# Thai translation of gedit. # Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # # Supakorn Siddhichai <supakorn.siddhichai@nectec.or.th>, 2003, 2004. # Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004. # Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004. # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2009. # Akom C. <knight2000@gmail.com>, 2009. # Kittiphong Meesawat <ktphong@yahoo.com>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?" "product=gedit&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-18 19:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-20 23:08+0700\n" "Last-Translator: Kittiphong Meesawat <ktphong@yahoo.com>\n" "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Thai\n" "X-Poedit-Country: THAILAND\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "แก้ไขแฟ้มข้อความ" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759 msgid "Text Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "gedit Text Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ gedit" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "แบบอักษรที่กำหนดเองจะถูกใช้ในพื้นที่การแก้ไขข้อความ ซึ่งจะมีผลใช้ก็ต่อเมื่อไม่ใช้ตัวเลือก " "\"ใช้แบบอักษรปริยาย\"" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "ปลั๊กอินที่เปิดใช้" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3 msgid "Automatic indent" msgstr "ร่นบรรทัดอัตโนมัติ" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "รหัสอักขระที่จะตรวจหาโดยอัตโนมัติ" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5 msgid "Autosave" msgstr "บันทึกข้อมูลอัตโนมัติ" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6 msgid "Autosave Interval" msgstr "ช่วงเวลาการบันทึกข้อมูลอัตโนมัติ" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7 msgid "Body Font for Printing" msgstr "แบบของอักษรเวลาพิมพ์" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "แสดงแถบด้านล่าง" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9 msgid "Create Backup Copies" msgstr "สร้างสำเนาแฟ้มสำรอง" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10 msgid "Display Line Numbers" msgstr "แสดงเลขบรรทัด" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11 msgid "Display Right Margin" msgstr "แสดงกั้นหน้าขวา" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12 msgid "Editor Font" msgstr "แ_บบอักษรของเครื่องมือแก้ไข" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "เปิดใช้งานการเน้นคำค้น" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "เปิดใช้งานการเน้นไวยากรณ์" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "การเข้ารหัสที่แสดงบนเมนู" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16 msgid "Header Font for Printing" msgstr "แบบอักษรของหัวกระดาษในการพิมพ์" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17 msgid "Highlight Current Line" msgstr "เน้นบรรทัดปัจจุบัน" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "เน้นวงเล็บที่เข้าคู่กัน" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "ไม่แสดงเลขบรรทัดตอนพิมพ์หากตั้งค่านี้เท่ากับ 0 ถ้าเป็นค่าอื่น gedit จะพิมพ์เลขบรรทัดทุกๆ " "บรรทัดที่เป็นผลคูณของค่าที่ตั้ง" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20 msgid "Insert spaces" msgstr "แทรกช่องว่าง" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "แบบอักษรของเลขเส้นบรรทัดในการพิมพ์" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "โหมดการตัดบรรทัด" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23 msgid "" "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "รายการ VFS scheme ที่ gedit สนับสนุนการเขียน โดย scheme 'file' ถือว่าเขียนได้โดยปริยาย" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "รายการปลั๊กอินที่เลือกใช้ คีย์นี้เก็บ \"ตำแหน่ง\" ของปลั๊กอินทั้งหลายที่เลือกกรุณาดูแฟ้ม .gedit-" "plugin เพื่อดู \"ตำแหน่ง\" ของปลั๊กอินที่ต้องการ" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "รายชื่อรหัสอักขระที่จะแสดงในเมนูรหัสอักขระของกล่องเปิด/บันทึกแฟ้ม gedit " "จะแสดงเฉพาะรหัสที่รู้จักเท่านั้น" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "จำนวนปฏิบัติการสูงสุดของการเรียกคืน" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "จำนวนสูงสุดของแฟ้มล่าสุด" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "จำนวนครั้งสูงสุดของการปฏิบัติการที่ gedit จะสามารถเรียกคืนการทำหรือทำซ้ำได้ ใช้ค่า \"-1\" " "จะหมายถึงไม่จำกัดจำนวน" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "จำนวนครั้งสูงสุดของการปฏิบัติการที่ gedit จะสามารถเรียกคืนการทำหรือทำซ้ำได้ ใช้ค่า \"-1\" " "จะหมายถึงไม่จำกัดจำนวน คีย์นี้เลิกใช้แล้วตั้งแต่รุ่น 2.12.0" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "ระยะเวลาเป็นนาทีที่ gedit จะบันทึกแฟ้ม มีผลใช้ต่อเมื่อใช้ตัวเลือก \"บันทึกข้อมูลอัตโนมัติ\"" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37 msgid "Print Header" msgstr "แบบของหัวกระดาษสำหรับพิมพ์" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38 msgid "Print Line Numbers" msgstr "พิมพ์เลขเส้นบรรทัด" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "พิมพ์เป็นตัวเน้นสำหรับชื่อไวยากรณ์" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "พิมพ์โดยใช้โหมดตัดบรรทัด" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "คืนค่าตำแหน่งเคอร์เซอร์ล่าสุด" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42 msgid "Right Margin Position" msgstr "ตำแหน่งกั้นหน้าขวา" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "แสดงแถบข้าง" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50 msgid "Smart Home End" msgstr "Home End พิเศษ" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "ลำดับของรหัสอักขระที่ gedit ใช้ตรวจสอบรหัสอักขระของแฟ้มโดยอัตโนมัติ ค่า \"CURRENT\" " "ใช้แทนรหัสตามข้อกำหนดท้องถิ่นในขณะนั้น gedit จะใช้เฉพาะรหัสที่รู้จักเท่านั้น" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "ระบุว่าจะเลื่อนเคอร์เซอร์อย่างไรเมื่อกดปุ่ม HOME และ END ใช้ค่า \"DISABLED\" " "ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/ท้ายบรรทัดเสมอ, \"AFTER\" ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/" "ท้ายบรรทัดเมื่อกดครั้งแรก และเมื่อกดครั้งที่สองจึงจะย้ายมาต้น/" "ท้ายข้อความโดยกระโดดข้ามช่องว่างที่หัว/ท้ายบรรทัด, \"BEFORE\" ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/" "ท้ายข้อความก่อน แล้วจึงย้ายไปที่ต้น/ท้ายบรรทัดในครั้งต่อมา, และ \"ALWAYS\" " "ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/ท้ายข้อความเสมอ โดยไม่ย้ายไปที่ต้น/ท้ายบรรทัด" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "กรุณาเลือกว่าจะตัดบรรทัดอย่างไรเวลาพิมพ์ หากไม่ตัดบรรทัดเลือก \"GTK_WRAP_NONE\" " "หรือตัดบรรทัดเมื่อจบคำเลือก \"GTK_WRAP_WORD\" หรือตัดบรรทัดที่ระดับตัวอักษรเลือก " "\"GTK_WRAP_CHAR\" หมายเหตุ ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กมีความหมายต่างกัน" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "กรุณาเลือกว่าจะตัดบรรทัดอย่างไรเวลาแก้ไข หากไม่ตัดบรรทัดเลือก \"GTK_WRAP_NONE\" " "หรือตัดบรรทัดเมื่อจบคำเลือก \"GTK_WRAP_WORD\" หรือตัดบรรทัดที่ระดับตัวอักษรเลือก " "\"GTK_WRAP_CHAR\" หมายเหตุ ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กมีความหมายต่างกัน" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "กำหนดแบบอักษรที่จะใช้สำหรับเวลาพิมพ์" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "เลือกแบบอักษรสำหรับส่วนของเลขบรรทัดที่จะใช้สำหรับเวลาพิมพ์ มีผลใช้เมื่อ \"พิมพ์เลขบรรทัด\" " "ไม่มีค่าเป็นศูนย์" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับส่วนหัวกระดาษตอนพิมพ์ มีผลเมื่อเลือกใช้ \"พิมพ์หัวกระดาษ\"" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "กำหนดจำนวนชื่อแฟ้มที่เคยแก้ไขและแสดงในเมนูย่อย \"แฟ้มล่าสุด\"" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "กำหนดจำนวนช่องว่างเพื่อแสดงแทนอักษรแท็บ" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "กำหนดตำแหน่งของกั้นหน้าขวา" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "แสดงแถบสถานะ" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62 msgid "Style Scheme" msgstr "ชุดสไตล์" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "รูปแบบของปุ่มแถบเครื่องมือ เลือก \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" เพื่อใช้ค่าปริยายหรือ " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" สำหรับแสดงเฉพาะไอคอน หรือ " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" เพื่อแสดงทั้งไอคอนและข้อความ หรือ " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" เพื่อแสดงข้อความเฉพาะบางไอคอน " "ค่าทั้งหมดจะต้องเป็นอักษรตัวใหญ่ดังแสดงที่นี่" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64 msgid "Tab Size" msgstr "ขนาดของแท็บ" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "ชื่อชุดสไตล์ของ GtkSourceView ที่จะใช้เน้นสีข้อความ" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "รูปแบบของปุ่มแถบเครื่องมือ" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "จำนวนจำกัดของการเรียกคืนการทำ (เลิกใช้แล้ว)" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69 msgid "Use Default Font" msgstr "ใช้แบบอักษรปริยาย" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "ให้ gedit บันทึกการแก้ไขโดยอัตโนมัติเป็นช่วงๆ หรือไม่ " "คุณสามารถกำหนดช่วงเวลาการบันทึกได้โดยตั้งค่าตัวเลือก \"ช่วงเวลาการบันทึกข้อมูลอัตโนมัติ\"" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "ให้ gedit สร้างสำเนาชุดสำรองของแฟ้มที่บันทึกหรือไม่ " "คุณสามารถกำหนดนามสกุลแฟ้มได้โดยตั้งค่าตัวเลือก \"นามสกุลของแฟ้มสำรอง\"" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "ให้ gedit แสดงเลขบรรทัดในพื้นที่แก้ไข" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "ให้ gedit แสดงกั้นหน้าขวาในพื้นที่แก้ไข" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "ให้ gedit ร่นบรรทัดให้โดยอัตโนมัติ" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "ให้ gedit เน้นข้อความตามไวยากรณ์ของเนื้อหา" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นคำที่พบทั้งหมดเมื่อค้นข้อความ" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นวงเล็บที่เข้าคู่กับวงเล็บที่เลือกอยู่" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นบรรทัดปัจจุบัน" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "กำหนดให้ gedit พิมพ์หัวกระดาษด้วย" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "กำหนดให้ gedit ใส่ช่องว่างแทนแท็บ" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นไวยากรณ์ขณะจัดพิมพ์เอกสาร" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "กำหนดให้ gedit คืนค่าตำแหน่งเคอร์เซอร์ล่าสุดเมื่อโหลดแฟ้ม" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "จะแสดงแถบด้านล่างของหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84 msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "จะแสดงแถบข้างที่ด้านซ้ายของหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "จะแสดงแถบสถานะที่ด้านล่างของหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "จะแสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "ใช้แบบอักษรความกว้างคงที่ปริยายของระบบในการแก้ไขข้อความหรือไม่ ถ้าปิดตัวเลือกนี้ " "แบบอักษรที่ใช้จะเป็นไปตามตัวเลือก \"แบบอักษรของเครื่องมือแก้ไข\" แทนแบบอักษรของระบบ" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "VFS scheme ที่เขียนได้" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[TIS-620]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,TIS-620,UTF-16]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "_ออกจากระบบโดยไม่บันทึก" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_ยกเลิกการออกจากระบบ" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "_ปิดโดยไม่บันทึก" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "คำถาม" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดใน %ld วินาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดในนาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดในนาทีกับ %ld วินาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดใน %ld นาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดในชั่วโมงที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดในชั่วโมงกับ %d นาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดใน %d ชั่วโมงที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสาร \"%s\" จะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงในเอกสาร \"%s\" ก่อนปิดหรือไม่?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "การบันทึกถูกระงับไว้โดยผู้ดูแลระบบ" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสาร %d ฉบับจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "มีเอกสารทั้งหมด %d ฉบับถูกแก้ไขโดยยังไม่บันทึก คุณต้องการบันทึกก่อนปิดหรือไม่?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "เอก_สารที่ยังไม่ได้บันทึกการแก้ไข:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "เ_ลือกเอกสารที่คุณต้องการจะบันทึก" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "รหัสอักขระ" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446 msgid "_Description" msgstr "คำ_บรรยาย" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455 msgid "_Encoding" msgstr "_รหัสอักขระ" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "รหัสอักขระที่_มีอยู่:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character encodings" msgstr "รหัสอักขระ" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "รหัสอักขระที่แ_สดงในเมนู" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อเลือกแบบอักษรที่จะใช้ใน gedit" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "ใ_ช้แบบอักษรความกว้างคงที่ของระบบ (%s)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "ไม่สามารถติดตั้งชุดสีที่เลือกได้" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809 msgid "Add Scheme" msgstr "เพิ่มชุดสี" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816 msgid "A_dd Scheme" msgstr "เ_พิ่มชุดสี" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824 msgid "Color Scheme Files" msgstr "แฟ้มชุดสี" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "ไม่สามารถลบชุดสี \"%s\" ได้" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087 msgid "gedit Preferences" msgstr "การปรับแต่ง gedit" #. ex:ts=4:et: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "ร่นบรรทัดอัตโนมัติ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "การจับคู่วงเล็บ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Color Scheme" msgstr "ชุดสี" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "สร้างสำเนาแฟ้ม_สำรองก่อนที่จะบันทึกข้อมูล" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Current Line" msgstr "บรรทัดปัจจุบัน" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right _margin" msgstr "แ_สดงกั้นขวา" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "ไ_ม่แยกคำคำเดียวเป็นสองบรรทัด" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไข" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Editor _font: " msgstr "แ_บบอักษรของเครื่องมือแก้ไข:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "เปิดใช้การ_ตัดบรรทัด" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "File Saving" msgstr "การบันทึกข้อมูลลงแฟ้ม" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Font" msgstr "แบบอักษร" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Font & Colors" msgstr "แบบอักษรและสี" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlight current _line" msgstr "เ_น้นบรรทัดปัจจุบัน" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "เน้น_วงเล็บที่เข้าคู่กัน" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "แทนที่แท็บด้วย_ช่องว่าง" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 msgid "Line Numbers" msgstr "เลขบรรทัด" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Pick the editor font" msgstr "เลือกฟอนต์สำหรับพื้นที่แก้ไข" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Plugins" msgstr "ปลั๊กอิน" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Preferences" msgstr "การปรับแต่ง" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Right Margin" msgstr "กั้นขวา" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Tab Stops" msgstr "ตำแหน่งแท็บ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Text Wrapping" msgstr "การตัดบรรทัด" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "มุมมอง" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "เ_พิ่ม..." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "_บันทึกแฟ้มปัจจุบันโดยอัตโนมัติทุกๆ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 #: ../gedit/gedit-view.c:1968 msgid "_Display line numbers" msgstr "แสดงเ_ลขบรรทัด" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "เปิดใช้การ_ร่นบรรทัดอัตโนมัติ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "กั้นขวาเริ่มจาก_คอลัมน์ที่:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "ความกว้างแ_ท็บ:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_นาที" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522 msgid "Replace" msgstr "แทนที่" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520 msgid "Find" msgstr "หา" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415 msgid "Replace _All" msgstr "แทนที่ทั้งห_มด" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:577 msgid "_Replace" msgstr "แ_ทนที่" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "ค้นหาทั้_งคำ" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "แทนที่ทั้งหมด" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "แท_นที่ด้วย:" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "ค้นหา_ย้อนกลับ" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_ค้นหา: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "หมดแล้วเ_ริ่มใหม่" #: ../gedit/gedit.c:126 msgid "Show the application's version" msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม" #: ../gedit/gedit.c:129 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "กำหนดรหัสอักขระที่จะใช้เปิดแฟ้มที่ระบุในบรรทัดคำสั่ง" #: ../gedit/gedit.c:129 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODING" #: ../gedit/gedit.c:132 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "แสดงค่าที่เป็นไปได้ทั้งหมดสำหรับตัวเลือกรหัสอักขระ" #: ../gedit/gedit.c:135 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่โดยใช้ gedit ตัวที่กำลังทำงานอยู่" #: ../gedit/gedit.c:138 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "สร้างเอกสารใหม่ในหน้าต่าง gedit ที่ใช้งานอยู่" #: ../gedit/gedit.c:141 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../gedit/gedit.c:196 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: ไม่ใช่รหัสอักขระที่ใช้ได้\n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:579 msgid "- Edit text files" msgstr "- แก้ไขแฟ้มข้อความ" #: ../gedit/gedit.c:615 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "เรียก '%s --help' เพื่อดูตัวเลือกที่เป็นไปได้ทั้งหมดสำหรับบรรทัดคำสั่ง\n" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "กำลังอ่านแฟ้ม '%s'…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "กำลังอ่าน %d แฟ้ม…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:453 msgid "Open Files" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:564 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "แฟ้ม \"%s\" อ่านได้อย่างเดียว" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:569 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "คุณต้องการพยายามเขียนทับแฟ้มดังกล่าวด้วยข้อมูลที่กำลังจะบันทึกนี้หรือไม่?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:638 ../gedit/gedit-commands-file.c:861 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม '%s'…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:746 msgid "Save As…" msgstr "บันทึกเป็น…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1075 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "กำลังแปลงแฟ้ม '%s' กลับ…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1120 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "ยกเลิกการแก้ไขที่ยังไม่บันทึกของเอกสาร '%s' เพื่อย้อนกลับสู่สภาพเดิมหรือไม่?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1129 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารใน %ld วินาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1138 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารในช่วงนาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1144 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารในนาทีกับอีก %ld วินาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารใน %ld นาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารในชั่วโมงที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารในช่วงชั่วโมงกับอีก %d นาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1190 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารใน %d ชั่วโมงที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216 msgid "_Revert" msgstr "คืน_กลับ" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:83 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "gedit เป็นเครื่องมือแก้ไขข้อความขนาดเล็กและใช้งานง่ายสำหรับ MATE" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:108 msgid "translator-credits" msgstr "" "ศุภกร สิทธิชัย\n" "สุปราณี ธีระวัฒนสุข\n" "ชาญชัย จันฤๅชัย\n" "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n" "อาคม โชติพันธวานนท์\n" "กิตติพงษ์ มีสวัสดิ์" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:111 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "ค้นพบและแทนที่ไปทั้งหมด %d แห่ง" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:121 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "ค้นพบและแทนที่ไปแห่งเดียว" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "ไม่พบ \"%s\"" #: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "เอกสารยังไม่บันทึก %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111 #: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276 msgid "Read-Only" msgstr "อ่านอย่างเดียว" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670 msgid "Documents" msgstr "เอกสาร" #: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180 #: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "ยูนิโค้ด" #: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "ตะวันตก" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227 #: ../gedit/gedit-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "ยุโรปตอนกลาง" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "ยุโรปตอนใต้" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "ภาษาบอลติก" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229 #: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "ภาษาซีริลลิก" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "ภาษาอารบิก" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "ภาษากรีก" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ภาษาฮีบรูซ้ายไปขวา" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "ภาษาตุรกี" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "ภาษานอร์ดิก" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "ภาษาเซลติก" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "ภาษาโรมาเนีย" #: ../gedit/gedit-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "ภาษาอาร์เมเนียน" #: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199 #: ../gedit/gedit-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "ภาษาจีนตัวเต็ม" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ภาษาซีริลลิก/รัสเซีย" #: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238 #: ../gedit/gedit-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "ภาษาญี่ปุ่น" #: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240 #: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "ภาษาเกาหลี" #: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218 #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "ภาษาจีนตัวย่อ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "ภาษาจอร์เจีย" #: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "ภาษาฮีบรู" #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ภาษาซีริลลิก/ยูเครน" #: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "ภาษาเวียดนาม" #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "ภาษาไทย" #: ../gedit/gedit-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:276 msgid "Automatically Detected" msgstr "ตรวจหาโดยอัตโนมัติ" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:292 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:307 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "รหัสท้องถิ่นปัจจุบัน (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:357 msgid "Add or Remove..." msgstr "เพิ่มหรือลบออก..." #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "แฟ้มข้อความทั้งหมด" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_รหัสอักขระ:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:146 msgid "L_ine Ending:" msgstr "การจบ_บรรทัด:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:165 msgid "Unix/Linux" msgstr "ยูนิกซ์/ลินุกซ์" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:171 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS แบบฉบับ" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177 msgid "Windows" msgstr "วินโดวส์" #: ../gedit/gedit-help.c:104 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดงคำแนะนำ" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528 msgid "_Retry" msgstr "_ลองใหม่" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "หาแฟ้ม %s ไม่พบ" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ และลองใหม่อีกครั้ง" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "gedit ไม่สามารถจัดการตำแหน่ง %s ได้" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "gedit ไม่สามารถจัดการที่อยู่นี้ได้" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มไม่สามารถเมานท์ได้" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มไม่สามารถเข้าถึงได้ เนื่องจากไม่ได้เมานท์อยู่" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s เป็นไดเรกทอรี" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "ไม่พบโฮสต์ชื่อ %s กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าพร็อกซีให้ถูกต้อง แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "ชื่อโฮสต์ไม่ถูกต้อง กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ชื่อถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s ไม่ใช่แฟ้มปกติ" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "หมดเวลารอการเชื่อมต่อ กรุณาลองใหม่อีกครั้ง" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348 msgid "The file is too big." msgstr "แฟ้มนี้มีขนาดใหญ่เกินไป" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมาย: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "gedit หาแฟ้มนี้ไม่พบ เป็นไปได้ว่าแฟ้มอาจเพิ่งถูกลบไป" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "ไม่สามารถแปลงแฟ้ม %s กลับได้" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_รหัสอักขระ:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:815 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:825 msgid "Edit Any_way" msgstr "ยืนยันแ_ก้ไข" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:830 msgid "D_on't Edit" msgstr "ไ_ม่แก้ไข" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "จำนวนขั้นของการตามลิงก์ถูกจำกัด และไม่สามารถไปถึงแฟ้มจริงภายในจำนวนขั้นที่กำหนดนี้" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะเปิดแฟ้มได้" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648 msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." msgstr "gedit ไม่สามารถตรวจสอบรหัสอักขระได้" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณไม่ได้พยายามเปิดแฟ้มไบนารีอยู่" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "เลือกรหัสอักขระจากเมนู แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "เกิดปัญหาในการเปิดแฟ้ม %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "แฟ้มที่คุณเปิดอยู่นั้นมีตัวอักขระที่ไม่ถูกต้องอยู่ หากคุณยังแก้ไขแฟ้มนี้ต่อไปคุณอาจทำให้แฟ้มนี้ไร้ประโยชน์ได้" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "คุณสามารถเลือกรหัสอักขระอื่น แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s ด้วยรหัสอักขระ %s ได้" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:748 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "เลือกรหัสอักขระอื่นจากเมนู แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s ได้" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:743 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม %s ด้วยรหัสอักขระ %s ได้" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:746 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "เอกสารมีอักขระที่ไม่สามารถลงรหัสด้วยรหัสอักขระที่ระบุได้" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:845 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "แฟ้มนี้ (%s) ถูกเปิดอยู่แล้วในหน้าต่าง gedit บานอื่น" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:859 msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "gedit ได้เปิดแฟ้มนี้อยู่แล้วในหน้าต่างอื่นในแบบอ่านอย่างเดียว คุณต้องการยืนยันที่จะแก้ไขอยู่หรือไม่?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:928 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1034 msgid "S_ave Anyway" msgstr "ยืนยัน_บันทึก" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:932 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1038 msgid "D_on't Save" msgstr "ไ_ม่บันทึก" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:950 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "แฟ้ม %s ถูกเปลี่ยนแปลงหลังจากการอ่านของ gedit ครั้งล่าสุด" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:965 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "ถ้าคุณบันทึก การเปลี่ยนแปลงจากโปรแกรมภายนอกจะสูญหายทั้งหมด ยืนยันบันทึกหรือไม่?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มสำรองขณะบันทึก %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1059 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มสำรองชั่วคราวขณะบันทึก %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1075 msgid "" "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "gedit ไม่สามารถสำรองข้อมูลเดิมของแฟ้มนี้ก่อนบันทึกข้อมูลใหม่ได้ คุณอาจละเลยคำเตือนนี้เสีย " "แล้วยืนยันบันทึกแฟ้มก็ได้ แต่ถ้าเกิดข้อผิดพลาดระหว่างบันทึก คุณอาจสูญเสียข้อมูลเดิมของแฟ้มไปด้วย " "ยืนยันบันทึกหรือไม่?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1135 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit ไม่สามารถจัดการตำแหน่ง %s ในโหมดเขียนได้ กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ " "แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1143 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit ไม่สามารถจัดการตำแหน่งนี้ในโหมดเขียนได้ กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ " "แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "%s ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะบันทึกแฟ้มนี้ได้ กรุณาตรวจสอบว่าพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1164 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "เหลือพื้นที่บนดิสก์ไม่พอที่จะบันทึกแฟ้มนี้ กรุณาลบข้อมูลที่ไม่จำเป็นออก แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "คุณกำลังพยายามบันทึกแฟ้มในดิสก์ที่อ่านได้อย่างเดียว กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ " "แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1175 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1180 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "ดิสก์ที่คุณกำลังบันทึกแฟ้มมีข้อจำกัดเรื่องความยาวของชื่อแฟ้ม กรุณาใช้ชื่อที่สั้นกว่านี้" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1187 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "ดิสก์ที่คุณกำลังบันทึกแฟ้มมีข้อจำกัดด้านขนาดของแฟ้ม ลองบันทึกแฟ้มขนาดเล็กลงหรือบันทึกลงดิสก์อื่น" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1203 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม %s ได้" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "แฟ้ม %s มีการเปลี่ยนแปลงเนื้อหาในดิสก์" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "คุณต้องการละทิ้งการแก้ไขต่างๆ ที่คุณทำ แล้วเรียกอ่านแฟ้มใหม่หรือไม่?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "คุณต้องการเรียกอ่านแฟ้มใหม่หรือไม่?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1260 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1271 msgid "_Reload" msgstr "_อ่านใหม่" #: ../gedit/gedit-panel.c:360 ../gedit/gedit-panel.c:532 msgid "Empty" msgstr "ว่างเปล่า" #: ../gedit/gedit-panel.c:422 msgid "Hide panel" msgstr "ซ่อนช่องทำงาน" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "ปลั๊กอิน" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "เปิดใช้งาน" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "_กำหนดค่า" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "เ_ปิดใช้" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "เปิดใ_ช้ทั้งหมด" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "เ_ลิกใช้ทั้งหมด" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" msgstr "_ปลั๊กอินที่เปิดใช้:" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "เ_กี่ยวกับปลั๊กอิน" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "กำหนด_ค่าปลั๊กอิน" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่าเริ่มต้นของตัวจัดการการปรับแต่ง" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138 #, c-format msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" msgstr "คาดหวัง `%s' แต่ได้ `%s' สำหรับกุญแจ %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:541 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "แฟ้ม: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:550 msgid "Page %N of %Q" msgstr "หน้า %N จาก %Q หน้า" #: ../gedit/gedit-print-job.c:809 msgid "Preparing..." msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์..." #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Fonts" msgstr "แบบอักษร" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_หัวกระดาษและท้ายกระดาษ:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "Page header" msgstr "หัวกระดาษ" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "พิมพ์เล_ขบรรทัด" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "Print page _headers" msgstr "พิมพ์_หัวกระดาษ" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "พิมพ์โดยเน้นไ_วยากรณ์" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "การเน้นไวยากรณ์" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_ตัวข้อความ:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "เ_ลขบรรทัด:" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Number every" msgstr "แสดงเลขบรรทัดทุ_กๆ" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "คืนค่าแบบอักษร_ปริยาย" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "lines" msgstr "บรรทัด" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "แสดงหน้าที่แล้ว" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "แสดงหน้าถัดไป" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:593 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "หน้าปัจจุบัน (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "จาก" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "จำนวนหน้าทั้งหมด" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "จำนวนหน้าทั้งหมดของเอกสาร" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 msgid "Show multiple pages" msgstr "แสดงหลายหน้า" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:655 msgid "Zoom 1:1" msgstr "อัตราขยาย 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "ย่อ-ขยายให้พอดีหน้า" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:673 msgid "Zoom the page in" msgstr "ขยายหน้ากระดาษเข้า" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page out" msgstr "ย่อหน้ากระดาษออก" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:694 msgid "_Close Preview" msgstr "ปิ_ดตัวอย่างก่อนพิมพ์" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:697 msgid "Close print preview" msgstr "ปิดตัวอย่างก่อนพิมพ์" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:767 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "หน้า %d จาก %d หน้า" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:951 msgid "Page Preview" msgstr "ตัวอย่างหน้าเอกสารก่อนพิมพ์" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:952 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "ตัวอย่างของหน้าเอกสารที่จะสั่งพิมพ์" #: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "เป็นไปไม่ได้ที่จะตรวจสอบรหัสอักขระโดยอัตโนมัติ" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "ทับ" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "แทรก" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:332 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " บรรทัด %d, คอลัมน์ %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:431 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "มี %d แท็บมีปัญหา" #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี '%s' ได้: g_mkdir_with_parents() ล้มเหลว: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:660 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "กำลังแปลงกลับแฟ้ม %s จาก %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:667 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "กำลังแปลงกลับแฟ้ม %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:683 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "กำลังโหลดแฟ้ม %s จาก %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:690 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "กำลังโหลดแฟ้ม %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:773 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม %s ที่ %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:780 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม %s" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1673 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../gedit/gedit-tab.c:1720 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1725 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแปลงแฟ้ม %s กลับ" #: ../gedit/gedit-tab.c:1730 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกแฟ้ม %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1751 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1758 msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1759 msgid "MIME Type:" msgstr "ชนิด MIME:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1760 msgid "Encoding:" msgstr "รหัสอักขระ:" #: ../gedit/gedit-tab-label.c:285 msgid "Close document" msgstr "ปิดเอกสาร" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_มุมมอง" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_ค้นหา" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "เครื่อ_งมือ" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "เ_อกสาร" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../gedit/gedit-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "สร้างเอกสารใหม่" #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_เปิด..." #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450 msgid "Open a file" msgstr "เปิดแฟ้ม" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_ปรับแต่ง" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "กำหนดค่าโปรแกรม" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "เนื้อ_หา" #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Open the gedit manual" msgstr "เปิดคู่มือ gedit" #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "เกี่ยวกับ gedit" #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "บันทึกแฟ้มปัจจุบัน" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "บันทึกเป็_น..." #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "บันทึกแฟ้มปัจจุบันโดยตั้งชื่อใหม่" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "แปลงกลับเป็นรุ่นที่บันทึกไว้แล้ว" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." msgstr "ตั้งหน้าก_ระดาษ..." #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Set up the page settings" msgstr "ตั้งค่าการจัดหน้ากระดาษ" #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์" #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "แสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "_พิมพ์..." #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "พิมพ์หน้าปัจจุบัน" #: ../gedit/gedit-ui.h:97 msgid "Undo the last action" msgstr "เรียกคืนการทำคำสั่งสุดท้าย" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Redo the last undone action" msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่เรียกคืนล่าสุด" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Cut the selection" msgstr "ตัดส่วนที่เลือก" #: ../gedit/gedit-ui.h:103 msgid "Copy the selection" msgstr "คัดลอกส่วนที่เลือก" #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Paste the clipboard" msgstr "แปะจากคลิปบอร์ด" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Delete the selected text" msgstr "ลบข้อความที่เลือก" #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "Select _All" msgstr "เลือกทั้ง_หมด" #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "Select the entire document" msgstr "เลือกทั้งเอกสาร" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:112 msgid "_Highlight Mode" msgstr "โห_มดเน้น" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:115 msgid "_Find..." msgstr "_หา..." #: ../gedit/gedit-ui.h:116 msgid "Search for text" msgstr "ค้นหา" #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "Find Ne_xt" msgstr "หา_ต่อ" #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "ค้นหาต่อไป" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Find Pre_vious" msgstr "หา_ก่อนหน้า" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "ค้นหาคำเดิมแบบถอยหลังอีกครั้ง" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "_Replace..." msgstr "แ_ทนที่..." #: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "Search for and replace text" msgstr "ค้นหาและแทนที่คำ" #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "_Clear Highlight" msgstr "เ_ลิกเน้นคำค้น" #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "ลบการเน้นคำค้นที่หาพบ" #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "Go to _Line..." msgstr "ไป_บรรทัดที่..." #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Go to a specific line" msgstr "ไปเลขบรรทัดที่กำหนด" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_ค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วน..." #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Incrementally search for text" msgstr "ค้นหาข้อความแบบคืบหน้าทีละส่วน" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "_Save All" msgstr "_บันทึกทุกเอกสาร" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Save all open files" msgstr "บันทึกทุกแฟ้มที่เปิด" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Close All" msgstr "ปิ_ดทั้งหมด" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Close all open files" msgstr "ปิดแฟ้มทั้งหมด" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "เอกสาร_ก่อนหน้า" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "ไปยังเอกสารก่อนหน้านี้" #: ../gedit/gedit-ui.h:142 msgid "_Next Document" msgstr "เอกสาร_ถัดไป" #: ../gedit/gedit-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "ไปยังเอกสารถัดไป" #: ../gedit/gedit-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "_ย้ายไปหน้าต่างใหม่" #: ../gedit/gedit-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "ย้ายเอกสารนี้ไปยังหน้าต่างใหม่" #: ../gedit/gedit-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "ปิดแฟ้มปัจจุบัน" #: ../gedit/gedit-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "ออกจากโปรแกรม" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างปัจจุบัน" #: ../gedit/gedit-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "แถบ_สถานะ" #: ../gedit/gedit-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบสถานะในหน้าต่างปัจจุบัน" #: ../gedit/gedit-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "แก้ไขข้อความแบบเต็มจอ" #: ../gedit/gedit-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "แถบ_ข้าง" #: ../gedit/gedit-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบข้างในหน้าต่างปัจจุบัน" #: ../gedit/gedit-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "แถบด้าน_ล่าง" #: ../gedit/gedit-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบด้านล่างในหน้าต่างปัจจุบัน" #: ../gedit/gedit-utils.c:1071 msgid "Please check your installation." msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณติดตั้งโปรแกรมถูกต้องหรือไม่" #: ../gedit/gedit-utils.c:1140 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มส่วนติดต่อผู้ใช้ %s ข้อผิดพลาด: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1160 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "หาอ็อบเจกต์ '%s' ภายในแฟ้ม %s ไม่พบ" #. Translators: '/ on <remote-share>' #: ../gedit/gedit-utils.c:1320 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ ที่ %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1218 msgid "_Wrap Around" msgstr "ห_มดแล้วเริ่มใหม่" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1228 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "ค้นหาทั้_งคำ" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1238 msgid "_Match Case" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน" #: ../gedit/gedit-view.c:1352 msgid "String you want to search for" msgstr "ข้อความที่คุณต้องการค้นหา" #: ../gedit/gedit-view.c:1361 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "บรรทัดที่คุณต้องการย้ายเคอร์เซอร์ไป" #: ../gedit/gedit-window.c:1003 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "ใช้โหมดเน้นแบบ %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "ข้อความเปล่า" #: ../gedit/gedit-window.c:1061 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "ปิดใช้งานการเน้นไวยากรณ์" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1347 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "เปิดเอกสาร '%s'" #: ../gedit/gedit-window.c:1452 msgid "Open a recently used file" msgstr "เปิดแฟ้มที่เพิ่งถูกเปิด" #: ../gedit/gedit-window.c:1458 msgid "Open" msgstr "เปิด" #: ../gedit/gedit-window.c:1516 msgid "Save" msgstr "บันทึก" #: ../gedit/gedit-window.c:1518 msgid "Print" msgstr "พิมพ์" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1697 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "เริ่มใช้ '%s'" #: ../gedit/gedit-window.c:1950 msgid "Use Spaces" msgstr "แทรกช่องว่าง" #: ../gedit/gedit-window.c:2021 msgid "Tab Width" msgstr "ความกว้างแท็บ" #: ../gedit/gedit-window.c:3874 msgid "About gedit" msgstr "เกี่ยวกับ gedit" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "เปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "เปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กของข้อความที่เลือก" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "เปลี่ยนตัว_พิมพ์ใหญ่-เล็ก" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "ตัวพิมพ์ใ_หญ่ทั้งหมด" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "เปลี่ยนข้อความที่เลือกเป็นตัวพิมพ์ใหญ่ทั้งหมด" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "ตัวพิมพ์เ_ล็กทั้งหมด" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "เปลี่ยนข้อความที่เลือกเป็นตัวพิมพ์เล็กทั้งหมด" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_กลับตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "กลับตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กของข้อความที่เลือก" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กสำหรับหัวเ_รื่อง" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "เปลี่ยนอักษรตัวแรกของทุกคำที่เลือกให้เป็นตัวพิมพ์ใหญ่" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "ตรวจสอบ gedit รุ่นล่าสุด" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check update" msgstr "ตรวจสอบรุ่นออกใหม่" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดง URI" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308 msgid "_Download" msgstr "_ดาวน์โหลด" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316 msgid "_Ignore Version" msgstr "ไ_ม่สนใจรุ่น" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "มี gedit รุ่นใหม่" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "คุณสามารถดาวน์โหลด gedit รุ่นใหม่ได้โดยกดปุ่มดาวน์โหลด " "หรือมิเช่นนั้นก็ไม่ต้องสนใจรุ่นนี้และรอรุ่นถัดไป" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1 msgid "Version to ignore until the next version is released" msgstr "รุ่นที่ไม่ต้องใส่ใจจนกว่าจะมีการออกรุ่นถัดไป" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "วิเคราะห์เอกสารปัจจุบันและรายงานจำนวนคำ จำนวนบรรทัดจำนวนอักขระทั้งรวมและไม่รวมช่องว่าง" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Document Statistics" msgstr "สถิติต่างๆ ของเอกสาร" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "Bytes" msgstr "ไบต์" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "อักขระ (ไม่รวมช่องว่าง)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "อักขระ (รวมช่องว่าง)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "เอกสาร" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "File Name" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "บรรทัด" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Selection" msgstr "ส่วนที่เลือก" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Words" msgstr "คำ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "_Update" msgstr "_อัพเดต" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "ส_ถิติของเอกสาร" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "ดูค่าสถิติต่างๆ ของเอกสารปัจจุบัน" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "เปิดเทอร์มินัลที่ไดเรกทอรีของเอกสาร" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "เปิดเทอร์มินัลที่นี่" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "เรียกคำสั่งและเชลล์สคริปต์ภายนอก" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "เครื่องมือภายนอก" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "จัดการเครื่องมือภาย_นอก..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "เปิดเครื่องมือจัดการเครื่องมือภายนอก" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" msgstr "เ_ครื่องมือภายนอก" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" msgstr "เครื่องมือภายนอก" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "ผลลัพธ์คำสั่งเชลล์" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานคำสั่ง: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "คุณต้องอยู่ภายในคำเพื่อจะเรียกคำสั่งนี้" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" msgstr "กำลังเรียกใช้เครื่องมือ:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." msgstr "เสร็จสิ้น" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Exited" msgstr "ออกจากโปรแกรม" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" msgstr "ทุกภาษา" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All Languages" msgstr "ทุกภาษา" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 msgid "New tool" msgstr "เครื่องมือใหม่" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "คีย์ด่วนนี้ใช้เรียก %s อยู่ก่อนแล้ว" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "พิมพ์คีย์ด่วนที่จะใช้ หรือกด Backspace เพื่อล้างค่า" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" msgstr "พิมพ์คีย์ด่วนที่จะใช้" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 msgid "Stopped." msgstr "หยุด" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "ทุกเอกสาร" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "ทุกเอกสารยกเว้นเอกสารที่ไม่มีชื่อ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Append to current document" msgstr "แทรกต่อท้ายเอกสารปัจจุบัน" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "สร้างเอกสารใหม่" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "เอกสารปัจจุบัน" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "บรรทัดปัจจุบัน" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "ส่วนที่เลือก" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "ส่วนที่เลือก (ค่าปริยายคือทั้งเอกสาร)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "คำปัจจุบัน" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "แสดงในช่องด้านล่าง" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "เครื่องมือจัดการเครื่องมือภายนอก" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "แทรกที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "แฟ้มในเครื่องนี้เท่านั้น" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "ไม่มี" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "แฟ้มในเครือข่ายเท่านั้น" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "เขียนทับเอกสารปัจจุบัน" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "เขียนทับส่วนที่เลือก" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "เอกสารที่ยังไม่มีชื่อเท่านั้น" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "_กระทำกับ:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "แ_ก้ไข:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "ข้อมูลเ_ข้า:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "ผลลัพธ์_ออก:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_บันทึก:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "ปุ่ม_ลัด:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "เครื่อ_งมือ:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "ประกอบสร้าง" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "เรียก \"make\" ในไดเรกทอรีของเอกสาร" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "ลบช่องว่างท้ายบรรทัด" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "ลบช่องว่างท้ายบรรทัดซึ่งไม่มีความหมายอะไรออกจากแฟ้มของคุณ" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "เรียกคำสั่งที่กำหนดโดยเก็บผลลัพธ์ในเอกสารใหม่" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "เรียกคำสั่ง" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "เลือกแฟ้มอย่างสะดวกจากช่องด้านข้าง" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "ช่องเรียกดูแฟ้ม" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "ระบบแฟ้ม" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "เปิดใช้การคืนค่าสำหรับแฟ้มในเครือข่าย" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "รูปแบบการกรองแฟ้มในช่องเรียกดูแฟ้ม" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "แพตเทิร์นการกรองแฟ้มในช่องเรียกดูแฟ้ม" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "ไดเรกทอรีรากของช่องเรียกดูแฟ้ม" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "ไดเรกทอรีรากเสมือนของช่องเรียกดูแฟ้ม" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "ถ้ากำหนดเป็นจริง ปลั๊กอินช่องเรียกดูแฟ้มจะแสดงไดเรกทอรีของแฟ้มแรกที่เปิด " "ถ้ายังไม่มีการใช้ช่องเรียกดูแฟ้มมาก่อน (ดังนั้น โดยทั่วไปแล้ว " "คีย์นี้จะมีผลกับการเปิดเอกสารจากบรรทัดคำสั่ง หรือจาก Caja เป็นต้น)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "แสดงแบบผังต้นไม้" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "เปิดช่องเรียกดูแฟ้มด้วยแผนผังแบบต้นไม้แทนแบบที่คั่นหน้า" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "กำหนดตำแหน่งที่ตั้งตามแฟ้มแรก" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การคืนค่าสำหรับแฟ้มในเครือข่ายหรือไม่" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "ไดเรกทอรีรากที่ช่องเรียกดูแฟ้มจะใช้เมื่อโหลดปลั๊กอินช่องเรียกดูแฟ้ม โดยค่าคีย์ onload/tree_view " "เป็นจริง" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "ไดเรกทอรีรากเสมือนที่ช่องเรียกดูแฟ้มจะใช้เมื่อโหลดปลั๊กอินช่องเรียกดูแฟ้ม โดยค่าคีย์ onload/" "tree_view เป็นจริง ไดเรกทอรีรากเสมือนต้องอยู่ใต้รากจริงเสมอ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "แพตเทิร์นการกรองสำหรับกรองแฟ้มในช่องเรียกดูแฟ้ม การกรองนี้ กรองต่อจาก filter_mode " "อีกชั้นหนึ่ง" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "ค่านี้กำหนดว่าแฟ้มใดจะถูกกรองออกไปจากช่องเรียกดูแฟ้ม ค่าที่เป็นไปได้คือ: none (ไม่กรอง), " "hidden (กรองแฟ้มซ่อนออกไป), binary (กรองแฟ้มไบนารีออกไป) และ hidden_and_binary " "(กรองทั้งแฟ้มซ่อนและแฟ้มไบนารีออกไป)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597 msgid "_Set root to active document" msgstr "_กำหนดรากตามเอกสารที่ใช้งานอยู่" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "กำหนดรากเป็นตำแหน่งของเอกสารที่ใช้งานอยู่" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604 msgid "_Open terminal here" msgstr "เ_ปิดเทอร์มินัลที่นี่" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "เปิดเทอร์มินัลที่ไดเรกทอรีที่กำลังเปิดอยู่" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742 msgid "File Browser" msgstr "ช่องเรียกดูแฟ้ม" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรีใหม่" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้มใหม่" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มหรือไดเรกทอรี" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มหรือไดเรกทอรี" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรีในโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดไดเรกทอรีราก" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลไดเรกทอรี" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred" msgstr "เกิดข้อผิดพลาด" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "ไม่สามารถย้ายแฟ้มไปลงถังขยะได้\n" "คุณต้องการจะลบอย่างถาวรเลยหรือไม่?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "ไม่สามารถย้ายแฟ้ม \"%s\" ไปลงถังขยะได้" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "ไม่สามารถย้ายแฟ้มที่เลือกไว้ไปลงถังขยะได้" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ \"%s\" อย่างถาวร?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบแฟ้มที่เลือกไว้อย่างถาวร?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "ถ้าคุณลบรายการนี้ มันจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(ว่างเปล่า)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "แฟ้มที่เปลี่ยนชื่อถูกกรองออกอยู่ คุณต้องปรับกฎการกรองของคุณเพื่อให้มองเห็นแฟ้มได้" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "แฟ้ม" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "แฟ้มใหม่ที่สร้างถูกกรองออกอยู่ คุณต้องปรับกฎการกรองของคุณเพื่อให้มองเห็นแฟ้มได้" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "ไดเรกทอรี" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "ไดเรกทอรีใหม่ที่สร้างถูกกรองออกอยู่ คุณต้องปรับกฎการกรองของคุณเพื่อให้มองเห็นไดเรกทอรีได้" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704 msgid "Bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้า" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 msgid "_Filter" msgstr "_กรอง" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 msgid "_Move to Trash" msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "ย้ายแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่เลือกไปลงถังขยะ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793 msgid "_Delete" msgstr "_ลบ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "ลบแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่เลือก" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801 msgid "Open selected file" msgstr "เปิดแฟ้มที่เลือก" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 msgid "Up" msgstr "ขึ้น" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 msgid "Open the parent folder" msgstr "เปิดโฟลเดอร์ชั้นนอก" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813 msgid "_New Folder" msgstr "โฟ_ลเดอร์ใหม่" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814 msgid "Add new empty folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816 msgid "New F_ile" msgstr "แ_ฟ้มใหม่" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817 msgid "Add new empty file" msgstr "สร้างแฟ้มใหม่" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 msgid "_Rename" msgstr "เปลี่ยน_ชื่อ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่เลือก" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829 msgid "_Previous Location" msgstr "ตำแหน่ง_ก่อนหน้า" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดก่อนหน้านี้" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833 msgid "_Next Location" msgstr "ตำแหน่ง_ถัดไป" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834 msgid "Go to the next visited location" msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดถัดจากนี้" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835 msgid "Re_fresh View" msgstr "แสดงผลให_ม่" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 msgid "Refresh the view" msgstr "แสดงผลใหม่" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855 msgid "_View Folder" msgstr "แ_สดงโฟลเดอร์" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856 msgid "View folder in file manager" msgstr "แสดงโฟลเดอร์ด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845 msgid "Show _Hidden" msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "แสดงแฟ้มและโฟลเดอร์ที่ซ่อนอยู่" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848 msgid "Show _Binary" msgstr "แสดงแฟ้มไ_บนารี" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849 msgid "Show binary files" msgstr "แสดงแฟ้มไบนารี" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011 msgid "Previous location" msgstr "ตำแหน่งก่อนหน้า" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983 msgid "Go to previous location" msgstr "ไปยังตำแหน่งที่แล้ว" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "ไปยังตำแหน่งล่าสุดที่เปิด" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002 msgid "Next location" msgstr "ตำแหน่งถัดไป" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004 msgid "Go to next location" msgstr "ไปยังตำแหน่งถัดไป" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216 msgid "_Match Filename" msgstr "ค้นหาด้วย_ชื่อแฟ้ม" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "ไม่มีอ็อบเจกต์การเมานท์สำหรับโวลุมที่เมานท์: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดสื่อ: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "ไม่สามารถเมานท์โวลุม: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "การสนับสนุนบรรทัดกำหนดโหมดในแบบของ Emacs, Kate และ Vim สำหรับ gedit" #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "บรรทัดกำหนดโหมด" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "คอนโซลไพธอนโต้ตอบในแถบด้านล่าง" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" msgstr "คอนโซลไพธอน" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "สีของ_คำสั่ง:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "สีของข้อ_ผิดพลาด:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "เปิดอย่างรวดเร็ว" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quick open" msgstr "เปิดอย่างรวดเร็ว" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 msgid "Quickly open documents" msgstr "เปิดเอกสารอย่างรวดเร็ว" #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "เปิดแฟ้มอย่างรวดเร็ว" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "แทรกข้อความใช้บ่อยอย่างเร็ว" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 msgid "Snippets" msgstr "ข้อความสั้น" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "วิธีเรียกใช้" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "สร้างข้อความสั้นใหม่" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412 msgid "Delete selected snippet" msgstr "ลบข้อความสั้นที่เลือก" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "ส่งออกข้อความสั้นที่เลือก" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 msgid "Import snippets" msgstr "นำเข้าข้อความสั้น" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "ปุ่ม_ลัด:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "ปุ่มลัดที่จะใช้เรียกข้อความสั้น" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "คำเดี่ยวๆ ที่จะใช้เรียกข้อความสั้นหลังจากกดปุ่มแท็บ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "เครื่องมือจัดการข้อความสั้น" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "เ_ป้าหมายการวาง:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_ข้อความสั้น:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "ตัวย่อสะกิดด้วยแ_ท็บ:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "จัดการ_ข้อความสั้น..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 msgid "Manage snippets" msgstr "จัดการข้อความสั้น" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" msgstr "แฟ้มจัดเก็บข้อความสั้น" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 msgid "Add a new snippet..." msgstr "เพิ่มข้อความสั้น..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 msgid "Global" msgstr "ทั่วไป" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 msgid "Revert selected snippet" msgstr "เรียกข้อความสั้นเดิมกลับมา" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "ข้อความนี้ไม่ใช่ตัวย่อสะกิดด้วยแท็บที่ใช้ได้ ข้อความที่สะกิดได้ อาจเป็นตัวอักษรหลายตัว หรืออักษรเดี่ยวๆ " "ที่ไม่ใช่พยัญชนะหรือตัวเลข เช่น {, [ เป็นต้น" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะนำเข้า: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786 msgid "Import successfully completed" msgstr "นำเข้าเรียบร้อย" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954 msgid "All supported archives" msgstr "แฟ้มจัดเก็บทุกชนิดที่รองรับ" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "แฟ้มบีบอัด gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "แฟ้มบีบอัด bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808 msgid "Single snippets file" msgstr "แฟ้มข้อความสั้นเดี่ยวๆ" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958 msgid "All files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งออก: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825 msgid "Export successfully completed" msgstr "ส่งออกเรียบร้อย" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" msgstr "ต้องการเพิ่มข้อความสั้นของ <b>ระบบ</b> ในแฟ้มส่งออกหรือไม่?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "ไม่ได้เลือกข้อความสั้นสำหรับส่งออกไว้" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923 msgid "Export snippets" msgstr "ส่งออกข้อความสั้น" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "กดปุ่มลัดที่จะใช้ หรือกด Backspace เพื่อล้างค่า" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064 msgid "Type a new shortcut" msgstr "กดปุ่มลัดที่จะใช้" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มจัดเก็บ \"%s\" ได้" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีเป้าหมาย \"%s\" อยู่" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "ไดเรกทอรีเป้าหมาย \"%s\" ไม่ใช่ไดเรกทอรี" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "ไม่มีแฟ้ม \"%s\" อยู่" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "แฟ้ม \"%s\" ไม่ใช่แฟ้มข้อความสั้นที่ถูกต้อง" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "แฟ้ม \"%s\" ที่นำเข้า ไม่ใช่แฟ้มข้อความสั้นที่ถูกต้อง" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "ไม่สามารถแตกแฟ้มจัดเก็บ \"%s\" ได้" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "ไม่สามารถนำเข้าแฟ้มต่อไปนี้ได้: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "แฟ้ม \"%s\" ไม่ใช่แฟ้มจัดเก็บข้อความสั้นที่ถูกต้อง" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "การทำงานของคำสั่งไพธอน (%s) ใช้เวลานานกว่าค่าสูงสุดที่กำหนด ขอยกเลิกการทำงาน" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "การทำงานของคำสั่งไพธอน (%s) ล้มเหลว: %s" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "เ_รียงลำดับ..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "เรียงลำดับข้อมูลในเอกสารปัจจุบันหรือส่วนที่เลือก" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "เรียงลำดับ" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "เรียงลำดับเอกสารหรือข้อความที่เลือก" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_ลบบรรทัดซ้ำ" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "เริ่มจาก_คอลัมน์ที่:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "ไม่สามารถเรียกคืนค่าเดิมก่อนการเรียงลำดับ" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "ไ_ม่สนใจตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "เรียงย้อ_นลำดับ" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "เ_รียงลำดับ" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(ไม่มีคำแนะ)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "เ_พิ่มเติม..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "ไ_ม่แก้ไขทั้งหมด" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "เ_พิ่ม" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "แนะนำตัว_สะกด..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "ตรวจตัวสะกด" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "การแนะนำ" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(คำสะกดที่ถูกต้อง)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" msgstr "ตรวจตัวสะกดเสร็จสมบูรณ์" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "ไม่ทราบ (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "ค่าปริยาย" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "กำหนดภาษา" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196 msgid "Languages" msgstr "ภาษา" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "ตรวจตัว_สะกด..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "ตรวจตัวสะกดในเอกสารปัจจุบัน" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "กำหนด_ภาษา..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "กำหนดภาษาของเอกสารปัจจุบัน" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "ตรวจตัวสะกด_อัตโนมัติ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "ตรวจตัวสะกดในเอกสารปัจจุบันโดยอัตโนมัติ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:752 msgid "The document is empty." msgstr "เอกสารว่างเปล่า" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:782 msgid "No misspelled words" msgstr "ไม่มีคำสะกดผิด" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "เลือก_ภาษาของเอกสารปัจจุบัน" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Add w_ord" msgstr "เ_พิ่มคำ" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Cha_nge" msgstr "เปลี่_ยน" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change A_ll" msgstr "เปลี่ยนทั้ง_หมด" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "เ_ปลี่ยนเป็น:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "ตรวจ_คำ" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Check spelling" msgstr "ตรวจตัวสะกด" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "ไม่แก้ไข_ทั้งหมด" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Language" msgstr "ภาษา" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Language:" msgstr "ภาษา:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Misspelled word:" msgstr "คำที่สะกดผิด:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "พจนานุกรมของผู้ใช้:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "_Ignore" msgstr "ไ_ม่แก้ไข" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "_Suggestions:" msgstr "คำที่แ_นะนำ:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "word" msgstr "คำ" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "ตรวจตัวสะกดในเอกสารนี้" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "ตรวจตัวสะกด" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "แท็ก" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "เลือกกลุ่มแท็กที่ต้องการใช้" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "_ตัวอย่าง" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "รายการแท็กที่มี" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "คำย่อ (แท็ก)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "รูปแบบโดยย่อ (แอตทริบิวต์)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "อักขระหลักสำหรับสิ่งอำนวยความสะดวก" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "ตัวย่อ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "การจัดเรียงแนว (align)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "อักขระสำหรับจัดเรียงแนว" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "ข้อความทดแทน" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "จุดอ้างอิง (anchor)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "ลิงก์ไปยัง URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "รหัส (code) ของคลาสแอพเพล็ต" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "รหัส (code) ของคลาสแอพเพล็ต (เลิกใช้แล้ว)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "ข้อมูล (content) ของ meta" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับผู้เขียน" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "แกนข้อมูล (axis) ของตาราง" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "สีพื้นหลัง" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "สีพื้นหลัง (เลิกใช้แล้ว)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "ภาพปูพื้นหลัง" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "ภาพปูพื้นหลัง (เลิกใช้แล้ว)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "URI รากของคลาสแอพเพล็ต" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "แบบอักษรยืนพื้น" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "แบบอักษรยืนพื้น (เลิกใช้แล้ว)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "ตัวหนา" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "ขอบ" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "ขอบ (เลิกใช้แล้ว)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "สีขอบ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "จำนวนแถวของอาณาเขตเซลล์" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "กึ่งกลาง" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "กึ่งกลาง (เลิกใช้แล้ว)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "รหัสอักขระของข้อมูลเป้าหมายลิงก์" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "กาเลือกอยู่ (สถานะ)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "สถานะการกาเลือก" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "อ้างอิงเอกสาร" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "อ้างอิงเหตุผลการแก้ไข" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "อ็อบเจกต์ของคลาส" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "คลาส" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "ตำแหน่งไหลข้อความรอบ float" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "ชนิดของโค้ด" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "สีของลิงก์ที่ถูกเลือก" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "สีของลิงก์ที่ถูกเลือก (เลิกใช้แล้ว)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "จำนวนคอลัมน์ของอาณาเขตเซลล์" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "จำนวนคอลัมน์" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "หมายเหตุ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "โค้ดคอมพิวเตอร์" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "scheme ของเนื้อหา" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "ชนิดของเนื้อหา" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "ชนิดของเนื้อหา (เลิกใช้แล้ว)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "พิกัดตำแน่ง" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "บล็อก DIV แบบกำหนดสไตล์" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "บล็อก DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "วันและเวลาที่แก้ไข" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "แฟล็กประกาศ" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag. #. It indicates that the script is not going to generate any document #. content. The browser can continue parsing and drawing the page. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67 msgid "Defer attribute" msgstr "แอตทริบิวต์ defer" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68 msgid "Definition description" msgstr "นิยาม: คำบรรยาย" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 msgid "Definition list" msgstr "นิยาม: รายการ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70 msgid "Definition term" msgstr "นิยาม: หัวข้อ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71 msgid "Deleted text" msgstr "ลบข้อความที่ลบ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72 msgid "Direction" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 msgid "Directionality" msgstr "ทิศทางการเขียน" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "ทิศทางการเขียน (เลิกใช้แล้ว)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 msgid "Directory list" msgstr "รายการสารบบ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 msgid "Disabled" msgstr "ไม่ทำงาน" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 msgid "Document base" msgstr "URI ฐานของเอกสาร" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 msgid "Document body" msgstr "เนื้อเอกสาร" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80 msgid "Document head" msgstr "หัวเอกสาร" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81 msgid "Document title" msgstr "หัวเรื่องเอกสาร" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 msgid "Document type" msgstr "ชนิดโครงสร้างเอกสาร" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 msgid "Element ID" msgstr "ID ขององค์ประกอบ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 msgid "Embedded object" msgstr "อ็อบเจกต์ฝังตัว" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 msgid "Emphasis" msgstr "ตัวเน้น" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 msgid "Encode type" msgstr "ชนิดของรูปแบบข้อมูล" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 msgid "Figure" msgstr "รูป" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 msgid "Font face" msgstr "ชื่อแบบอักษร" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "ชื่อแบบอักษร (เลิกใช้แล้ว)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 msgid "For label" msgstr "ฉลากสำหรับ..." #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92 msgid "Forced line break" msgstr "ตัดบรรทัด" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 msgid "Form" msgstr "แบบฟอร์ม" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 msgid "Form action handler" msgstr "แบบฟอร์ม: ตัวประมวลผล" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 msgid "Form control group" msgstr "แบบฟอร์ม: แบ่งส่วน" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 msgid "Form field label text" msgstr "แบบฟอร์ม: ฉลากข้อมูล" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 msgid "Form input" msgstr "แบบฟอร์ม: รับข้อมูล" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 msgid "Form input type" msgstr "แบบฟอร์ม: รับข้อมูลระบุชนิด" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 msgid "Form method" msgstr "แบบฟอร์มระบุวิธีส่งข้อมูล" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 msgid "Forward link" msgstr "ลิงก์ออกไป" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 msgid "Frame" msgstr "เฟรม" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 msgid "Frame border" msgstr "เส้นขอบเฟรม" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 msgid "Frame render parts" msgstr "เส้นกรอบตาราง" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 msgid "Frame source" msgstr "เฟรมระบุแหล่งเนื้อหา" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105 msgid "Frame spacing" msgstr "ช่องว่างระหวางเฟรม" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 msgid "Frame target" msgstr "เฟรมเป้าหมาย" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 msgid "Frameborder" msgstr "เส้นกั้นเฟรม" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 msgid "Frameset" msgstr "ชุดเฟรม" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 msgid "Frameset columns" msgstr "ชุดเฟรมระบุจำนวนคอลัมน์" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 msgid "Frameset rows" msgstr "ชุดเฟรมระบุจำนวนแถว" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 msgid "Framespacing" msgstr "ช่องว่างระหวางเฟรม" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 msgid "Generic embedded object" msgstr "อ็อบเจกต์ฝังตัว" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 msgid "Generic metainformation" msgstr "ข้อมูลกำกับ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 msgid "Generic span" msgstr "span" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 msgid "HREF URI" msgstr "HREF URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "HTML - อักขระพิเศษ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 msgid "HTML - Tags" msgstr "HTML - แท็ก" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 msgid "HTML root element" msgstr "องค์ประกอบราก HTML" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119 msgid "HTML version" msgstr "รุ่น HTML" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 msgid "HTTP header name" msgstr "ข้อมูลส่วนหัว HTTP" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 msgid "Header cell IDs" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 msgid "Heading" msgstr "หัวเรื่อง" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 msgid "Heading 1" msgstr "หัวเรื่อง 1" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124 msgid "Heading 2" msgstr "หัวเรื่อง 2" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 msgid "Heading 3" msgstr "หัวเรื่อง 3" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 msgid "Heading 4" msgstr "หัวเรื่อง 4" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 msgid "Heading 5" msgstr "หัวเรื่อง 5" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 msgid "Heading 6" msgstr "หัวเรื่อง 6" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 msgid "Height" msgstr "ความสูง" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130 msgid "Horizontal rule" msgstr "เส้นขีดนอน" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 msgid "Horizontal space" msgstr "ช่องไฟตามแนวนอน" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "ช่องไฟตามแนวนอน (เลิกใช้แล้ว)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134 msgid "I18N BiDi override" msgstr "ระบุทิศทางตัวเขียน" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 msgid "Image" msgstr "รูปภาพ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 msgid "Image map" msgstr "แผนที่รูปภาพ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 msgid "Image map area" msgstr "แผนที่รูปภาพ: พื้นที่" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138 msgid "Image map name" msgstr "แผนที่รูปภาพระบุชื่อ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139 msgid "Image source" msgstr "รูปภาพระบุแหล่ง" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 msgid "Inline frame" msgstr "เฟรมในบรรทัด" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141 msgid "Inline layer" msgstr "เลเยอร์ในบรรทัด" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 msgid "Inserted text" msgstr "ข้อความที่แทรก" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 msgid "Instance definition" msgstr "ยกตัวอย่าง" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 msgid "Italic text" msgstr "ตัวเอียง" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145 msgid "Java applet" msgstr "แอพเพล็ตจาวา" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "แอพเพล็ตจาวา (เลิกใช้แล้ว)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 msgid "Label" msgstr "ฉลาก" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 msgid "Language code" msgstr "ภาษา" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150 msgid "Large text style" msgstr "ตัวอักษรใหญ่" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 msgid "Layer" msgstr "เลเยอร์" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152 msgid "Link color" msgstr "สีของลิงก์" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "สีของลิงก์ (เลิกใช้แล้ว)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155 msgid "List item" msgstr "ข้อมูลในรายการ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "MIME type ที่ยอมรับสำหรับอัปโหลดแฟ้ม" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 msgid "List of supported character sets" msgstr "รหัสอักขระที่แบบฟอร์มสนับสนุน" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 msgid "Listing" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 msgid "Local change to font" msgstr "แบบอักษรเฉพาะที่" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 msgid "Long description link" msgstr "คำบรรยายรูปแบบยาว" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 msgid "Long quotation" msgstr "อ้างคำพูดแบบยาว" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162 msgid "Mail link" msgstr "ลิงก์ชนิดเมล" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164 msgid "Margin pixel height" msgstr "ความสูงของขอบเฟรม" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 msgid "Margin pixel width" msgstr "ความกว้างของขอบเฟรม" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 msgid "Marquee" msgstr "ตัววิ่ง" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168 msgid "Maximum length of text field" msgstr "ความยาวสูงสุดของช่องกรอกข้อความ" #. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes, #. but those are most common, and will likely be used. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 msgid "Media-independent link" msgstr "ลิงก์ที่หัวเอกสาร" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172 msgid "Menu list" msgstr "รายการเมนู" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "รายการเมนู (เลิกใช้แล้ว)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 msgid "Multi-line text field" msgstr "ช่องกรอกข้อความหลายบรรทัด" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 msgid "Multicolumn" msgstr "หลายคอลัมน์" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 msgid "Multiple" msgstr "เลือกได้หลายตัวเลือก" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 msgid "Named property value" msgstr "คุณสมบัติอ็อบเจกต์" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 msgid "Next ID" msgstr "ID ถัดไป" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 msgid "No URI" msgstr "ไม่มีลิงก์" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 msgid "No embedded objects" msgstr "ไม่มีออบเจกต์ฝังตัว" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 msgid "No frames" msgstr "ไม่สนับสนุนเฟรม" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 msgid "No layers" msgstr "ไม่สนับสนุนเลเยอร์" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 msgid "No line break" msgstr "ไม่แบ่งบรรทัด" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 msgid "No resize" msgstr "ไม่ให้เปลี่ยนขนาดเฟรม" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187 msgid "No script" msgstr "ไม่สนับสนุนสคริปต์" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188 msgid "No shade" msgstr "ไม่มีเงา" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "ไม่มีเงา (เลิกใช้แล้ว)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191 msgid "No word wrap" msgstr "ไม่ตัดบรรทัด" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "ไม่ตัดบรรทัด (เลิกใช้แล้ว)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194 msgid "Non-breaking space" msgstr "ช่องว่างไม่ตัดบรรทัด" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 msgid "Note" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196 msgid "Object applet file" msgstr "แฟ้มอ็อบเจกต์แอพเพล็ต" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "แฟ้มอ็อบเจกต์แอพเพล็ต (เลิกใช้แล้ว)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 msgid "Object data reference" msgstr "ข้อมูลอ็อบเจกต์" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 msgid "Offset for alignment character" msgstr "ตำแหน่งของอักขระสำหรับจัดเรียงแนว" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 msgid "OnBlur event" msgstr "เหตุการณ์ OnBlur" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 msgid "OnChange event" msgstr "เหตุการณ์ OnChange" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203 msgid "OnClick event" msgstr "เหตุการณ์ OnClick" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 msgid "OnDblClick event" msgstr "เหตุการณ์ OnDblClick" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 msgid "OnFocus event" msgstr "เหตุการณ์ OnFocus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 msgid "OnKeyDown event" msgstr "เหตุการณ์ OnKeyDown" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 msgid "OnKeyPress event" msgstr "เหตุการณ์ OnKeyPress" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 msgid "OnKeyUp event" msgstr "เหตุการณ์ OnKeyUp" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 msgid "OnLoad event" msgstr "เหตุการณ์ OnLoad" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 msgid "OnMouseDown event" msgstr "เหตุการณ์ OnMouseDown" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 msgid "OnMouseMove event" msgstr "เหตุการณ์ OnMouseMove" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212 msgid "OnMouseOut event" msgstr "เหตุการณ์ OnMouseOut" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 msgid "OnMouseOver event" msgstr "เหตุการณ์ OnMouseOver" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 msgid "OnMouseUp event" msgstr "เหตุการณ์ OnMouseUp" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 msgid "OnReset event" msgstr "เหตุการณ์ OnReset" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216 msgid "OnSelect event" msgstr "เหตุการณ์ OnSelect" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 msgid "OnSubmit event" msgstr "เหตุการณ์ OnSubmit" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218 msgid "OnUnload event" msgstr "เหตุการณ์ OnUnload" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219 msgid "Option group" msgstr "กลุ่มตัวเลือก" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 msgid "Option selector" msgstr "ช่องรับข้อมูลแบบตัวเลือก" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 msgid "Ordered list" msgstr "รายการเรียงเลข" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 msgid "Output media" msgstr "อุปกรณ์แสดงผล" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 msgid "Paragraph" msgstr "ย่อหน้า" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 msgid "Paragraph class" msgstr "ย่อหน้าระบุคลาส" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 msgid "Paragraph style" msgstr "ย่อหน้าระบุสไตล์" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 msgid "Preformatted listing" msgstr "ข้อความจัดรูปแบบตายตัว" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 msgid "Preformatted text" msgstr "ข้อความจัดย่อหน้าตายตัว" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "ข้อมูลกำกับที่กำหนดไว้แล้ว" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 msgid "Prompt message" msgstr "ข้อความบอกบท" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 msgid "Push button" msgstr "ปุ่มกด" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 msgid "Quote" msgstr "อ้างคำพูด" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232 msgid "Range" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "ข้อความและรหัสผ่านห้ามแก้ไข" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234 msgid "Reduced spacing" msgstr "เรียงบรรทัดชิดกัน" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "เรียงบรรทัดชิดกัน (เลิกใช้แล้ว)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 msgid "Reverse link" msgstr "ลิงก์เข้ามา" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238 msgid "Root" msgstr "ราก" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239 msgid "Rows" msgstr "จำนวนแถว" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "การตีเส้นตารางระหว่างแถวและคอลัมน์" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "ตัวอย่างผลลัพธ์ของโปรแกรม" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "ขอบเขตของเซลล์หัวตาราง" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 msgid "Script language name" msgstr "ภาษาของสคริปต์" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 msgid "Script statements" msgstr "ถ้อยแถลงสคริปต์" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 msgid "Scrollbar" msgstr "แถบเลื่อน" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 msgid "Selectable option" msgstr "ตัวเลือกสำหรับเลือก" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 msgid "Selected" msgstr "เลือกไว้" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249 msgid "Server-side image map" msgstr "แผนที่รูปภาพที่ฝั่งเซิร์ฟเวอร์" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 msgid "Shape" msgstr "รูปร่างของพื้นที่" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251 msgid "Short inline quotation" msgstr "อ้างคำพูดแบบสั้นในบรรทัด" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 msgid "Single line prompt" msgstr "ช่องรับข้อมูลบรรทัดเดียว (ตกรุ่นแล้ว)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 msgid "Size (deprecated)" msgstr "ขนาด (เลิกใช้แล้ว)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 msgid "Small text style" msgstr "ตัวอักษรเล็ก" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 msgid "Soft line break" msgstr "จุดตัดบรรทัด" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 msgid "Sound" msgstr "เสียง" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 msgid "Source" msgstr "ที่มา" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 msgid "Space-separated archive list" msgstr "รายการแฟ้มจัดเก็บ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 msgid "Spacer" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 msgid "Spacing between cells" msgstr "ช่องไฟระหว่างช่องตาราง" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 msgid "Spacing within cells" msgstr "ช่องไฟภายในช่องตาราง" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264 msgid "Span" msgstr "Span" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265 msgid "Square root" msgstr "รากที่สอง" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 msgid "Standby load message" msgstr "ข้อความระหว่างรอโหลดอ็อบเจกต์" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267 msgid "Starting sequence number" msgstr "เลขลำดับแรกของรายการ" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "เลขลำดับแรกของรายการ (เลิกใช้แล้ว)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270 msgid "Strike-through text" msgstr "ข้อความขีดฆ่า" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272 msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "ข้อความขีดฆ่า (เลิกใช้แล้ว)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273 msgid "Strike-through text style" msgstr "รูปแบบข้อความขีดฆ่า" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275 msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "รูปแบบข้อความขีดฆ่า (เลิกใช้แล้ว)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276 msgid "Strong emphasis" msgstr "เน้นตัวเข้ม" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277 msgid "Style info" msgstr "สไตล์" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 msgid "Subscript" msgstr "ตัวห้อย" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 msgid "Superscript" msgstr "ตัวยก" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 msgid "Tab order position" msgstr "ลำดับการเข้าถึงด้วยปุ่มแท็บ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281 msgid "Table" msgstr "ตาราง" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282 msgid "Table body" msgstr "ตาราง: เนื้อหา" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283 msgid "Table caption" msgstr "ตาราง: หัวเรื่องตาราง" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284 msgid "Table column group properties" msgstr "ตาราง: กลุ่มคอลัมน์" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285 msgid "Table column properties" msgstr "ตาราง: คอลัมน์" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286 msgid "Table data cell" msgstr "ตาราง: ช่องข้อมูลตาราง" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287 msgid "Table footer" msgstr "ตาราง: ท้ายกระดาษ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288 msgid "Table header" msgstr "ตาราง: หัวกระดาษ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289 msgid "Table header cell" msgstr "ตาราง: ช่องข้อมูลหัวตาราง" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290 msgid "Table row" msgstr "ตาราง: แถว" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291 msgid "Table summary" msgstr "ตาราง: ข้อมูลสังเขป" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292 msgid "Target - Blank" msgstr "ลิงก์เปิดในหน้าต่างใหม่" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293 msgid "Target - Parent" msgstr "ลิงก์เปิดในชุดเฟรมแม่" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294 msgid "Target - Self" msgstr "ลิงก์เปิดในเฟรมเดิม" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 msgid "Target - Top" msgstr "ลิงก์เปิดเต็มหน้าต่างเดิม" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "ตัวอักษรพิมพ์ดีด" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 msgid "Text" msgstr "ข้อความ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298 msgid "Text color" msgstr "สีตัวอักษร" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "สีตัวอักษร (เลิกใช้แล้ว)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301 msgid "Text entered by user" msgstr "ข้อความป้อนโดยผู้ใช้" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302 msgid "Title" msgstr "ชื่อเรื่อง" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303 msgid "Top margin in pixels" msgstr "ระยะเว้นขอบบนเป็นพิกเซล" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305 msgid "Underlined text style" msgstr "ตัวขีดเส้นใต้" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306 msgid "Unordered list" msgstr "รายการไม่เรียงเลข" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307 msgid "Use image map" msgstr "ใช้แผนที่รูปภาพ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 msgid "Value" msgstr "ค่า" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309 msgid "Value interpretation" msgstr "การใช้ค่าคุณสมบัติอ็อบเจกต์" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310 msgid "Variable or program argument" msgstr "ตัวแปรหรืออาร์กิวเมนต์ของโปรแกรม" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "การจัดเรียงแนวตามแนวดิ่งในช่องตาราง" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312 msgid "Vertical space" msgstr "ช่องไฟตามแนวตั้ง" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "ช่องไฟตามแนวตั้ง (เลิกใช้แล้ว)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315 msgid "Visited link color" msgstr "สีของลิงก์ที่อ่านแล้ว" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "สีของลิงก์ที่อ่านแล้ว (เลิกใช้แล้ว)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318 msgid "Width" msgstr "ความกว้าง" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - แท็ก" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "บรรณานุกรม (cite)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 msgid "Bibliography (item)" msgstr "บรรณานุกรม (bibitem)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "บรรณานุกรม (shortcite)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "บรรณานุกรม (thebibliography)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5 msgid "Brackets ()" msgstr "วงเล็บ ()" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6 msgid "Brackets <>" msgstr "วงเล็บ <>" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7 msgid "Brackets []" msgstr "วงเล็บ []" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8 msgid "Brackets {}" msgstr "วงเล็บ {}" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10 msgid "File input" msgstr "แฟ้ม input" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11 msgid "Footnote" msgstr "เชิงอรรถ" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 msgid "Function cosine" msgstr "ฟังก์ชัน cosine" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13 msgid "Function e^" msgstr "ฟังก์ชัน e^" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14 msgid "Function exp" msgstr "ฟังก์ชัน exp" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15 msgid "Function log" msgstr "ฟังก์ชัน log" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16 msgid "Function log10" msgstr "ฟังก์ชัน log10" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17 msgid "Function sine" msgstr "ฟังก์ชัน sine" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18 msgid "Greek alpha" msgstr "อักษรกรีก alpha" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19 msgid "Greek beta" msgstr "อักษรกรีก beta" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20 msgid "Greek epsilon" msgstr "อักษรกรีก epsilon" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21 msgid "Greek gamma" msgstr "อักษรกรีก gamma" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22 msgid "Greek lambda" msgstr "อักษรกรีก lambda" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23 msgid "Greek rho" msgstr "อักษรกรีก rho" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24 msgid "Greek tau" msgstr "อักษรกรีก tau" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "หัวเรื่อง 0 (chapter)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "หัวเรื่อง 0 (chapter*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27 msgid "Header 1 (section)" msgstr "หัวเรื่อง 1 (section)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "หัวเรื่อง 1 (section*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "หัวเรื่อง 2 (subsection)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "หัวเรื่อง 2 (subsection*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "หัวเรื่อง 3 (subsubsection)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "หัวเรื่อง 3 (subsubsection*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "หัวเรื่อง 4 (paragraph)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34 msgid "Header appendix" msgstr "ภาคผนวก" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 msgid "Item" msgstr "รายการ: item" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36 msgid "Item with label" msgstr "รายการ: item ระบุ label" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 msgid "Latex - Tags" msgstr "Latex - แท็ก" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 msgid "List description" msgstr "รายการ description" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39 msgid "List enumerate" msgstr "รายการ enumerate" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40 msgid "List itemize" msgstr "รายการ itemize" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41 msgid "Maths (display)" msgstr "คณิตศาสตร์ (display)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42 msgid "Maths (inline)" msgstr "คณิตศาสตร์ (ในบรรทัด)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43 msgid "Operator fraction" msgstr "ตัวกระทำเศษส่วน" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44 msgid "Operator integral (display)" msgstr "ตัวกระทำอินทิกรัล (display)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "ตัวกระทำอินทิกรัล (ในบรรทัด)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46 msgid "Operator sum (display)" msgstr "ตัวกระทำผลรวม (display)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "ตัวกระทำผลรวม (ในบรรทัด)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48 msgid "Reference label" msgstr "อ้างอิง: label" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49 msgid "Reference ref" msgstr "อ้างอิง: ref" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50 msgid "Symbol <<" msgstr "เครื่องหมาย <<" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 msgid "Symbol <=" msgstr "เครื่องหมาย <=" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 msgid "Symbol >=" msgstr "เครื่องหมาย >=" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 msgid "Symbol >>" msgstr "เครื่องหมาย >>" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 msgid "Symbol and" msgstr "เครื่องหมาย and" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 msgid "Symbol const" msgstr "เครื่องหมาย const" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "เครื่องหมาย d-by-dt" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "เครื่องหมาย d-by-dt-partial" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "เครื่องหมาย d2-by-dt2-partial" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59 msgid "Symbol dagger" msgstr "เครื่องหมาย dagger" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60 msgid "Symbol em-dash ---" msgstr "เครื่องหมาย em-dash ---" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 msgid "Symbol en-dash --" msgstr "เครื่องหมาย en-dash --" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 msgid "Symbol equiv" msgstr "เครื่องหมายสมมูล" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63 msgid "Symbol infinity" msgstr "เครื่องหมายอนันต์" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "เครื่องหมายช่องว่างคณิตศาสตร์ ," #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "เครื่องหมายช่องว่างคณิตศาสตร์ ." #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "เครื่องหมายช่องว่างคณิตศาสตร์ _" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "เครื่องหมายช่องว่างคณิตศาสตร์ __" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68 msgid "Symbol simeq" msgstr "เครื่องหมาย simeq" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 msgid "Symbol star" msgstr "เครื่องหมาย star" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 msgid "Typeface bold" msgstr "ตัวหนา" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 msgid "Typeface italic" msgstr "ตัวเอียง (italic)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72 msgid "Typeface slanted" msgstr "ตัวเอน (slanted)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73 msgid "Typeface type" msgstr "ตัวพิมพ์ดีด" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74 msgid "Unbreakable text" msgstr "ข้อความห้ามแบ่งกลาง" #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." msgstr "ช่วยแทรกแท็กหรือข้อความที่ใช้บ่อยลงในเอกสารอย่างรวดเร็วโดยไม่ต้องพิมพ์" #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Tag list" msgstr "รายชื่อแท็ก" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 msgid "XSLT - Axes" msgstr "" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT - องค์ประกอบ" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT - ฟังก์ชัน" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 msgid "ancestor" msgstr "" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 msgid "ancestor-or-self" msgstr "" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 msgid "attribute" msgstr "" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 msgid "child" msgstr "" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 msgid "descendant" msgstr "" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 msgid "descendant-or-self" msgstr "" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10 msgid "following" msgstr "" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11 msgid "following-sibling" msgstr "" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12 msgid "namespace" msgstr "" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13 msgid "parent" msgstr "" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14 msgid "preceding" msgstr "" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15 msgid "preceding-sibling" msgstr "" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16 msgid "self" msgstr "" #: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1 msgid "XUL - Tags" msgstr "XUL - แท็ก" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "แทรก_วันที่และเวลา..." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "แทรกวันที่และเวลาปัจจุบันที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613 msgid "Available formats" msgstr "รูปแบบที่มีให้เลือก" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766 msgid "Configure insert date/time plugin..." msgstr "กำหนดค่าปลั๊กอินแทรกวันที่และเวลา..." #: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "แทรกวันที่และเวลา" #: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "แทรกวันที่และเวลาปัจจุบันที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Ey %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2552 17:52:00" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 msgid "Insert Date and Time" msgstr "แทรกวันที่และเวลา" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Use the _selected format" msgstr "ใช้รูปแบบที่เ_ลือก" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Insert" msgstr "แ_ทรก" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 msgid "_Use custom format" msgstr "ใช้รูปแบบ_กำหนดเอง" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "กำหนดค่าปลั๊กอินสำหรับวันที่และเวลา" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 msgid "When inserting date/time..." msgstr "เมื่อแทรกวันที่/เวลา..." #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_ถามรูปแบบ" #~ msgid "Backup Copy Extension" #~ msgstr "นามสกุลของแฟ้มสำรอง" #~ msgid "" #~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " #~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." #~ msgstr "นามสกุลของแฟ้มสำรอง มีผลใช้ต่อเมื่อใช้ตัวเลือก \"สร้างสำเนาแฟ้มสำรอง\"" #~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." #~ msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นวงเล็บที่เข้าคู่กัน" #~ msgid "Character Codings" #~ msgstr "รหัสอักขระ" #~ msgid "<b>Current Line</b>" #~ msgstr "<b>บรรทัดปัจจุบัน</b>" #~ msgid "<b>Font</b>" #~ msgstr "<b>อักษร</b>" #~ msgid "<b>Line Numbers</b>" #~ msgstr "<b>เลขบรรทัด</b>" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">ชุดสี</span>" #~ msgid "Ch_aracter Coding:" #~ msgstr "_รหัสอักขระ:" #~ msgid "Could not obtain backup filename" #~ msgstr "ตั้งชื่อแฟ้มสำรองไม่ได้" #~ msgid "<b>Fonts</b>" #~ msgstr "<b>แบบอักษร</b>" #~ msgid "<b>Page header</b>" #~ msgstr "<b>หัวกระดาษ</b>" #~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>" #~ msgstr "<b>การเน้นไวยากรณ์</b>" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">ชื่อแฟ้ม</span>" #~ msgid "_Indent" #~ msgstr "_ร่นเข้า" #~ msgid "U_nindent" #~ msgstr "ร่น_ออก" #~ msgid "Unindent selected lines" #~ msgstr "ร่นบรรทัดที่เลือกออก" #~ msgid "Indent Lines" #~ msgstr "ร่นบรรทัด" #~ msgid "Indents or un-indents selected lines." #~ msgstr "ร่นบรรทัดที่เลือกเข้าหรือออก" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "<b>Language</b>" #~ msgstr "<b>ภาษา</b>" #~ msgid "<b>word</b>" #~ msgstr "<b>คำ</b>" #~ msgid "HttP header name" #~ msgstr "ชื่อข้อมูลส่วนหัว HTTP" #~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" #~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" #~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\"> เวลาเมื่อกำลังแทรกค่าวันที่และเวลา...</span>" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "เปิดตำแหน่งแฟ้ม" #~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" #~ msgstr "ระบุ_ตำแหน่ง URI ของแฟ้มที่คุณต้องการเปิด:" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "เปิด_ตำแหน่ง..." #~ msgid "Open a file from a specified location" #~ msgstr "เปิดแฟ้มจากตำแหน่งที่ระบุ" #~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:" #~ msgstr "แก้ไขเครื่องมือ <i>%s</i>:" #~ msgid "A Brand New Tool" #~ msgstr "เครื่องมือชิ้นใหม่" #~ msgid "Co_mmand(s):" #~ msgstr "_คำสั่ง:" #~ msgid "Edit tool <i>make</i>:" #~ msgstr "แก้ไขเครื่องมือ <i>make</i>:" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "คำ_บรรยาย:" #~ msgid "Insert User Na_me" #~ msgstr "แทรก_ชื่อผู้ใช้" #~ msgid "Insert the user name at the cursor position" #~ msgstr "แทรกชื่อผู้ใช้ที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์" #~ msgid "Inserts the user name at the cursor position." #~ msgstr "แทรกชื่อผู้ใช้ที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์" #~ msgid "User name" #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้" #~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n" #~ msgstr "%s: ชื่อแฟ้มหรือ URI ผิดรูปแบบ\n" #~ msgid "None" #~ msgstr "ไม่ใช้" #~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" #~ msgstr "รหัสคำสั่งไพธอนต่อไปนี้ ซึ่งทำงานในข้อความสั้น ไม่คืนค่าใดๆ มา" #~ msgid "language|%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "language|Unknown (%s)" #~ msgstr "ไม่ทราบ (%s)" #~ msgid "language|Default" #~ msgstr "ค่าปริยาย" #~ msgid "<b>Elements</b>" #~ msgstr "<b>องค์ประกอบ</b>" #~ msgid "Basic Colors" #~ msgstr "สีพื้นฐาน" #~ msgid "Color scheme _name:" #~ msgstr "_ชื่อชุดสี:" #~ msgid "Cu_rrent line color:" #~ msgstr "สีบรรทัด_ปัจจุบัน:" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "ตัวเอียง" #~ msgid "Pick the background color" #~ msgstr "เลือกสีของพื้นหลัง" #~ msgid "Pick the current line color" #~ msgstr "เลือกสีของบรรทัดปัจจุบัน" #~ msgid "Pick the foreground color" #~ msgstr "เลือกสีตัวอักษร" #~ msgid "Pick the normal text color" #~ msgstr "เลือกสีของตัวอักษรปกติ" #~ msgid "Pick the search highlighting color" #~ msgstr "เลือกสีสำหรับเน้นข้อความขณะค้นหา" #~ msgid "Pick the selected text color" #~ msgstr "เลือกสีสำหรับอักษรที่ถูกเน้น" #~ msgid "Pick the selection color" #~ msgstr "เลือกสีของการเลือก" #~ msgid "S_earch highlighting color:" #~ msgstr "สีสำหรับเน้นข้อความที่_ค้นหา:" #~ msgid "Se_lection color:" #~ msgstr "สีของการเลือ_ก:" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "ขีดฆ่า" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "ขีดเส้นใต้" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_พื้นหลัง:" #~ msgid "_Foreground:" #~ msgstr "_ตัวอักษร:" #~ msgid "_Normal text color:" #~ msgstr "สีของ_ตัวอักษรปกติ:" #~ msgid "_Reset to Default " #~ msgstr "ค่า_ปริยาย" #~ msgid "_Selected text color:" #~ msgstr "สีของอักษรที่ถูกเ_ลือก:" #~ msgid "gedit Style Scheme editor" #~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขชุดสไตล์ของ gedit" #~ msgid "File too big" #~ msgstr "แฟ้มมีขนาดใหญ่เกินไป" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ" #~ msgid "The file contains corrupted data." #~ msgstr "แฟ้มดังกล่าวมีข้อมูลเสียหาย" #~ msgid "The file contains data in an invalid format." #~ msgstr "แฟ้มดังกล่าวมีข้อมูลในรูปแบบไม่ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "There are too many open files. Please close some applications and try " #~ "again." #~ msgstr "มีแฟ้มอื่นๆ เปิดอยู่มากเกินไป กรุณาปิดโปรแกรมบางโปรแกรมแล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "" #~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running " #~ "applications and try again." #~ msgstr "มีหน่วยความจำไม่เพียงพอที่จะเปิดแฟ้มนี้ กรุณาปิดโปรแกรมอื่นๆ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "" #~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct " #~ "and try again." #~ msgstr "ไม่มีชื่อโฮสต์ กรุณาตรวจสอบค่าพร็อกซีให้ถูกต้องแล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "" #~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location " #~ "correctly and try again." #~ msgstr "เข้าระบบไม่สำเร็จ กรุณาตรวจสอบว่าพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file." #~ msgstr "แฟ้มที่คุณเปิดไม่ใช่แฟ้มปกติ" #~ msgid "Attempt to log in failed." #~ msgstr "เข้าระบบไม่สำเร็จ" #~ msgid "" #~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and " #~ "try again." #~ msgstr "%s เป็นไดเรกทอรี กรุณาตรวจสอบว่าพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "" #~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running " #~ "applications and try again." #~ msgstr "เหลือหน่วยความจำไม่พอที่จะบันทึกแฟ้มนี้ กรุณาปิดโปรแกรมอื่นๆ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "" #~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location " #~ "correctly and try again." #~ msgstr "%s ไม่ใช่แฟ้มปกติ กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "" #~ "Nothing\n" #~ "Current document\n" #~ "All documents" #~ msgstr "" #~ "ไม่มี\n" #~ "เอกสารปัจจุบัน\n" #~ "ทุกเอกสาร" #~ msgid "The entered location is not valid." #~ msgstr "ตำแหน่งที่ระบุ ไม่สามารถใช้งานได้" #~ msgid "gtk-revert-to-saved" #~ msgstr "gtk-revert-to-saved" #~ msgid "on" #~ msgstr "ที่" #~ msgid "Invalid uri" #~ msgstr "URI ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "แฟ้มล่าสุด" #~ msgid "Monospace Regular 9" #~ msgstr "Monospace Regular 9" #~ msgid "Sans Regular 11" #~ msgstr "Sans Regular 11" #~ msgid "Sans Regular 8" #~ msgstr "Sans Regular 8" #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " #~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango." #~ msgstr "" #~ "กำหนดแบบอักษรที่จะใช้สำหรับพิมพ์เนื้อหาเอกสารคีย์นี้ใช้รูปแบบชื่อฟอนต์ของ mate-print " #~ "และถูกแทนที่ด้วย print_font_body_pango แล้ว" #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " #~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " #~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." #~ msgstr "" #~ "กำหนดแบบอักษรสำหรับพิมพ์เลขบรรทัด มีผลเมื่อเลือกใช้ \"พิมพ์เลขบรรทัด\" " #~ "เท่านั้นคีย์นี้ใช้รูปแบบชื่อฟอนต์ของ mate-print และถูกแทนที่ด้วย " #~ "print_font_numbers_pango แล้ว" #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " #~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This " #~ "is a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango." #~ msgstr "" #~ "กำหนดแบบอักษรสำหรับพิมพ์หัวกระดาษ มีผลเมื่อเลือกใช้ \"พิมพ์หัวกระดาษ\" " #~ "เท่านั้นคีย์นี้ใช้รูปแบบชื่อฟอนต์ของ mate-print และถูกแทนที่ด้วย print_font_header_pango " #~ "แล้ว" #~ msgid "Page Setup" #~ msgstr "การตั้งค่าหน้ากระดาษ" #~ msgid "General" #~ msgstr "ทั่วไป" #~ msgid "Other" #~ msgstr "แบบอื่น" #~ msgid "Number of pages horizontally" #~ msgstr "จำนวนหน้าในแนวนอน" #~ msgid "Number of pages vertically" #~ msgstr "จำนวนหน้าในแนวตั้ง" #~ msgid "No visible output was created." #~ msgstr "ไม่มีข้อมูลแสดง" #~ msgid "Rendering page %d of %d..." #~ msgstr "กำลังวาดหน้า %d จาก %d..." #~ msgid "My %s" #~ msgstr "%s ของฉัน" #~ msgid "Could not find the required widgets inside %s." #~ msgstr "หา widget ใน %s ไม่พบ" #~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" #~ msgstr "ดับเบิลคลิกที่แท็กที่ต้องการแทรกในเอกสารปัจจุบัน" #~ msgid "" #~ "Background color for selected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "สีพื้นหลังสำหรับข้อความที่เลือกในพื้นที่แก้ไข มีผลใช้ต่อเมื่อไม่ใช้ตัวเลือก \"ใช้สีปริยาย\"" #~ msgid "" #~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "สีพื้นหลังสำหรับข้อความที่ไม่ได้เลือกในพื้นที่แก้ไข มีผลใช้ต่อเมื่อไม่ใช้ตัวเลือก \"ใช้สีปริยาย\"" #~ msgid "" #~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "สีพื้นหน้าสำหรับข้อความที่เลือกในพื้นที่แก้ไข มีผลใช้ต่อเมื่อไม่ใช้ตัวเลือก \"ใช้สีปริยาย\"" #~ msgid "" #~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will " #~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "สีพื้นหน้าสำหรับข้อความที่ไม่ได้เลือกในพื้นที่แก้ไข มีผลใช้ต่อเมื่อไม่ใช้ตัวเลือก \"ใช้สีปริยาย\"" #~ msgid "Selected Text Color" #~ msgstr "สีข้อความที่เลือก" #~ msgid "Selection Color" #~ msgstr "สีของส่วนที่ถูกเลือก" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "สีของข้อความ" #~ msgid "Use Default Colors" #~ msgstr "ใช้สีปริยาย" #~ msgid "" #~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " #~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " #~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text " #~ "Color\", and \"Selection Color\" options." #~ msgstr "" #~ "ใช้ค่าสีปริยายสำหรับพื้นที่แก้ไขหรือไม่ ถ้าไม่ใช้ตัวเลือกนี้สีสำหรับพื้นที่แก้ไขจะเป็นไปตามค่าที่ตั้งไว้ใน " #~ "\"สีของพื้นหลัง\", \"สีของข้อความ\", \"สีของข้อความที่เลือก\" และ \"สีของการเลือก\"" #~ msgid "Push this button to configure text color" #~ msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อกำหนดค่าสีตัวอักษร" #~ msgid "Push this button to configure background color" #~ msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อกำหนดค่าสีของพื้นหลัง" #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " #~ "appear" #~ msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อกำหนดค่าสีของอักษรที่ถูกเน้น" #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " #~ "be marked" #~ msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อกำหนดค่าสีที่ใช้เน้นตัวอักษรที่ถูกเลือก" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "องค์ประกอบ" #~ msgid "Highlight _mode:" #~ msgstr "โห_มดเน้น" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "เลือกสีของตัวอักษร" #~ msgid "U_se default theme colors" #~ msgstr "ใช้_สีปริยายของชุดตกแต่ง" #~ msgid "_Enable syntax highlighting" #~ msgstr "_เปิดใช้งานการเน้นไวยากรณ์" #~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าพิมพ์ชื่อถูกต้องหรือไม่ และลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "_Use default theme font" #~ msgstr "ใช้แบบอักษรของชุดตกแต่ง_ปริยาย" #~ msgid "Insert in output panel" #~ msgstr "แทรกในช่องแสดงผล" #~ msgid "_Advanced filtering" #~ msgstr "การกรองแบบ_ละเอียด" #~ msgid "_Accelerator:" #~ msgstr "_คีย์ด่วน:" #~ msgid "Label=" #~ msgstr "ฉลาก=" #~ msgid "Space" #~ msgstr "ช่องว่าง" #~ msgid "F7" #~ msgstr "F7" #~ msgid "_New Directory" #~ msgstr "ไ_ดเรกทอรีใหม่" #~ msgid "Add new empty directory" #~ msgstr "สร้างไดเรกทอรีใหม่" #~ msgid "_View Directory" #~ msgstr "แ_สดงไดเรกทอรี" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "ภาษาแอฟริกา" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "ภาษาอัมฮาริก" #~ msgid "Arabic (Egypt)" #~ msgstr "ภาษาอารบิก (อียิปต์)" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "ภาษาอาร์เซอร์ไบจาน" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "ภาษาเบลารุส" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "ภาษาบัลแกเรีย" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "ภาษาเบ็งกาลี" #, fuzzy #~ msgid "Breton" #~ msgstr "ภาษาบรีทัน" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "ภาษาคาตะลาน" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "ภาษาเช็ก" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "ภาษาเวลส์" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "ภาษาเดนมาร์ก" #~ msgid "German (Austria)" #~ msgstr "ภาษาเยอรมัน (ออสเตรีย)" #~ msgid "German (Germany)" #~ msgstr "ภาษาเยอรมัน (เยอรมนี)" #~ msgid "German (Swiss)" #~ msgstr "ภาษาเยอรมัน (สวิส)" #~ msgid "English (American)" #~ msgstr "ภาษาอังกฤษ (อเมริกัน)" #~ msgid "English (British)" #~ msgstr "ภาษาอังกฤษ (อังกฤษ)" #~ msgid "English (Canadian)" #~ msgstr "ภาษาอังกฤษ (แคนาดา)" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "ภาษาเอสเปอรันโต" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "ภาษาสเปน" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "ภาษาเอสโตเนีย" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "ภาษาเปอร์เซีย" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "ภาษาฟินแลนด์" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "ภาษาแฟโร" #~ msgid "French (France)" #~ msgstr "ภาษาฝรั่งเศส (ฝรั่งเศส)" #~ msgid "French (Swiss)" #~ msgstr "ภาษาฝรั่งเศส (สวิส)" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "ภาษาไอริช" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "ภาษาฮินดี" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "ภาษาโครเอเชีย" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "ภาษาฮังการี" #~ msgid "Interlingua (IALA)" #~ msgstr "ภาษานานาชาติ (IALA)" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "ภาษาอินโดนีเซีย" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "ภาษาไอซ์แลนด์" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "ภาษาอิตาลี" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "ภาษาเคิร์ด" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "ภาษาละติน" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "ภาษาลิทัวเนีย" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "ภาษาลัตเวีย" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "ภาษามาลากาซี" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "ภาษาเมารี" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "ภาษามาซิโดเนีย" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "ภาษามองโกล" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "ภาษามาราฐี" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "ภาษามลายู" #, fuzzy #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "ภาษามอลตา" #~ msgid "Norwegian Bokmal" #~ msgstr "ภาษานอร์เวย์ Bokmal" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "ภาษาดัตช์" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "ภาษานอร์เวย์ Nynorsk" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "ภาษานอร์เวย์" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "ภาษาโปแลนด์" #~ msgid "Portuguese (Portugal)" #~ msgstr "ภาษาโปรตุเกส (โปรตุเกส)" #~ msgid "Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "ภาษาโปรตุเกส (บราซิล)" #, fuzzy #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "ภาษาคิวชัว" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "ภาษารัสเซีย" #, fuzzy #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "ภาษาคินยารวันดา" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "ภาษาสโลวัก" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "ภาษาสโลวีเนีย" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "ภาษาสวีเดน" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "ภาษาสวาฮีลี" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "ภาษาทมิฬ" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "ภาษาตากาล็อก" #, fuzzy #~ msgid "Tswana" #~ msgstr "ภาษาเซตสวานา" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ภาษายูเครน" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "ภาษาอุซเบกิสถาน" #, fuzzy #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "ภาษาวัลลูน" #, fuzzy #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "ภาษายีดิช" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "ภาษาซูลู" #~ msgid "Blinking text" #~ msgstr "ตัวกะพริบ" #~ msgid "Box" #~ msgstr "กล่อง" #~ msgid "FALSE" #~ msgstr "FALSE" #~ msgid "TRUE" #~ msgstr "TRUE" #~ msgid "hidden_and_binary" #~ msgstr "hidden_and_binary" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ปกติ" #~ msgid "Use Normal highlight mode" #~ msgstr "ใช้โหมดเน้นแบบปกติ" #~ msgid "" #~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n" #~ "make" #~ msgstr "" #~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n" #~ "make" #~ msgid "" #~ "Could not load the file \"%s\". The file is probably corrupt. Please fix " #~ "or remove the file. To try to load the file again, select the Tools -> " #~ "Manage Snippets... menu item." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถโหลดแฟ้ม \"%s\" เป็นไปได้ว่าแฟ้มอาจจะเสีย กรุณาแก้ไขหรือลบแฟ้มดังกล่าวทิ้ง " #~ "หากต้องการพยายามโหลดแฟ้มนี้อีกครั้ง เลือกเมนู เครื่องมือ -> จัดการข้อความสั้น..." #~ msgid "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations." #~ msgstr "gedit ไม่รู้จักที่อยู่แบบ <i>%s:</i>" #~ msgid "<small>Ch_aracter Coding:</small>" #~ msgstr "<small>_รหัสอักขระ:</small>" #~ msgid "" #~ "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations in write mode. Please, check " #~ "that you typed the location correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "gedit ไม่สามารถจัดการตำแหน่ง <i>%s:</i> ในโหมดเขียนได้ " #~ "กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "" #~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Unable to find file <i>%s</i>.</" #~ "span>\n" #~ "\n" #~ "Please, check your installation." #~ msgstr "" #~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">หาแฟ้ม <i>%s</i> ไม่พบ</span>\n" #~ "\n" #~ "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของคุณ" #~ msgid "" #~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Unable to find the required widgets " #~ "inside file <i>%s</i>..</span>\n" #~ "\n" #~ "Please, check your installation." #~ msgstr "" #~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">หาวิดเจ็ตที่ต้องการในแฟ้ม <i>%s</i> ไม่พบ.." #~ "</span>\n" #~ "\n" #~ "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของคุณ" #~ msgid "Close the output window" #~ msgstr "ปิดหน้าต่างแสดงผล" #~ msgid "Clear the output window" #~ msgstr "ลบหน้าต่างแสดงผล" #~ msgid "Output Lines" #~ msgstr "บรรทัดที่แสดงผล" #~ msgid "Sa_ve Copy..." #~ msgstr "บันทึก_สำเนา..." #~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\"" #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกสำเนาของแฟ้มในชื่อ \"%s\" ได้" #~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n" #~ msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว\n" #~ msgid "You are trying to overwrite the original file" #~ msgstr "คุณกำลังพยายามเขียนทับแฟ้มเดิม" #~ msgid "Save Copy..." #~ msgstr "บันทึกสำเนา..." #~ msgid "%s (copy)" #~ msgstr "%s (สำเนา)" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "บันทึกสำเนา" #~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location." #~ msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบันลงในแหล่งเก็บในเครื่องหรือเครื่องอื่นในเครือข่าย" #~ msgid "_Run Command..." #~ msgstr "เรียก_คำสั่ง..." #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "เรียกใช้งานตามคำสั่ง" #~ msgid "_Run" #~ msgstr "เรีย_ก" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "ล้มเหลว" #~ msgid "" #~ "The shell command entry is empty.\n" #~ "\n" #~ "Please, insert a valid shell command." #~ msgstr "" #~ "รายการคำสั่งเชลล์ว่างเปล่า\n" #~ "\n" #~ "กรุณาใส่คำสั่งเชลล์ที่ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "Error parsing the shell command.\n" #~ "\n" #~ "Please, insert a valid shell command." #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะตีความคำสั่งเชลล์\n" #~ "\n" #~ "กรุณาป้อนคำสั่งเชลล์ให้ถูกต้อง" #~ msgid "Executing command" #~ msgstr "กำลังเรียกคำสั่งทำงาน" #~ msgid "" #~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the " #~ "output window." #~ msgstr "เรียกโปรแกรมภายนอก และแสดงผลในหน้าต่างแสดงผลได้ด้วยถ้าต้องการ" #~ msgid "Shell command" #~ msgstr "คำสั่งเชลล์" #~ msgid "_Show results in Output Window" #~ msgstr "แสดง_ผลในหน้าต่างแสดงผล" #~ msgid "Gedit View" #~ msgstr "มุมมอง Gedit" #~ msgid "Gedit View." #~ msgstr "มุมมอง Gedit" #~ msgid "Gedit viewer factory" #~ msgstr "โปรแกรม Gedit viewer" #~ msgid "gedit application" #~ msgstr "แอพพลิเคชัน gedit " #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "ไปที่บรรทัด" #~ msgid "_Go to Line" #~ msgstr "ไ_ปที่บรรทัด" #~ msgid "The text \"%s\" was not found." #~ msgstr "ค้นหาข้อความ \"%s\" ไม่เจอ" #~ msgid "Set program location..." #~ msgstr "ตั้งค่าตำแหน่งของโปรแกรม..." #~ msgid "" #~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform " #~ "its task.\n" #~ "\n" #~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program." #~ msgstr "" #~ "ปลั๊กอิน %s ใช้โปรแกรมชื่อ <tt>%s</tt> ในการทำงาน\n" #~ "\n" #~ "กรุณาตั้งค่าตำแหน่งของโปรแกรม <tt>%s</tt>" #~ msgid "Goto Line" #~ msgstr "ไปที่บรรทัด" #~ msgid "_Line number:" #~ msgstr "หมายเ_ลขบรรทัด:" #~ msgid "button1" #~ msgstr "ปุ่มที่ 1" #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "กล่องข้อความ 1" #~ msgid "Browse for program location..." #~ msgstr "การค้นหาตำแหน่งของโปรแกรม" #~ msgid "label" #~ msgstr "แถบข้อความ" #~ msgid "Open from URI" #~ msgstr "เปิดจาก URI" #~ msgid "Invalid UTF-8 data" #~ msgstr "ข้อมูล UTF-8 ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Could not read symbolic link information for %s" #~ msgstr "อ่านข้อมูล symbolic link สำหรับ %s ไม่ได้" #~ msgid "The file has too many symbolic links." #~ msgstr "แฟ้มนี้มี symbolic link มากเกินไป" #~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode." #~ msgstr "gedit ไม่สามารถทำงาน %s: ที่พร้อมกันใน write mode ได้" #~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode." #~ msgstr "gedit ไม่สามารถทำงานที่ตำแหน่งนี้ใน write mode ได้" #~ msgid "Select a file to open" #~ msgstr "เลือกแฟ้มที่จะเปิด" #~ msgid "Select files to open" #~ msgstr "เลือกแฟ้มที่จะเปิด" #~ msgid "Select a filename to save" #~ msgstr "เลือกชื่อแฟ้มที่จะบันทึก" #~ msgid "Saving document \"%s\"..." #~ msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม \"%s\"..." #~ msgid "The document \"%s\" has not been saved." #~ msgstr "เอกสาร \"%s\" ไม่ถูกบันทึก" #~ msgid "The document \"%s\" has been saved." #~ msgstr "เอกสาร \"%s\" ถูกบันทึก" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "บันทึกเป็น..." #~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted." #~ msgstr "เอกสาร\"%s\"ไม่ได้แปลงกลับ" #~ msgid "The document \"%s\" has been reverted." #~ msgstr "เอกสาร\"%s\"ได้แปลงกลับ" #~ msgid "Could not read data from stdin." #~ msgstr "อ่านข้อมูลจาก stdin ไม่ได้" #~ msgid "Reverting file:" #~ msgstr "กำลังแปลงแฟ้มกลับ.." #~ msgid "Loading file:" #~ msgstr "กำลังอ่านแฟ้ม..." #~ msgid "Loaded file \"%s\"" #~ msgstr "อ่านแฟ้ม \"%s\"" #~ msgid "Loaded %d file" #~ msgid_plural "Loaded %d files" #~ msgstr[0] "อ่านทั้งหมด %d แฟ้ม" #~ msgid "Created file \"%s\"" #~ msgstr "สร้างแฟ้ม \"%s\"" #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "การเข้าถึงถูกปฏิเสธ" #~ msgid "" #~ "there are too many open files. Please, close some open files and try " #~ "again." #~ msgstr "มีแฟ้มอื่นๆ เปิดอยู่มากเกินไป กรุณาปิดบางแฟ้มและลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "" #~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, " #~ "check that you are not trying to open a binary file and try again " #~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "gedit ไม่สามารถตรวจหารหัสอักขระของแฟ้มโดยอัตโนมัติได้ " #~ "กรุณาตรวจสอบว่าแฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้มไบนารี และลองอีกครั้งโดยเลือกรหัสอักขระในกล่องโต้ตอบ " #~ "'เปิดแฟ้ม...' (หรือ 'เปิดตำแหน่งแฟ้ม')" #~ msgid "" #~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you " #~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open " #~ "Location') dialog and try again." #~ msgstr "" #~ "กรุณาตรวจว่าแฟ้มที่คุณพยายามเปิดนั้นไม่ใช่แฟ้มไบนารี และคุณได้เลือกรหัสที่ถูกต้องจากกล่องโต้ตอบ " #~ "'เปิดแฟ้ม...' (หรือ 'เปิดตำแหน่งแฟ้ม') และลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "" #~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to " #~ "open a binary file." #~ msgstr "แฟ้มนี้มีข้อมูลในรูปแบบไม่ถูกต้อง เป็นไปได้ว่าคุณอาจจะกำลังพยายามเปิดแฟ้มไบนารี" #~ msgid "" #~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and " #~ "try again." #~ msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ กรุณาปิดโปรแกรมอื่นและลองอีกครั้ง" #~ msgid "" #~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are " #~ "correct and try again." #~ msgstr "ชื่อโฮสต์ว่างเปล่า กรุณาตรวจสอบค่าพร็อกซีให้ถูกต้องและลองอีกครั้ง" #~ msgid "" #~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert " #~ "a binary file." #~ msgstr "แฟ้มดังกล่าวมีข้อมูล UTF-8 ที่ไม่ถูกต้อง บางทีคุณอาจจะกำลังแปลงแฟ้มไบนารีกลับก็เป็นได้" #~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions." #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณมีสิทธิเขียนแฟ้ม" #~ msgid "The file name is too long." #~ msgstr "ชื่อแฟ้มยาวเกินไป" #~ msgid "" #~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling " #~ "symbolic link." #~ msgstr "ไดเรกทอรีที่ระบุในชื่อแฟ้มไม่มีอยู่ หรือเป็น symbolic link ที่ชี้ผิด" #~ msgid "" #~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk " #~ "space and try again." #~ msgstr "มีพื้นที่ดิสก์ไม่เพียงพอที่จะสร้างแฟ้มดังกล่าว กรุณาเคลียร์พื้นที่ดิสก์ แล้วลองอีกครั้ง" #~ msgid "Printing page %d of %d..." #~ msgstr "กำลังพิมพ์หน้า %d จาก %d..." #~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window" #~ msgstr "ปรับความสามารถที่จะมองเห็นได้ของหน้าต่างแสดงผลในหน้าต่างปัจจุบัน" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ปิด" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "คัดลอก" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_ตัด" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "ตัด" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "ค้นหาก่อนหน้า" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "แถบเครื่องมือหลัก" #~ msgid "New" #~ msgstr "ใหม่" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "เปิดตำแหน่งแฟ้ม..." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "แปะ" #~ msgid "Print Previe_w..." #~ msgstr "แสดงตัว_อย่างก่อนพิมพ์..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "ออกจากโปรแกรม" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "ทำซ้ำ" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "แปลงกลับ" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "เลือกทั้งหมด" #~ msgid "" #~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "กำหนดรูปแบบของปุ่มบนแถบเครื่องมือตามเมนูเดสก์ทอปและการปรับแต่งแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Show only icons in the toolbar" #~ msgstr "แสดงเฉพาะไอคอนบนแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Show text below every icon in the toolbar" #~ msgstr "แสดงข้อความใต้ทุกไอคอนบนแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar" #~ msgstr "แสดงข้อความข้างไอคอนบนแถบเครื่องมือเฉพาะไอคอนที่สำคัญ" #~ msgid "T_ext for Important Icons" #~ msgstr "ข้อความสำหรับไอคอนที่_สำคัญ" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "เรียกคืน" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "ปิ_ด" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_คัดลอก" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "กำหนดแ_บบแถบเครื่องมือ" #~ msgid "_Desktop Default" #~ msgstr "ค่าปริยายของเ_ดสก์ทอป" #~ msgid "_Icons Only" #~ msgstr "เฉพาะไ_อคอน" #~ msgid "_New" #~ msgstr "ใ_หม่" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_แปะ" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_ออก" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_ทำซ้ำ" #~ msgid "_Text for All Icons" #~ msgstr "ข้อความสำหรับ_ทุกไอคอน" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "เรี_ยกคืน" #~ msgid "Quit an existing instance of gedit" #~ msgstr "ออกจาก gedit ตัวที่กำลังทำงานอยู่" #~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence." #~ msgstr "แฟ้มที่คุณเปิดมีลำดับไบต์ข้อมูลไม่ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file " #~ "you want to open." #~ msgstr "gedit ไม่สามารถตรวจหารหัสอักขระของไฟล์ที่คุณเปิดโดยอัตโนมัติได้" #~ msgid "Update" #~ msgstr "อัพเดต" #~ msgid "gedit: Document Info plugin" #~ msgstr "gedit: ปลั๊กอินสำหรับข้อมูลเอกสาร" #~ msgid "The selected text does not contain misspelled words." #~ msgstr "ข้อความที่เลือกไม่มีคำผิด" #~ msgid "The document does not contain misspelled words." #~ msgstr "เอกสารนี้ไม่มีคำผิด" #~ msgid "Tag list plugin" #~ msgstr "ปลั๊กอินของรายการแท็ก" #~ msgid "Tag _List" #~ msgstr "รายชื่อแ_ท็ก" #~ msgid "Show the tag list window" #~ msgstr "แสดงหน้าต่างรายชื่อแท็ก"