# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Maurious Paul Vincent , 2018 # Kamala Kannan, 2018 # Martin Wimpress , 2018 # Mooglie , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-17 11:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2018\n" "Language-Team: Tamil (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ta/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ta\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "கொடாநிலை எழுத்துரு பயன்படுத்துக" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "கணினியின் இயல்பான எழுத்துரு அளவில் உங்கள் எழுத்துருக்கள் இருக்க வேண்டுமா. " "இந்த தேர்வை நீக்கினால் \"எழுத்துருவை திருத்து\" தேர்வின் மூலம் நீங்கள் " "தேர்வு செய்தவைகளை பயன்படுத்தும்" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "திருத்தி எழுத்துரு" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "ஒரு தனிப்பயன் எழுத்து தொகுக்கும் பரப்பில் பயன்படுத்தப்படும். \"முன்னிருப்பு " "எழுத்துருவை பயன்படுத்து\"தேர்வு நீக்கப்பட்டு இருந்தால் மட்டுமே இது செயல் " "படும்." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8 msgid "Show the first tab if there is only one tab" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10 msgid "Style Scheme" msgstr "பாங்கு திட்டங்கள்" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "உரையை வண்ணப்படுத்த பயன்படும் GtkSourceView பாணி திட்டத்தின் அடையாளம்" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12 msgid "Create Backup Copies" msgstr "காப்புநகல்களை உருவாக்கு" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "கெடிட் தான் சேமிக்கும் கோப்புகளுக்கான காப்புக்கோப்பை உருவாக்க வேண்டுமா. " "நீங்கள் \" காப்பு நகல் விரிவாக்கம் \" ஐ பயன்படுத்தி காப்பு கோப்பை அமைக்கலாம்" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave" msgstr "தானாக சேமிக்கவும்" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "மாற்றப்பட்ட கோப்புகளை கெடிட் குறிப்பிட்ட கால இடைவெளிக்கு பிறகு தானாக சேமிக்க" " வேண்டுமா. \"தானாக சேமிக்கும் கால இடைவெளி\" இல் நேரத்தை அமைக்கலாம்." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16 msgid "Autosave Interval" msgstr "தானாக சேமிக்க இடைவெளி" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "தானாக கோப்பை சேமிக்க ஆகும் நேரம். இது விளைவுகளை மட்டும் " "எடுத்துக்கொள்ளும்\"தானாக சேமித்தல்\" தேர்வு செயல்படுத்தப்பட்டது." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show save confirmation" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "எழுதக் கூடிய விஎப்எஸ் திட்டங்கள்" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "கெடிட் எழுதக்கூடிய விஎஃப்எஸ் அமைப்புகளின் பட்டியல். கோப்பு ('file') என்ற " "அமைப்பு முன்னிருப்பு அமைப்பாகும்." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "அதிகபட்ச மறை செயல்களின் எண்ணிக்கை" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "கெடிட் ஆல் ரத்து செய் அல்லது மீட்டும் செய் செயல்களின்அதிகபட்ச எண்ணிக்கை. " "எல்லையற்ற எண்ணிக்கை செயல்களுக்கு \"-1\" உபயோகிக்கவும்." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "வரி மடக்கல் பாங்கு" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "திருத்துவதற்காக நீண்ட வரிகளை எவ்வாறு மடக்க வேண்டும் என்பதை குறிப்பிடு " "\"GTK_WRAP_NONE\" மடக்காமல் இருக்க \"GTK_WRAP_WORD\" குறிப்பிட்ட " "எல்லைக்குள் மடக்க மற்றும் \"GTK_WRAP_CHAR\" குறிப்பிட்ட எழுத்து " "எண்ணிக்கைக்குள் மடக்க உதவும். மதிப்புகள் மேல் நிலை கீழ் நிலை எழுத்துக்களை " "மாற்றி உணரக்கூடியவை அதனால் இங்கே துல்லியமாக காட்டப்பட வேண்டும் என்பதை " "நினைவில் கொள்க" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26 msgid "Tab Size" msgstr "தத்தல் அளவு" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "தத்தல் விசையை பயன்படுத்தும்போது காட்டப்பட வேண்டிய இடைவெளிகளின் எண்ணிக்கையை " "குறிப்பிடவும்" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28 msgid "Insert spaces" msgstr "இடைவெளிகளை செருகவும்" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "கெடிட் தத்தல்களுக்கு பதிலாக வெற்று இடத்தை சொருக வேண்டுமா." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30 msgid "Automatic indent" msgstr "தானியங்கி ஒதுக்கம்" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "கெடிட் தானியங்கு ஓரச்சீர்மையை இயலுமை படுத்த வேண்டுமா." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Line Numbers" msgstr "வரிசை எண்களை காட்டுக" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "கெடிட் திருத்தும் பரப்பில் கோட்டு எண்ணிக்கையை காட்ட வேண்டுமா." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34 msgid "Highlight Current Line" msgstr "நடப்பு வரியை சிறப்புச் சுட்டுக" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "கெடிட் நடப்பு வரியை சிறப்பு சுட்ட வேண்டுமா." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "பொருந்தும் அடைப்புக்குறியை சிறப்புச் சுட்டுக" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" "தேர்ந்தெடுத்த ஒன்றுக்கு பொருந்தும் அடைப்புக்குறியை கெடிட் சிறப்பு சுட்ட " "வேண்டுமா." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38 msgid "Display Right Margin" msgstr "வலது எல்லையை காண்பிக்கவும்" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "கெடிட் திருத்தும் பரப்பில் வலது விளிம்பை காட்ட வேண்டுமா. " #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40 msgid "Right Margin Position" msgstr "வலது எல்லை இடம்" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "வலது எல்லையின் இருப்பிடத்தை குறிப்பிடுகிறது." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42 msgid "Smart Home End" msgstr "சூட்டிகை இல்லம் முடிவு" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "HOME மற்றும் END விசைகளை அழுத்திய பின் எப்படி நிலைக்காட்டி நகர்கிறது என்பதை " "குறிப்பிடுகிறது. வரியின் துவக்கம்/ முடிவுக்கு எப்போதும் நகர \"DISABLED\" " "(செயல்நீக்கப்பட்டது) ஐ பயன்படுத்துக. முதல் முறை அழுத்திய பின் வரியின் " "துவக்கம்/ முடிவுக்கு நகரவும் இரண்டாம் முறை அழுத்திய பின் காலி இடத்தை " "உதாசீனம் செய்து உரையின் துவக்கம்/ முடிவுக்கு நகர \"AFTER\" ஐ பயன்படுத்துக. " "முதல் முறை அழுத்திய பின் காலி இடத்தை உதாசீனம் செய்து உரையின் துவக்கம்/ " "முடிவுக்கு நகரவும், இரண்டாம் முறை அழுத்திய பின் வரியின் துவக்கம்/ " "முடிவுக்கு நகரவும் \"BEFORE\" ஐ பயன்படுத்துக. மேலும் எப்போதும் வரியை விலக்கி" " உரையின் துவக்கம்/ முடிவுக்கு நகர \"ALWAYS\" ஐ பயன்படுத்துக." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "முந்தைய நிலைகாட்டி இடத்தை மறுசேமி" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "கெடிட் கோப்பை திறக்கும் போது நிலை காட்டியை முன் இருந்த இடத்திலேயே வைக்க " "வேண்டுமா" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "தேடுதல் சிறப்புச் சுட்டுதலை இயலுமைபடுத்தவும்" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "கெடிட் ஆவணத்தில் தேடப் பட்ட சொல் இருக்கும் எல்லா இடங்களையும் சிறப்பு சுட்ட " "வேண்டுமா." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "தொடர் அமைப்பை சிறப்புச் சுட்டுதலை இயலுமைபடுத்தவும்" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "கெடிட் தொடரமைப்பு சிறப்புச் சுட்டலை இயலுமைபடுத்த வேண்டுமா." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "கருவிப்பட்டை தெரிகிறது" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "திருத்தி சாளரத்தில் கருவிப்பட்டி காட்டப்பட வேண்டுமா" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "கருவிப்பட்டை பொத்தான்கள் பாணி" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "கருவிப்பட்டி பட்டனுக்கான பாணி. மதிப்புகள் \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" இயல்பான " "கருவிப்பட்டி பாணி, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" சின்னங்களை மட்டும் காட்டும் " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" சின்னங்களோடு உரையையும் " "காட்டும்.\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" உரையை முன்னேயும் சின்னத்தை " "பின்னேயும் காட்டும்.மதிப்புகள் மேல் நிலை கீழ் நிலை எழுத்துக்களை மாற்றி " "உணரக்கூடியவை, நீங்கள் குறிப்பிட்டது போல் இருக்கிறதா என்பதை " "கவனித்துக்கொள்ளவும்" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "நிலைப்பட்டை தெரிகிறது" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "திருத்தி சாளரத்தின் கீழ் உள்ள நிலைப்பட்டி காட்டப்பட வேண்டுமா" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "பக்கப் பட்டை தெரிகிறது" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "திருத்தும் சாளரங்களின் இடது பக்கத்தில் பக்கச் சட்டம் காட்டப்பட வேண்டுமா" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "கீழ் பலகம் தெரிகிறது" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "திருத்தும் சாளரத்தின் கீழ் உள்ள சட்டம் காட்டப்பட வேண்டுமா" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "அதிகபட்ச அண்மைக் கோப்புகள்" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "சமீபத்திய கோப்புகள் துணைப்பட்டியலிக் காட்டப்பட வேண்டிய அதிக பட்ச கோப்புகளின்" " எண்ணிக்கை" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "தொடர் அமைப்பை அச்சிடவும்" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "ஆவணத்தை அச்சிடும்பொழுது கெடிட் தொடரமைப்பு சிறப்புச் சுட்டலை அச்சிட வேண்டுமா." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Header" msgstr "தலைப்பகுதியை அச்சிடுக" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "கெடிட் ஆவணத்தை அச்சடிக்கும் போது ஆவணத் தலைப்பை சேர்க்க வேண்டுமா." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "வரி மடக்கல் பாங்கை அச்சடி" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "அச்சடிப்பதற்காக நீண்ட வரிகளை எவ்வாறு மடக்க வேண்டும் என்பதை குறிப்பிடு " "\"GTK_WRAP_NONE\" மடக்காமல் இருக்க \"GTK_WRAP_WORD\" குறிப்பிட்ட " "எல்லைக்குள் மடக்க மற்றும் \"GTK_WRAP_CHAR\" குறிப்பிட்ட எழுத்து " "எண்ணிக்கைக்குள் மடக்க உதவும். மதிப்புகள் மேல் நிலை கீழ் நிலை எழுத்துக்களை " "மாற்றி உணரக்கூடியவை அதனால் இங்கே துல்லியமாக காட்டப்பட வேண்டும் என்பதை " "நினைவில் கொள்க." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70 msgid "Print Line Numbers" msgstr "வரிசை எண்களை அச்சிடுக" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "இந்த மதிப்பு 0 ஆக இருந்தால், கோட்டு எண் அச்சிடும் ஆவணத்தில் புகுத்தப் படாது." " இல்லையானால் உள்ள எண்ணுக்கு தகுந்தபடி அந்த எண் வரிகளுக்கு ஒரு முறை கோட்டு " "எண் கெடிடால் அச்சில் புகுத்தப் படும்." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73 msgid "Body Font for Printing" msgstr "முழு உரையின் அச்சிடுவதற்கான எழுத்துரு" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "ஆவணம் அச்சடிக்கும் போது பயன்படுத்த வேண்டிய எழுத்துருவை குறிக்கும்" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76 msgid "Header Font for Printing" msgstr "அச்சிட தலைப்பு எழுத்துக்கான எழுத்துரு" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "ஆவணத்தை அச்சிடும்பொழுதுத் தலைப்புப் பக்கத்திற்குப் பயன்படும் எழுத்தைக் " "குறிப்பிடு. \"Print Header\" தேர்வினைத் திருப்ப இது மட்டுமே செயல் கொள்ளும்." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "வரியெண்ணை அச்சடிக்க வேண்டிய எழுத்துரு" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "அச்சிடும்பொழுது வரி எண்ணைப் பயன்படுத்த எழுத்தைக் குறிப்பிடு.\"Print Line " "Numbers\" தேர்வு பூஜியம் இல்லையென்றால் அது விளைவை ஏற்கும்." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "தானாக கண்டறிந்த குறியீட்டாக்கம்" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "ஜிஎடிட் பயன்படுத்தி தானாகவே எழுத்துருக்களை கண்டறிந்துகொள்வதற்காக பட்டியலில் " "உள்ள எழுத்துருக்கள் \"தற்போதைய\" இப்போதுள்ள மொழியின் எழுத்துருவைக்காட்டும்." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:85 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "பட்டியலில் காட்டப் பட்ட குறியாக்கங்கள்" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "திற/சேமி கோப்பு தேர்வு செய்வானில் எண்-எழுத்து குறியீட்டாக்க மெனுவில் உள்ள " "எழுத்துருக்களின் பட்டியல். புரியக்கூடிய குறிமுறைகள் மட்டுமே " "பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளன." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:89 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:90 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:91 msgid "Active plugins" msgstr "செயல்படும் செருகிகள்" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "செயல்படும் உதவி செருகல் களின் பட்டியல். உதவி செருகல் களின் \"Location\" " "இதில் உள்ளது. எந்த ஒரு உதவி செருகலின் \"Location\" ஐ அறிய .pluma-plugin " "கோப்பை பார்க்கவும்" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the" " MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports" " international text in Unicode. Advanced features include syntax " "highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing " "of multiple documents in one window.

Pluma is extensible through a " "plugin system, which currently includes support for spell checking, " "comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " "

" msgstr "" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:760 msgid "Text Editor" msgstr "உரை தொகுப்பி" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "உரை கோப்புகளை திருத்தவும் " #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "Pluma Text Editor" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "_w சேமிக்காமல் வெளியேறுக" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "வெளியேறுதலை _C ரத்து செய்" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "சேமிக்காமல் மூடு (_w)" #. Add a cancel button #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:155 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:312 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:821 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:583 ../pluma/pluma-commands-file.c:1223 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:440 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:168 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:507 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190 #: ../pluma/pluma-progress-message-area.c:66 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Cancel" msgstr "ரத்து (_C)" #. File menu #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:182 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:444 ../pluma/pluma-ui.h:80 msgid "_Save" msgstr "சேமி (_S)" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:220 msgid "Question" msgstr "வினா" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி நிமிடத்தில் செய்த மாற்றங்களை உறுதியாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்கள்." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:435 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:445 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "நீங்கள் சேமிக்காவிட்டால் கடைசி மணியில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழக்க " "நேரும். " #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:466 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:481 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "ஆவணம் \"%s\" இல் செய்த மாற்றங்கள் நிரந்தரமாக இழக்கப்படும்" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:532 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "\"%s\" ஐ மூடுவதற்கு முன் ஆவணத்தின் மாற்றங்களைச் சேமிக்கவா?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:546 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:771 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "கணினி நிர்வாகியால் சேமித்தல் செயல்நீக்கப்பட்டுள்ளது" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:728 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "மாற்றங்கள் சேமிக்கப்படாத _e ஆவணங்கள்:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_e சேமிக்க விரும்பும் ஆவணங்களை தேர்வு செய்க:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:773 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால், நீங்கள் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழக்க " "நேரும். " #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:313 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:923 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_OK" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:314 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1138 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:53 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_உதவி" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:316 msgid "Character Encodings" msgstr "எழுத்து குறியீடுகள்" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:379 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:440 msgid "_Description" msgstr "_D விவரணம்" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:388 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:449 msgid "_Encoding" msgstr "_E குறியிடுகள்" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "எழுத்து குறியீடுகள்" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "(_v)கிடைக்கும் குறியாக்கம்:" #. + Add to Dictionary #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "சேர்த்தல் (_A)" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "(_n)மெனுவில் உள்ள குறிமுறை:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "_Remove" msgstr "நீக்கவும் (_R)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "இந்த பொத்தானை சொடுக்கி திருத்தியில் பயன்படுத்துவதற்கான எழுத்தினைத் தேர்வு " "செய்க" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_U கணினி நிலை அகல எழுது (%s) ஐ பயன்படுத்துக." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "தேர்ந்தெடுத்த வண்ண திட்டத்தை நிறுவ முடியாது." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:863 msgid "Add Scheme" msgstr "திட்டங்கள் ஐ சேர்" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:870 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_d திட்டங்கள் ஐ சேர்" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:878 msgid "Color Scheme Files" msgstr "வண்ண திட்ட கோப்புகள்:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:885 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Files" msgstr "அனைத்து கோப்புகள்" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:930 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "வண்ன திட்டம் \"%s\" ஐ நீக்க முடியவில்லை ." #. ex:et:ts=4: #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1137 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:333 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:142 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "_Close" msgstr "மூடு (_C)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1140 msgid "Pluma Preferences" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "விருப்ப தேர்வுகள் " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "உரையை மடக்குதல்" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "_ w உரை மடக்கலை இயலுமைபடுத்தவும்" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "_s வார்த்தையை இரண்டு வரிகளுக்குப் பிரிக்காதே" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "வரிசை எண்கள்" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 ../pluma/pluma-view.c:2114 msgid "_Display line numbers" msgstr "_D வரிசை எண்களைக் காண்பிக்கவும்:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Current Line" msgstr "நடப்பு வரி" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight current _line" msgstr "_l நடப்பு வரியை சிறப்புச் சுட்டுக " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Right Margin" msgstr "வலது ஓரம்" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "_m வலது ஓரத்தை காட்டுக" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_R நெடுவரிசையில் வலது விளிம்பு:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Bracket Matching" msgstr "அடைப்புக்குறி ஒப்பீடு" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "_b பொருத்தும் அடைப்புக்குறிகளை சிறப்புச் சுட்டுக " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "View" msgstr "காட்சி" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Tab Stops" msgstr "தத்தல் நிறுத்தங்கள்" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Tab width:" msgstr "_T தத்தல் அகலம்: " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "_s தத்தலுக்கு பதிலாக இடைவெளியை சொருகு" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic Indentation" msgstr "தானியக்க உள்ளடக்கம்" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_E தானியக்க உள்ளடக்கத்தை இயலுமைபடுத்தவும்" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "File Saving" msgstr "கோப்பு சேமிக்கப்படுகிறது" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "" "_n சேமிப்பதற்கு முன் பாதுகாப்புக்காக கோப்புகளின் நகலை சேமித்து வைக்கவும்" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "_Autosave files every" msgstr "_A தானாக சேமிக்க கால இடைவெளி" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_minutes" msgstr "_m நிமிடங்கள்" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor" msgstr "திருத்தி" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Font" msgstr "எழுத்து வகை" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Editor _font: " msgstr "_f திருத்தியின் எழுத்துரு:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Pick the editor font" msgstr "திருத்தி பயன்படுத்தும் எழுத்துருவை தேர்வு செய்யவும்" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Color Scheme" msgstr "வண்ணதிட்டங்கள்" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_Add..." msgstr "சேர்... (_A)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Font & Colors" msgstr "எழுத்து வகைகளும் வண்ணங்களும்" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Plugins" msgstr "சொருகுப்பொருள்கள்" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1537 msgid "Replace" msgstr "இடமாற்று" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1535 msgid "Find" msgstr "கண்டுபிடி" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:413 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "_Find" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416 msgid "Replace _All" msgstr "_A அனைத்தையும் மாற்று" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:417 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:588 msgid "_Replace" msgstr "மாற்று (_R)" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "அனைத்தையும் மாற்று" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Search for: " msgstr "_த தேடு:" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Replace _with: " msgstr "_w இதைக் கொண்டு இடமாற்று: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Match case" msgstr "_ந பொருத்த நிலை" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "Match _regular expression" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "Match _entire word only" msgstr "_ம உள்ளிடும் வார்தையை மட்டும் பொருத்து" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10 msgid "Search _backwards" msgstr "_ப தேடல் பின்னே" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:11 msgid "_Wrap around" msgstr "_மடிந்து வருதல்" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:12 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "" #: ../pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "பயன்பாட்டின் பதிப்பினை காட்டு" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "கட்டளைவரியில் பட்டியலிட்ட கோப்புகளை திறக்க குறிமுறை அமைக்கவும்" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODING" #: ../pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "குறியாக்கதேர்வுக்கு வாய்ப்புள்ள மதிப்புகள் பட்டியலை காட்டுக" #: ../pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "தற்பொழுது இருக்கும் கெடிட் இல் புதிய உயர்நிலைச் சாளரத்தை உருவாக்குக" #: ../pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "தற்பொழுது இருக்கும் கெடிட் இல் புதிய ஆவணத்தை உருவாக்குக" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: தவறான குறிமுறை.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- உரை கோப்புகளை தொகு" #: ../pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" " இருப்பில் உள்ள கட்டளை வரி தேர்வுகளின் முழுபட்டியலை அறிய '%s --help' ஐ இயக்குக\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "'%s' கோப்பினை ஏற்றுகிறது…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "கோப்புகளை திற" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "கோப்பு \"%s\" வாசிப்புக்கு மட்டும்." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "நீங்கள் சேமிக்கும் ஒன்றால் அதனை மாற்ற விரும்புகிறீர்களா? " #: ../pluma/pluma-commands-file.c:649 ../pluma/pluma-commands-file.c:872 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "'%s' கோப்பினை சேமிக்கிறது…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:757 msgid "Save As…" msgstr "இந்த பெயரில் சேமிக்கவும்..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1086 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "ஆவணம் '%s' ஐ பழைய நிலைக்கு மீட்கிறது…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1131 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr " '%s' ஆவணத்தில் சேமிக்காத மாற்றங்களை மீட்கலாமா?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1140 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "கடைசி நிமிடத்தில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1155 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1165 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "கடைசி மணியில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தமாக இழக்க நேரும்." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1186 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1201 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1228 ../pluma/pluma-ui.h:84 msgid "_Revert" msgstr "நிலைமீட்டு" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:69 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:70 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:71 msgid "Sun Microsystems" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:76 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:79 msgid "" "Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "" "Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:87 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:104 msgid "About Pluma" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:107 msgid "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:117 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Valmantas Palikša https://launchpad.net/~walmis\n" " bhuvi https://launchpad.net/~bhuvanesh" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "தேடி மாற்றியவை ஒரு முறை நடந்துள்ளது" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" கண்டு பிடிக்கப் படவில்லை" #: ../pluma/pluma-document.c:1141 ../pluma/pluma-document.c:1161 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "சேமிக்கப்படாத ஆவணம் %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2264 ../pluma/pluma-window.c:2269 msgid "Read-Only" msgstr "வாசிக்க மட்டும்" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:709 ../pluma/pluma-window.c:3690 msgid "Documents" msgstr "ஆவணங்கள்" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "யூனிகோட்" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "மேற்கு" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "மத்திய ஐரோப்பா" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "தெற்கு ஐரோப்பா" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "பால்டிக்" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "ஸைரிலிக்" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "அராபிக்" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "க்ரேக்க" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ஹிப்ரூ காட்சி" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "டர்கிஷ்" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "நோர்டிக்" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "செல்டிக்" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "ரோமேனியா" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "அர்மேனியன்" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "பழைய சீனம்" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "கைரிலிக்/ரஷ்யன்" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "ஜப்பானிய " #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "கொரியா" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "சுலபமான சீனமொழி" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "ஜியார்ஜியன்" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "ஹீப்ரு" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "கைரலில்/உக்ரெயின்" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "வியட்னாமீஸ் " #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "தாய்" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "தெரியாத" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "தானாக கண்டுபிடிக்கப்பட்டது" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "தற்போதைய உள்ளாக்கம் (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "சேர்க்கவும் அல்லது நீக்கவும்..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Text Files" msgstr "அனைத்து உரை கோப்புகளும்" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:83 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_h குறிமுறை எழுத்து:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:148 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_i வரி முடிவு" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:167 msgid "Unix/Linux" msgstr "யூனிக்ஸ்/ லீனக்ஸ்" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:173 msgid "Mac OS Classic" msgstr "மாக் இயங்கு தளம் கிளாசிக்" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:179 msgid "Windows" msgstr "சாளரங்கள்" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:442 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812 msgid "_Open" msgstr "(_O)திற" #: ../pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "உதவியை காட்டுவதில் பிழை." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:183 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:485 msgid "_Retry" msgstr "_ மறுமுயல்க" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:204 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "%s கோப்பினை தேட முடியவில்லை." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:206 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:245 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:252 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "உள்ளிட்ட இடத்தை சரிபார்த்து, மறுபடியும் முயற்சி செய்யவும்." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "கெடிட் %s இடங்களை கையாள முடியவில்லை." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:227 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "கெடிட் இந்த இடத்தை கையாள முடியவில்லை." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "கோப்பின் இடத்தை ஏற்ற முடியவில்லை." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "கோப்பின் இடத்தை அணுக முடியவில்லை ஏனெனில் அது ஏற்றப்படவில்லை." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s ஒரு அடைவாகும்." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:250 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s செல்லுபடியாகும் இடம் இல்லை." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:280 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "\"%s\" கோப்பைத் காணவில்லை தயவு செய்து உங்கள் போலி அமைப்பை சரிபா ர்த்து பின்" " மீண்டும் முயற்சிச் செய்க." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:293 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" "புரவலன் பெயர் செல்லுபடியாகாதது நீங்கள் உள்ளிட்ட இடம் சரியா என சரிபார்த்து " "மறுபடியும் முயற்சிக்கவும்." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:301 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s ஒரு வழக்கமான கோப்பில்லை." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:306 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "இணைப்பு காலாவதி ஆகி விட்டது. மீண்டும் முயற்சி செய்க." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:329 msgid "The file is too big." msgstr "கோப்பு மிகப் பெரியது" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:370 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "எதிர்பாராத பிழை: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:406 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "pluma ஆல் கோப்பினை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. அது சமீபத்தில் அழிக்கப்பட்டு " "இருக்கலாம்." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:416 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "%s கோப்பினை பழைய நிலைக்கு கொண்டுவர முடியவில்லை ." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:442 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_a எழுத்து குறியிடுதல்: " #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:494 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:771 msgid "Edit Any_way" msgstr "எவ்வாறாயினும் திருத்தவும் (_w)" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:499 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:776 msgid "D_on't Edit" msgstr "திருத்த வேண்டாம் (_o)" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:597 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "பின்பற்றப்பட்ட இணைப்புகள் வரையறுக்கப்பட்டது மற்றும் உண்மையான கோப்பு இந்த " "வரம்புக்குள் காண முடியவில்லை." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:601 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "கோப்பினை திறக்க உங்களுக்குத் தேவையான அனுமதிகள் இல்லை." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "கெடிட் ஆல் எழுத்துக் குறியீட்டை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:609 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "இரும (பைனரி) கோப்பை திறக்க முயற்சி செய்கிறீர்களா என சரி பார்க்கவும்." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" "பட்டியிலிருந்து எழுத்து குறியிடலை தேர்ந்தெடுத்து மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:616 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "%s கோப்பினை திறக்கும் போது பிரச்சினை" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:618 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "நீங்கள் திறந்த கோப்பில் செல்லுபடியாகாத எழுத்துருக்கள் உள்ளன. தொடர்ந்து " "திருத்தினால் இந்த ஆவணம் பயனற்று போகும்." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:621 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "வேறு எழுத்து குறியிடலை தேர்ந்தெடுத்து மீண்டும் முயற்சிக்க இயலும்." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "கோப்பு %sஐ %s எழுத்து குறியிடலை பயன்படுத்தி திறக்க முடியவில்லை." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:707 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "பட்டியிலிருந்து வேறு எழுத்து குறியிடலை தேர்ந்தெடுத்து மீண்டும் முயற்சி " "செய்யவும்." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "%s கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:702 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "%s கோப்பை %s எழுத்து குறியாக்கம் கொண்டு சேமிக்க முடியவில்லை" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:705 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "இந்த ஆவணத்தில் ஒன்றோ மேற்பட்டோ எழுத்துப்பாணி கொடுத்த குறியீட்டில் இல்லை" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:791 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "இந்த கோப்பு (%s) ஏற்கனவே வேறொரு கெடிட் சாளரத்தில் திறக்கப்பட்டுள்ளது." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:805 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" "கெடிட் இந்த கோப்பை திருத்த இயலாத வகையில் திறந்தது. அதை எப்படியும் திருத்த " "வேண்டுமா?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:864 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:960 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_a எப்படியாவது சேமி " #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:868 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:964 msgid "D_on't Save" msgstr "_o சேமிக்க வேண்டாம்" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "கோப்பு %s அதனை படித்த பின் மாற்றப்பட்டுள்ளது." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:901 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "நீங்கள் சேமித்தால், அனைத்து வெளியார்ந்த மாற்றங்களும் இழக்கப்படும். " "இருந்தாலும் சேமிக்கவா?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:982 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "%s ஐ சேமிக்கும் போது ஒரு காப்புக் கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:985 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "%s ஐ சேமிக்கும் போது ஒரு தற்காலிக காப்புக் கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "புதிதாக சேமிக்கும் போது கெடிட் ஆல் பழைய கோப்பின் காப்பு-நகலை உருவாக்க " "முடியவில்லை. இந்த எச்சரிக்கையை மீறி சேமிக்கலாம். ஆனால் சேமிப்பில் தவறு " "ஏற்படின் பழைய கோப்பை இழக்க நேரிடலாம். இருந்தாலும் சேமிக்க வேண்டுமா?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "கெடிட் %s இடத்தை எழுதும் பாங்கில் திறக்க இயலவில்லை. நீங்கள் உள்ளிட்ட இடத்தை " "சரிபார்த்து மறுபடியும் முயற்சிக்கவும்." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" "கெடிட் இந்த இடத்தை எழுதும் பாங்கில் திறக்க இயலவில்லை. நீங்கள் உள்ளிட்ட " "இடத்தை சரிபார்த்து மறுபடியும் முயற்சிக்கவும்." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "\"%s\" செல்லுபடியாகாத இடம். நீங்கள் உள்ளிட்ட இடத்தை சரிபார்த்து மறுபடியும் " "முயற்சிக்கவும்." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "கோப்பை சேமிக்க தேவையான அனுமதி உங்களுக்கு இல்லை. நீங்கள் உள்ளிட்ட இடத்தை " "சரிபார்த்து மறுபடியும் முயற்சிக்கவும். " #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "" "கோப்பை சேமிப்பதற்கு வட்டில் இடம் கிடையாது. தயவுசெய்து, வட்டில் இடம் " "உருவாக்கி மறுபடியும் முயற்சிசெய்க." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "நீங்கள் படிக்க மட்டுமான வட்டில் கோப்பை சேமிக்க முயற்சிக்கிறீர்கள். நீங்கள் " "உள்ளிட்ட இடத்தை சரிபார்த்து மறுபடியும் முயற்சிக்கவும்." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "கோப்பு இதே பெயரில் ஏற்கனவே உள்ளது. எனவே வேறு பெயரை பயன்படுத்தவும்." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "நீங்கள் சேமிக்க விரும்பும் அடைவு உள்ள வட்டில் கோப்புகளின் பெயருக்கு சில " "வரம்புகள் உள்ளன. சிறிய கோப்புப் பெயரை பயன்படுத்தவும்." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" "நீங்கள் சேமிக்க விரும்பும் அடைவு உள்ள வட்டில் கோப்பு அளவுக்கு வரம்பு உள்ளது." " சிறிய கோப்புகளை சேமிக்க முயற்சி செய்யவும் அல்லது வரம்பு இல்லாத வட்டில் " "சேமிக்கவும்" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "%s கோப்பினை சேமிக்க முடியவில்லை." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "கோப்பு %s வட்டில் மாறி விட்டது." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "மாற்றங்களை கைவிட்டு கோப்பை மீளேற்ற வேண்டுமா?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "கோப்பை மீளேற்ற வேண்டுமா?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185 msgid "_Reload" msgstr "மீண்டும் ஏற்று (_R)" #: ../pluma/pluma-panel.c:320 ../pluma/pluma-panel.c:495 msgid "Empty" msgstr "வெற்று" #: ../pluma/pluma-panel.c:385 msgid "Hide panel" msgstr "பலகத்தை மறைக்கவும்" #: ../pluma/pluma-print-job.c:544 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "கோப்பு: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:553 msgid "Page %N of %Q" msgstr "பக்கம் %Q இல் %N" #: ../pluma/pluma-print-job.c:810 msgid "Preparing..." msgstr "தயாராகிறது..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "இலக்கணத் சிறப்புச் சுட்டல்" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "_x இலக்கணத் சிறப்புச் சுட்டியை அச்சிடும்" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "வரி எண்களை அச்சிடு (_m)" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_N ஒவ்வொரு இத்தனை வரிக்கும் எண் இடு" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "வரிகள்" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "பக்க தலைப்பு" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "பக்க தலைப்புகளை அச்சிடு (_h)" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "எழுத்துருக்கள்" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_B உடல்:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_a தலைக்குறிப்பு மற்றும் அடிக்குறிப்பு" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "_Line numbers:" msgstr "_L வரிசை எண்கள்:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_R இயல்பான எழுத்துருவை மீட்டு அமைக்கவும்" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:571 msgid "Show the previous page" msgstr "முந்தைய பக்கத்தை காட்டுக" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:584 msgid "Show the next page" msgstr "அடுத்த பக்கத்தை காட்டுக" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "நடப்பு பக்கம் (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:623 msgid "of" msgstr "இதில்" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:631 msgid "Page total" msgstr "மொத்தப் பக்கம்" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:632 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "ஆவணத்திலுள்ள பக்கங்களின் எண்ணிக்கை" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:650 msgid "Show multiple pages" msgstr "பல பக்கங்களை காட்டு" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:664 msgid "Zoom 1:1" msgstr "அளவு 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:674 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "முழுப்பக்கத்தை பொருத்த அணுகு" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:684 msgid "Zoom the page in" msgstr "பக்கத்தை அணுகிப் பார்க்கவும்" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:694 msgid "Zoom the page out" msgstr "பக்கத்தை விலகிப் பார்க்கவும்" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:706 msgid "_Close Preview" msgstr "_C அச்சு முன்பார்வையை மூடுக" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:709 msgid "Close print preview" msgstr "அச்சு முன்னோட்டத்தை மூடுக" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:784 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "பக்கம் %d இல் %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:965 msgid "Page Preview" msgstr "பக்க முன்பார்வை" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:966 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "ஆவணத்திலுள்ள அச்சிடப்பட வேண்டிய பக்கத்தின் முன்பார்வை " #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "குறியீட்டை தானியங்கியாக கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:251 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " %d வரி, %d பத்தி" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:352 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "அடைவு '%s' ஐ உருவாக்க முடியவில்லை: g_mkdir_with_parents() தோல்வியுற்றது: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:672 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%s %s இலிருந்து மீட்கப்படுகிறது" #: ../pluma/pluma-tab.c:679 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s மீட்கப்படுகிறது" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:695 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%s %s இலிருந்து ஏற்றப்படுகிறது" #: ../pluma/pluma-tab.c:702 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s ஐ ஏற்றுகிறது" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:785 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s ஐ %s ல் சேமிக்கிறது" #: ../pluma/pluma-tab.c:792 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%sஐ சேமிக்கிறது" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1668 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../pluma/pluma-tab.c:1715 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "%s கோப்பினை திறக்கும் போது பிழை" #: ../pluma/pluma-tab.c:1720 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "கோப்பு %s ஐ மீட்கையில் பிழை" #: ../pluma/pluma-tab.c:1725 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "கோப்பு %s ஐ சேமிக்கும் போது பிழை" #: ../pluma/pluma-tab.c:1746 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "யூனிகோட் (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1753 msgid "Name:" msgstr "பெயர்:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1754 msgid "MIME Type:" msgstr "மைம் வகை:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1755 msgid "Encoding:" msgstr "குறிமுறையாக்கம்:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:278 msgid "Close document" msgstr "ஆவணத்தை மூடுக" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_F கோப்பு" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "தொகு (_E)" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_பார்" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_S தேடுக" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_T கருவிகள்" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_D ஆவணங்கள்" #. File menu #: ../pluma/pluma-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "புதிய (_N)" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "புதிய ஆவணத்தை உருவாக்கு" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "திற...(_O)" #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1461 msgid "Open a file" msgstr "ஓர் கோப்பைத் திறக்கவும்" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_e விருப்பங்கள்" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "பயன்பாட்டினை கட்டமை" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_C உள்ளடக்கங்கள்" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "கெடிட் கையேட்டை திறக்கவும்" #: ../pluma/pluma-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "பற்றி " #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "இந்த பயன்பாட்டினை பற்றி" #. Fullscreen toolbar #: ../pluma/pluma-ui.h:72 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "முழுத்திரை முறையில் விடவும்" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தை மின்-அஞ்சலால் அனுப்பவும்" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "(_A) இப்படி சேமி" #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "தற்போதையக் கோப்பை வேறு பெயரில் சேமிக்கவும்" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "இந்த கோப்பின் சேமித்த ஓர் பதிவுக்குப் பின்செல்" #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "_w அச்சு முன்பார்வை " #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "அச்சு முன்னோட்டம்" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "அச்சிடு... (_P)" #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "இந்தப்பக்கத்தை அச்சிடவும்" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "_கவில்" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "கடைசி செயலை கவில்செய்" #: ../pluma/pluma-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "_மீண்டும்" #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "கடைசியாக ரத்து செய்த செயலை திரும்ப செய்க" #: ../pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Cu_t" msgstr "வெ_ட்டு" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "தேர்ந்தெடுத்ததை வெட்டுதல்" #: ../pluma/pluma-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "நகல் (_C)" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "தேர்ந்தெடுத்ததை நகலெடுக்கவும்" #: ../pluma/pluma-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "_ஒட்டு" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "கிளிப்போர்டில் இருந்து ஒட்டுதல்" #. Add delete button #: ../pluma/pluma-ui.h:102 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 msgid "_Delete" msgstr "(_D)நீக்கவும்" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "தேர்வு செய்த உரையை நீக்குக" #: ../pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "அனைத்தையும் தேர்ந்தெடு (_A)" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "முழு ஆவணத்தையும் தேர்வு செய்க" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_H சிறப்புச்சுட்டுதல் வகை" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_கண்டுபிடி..." #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "உரைக்காக தேடுக" #: ../pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "அடுத்ததை தேடு (_x)" #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "அதே உரையை அடுத்து தேடுக" #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "முந்தையதை தேடு (_v)" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "அதே உரையைப் பின்னே தேடுக" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Rமாற்றுக..." #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "உரையைத் தேடி மாற்றுக" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_C சிறப்புச் சுட்டுதலை துடைக்கவும்" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "தேடல் பொருத்தங்களின் சிறப்புச் சுட்டுதலை துடைக்கவும்" #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "_L இந்த வரிசைக்குப் போகவும்..." #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "குறிப்பிட்ட வரிசைக்குப் போகவும்" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_I அதிகரிப்பு தேடல்..." #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "இடைசெயலாக உரை தேடப்படுகிறது" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "_S அனைத்தையும் சேமிக்கவும்" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "திறந்திருக்கும் அனைத்து கோப்புகளையும் சேமிக்கவும்" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "_ம அனைத்தையும் மூடவும்" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "திறந்திருக்கும் அனைத்துக் கோப்புகளையும் மூடுக" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "_P முந்தைய ஆவணம் " #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "முந்தைய ஆவணத்தை செயல்படுத்து" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "_N அடுத்த ஆவணம் " #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "அடுத்த ஆவணத்தை செயல்படுத்தவும்" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "_M புதிய சாளரத்திற்கு செல்க" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "இந்த ஆவணத்தை புதிய சாளரத்திற்கு நகர்த்து" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "நடப்பு கோப்பினை மூடவும்" #: ../pluma/pluma-ui.h:149 msgid "_Quit" msgstr "_வ _வெளிச்செல்" #: ../pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "நிரலை விட்டு வெளியேறு" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "கருவிப்பட்டை (_T)" #: ../pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "நடப்பு சாளரத்தின் கருவிப்பட்டையை காட்டு அல்லது மறை" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "நிலைப்பட்டை (_S)" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "நடப்பு சாளரத்தின் நிலைப்பட்டையை காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்" #: ../pluma/pluma-ui.h:161 msgid "_Fullscreen" msgstr "முழுத்திரை (_F)" #: ../pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "முழுத்திரையில் உரை திருத்து" #: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "பக்க பலகம் (_P)" #: ../pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "" "நடப்பு சாளரத்தின் பக்கத்தில் உள்ள பலகத்தினை காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்" #: ../pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_B கீழ் பலகம் " #: ../pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "நடப்பு சாளரத்தின் கீழே உள்ள பலகத்தினை காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்" #: ../pluma/pluma-utils.c:1074 msgid "Please check your installation." msgstr "உங்கள் நிறுவலை சரிபார்க்கவும்." #: ../pluma/pluma-utils.c:1147 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "ui கோப்பு %sஐ திறக்க முடியவில்லை. பிழை: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1167 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "பொருள் '%s'ஐ கோப்பு %s உள்ளே காண முடியவில்லை." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1327 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ on %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1352 msgid "_Wrap Around" msgstr "_W மடிந்து வருதல்" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1362 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "_E முழு சொல்லை மட்டும் ஒப்பிடு " #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1372 msgid "_Match Case" msgstr "_M நிலைப் பொருத்தம்" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1382 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" #: ../pluma/pluma-view.c:1496 msgid "String you want to search for" msgstr "தேட வேண்டிய சரம்" #: ../pluma/pluma-view.c:1505 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "நிலைகாட்டியை நகர்த்த வேண்டிய வரி" #: ../pluma/pluma-window.c:1020 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "%s சிறப்புச் சுட்டு வகையைப் பயன்படுத்துக" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1077 ../pluma/pluma-window.c:1965 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:873 msgid "Plain Text" msgstr "வெற்று உரை" #: ../pluma/pluma-window.c:1078 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "இலக்கண சிறப்புச் சுட்டுதலை செயல்நீக்கு" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1360 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' ஐ திற" #: ../pluma/pluma-window.c:1467 msgid "Open a recently used file" msgstr "சமீபத்தில் பயன்படுத்திய கோப்பைத் திறக்கவும்" #: ../pluma/pluma-window.c:1473 msgid "Open" msgstr "திறத்தல்" #: ../pluma/pluma-window.c:1531 msgid "Save" msgstr "சேமி" #: ../pluma/pluma-window.c:1533 msgid "Print" msgstr "அச்சிடு" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1690 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "%s ஐ தூண்டு செய்க" #: ../pluma/pluma-window.c:1943 msgid "Use Spaces" msgstr "இடைவெளிகளை பயன்படுத்து" #: ../pluma/pluma-window.c:2014 msgid "Tab Width" msgstr "தத்தல் அகலம்" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "நிலையை மாற்றுக" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரையில் நிலையை மாற்றுகிறது" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246 msgid "C_hange Case" msgstr "_h எழுத்து நிலை மாற்றம்" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Upper Case" msgstr "_U அனைத்தையும் மேல் நிலை எழுத்தாக்குக" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரையை அனைத்தையும் மேல் நிலை எழுத்தாக்குக" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "All _Lower Case" msgstr "_L அனைத்தையும் கீழ் நிலை எழுத்தாக்குக" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரையை அனைத்தையும் கீழ் நிலை எழுத்தாக்குக" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Invert Case" msgstr "_I தலைகீழ் நிலை" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரையை அனைத்தையும் நிலை மாற்றுக" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256 msgid "_Title Case" msgstr "_T முதலெழுத்து பெரிய எழுத்தாக" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "" "ஒவ்வொரு தேர்ந்தெடுத்த வார்த்தையின் முதல் எழுத்தையும் மேல் நிலை எழுத்தாக்குக" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "ஆவணம் புள்ளி விவரம்" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "தற்போதைய ஆவணத்தை சோதித்து, அதில் எத்தனை சொற்கள், வரிசைகள், எழுத்துருக்கள் " "மற்றும் இடைவெளி அல்லா எழுத்துருக்கள் உள்ளன என்பதைக்காட்டும்" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "மேம்படுத்தல் (_U)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "File Name" msgstr "கோப்புப் பெயர்" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Bytes" msgstr "பைட்டுகள்" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "எழுத்துருக்கள் (இடைவெளிகள் அல்லா)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "எழுத்துருக்கள் (இடைவெளிகளுடன்)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Words" msgstr "சொற்கள்" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Lines" msgstr "கோடுகள்" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Document" msgstr "ஆவணம்" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "Selection" msgstr "தேர்வுகள்" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "_Document Statistics" msgstr "_D ஆவண புள்ளி விவரம்" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தின் புள்ளி விவரங்களை பெறவும்" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "வெளியார்ந்த கருவிகள்" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "வெளியார்ந்த கட்டளைகள் மற்றும் ஷெல் குறிப்புகளை செயல்படுத்துக." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "_E வெளியார்ந்த கருவிகளை மேலாளவும் " #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "வெளியார்ந்த கருவிகள் மேலாளரை திறக்கிறது" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181 msgid "External _Tools" msgstr "_T வெளியார்ந்த கருவிகள்" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183 msgid "External tools" msgstr "வெளியார்ந்த கருவிகள்" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216 msgid "Shell Output" msgstr "ஷெல் வெளியீடு" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "கட்டளையை செயலாற்ற முடியவில்லை: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "சொல்லுக்குள் இருந்து இந்த கட்டளையை இயக்க வேண்டும்" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263 msgid "Running tool:" msgstr "இயங்கும் கருவி:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Done." msgstr "முடிந்தது." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289 msgid "Exited" msgstr "வெளியேற்றப்பட்டது" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136 msgid "All languages" msgstr "எல்லா மொழிகளும்" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:549 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "All Languages" msgstr "எல்லா மொழிகளும்" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:655 msgid "New tool" msgstr "புதிய கருவி" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "%s உடன் இந்த மாற்றி ஏற்கனவே பிணைக்கப்பட்டுள்ளது" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "புதிய மாற்றியை தட்டச்சு செய்யவும் அல்லது பின்னோக்கு விசையை அழுத்தி " "துடைக்கவும்" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839 msgid "Type a new accelerator" msgstr "ஒரு புதிய மாற்றியை தட்டச்சு செய்யவும்" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101 msgid "Stopped." msgstr "நிறுத்தப்பட்டது." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Nothing" msgstr "எதுவுமில்லை" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "Current document" msgstr "நடப்பு ஆவணம்" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "அனைத்து ஆவணங்கள்" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Current selection" msgstr "நடப்பு தேர்வு" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "நடப்பு தேர்வு (ஆவணத்துக்கு முன்னிருப்பு)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Current line" msgstr "நடப்பு வரி" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current word" msgstr "நடப்பு வார்த்தை" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" msgstr "வரிசை எண்கள் காட்டுக" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" msgstr "புதிய ஆவணத்தைப் உருவாக்கவும்" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Append to current document" msgstr "நடப்பு ஆவணத்துக்குச் சேர்க" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை இதனால் மாற்றுக" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" msgstr "நடப்பு தேர்வினை இதனால் மாற்றுக" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" msgstr "நிலைக்காட்டி இருக்குமிடத்தில் நுழைக்கவும்" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "தலைப்பிடப்படாத ஒன்றைத் தவிர அனைத்து ஆவணங்களும்" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "உள்ளமை கோப்புகள் மட்டும்" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Remote files only" msgstr "தொலை கோப்புகள் மட்டும்" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Untitled documents only" msgstr "தலைப்பில்லாத ஆவணங்கள் மட்டும்" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "வெளி கருவிகள் மேலாளர்" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "_T கருவிகள்: " #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "_E திருத்து:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Applicability:" msgstr "_A பொருந்துதல்: " #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_O வெளியீடு: " #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Input:" msgstr "_I உள்ளீடு: " #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Save:" msgstr "_S சேமிக்கவும்: " #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_S குறுக்கு விசை:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "உருவாக்கு" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "ஆவண அடைவில் “make”ஐ இயக்கு" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "இங்கு முனையத்தை திறக்கவும்" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "தற்போது திறக்கப்பட்ட அடைவில் ஒரு முனையத்தை திறக்கவும்" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "தொடரும் வெற்றிடங்களை நீக்குக" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "உங்கள் கோப்பில் உள்ள பயனிலாத தொடரும் வெற்றிடங்களை நீக்குக" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "இயக்குக கட்டளை" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "தனிப்பயன் கட்டளையை செயல்படுத்தி வெளியீட்டை புதிய ஆவணமாக ஆக்குக" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" msgstr "தேடுக" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "கோப்பு உலாவி பலகம்" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "பக்க பலகத்திலிருந்து கோப்பினை எளிதாக அணுகலாம்" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "முதல் ஆவணத்திற்கு இடத்தை அமைக்கவும்" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "உண்மை எனில் கோப்பு சொருகுப்பொருள் முதலில் திறக்கப் பட்ட ஆவணத்தின் அடைவை " "பார்க்கும். (அதாவது கோப்பு உலாவி திறக்கப் படவில்லை எனில்) இப்படியாக இது " "பொதுவாக கட்டளை வரியிலிருந்து ஆவணத்தை திறக்கவோ அல்லது நாடுலஸ் வழியாக திறக்கவோ" " பயனாகும்." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "கோப்பு உலாவி வடிப்பி முறை" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "இந்த மதிப்பு எந்த கோப்புகள் கோப்பு உலாவியால் வடிகட்டப் படும் என " "நிர்ணயிக்கிறது. செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள்: எதுவும் இல்லை (வடிகட்ட " "எதுவுமில்லை),மறைந்த (மறைந்த கோப்புகளை வடிகட்டு), இருநிலை (இருநிலை கோப்புகளை" " வடிகட்டு) மற்றும் hidden_and_binary (மறைந்த மற்றும் இரும கோப்புகள்)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "கோப்பு உலாவி வடிப்பி தோரணி" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "" "கோப்பு உலாவி உபயோகிக்க வேண்டிய வடிகட்டி தோரணி. வடிகட்டி, வடிகட்டி பாணியின் (" " filter_mode) மீது இயங்கும். " #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "கிளை பார்வையாக திறக்கவும்" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "கோப்பு சொருகுப்பொருள் ஏற்றப் படும் போது புத்தக குறிகள் காட்சி அல்லாது கிளைக்" " காட்சியை திறக்கவும்." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "கோப்பு உலாவி ரூட் அடைவு" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "ஏற்றும் போது கிளைக் காட்சியை திறக்கவும் என்பது உண்மை எனும் போது உபயோகிக்க " "வேண்டிய கோப்பு உலாவியின் மூல கோப்பு." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "கோப்பு உலாவி மெய்நிகர் ரூட் அடைவு" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "ஏற்றும் போது கிளைக் காட்சியை திறக்கவும் என்பது உண்மை எனும் போது உபயோகிக்க " "வேண்டிய கோப்பு உலாவியின் மெய்நிகர் மூல கோப்பு. மெய்நிகர் மூலம் எப்போதும் " "மூலத்தின் கீழேயே இருக்க வேண்டும்." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "தொலை இடங்களின் மீட்டமைப்பினை இயலுமைபடுத்தவும்" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "தொலைநிலை இடங்களை மீட்பதை இயலுமைபடுத்துவதா என அமைக்கிறது." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240 msgid "File System" msgstr "கோப்பு முறைமை" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577 msgid "_Set root to active document" msgstr "_S ரூட்டினை செயலிலுள்ள ஆவணத்திற்கு அமைக்கவும் " #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "ரூட்டினை செயலிலுள்ள ஆவண இடத்திற்கு அமைக்கவும்" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584 msgid "_Open terminal here" msgstr "_O இங்கு முனையத்தை திறக்கவும்" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "தற்போது திறக்கப்பட்ட அடைவில் ஒரு முனையத்தை திறக்கவும்" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726 msgid "File Browser" msgstr "கோப்பு உலாவி" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "ஒரு புதிய அடைவினை உருவாக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "ஒரு புதிய கோப்பினை உருவாக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "ஒரு கோப்பு அல்லது அடைவினை மறுபெயரிடும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "ஒரு கோப்பு அல்லது அடைவினை நீக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "கோப்பு மேலாளரில் ஒரு அடைவினை திறக்கும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "ஒரு ரூட் அடைவினை அமைக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "ஒரு அடைவினை ஏற்றும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903 msgid "An error occurred" msgstr "ஒரு பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "குப்பை தொட்டிக்கு கோப்பினை நகர்த்த முடியாது, \n" "முழுமையாக அழிக்க வேண்டுமா?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "கோப்பு \"%s\" ஐ குப்பை தொட்டிக்கு நகர்த்த முடியாது" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கோப்புக்களை குப்பை தொட்டிக்கு நகர்த்த முடியாது." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1165 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" ஐ அவசியம் நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1168 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புக்களை நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1171 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "உருப்படியை நீக்கினால் அதை நிரந்தரமாக இழக்க நேரும்" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1668 msgid "(Empty)" msgstr "(வெற்று)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3224 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "மறுபெயரிடப்பட்ட கோப்பு தற்போது வடிக்கப்பட்டது. கோப்பு தெரிய உங்கள் வடிப்பு " "அமைவை சரி செய்ய வேண்டும்" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3481 msgid "file" msgstr "கோப்பு" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "புதிய கோப்பு வடிகட்டப் பட்டது. கோப்பை பார்க்க நீங்கள் வடிகட்டி அமைப்பை மாற்ற" " வேண்டும்." #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3534 msgid "directory" msgstr "அடைவு" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3554 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "புதிய அடைவு தற்போது வடிகட்டப்பட்டது. அடைவைப் பார்க்க நீங்கள் வடிகட்டி " "அமைப்பை மாற்ற வேண்டும்." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "புத்தககுறிகள்" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797 msgid "_Filter" msgstr "_வடிப்பி" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "_Move to Trash" msgstr "_M குப்பை தொட்டிக்கு நகர்த்தவும் " #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "" "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு அல்லது அடைவினை குப்பை தொட்டிக்கு நகர்த்தவும்" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு அல்லது அடைவினை அழிக்கவும்" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Open selected file" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பினை திறக்கவும்" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Up" msgstr "மேல்" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820 msgid "Open the parent folder" msgstr "மூல அடைவினை திறக்கவும்" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "_New Folder" msgstr "_N புதிய அடைவு" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826 msgid "Add new empty folder" msgstr "புதிய வெற்று கோப்பினை சேர்க்கவும்" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "New F_ile" msgstr "_i புதிய கோப்பு " #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "Add new empty file" msgstr "புதிய வெற்று கோப்பினை சேர்க்கவும்" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "_Rename" msgstr "மறுபெயர் (_R)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு அல்லது அடைவின் பெயரை மாற்றவும்" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Previous Location" msgstr "_P முந்தைய இடம் " #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "முந்தைய இடத்திற்குப் போகவும்" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "_Next Location" msgstr "_N அடுத்த இடம் " #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Go to the next visited location" msgstr "அடுத்து போன இடத்துக்குப் போகவும்" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Re_fresh View" msgstr "_f பார்வையை புதுப்பிக்கவும் " #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Refresh the view" msgstr "பார்வையை புதுப்பிக்கவும்" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867 msgid "_View Folder" msgstr "_V அடைவை காட்டுக" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868 msgid "View folder in file manager" msgstr "கோப்பு மேலாளரில் அடைவினை பார்க்கவும்" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show _Hidden" msgstr "_H மறைவானதை காட்டவும் " #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "மறைவான கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகளை காட்டவும்" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860 msgid "Show _Binary" msgstr "_B இருமத்தை காட்டவும் " #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861 msgid "Show binary files" msgstr "இரும கோப்புகளை காட்டவும்" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:994 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1007 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1033 msgid "Previous location" msgstr "முந்தைய இடம்" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1000 msgid "Go to previous location" msgstr "முந்தைய இடத்திற்கு செல்லவும்" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1028 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "முந்தைய திறந்த ஒரு இடத்திற்கு செல்லவும்" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1020 msgid "Next location" msgstr "அடுத்த இடம்" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1026 msgid "Go to next location" msgstr "அடுத்த இடத்திற்கு செல்லவும்" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1238 msgid "_Match Filename" msgstr "_M கோப்பு பெயரை பொருத்தவும்" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2139 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "ஏற்றப்பட்ட தொகுதியில் ஏற்றும் பொருள் இல்லை: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2219 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "ஊடகத்தை திறக்க முடியவில்லை: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2266 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "தொகுதியை ஏற்ற முடியவில்லை: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "மோட்லைன்ஸ்" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "கெடிட் க்கு ஈமாக்ஸ்,கேட் மற்றும் விம்முறை மோட்லைன்ஸ் ஆதரவு." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "பைத்தான் முனையம்" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "கீழ் பலகத்தின் உள்ளே ஊடாடும் பைதான் முனையம்" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "C_ommand color:" msgstr "கட்டளை நிறம் (_o):" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3 msgid "_Error color:" msgstr "பிழை நிறம் (_E):" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "விரைவாக திறக்கவும்" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "விரைவாக திறக்கவும்" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "ஆவணங்களை விரைவாக திறக்கவும்" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "கோப்பை விரைவாக திறக்கவும்" #. Do the fancy completion dialog #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:53 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614 msgid "Snippets" msgstr "கத்தரிப்புகள்" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "அடிக்கடி பயன் படுத்தும் உரைத் துணுக்குகளை வேகமாக உள்ளிட." #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "கத்தரிப்புகள் மேலாளர்" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "_S கத்தரிப்புகள்: " #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "புதிய உரை துண்டை உருவாக்கவும்" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:793 msgid "Import snippets" msgstr " கத்தரிப்புகளை இறக்குமதி செய்க" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "தேர்வு செய்த உரை துண்டை ஏற்றுமதி செய்க" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403 msgid "Delete selected snippet" msgstr "தேர்வு செய்த உரை துண்டை நீக்குக" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "செயல்படுத்தல்" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_T தத்தல் விசை: " #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" "கத்தரிப்பை செயல்படுத்தும் தத்தல் விசையை அழுத்தியபின் உள்ளிடும் ஒற்றை சொல்." #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "கத்தரிப்பை செயல்படுத்தும் குறுக்குவழி விசை" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_h குறுக்கு விசை:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Drop targets:" msgstr "_D இலக்குகளை விடுக:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "_S கத்தரிப்புகளை மேலாண்மை செய்க... " #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "கத்தரிப்புகளை மேலாண்மை செய்க" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "கத்தரிப்புகள் மேலாளர்" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "புதிய கத்தரிப்பை சேர்..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "முழுமையான" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Revert selected snippet" msgstr "தேர்வு செய்த உரை கத்தரிப்பை மீட்க" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:675 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "இது செல்லுபடியாகும் கீற்று விசை அல்ல. விசைகள் வெறும் எழுத்தாகவோ அல்லது {, [," " போல ஒரே ஒரு குறியீடாகவோ இருக்கலாம்." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:772 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "பின்வரும் பிழை இறக்குமதி செய்யும் போது ஏற்பட்டுள்ளது: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779 msgid "Import successfully completed" msgstr "வெற்றிகரமாக இறக்குமதி முடிந்தது" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "All supported archives" msgstr "எல்லா ஆதரவுள்ள காப்பகங்களும்" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "(Gzip)ஜிஃஜிப் சுருக்கிய காப்பகம்" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:949 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2 குறுக்கப்பட்ட காப்பு" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 msgid "Single snippets file" msgstr "ஒரே கத்தரிப்புகள் கோப்பு" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "All files" msgstr "அனைத்து கோப்புகள்" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "பின்வரும் பிழை ஏற்றுமதி செய்யும் போது ஏற்பட்டுள்ளது: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 msgid "Export successfully completed" msgstr "ஏற்றுமதி வெற்றிகரமாக முடிந்தது" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:858 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:925 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணினி கத்தரிப்புகளை உங்கள் ஏற்றுமதிக்கு சேர்க்க " "வேண்டுமா?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "ஏற்றுமதிக்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கத்தரிப்புகள் ஏதும் இல்லை " #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:878 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:916 msgid "Export snippets" msgstr "கத்தரிப்புகளை ஏற்றுமதி செய்க:" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1056 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" "புதிய குறுக்கு விசையை தட்டச்சு செய்யவும் அல்லது பின்னோக்கு விசையை அழுத்தி " "துடைக்கவும்" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058 msgid "Type a new shortcut" msgstr "ஒரு புதிய குறுக்கு விசையை தட்டச்சு செய்யவும்" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "காப்பகம் \"%s\" உருவாக்கப்பட முடியவில்லை" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "இலக்கு அடைவு \"%s\" இருப்பில் இல்லை" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "இலக்கு அடைவு `\"%s\" செல்லுபடியாகும் அடைவு இல்லை" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "கோப்பு \"%s\" இருப்பில் இல்லை" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "\"%s\" கோப்பு செல்லுபடியாகும் கத்தரிப்பு கோப்பு இல்லை." #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" "இறக்குமதி செய்யப்பட்ட \"%s\" கோப்பு செல்லுபடியாகும் கத்தரிப்பு கோப்பு அல்ல" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "காப்பகம் \"%s\" ஐ பிரித்தெடுக்க முடியவில்லை" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "பின்வரும் கோப்புகள் ஏற்றுமதி செய்யப்பட முடியவில்லை: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "கோப்பு \"%s\" செல்லுபடியாகும் கத்தரிப்புகள் காப்பகம் அல்ல" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "பைதான் கட்டளை (%s) ஐ நிறைவேற்ற எடுக்கும் நேரம் அதிக பட்ச வரம்பை தாண்டி " "விட்டது, கை விடப்படுகிறது." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "பைதான் கட்டளை (%s) ஐ நிறைவேற்றுதல் தோல்வி அடைந்தது:%s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94 msgid "S_ort..." msgstr "_அடுக்கவும்..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "நடப்பு ஆவணம் அல்லது தேர்ந்தெடுத்ததை வரிசைப்படுத்துக" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "அடுக்கு" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "ஆவணத்தை அல்லது தேர்வுசெய்த உரையை அடுக்கவும்." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Sort" msgstr "_S அடுக்கவும்" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Reverse order" msgstr "_R வரிசையை முன் பின்னாக்கு" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_e போலிகளை நீக்கவும்" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Ignore case" msgstr "_I மேல் கீழ் நிலைகளை உதாசீனம் செய்க" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:8 msgid "S_tart at column:" msgstr "_t பத்தியில் தொடங்கவும்:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:9 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "வரிசைப் படுத்தியச் செயல்பாட்டினை உங்களால் ரத்துச் செய்ய முடியாது" #: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458 msgid "(no suggested words)" msgstr "(பரிந்துரைக்க வார்த்தைகள் இல்லை)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_M மேலும்..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_I அனைத்தையும் உதாசீனம் செய்க" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_S எழுத்துக் கூட்டல் பரிந்துரைகள்" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "எழுத்துக் கோவை சரிபார்ப்பு" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "யோசனைகள்" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565 msgid "(correct spelling)" msgstr "(சரியான எழுத்துக் கோவை)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712 msgid "Completed spell checking" msgstr "எழுத்துக் கோவை சரிபார்ப்பு முடிந்தது" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "தெரியாத (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "முன்னிருப்பு" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "மொழியை அமைக்கவும்" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186 msgid "Languages" msgstr "மொழிகள்" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100 msgid "_Check Spelling..." msgstr "எழுத்துப்பிழை சரிபார் (_C)..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "எழுத்துப்பிழைகள் உள்ளதா என நடப்பிலுள்ள ஆவணத்தை சரிபார்க்கும்" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108 msgid "Set _Language..." msgstr "_L மொழியை அமை... " #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110 msgid "Set the language of the current document" msgstr "இந்த ஆவணத்தின் மொழியை அமைக்கும்" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_A எழுத்துபிழையை தானாகச் சரிபார்" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தை தானே பிழை திருத்துக" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921 msgid "The document is empty." msgstr "வெற்று ஆவணம்." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946 msgid "No misspelled words" msgstr "தவறான சொற்கள் இல்லை" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "_l இந்த ஆவணத்தின் மொழியை தேர்வுசெய்க." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "எழுத்துக் கோவை சரிபார்பு" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "தவறான எழுத்துக் கோவை உள்ள சொல்:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "சொல்" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "_tஇதற்கு மாற்றுக" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "_W வார்த்தைச் சரிபார்பு" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_S யோசனைகள்:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_I புறக்கணிக்கவும்" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "_n மாற்றுக" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "_A அனைத்தையும் புறக்கணி" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "_l அனைத்தையும் மாற்றுக" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "பயனர் அகராதி:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "_சo சொல்லை சேர்க்கவும்" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "மொழி:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "மொழி" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Never autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "_Always autocheck" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "சொல் திருத்தி " #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "இந்த ஆவண சொற்களின் எழுத்துக் கோவையை சரிபார்க்கவும்" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724 msgid "Tags" msgstr "ஒட்டுகள் (Tags)" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "புழங்க விரும்பும் குறிகளை தேர்வு செய்யவும்" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632 msgid "_Preview" msgstr "முன்பார்வை (_P)" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706 msgid "Available Tag Lists" msgstr "இருக்கும் குறிகளின் பட்டியல்கள்" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "எக்ஸ்ஹெச்டிஎம்எல்(XHTML)1.0- ஒட்டுகள்" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "சுருங்கிய வடிவம்" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "சுருக்கம்" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "விசை எழுத்துக்களை அணுகவும்" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "சுருக்கப்பெயர்" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "ஒழுங்கு" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "எழுத்து ஒழுங்கு" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "மாற்று" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "URI பொருத்து" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "நங்கூரம்" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "குறுநிரல் வகுப்பு கோப்பு குறியீடு" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "தொடர்புடைய விவரம்" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "ஆசிரியர் விவரம்" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "தலைப்புகள் தொடர்பான அச்சு" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "பின்னணி நிறம்" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "பின்னணி இழை ஓடு" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "ஆதார எழுத்துரு (கைவிடப்பட்டது)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "அடிப்படை URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "தடித்த" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "எல்லை (கைவிடப்பட்டது)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "அறை நிரை அளவு" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "மையம் (கைவிடப்பட்டது)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "இணைக்கப்பட்ட மூலத்தின் எழுத்து குறிமுறை" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "சரிபார்க்கப்பட்ட நிலை" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "மேற்கோள்" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "மாற்றத்துக்கான காரணத்தை மேற்கோள் காட்டுக" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "வகுப்பு செயல்படுத்தும் குறி" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "வகுப்பு பட்டியல்" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "உரை திசை கட்டுப்பாட்டை துடை" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "குறியீடு உள்ளடக்க வகை" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இணைப்புகளின் நிறம் (கை விடப்பட்டது)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "நெடு வரிசை வீச்சு" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "நெடுவரிசைகள்" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "விமர்சனம் " #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "கணினி குறி துணுக்கு" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "உள்ளடக்கம் வகை (கைவிடப்பட்டது)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "ஆயத்தொலைவுகள்" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "தேதி மற்றும் நேரத்தின் மாற்றம்" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "கொடியை அறிவி" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the