " "( filter_mode) மீது இயங்கும். " #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "இந்த மதிப்பு எந்த கோப்புகள் கோப்பு உலாவியால் வடிகட்டப் படும் என நிர்ணயிக்கிறது. " "செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள்: எதுவும் இல்லை (வடிகட்ட எதுவுமில்லை),மறைந்த (மறைந்த " "கோப்புகளை வடிகட்டு), இருநிலை (இருநிலை கோப்புகளை வடிகட்டு) மற்றும் " "hidden_and_binary (மறைந்த மற்றும் இரும கோப்புகள்)." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597 msgid "_Set root to active document" msgstr "_S ரூட்டினை செயலிலுள்ள ஆவணத்திற்கு அமைக்கவும் " #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "ரூட்டினை செயலிலுள்ள ஆவண இடத்திற்கு அமைக்கவும்" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604 msgid "_Open terminal here" msgstr "_O இங்கு முனையத்தை திறக்கவும்" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "தற்போது திறக்கப்பட்ட அடைவில் ஒரு முனையத்தை திறக்கவும்" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742 msgid "File Browser" msgstr "கோப்பு உலாவி" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "ஒரு புதிய அடைவினை உருவாக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "ஒரு புதிய கோப்பினை உருவாக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "ஒரு கோப்பு அல்லது அடைவினை மறுபெயரிடும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "ஒரு கோப்பு அல்லது அடைவினை நீக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "கோப்பு மேலாளரில் ஒரு அடைவினை திறக்கும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "ஒரு ரூட் அடைவினை அமைக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "ஒரு அடைவினை ஏற்றும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred" msgstr "ஒரு பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "குப்பை தொட்டிக்கு கோப்பினை நகர்த்த முடியாது, \n" "முழுமையாக அழிக்க வேண்டுமா?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "கோப்பு \"%s\" ஐ குப்பை தொட்டிக்கு நகர்த்த முடியாது" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கோப்புக்களை குப்பை தொட்டிக்கு நகர்த்த முடியாது." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "நீங்கள் \"%s\"ஐ நிரந்தரமாக நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புக்களை நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "நீங்கள் ஒரு உருப்படியை அழித்தால் அது நிரந்தரமாக இழக்கப்படும்" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(வெற்று)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "மறுபெயரிடப்பட்ட கோப்பு தற்போது வடிக்கப்பட்டது. கோப்பு தெரிய உங்கள் வடிப்பு அமைவை சரி " "செய்ய வேண்டும்" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "கோப்பு" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "புதிய கோப்பு வடிகட்டப் பட்டது. கோப்பை பார்க்க நீங்கள் வடிகட்டி அமைப்பை மாற்ற வேண்டும்." #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "அடைவு" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "புதிய அடைவு தற்போது வடிகட்டப்பட்டது. அடைவைப் பார்க்க நீங்கள் வடிகட்டி அமைப்பை மாற்ற " "வேண்டும்." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704 msgid "Bookmarks" msgstr "புத்தகக்குறிகள்" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 msgid "_Filter" msgstr "_வடிப்பி" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 msgid "_Move to Trash" msgstr "_M குப்பை தொட்டிக்கு நகர்த்தவும் " #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு அல்லது அடைவினை குப்பை தொட்டிக்கு நகர்த்தவும்" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793 msgid "_Delete" msgstr "_D அழி" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு அல்லது அடைவினை அழிக்கவும்" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801 msgid "Open selected file" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பினை திறக்கவும்" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 msgid "Up" msgstr "மேல்" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 msgid "Open the parent folder" msgstr "மூல அடைவினை திறக்கவும்" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813 msgid "_New Folder" msgstr "_N புதிய அடைவு" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814 msgid "Add new empty folder" msgstr "புதிய வெற்று கோப்பினை சேர்க்கவும்" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816 msgid "New F_ile" msgstr "_i புதிய கோப்பு " #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817 msgid "Add new empty file" msgstr "புதிய வெற்று கோப்பினை சேர்க்கவும்" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 msgid "_Rename" msgstr "_R பெயர் மாற்று" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு அல்லது அடைவின் பெயரை மாற்றவும்" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829 msgid "_Previous Location" msgstr "_P முந்தைய இடம் " #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "முந்தைய பார்வையிட்ட இடத்திற்கு செல்லவும்" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833 msgid "_Next Location" msgstr "_N அடுத்த இடம் " #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834 msgid "Go to the next visited location" msgstr "அடுத்து பார்வையிட்ட இடத்திற்கு செல்லவும்" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835 msgid "Re_fresh View" msgstr "_f பார்வையை புதுப்பிக்கவும் " #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 msgid "Refresh the view" msgstr "பார்வையை புதுப்பிக்கவும்" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855 msgid "_View Folder" msgstr "_V அடைவை காட்டுக" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856 msgid "View folder in file manager" msgstr "கோப்பு மேலாளரில் அடைவினை பார்க்கவும்" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845 msgid "Show _Hidden" msgstr "_H மறைவானதை காட்டவும் " #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "மறைவான கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகளை காட்டவும்" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848 msgid "Show _Binary" msgstr "_B இருமத்தை காட்டவும் " #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849 msgid "Show binary files" msgstr "இரும கோப்புகளை காட்டவும்" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011 msgid "Previous location" msgstr "முந்தைய இடம்" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983 msgid "Go to previous location" msgstr "முந்தைய இடத்திற்கு செல்லவும்" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "முந்தைய திறந்த ஒரு இடத்திற்கு செல்லவும்" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002 msgid "Next location" msgstr "அடுத்த இடம்" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004 msgid "Go to next location" msgstr "அடுத்த இடத்திற்கு செல்லவும்" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216 msgid "_Match Filename" msgstr "_M கோப்பு பெயரை பொருத்தவும்" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "ஏற்றப்பட்ட தொகுதியில் ஏற்றும் பொருள் இல்லை: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "ஊடகத்தை திறக்க முடியவில்லை: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "தொகுதியை ஏற்ற முடியவில்லை: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "கெடிட் க்கு ஈமாக்ஸ்,கேட் மற்றும் விம்முறை மோட்லைன்ஸ் ஆதரவு." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "மோட்லைன்ஸ்" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "கீழ் பலகத்தின் உள்ளே ஊடாடும் பைதான் முனையம்" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" msgstr "பைத்தான் முனையம்" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "கட்டளை நிறம் (_o):" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "பிழை நிறம் (_E):" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "விரைவாக திறக்கவும்" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quick open" msgstr "விரைவாக திறக்கவும்" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 msgid "Quickly open documents" msgstr "ஆவணங்களை விரைவாக திறக்கவும்" #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "கோப்பை விரைவாக திறக்கவும்" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "அடிக்கடி பயன் படுத்தும் உரைத் துணுக்குகளை வேகமாக உள்ளிட." #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 msgid "Snippets" msgstr "கத்தரிப்புகள்" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "செயல்படுத்தல்" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "புதிய உரை துண்டை உருவாக்கவும்" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 msgid "Delete selected snippet" msgstr "தேர்வு செய்த உரை துண்டை நீக்குக" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "தேர்வு செய்த உரை துண்டை ஏற்றுமதி செய்க" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "Import snippets" msgstr " கத்தரிப்புகளை இறக்குமதி செய்க" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_h குறுக்கு விசை:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "கத்தரிப்பை செயல்படுத்தும் குறுக்குவழி விசை" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "கத்தரிப்பை செயல்படுத்தும் தத்தல் விசையை அழுத்தியபின் உள்ளிடும் ஒற்றை சொல்." #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "கத்தரிப்புகள் மேலாளர்" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "_D இலக்குகளை விடுக:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_S கத்தரிப்புகள்: " #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_T தத்தல் விசை: " #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "_S கத்தரிப்புகளை மேலாண்மை செய்க... " #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 msgid "Manage snippets" msgstr "கத்தரிப்புகளை மேலாண்மை செய்க" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" msgstr "கத்தரிப்புகள் மேலாளர்" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 msgid "Add a new snippet..." msgstr "புதிய கத்தரிப்பை சேர்..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 msgid "Global" msgstr "முழுமையான" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406 msgid "Revert selected snippet" msgstr "தேர்வு செய்த உரை கத்தரிப்பை மீட்க" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "இது செல்லுபடியாகும் கீற்று விசை அல்ல. விசைகள் வெறும் எழுத்தாகவோ அல்லது {, [, போல ஒரே " "ஒரு குறியீடாகவோ இருக்கலாம்." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "பின்வரும் பிழை இறக்குமதி செய்யும் போது ஏற்பட்டுள்ளது: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783 msgid "Import successfully completed" msgstr "வெற்றிகரமாக இறக்குமதி முடிந்தது" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "All supported archives" msgstr "எல்லா ஆதரவுள்ள காப்பகங்களும்" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "(Gzip)ஜிஃஜிப் சுருக்கிய காப்பகம்" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2 குறுக்கப்பட்ட காப்பு" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 msgid "Single snippets file" msgstr "ஒரே கத்தரிப்புகள் கோப்பு" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 msgid "All files" msgstr "எல்லா கோப்புகள்" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "பின்வரும் பிழை ஏற்றுமதி செய்யும் போது ஏற்பட்டுள்ளது: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822 msgid "Export successfully completed" msgstr "ஏற்றுமதி வெற்றிகரமாக முடிந்தது" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணினி கத்தரிப்புகளை உங்கள் ஏற்றுமதிக்கு சேர்க்க வேண்டுமா?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "ஏற்றுமதிக்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கத்தரிப்புகள் ஏதும் இல்லை " #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 msgid "Export snippets" msgstr "கத்தரிப்புகளை ஏற்றுமதி செய்க:" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "புதிய குறுக்கு விசையை தட்டச்சு செய்யவும் அல்லது பின்னோக்கு விசையை அழுத்தி துடைக்கவும்" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 msgid "Type a new shortcut" msgstr "ஒரு புதிய குறுக்கு விசையை தட்டச்சு செய்யவும்" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "காப்பகம் \"%s\" உருவாக்கப்பட முடியவில்லை" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "இலக்கு அடைவு \"%s\" இருப்பில் இல்லை" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "இலக்கு அடைவு `\"%s\" செல்லுபடியாகும் அடைவு இல்லை" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "கோப்பு \"%s\" இருப்பில் இல்லை" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "\"%s\" கோப்பு செல்லுபடியாகும் கத்தரிப்பு கோப்பு இல்லை." #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "இறக்குமதி செய்யப்பட்ட \"%s\" கோப்பு செல்லுபடியாகும் கத்தரிப்பு கோப்பு அல்ல" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "காப்பகம் \"%s\" ஐ பிரித்தெடுக்க முடியவில்லை" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "பின்வரும் கோப்புகள் ஏற்றுமதி செய்யப்பட முடியவில்லை: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "கோப்பு \"%s\" செல்லுபடியாகும் கத்தரிப்புகள் காப்பகம் அல்ல" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "பைதான் கட்டளை (%s) ஐ நிறைவேற்ற எடுக்கும் நேரம் அதிக பட்ச வரம்பை தாண்டி விட்டது, கை " "விடப்படுகிறது." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "பைதான் கட்டளை (%s) ஐ நிறைவேற்றுதல் தோல்வி அடைந்தது:%s" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86 msgid "S_ort..." msgstr "_அடுக்கவும்..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "நடப்பு ஆவணம் அல்லது தேர்ந்தெடுத்ததை வரிசைப்படுத்துக" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "அடுக்கு" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "ஆவணத்தை அல்லது தேர்வுசெய்த உரையை அடுக்கவும்." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_e போலிகளை நீக்கவும்" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "_t பத்தியில் தொடங்கவும்:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "வரிசைப் படுத்தியச் செயல்பாட்டினை உங்களால் ரத்துச் செய்ய முடியாது" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_I மேல் கீழ் நிலைகளை உதாசீனம் செய்க" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "_R வரிசையை முன் பின்னாக்கு" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_S அடுக்கவும்" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(பரிந்துரைக்க வார்த்தைகள் இல்லை)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_M மேலும்..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_I அனைத்தையும் உதாசீனம் செய்க" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_A சேர்" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_S எழுத்துக் கூட்டல் பரிந்துரைகள்" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "எழுத்துக் கோவை சரிபார்ப்பு" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "யோசனைகள்" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(சரியான எழுத்துக் கோவை)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" msgstr "எழுத்துக் கோவை சரிபார்ப்பு முடிந்தது" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "தெரியாத (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "முன்னிருப்பு" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "மொழியை அமைக்கவும்" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196 msgid "Languages" msgstr "மொழிகள்" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "எழுத்துப்பிழை சரிபார் (_C)..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "எழுத்துப்பிழைகள் உள்ளதா என நடப்பிலுள்ள ஆவணத்தை சரிபார்க்கும்" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "_L மொழியை அமை... " #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "இந்த ஆவணத்தின் மொழியை அமைக்கும்" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_A எழுத்துபிழையை தானாகச் சரிபார்" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தை தானே பிழை திருத்துக" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743 msgid "The document is empty." msgstr "வெற்று ஆவணம்." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773 msgid "No misspelled words" msgstr "தவறான சொற்கள் இல்லை" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "_l இந்த ஆவணத்தின் மொழியை தேர்வுசெய்க." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Add w_ord" msgstr "_சo சொல்லை சேர்க்கவும்" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Cha_nge" msgstr "_n மாற்றுக" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change A_ll" msgstr "_l அனைத்தையும் மாற்றுக" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "_tஇதற்கு மாற்றுக" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "_W வார்த்தைச் சரிபார்பு" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Check spelling" msgstr "எழுத்துக் கோவை சரிபார்பு" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "_A அனைத்தையும் புறக்கணி" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Language" msgstr "மொழி" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Language:" msgstr "மொழி:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Misspelled word:" msgstr "தவறான எழுத்துக் கோவை உள்ள சொல்:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "பயனர் அகராதி:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "_Ignore" msgstr "_I புறக்கணிக்கவும்" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "_Suggestions:" msgstr "_S யோசனைகள்:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "word" msgstr "சொல்" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "இந்த ஆவண சொற்களின் எழுத்துக் கோவையை சரிபார்க்கவும்" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "சொல் திருத்தி " #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "குறிகள் (Tags)" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "புழங்க விரும்பும் குறிகளை தேர்வு செய்யவும்" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "_P முன்பார்வை" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "இருக்கும் குறிகளின் பட்டியல்கள்" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "சுருங்கிய வடிவம்" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "சுருக்கம்" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "மேலே" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "விசை எழுத்துக்களை அணுகவும்" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "சுருக்கப்பெயர்" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "ஒழுங்கு" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "எழுத்து ஒழுங்கு" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "மாற்று" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "நங்கூரம்" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "URI பொருத்து" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "குறுநிரல் வகுப்பு கோப்பு குறியீடு" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "குறுநிரல் வகுப்பு கோப்பு குறியீடு" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "வரிசை" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "தொடர்புடைய விவரம்" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "ஆசிரியர் விவரம்" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "தலைப்புகள் தொடர்பான அச்சு" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "பின்னணி வண்ணம்" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "பின்னணி நிறம்" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "பின்னணி இழை ஓடு" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "பின்னணி இழை ஓடு" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "அடிப்படை URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "அடிப்படை எழுத்துரு" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "ஆதார எழுத்துரு (கைவிடப்பட்டது)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "தடித்த" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "எல்லை" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "எல்லை (கைவிடப்பட்டது)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "எல்லை நிறம்" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "அறை நிரை அளவு" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "மையம்" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "மையம் (கைவிடப்பட்டது)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "இணைக்கப்பட்ட மூலத்தின் எழுத்து குறிமுறை" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "சரிபார்க்கப்பட்டது (நிலை)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "சரிபார்க்கப்பட்ட நிலை" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "மேற்கோள்" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "மாற்றத்துக்கான காரணத்தை மேற்கோள் காட்டுக" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "வகுப்பு செயல்படுத்தும் குறி" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "வகுப்பு பட்டியல்" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "உரை திசை கட்டுப்பாட்டை துடை" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "குறியீடு உள்ளடக்க வகை" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இணைப்புகளின் நிறம்" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இணைப்புகளின் நிறம் (கை விடப்பட்டது)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "நெடு வரிசை வீச்சு" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "நெடுவரிசைகள்" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "குறிப்பு" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "கணினி குறி துணுக்கு" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "உள்ளடக்க திட்டம்" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "உள்ளடக்க வகை" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "உள்ளடக்கம் வகை (கைவிடப்பட்டது)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "ஆயத்தொலைவுகள்" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "DIV Style container" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "DIV container" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "தேதி மற்றும் நேரத்தின் மாற்றம்" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "கொடியை அறிவி" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the