# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the pluma package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # Umut Barış GÖKMEN , 2018 # Emre , 2018 # Mehmet, 2018 # tarakbumba , 2018 # Butterfly , 2018 # Sabri Ünal , 2019 # mauron, 2019 # Emre FIRAT , 2020 # Stefano Karapetsas , 2021 # Sabri Ünal , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n" "Last-Translator: Sabri Ünal , 2023\n" "Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15 msgid "Use Default Font" msgstr "Öntanımlı Yazıtipini Kullan" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Metin düzenleme için sistemin öntanımlı yazıtipi yerine pluma'ya belirtilen " "yazıtipinin kullanılması. Bu seçenek kapalı ise, sistem yazıtipi yerine " "\"Editor Font\" seçeneğinde belirlenmiş olan yazıtipi kullanılır." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:19 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:20 msgid "Editor Font" msgstr "Düzenleyici Yazıtipi" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Düzenleme bölgesi için kullanılacak özel bir yazıtipi. Bu, sadece \"Use " "Default Font\" seçeneği kapalı ise etki gösterir." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:25 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Sekmeleri [ctrl] + [tab] ile değiştir" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Eğer doğruysa, [ctrl + tab] ve [ctrl + shift + tab] tuşlarıyla sekmeler " "arası geçiş yapmaya imkân sağlar." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:30 msgid "Show the first tab if there is only one tab" msgstr "Sadece tek bir sekme varsa ilk sekmeyi göster" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "" "Eğer false (yanlış) ise, sadece tek bir sekme olduğunda ilk sekmeyi saklar." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:35 msgid "Style Scheme" msgstr "Biçem Şeması" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Metni renklendirmek için kullanılan GtkSourceView Biçem Şemasının kimliği " "(ID)." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:40 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Yedekleme Kopyaları Oluştur" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Pluma, kaydettiği dosyalar için yedek kopyalar oluşturur. Yedek dosya " "uzantısını, \"Backup Copy Extension\" seçeneğiyle ayarlayabilirsiniz." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:45 msgid "Autosave" msgstr "Otomatik Kayıt" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Pluma'nın değiştirilen dosyaları belli süre aralıklarıyla kendiliğinden " "kaydedip kaydetmeyeceğini belirler. Süreyi \"Otomatik Kayıt Aralığı\" " "seçeneğiyle belirleyebilirsiniz." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:50 msgid "Autosave Interval" msgstr "Otomatik Kaydetme Aralığı" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Pluma'nın değiştirilen dosyaları otomatik olarak kaydetmesinden önce geçecek" " dakika sayısı. Bu sadece \"Otomatik Kayıt\" seçeneği etkinleştirildiyse " "işler." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:55 msgid "Show save confirmation" msgstr "Kayıt teyidini göster" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "Dosyalarda değişiklik varsa kayıt teyidini göster." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:60 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Yazılabilir VFS şemaları" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Yazma kipinde pluma'nın desteklediği VFS şemaları listesi. 'file' şeması " "öntanımlı olarak kaydedilebilirdir." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:65 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Azami Geri Alma Sayısı" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Pluma'nın geri alabileceği ya da tekrarlayabileceği eylemlerin azami " "miktarı. Sınırsız sayıda eylem için \"-1\" kullanın." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:70 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Satır Bölme Kipi" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Düzenleme alanı için uzun satırların nasıl bölüneceğini belirtir. " "\"GTK_WRAP_NONE\" bölme olmaması için, \"GTK_WRAP_WORD\", sözcük " "sınırlarında bölme için,\"GTK_WRAP_CHAR\", bağımsız karakter sınırlarında " "bölme için kullanınız. Değerler büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak " "burada yer aldığı gibi kullanınız." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:75 msgid "Tab Size" msgstr "Sekme Boyutu" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Sekme karakteri yerine görüntülenecek boşluk sayısını belirtir." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:80 msgid "Insert spaces" msgstr "Boşlukları araya ekle" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Pluma'nın sekmelerin yerine boşluk eklemesi." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:85 msgid "Automatic indent" msgstr "Otomatik girinti" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "" "Pluma'nın otomatik girintileri etkinleştirip etkinleştirmeyeceğini belirler." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:90 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Satır Sayılarını Göster" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Pluma'nın düzenleme alanında satır sayılarını göstermesi." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:95 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Geçerli Satırı Vurgula" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Pluma'nın mevcut satırı vurgulamasının etkinleştirilmesi." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Eşleşen Parantezleri Vurgula" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" "Pluma'nın seçilen parantezlerle eşleşenleri vurgulayıp vurgulamayacağını " "belirler." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:105 msgid "Display Right Margin" msgstr "Sağ Kenar Boşluğunu Göster" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Pluma'nın düzenleme alanında sağ kenar boşluğunu göstermesi." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:110 msgid "Right Margin Position" msgstr "Sağ Kenar Boşluğu Pozisyonu" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Sağ kenar boşluğunun konumunu belirtir." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:115 msgid "Document background pattern type" msgstr "Belge arka plan deseni türü" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:116 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Belgenin boyanmış bir arka plan deseni alıp almayacağı." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:120 msgid "Display Overview Map" msgstr "Genel Bakış Harikatısını Göster" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121 msgid "Whether pluma should display the overview map for the document." msgstr "Pluma'nın belge için genel bakış haritasını gösterme durumu." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:125 msgid "Smart Home End" msgstr "Akıllı Home End" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "HOME ve END tuşları basıldığında imlecin nasıl hareket edeceğini belirtir. " "\"DISABLED\"kullanmak her zaman satırın başına ve sonuna taşınmasını sağlar," " \"AFTER\" tuşa ilk seferinde basıldığında satırın başına ve sonuna ve " "ikinci defa basıldığında boşlukların yok sayılarak metnin başına ve sonuna " "taşınmasını, \"BEFORE\" satırların başına ve sonuna gitmeden önce metnin " "başına ve sonuna taşınmasını, \"ALWAYS\" ise satırların başına ve sonuna " "taşınmaktansa metinlerin başına ve sonuna taşınmasını sağlar." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:130 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Önceki İmleç Konumunu Geri Getir" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Pluma'nın dosya yüklendiği zaman imlecin önceki yerinin geri getirilmesi." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:135 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Arama Vurgulamayı Etkinleştir" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Pluma'nın arama metninin geçtiği yerleri vurgulaması." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:140 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Sözdizimi Vurgulamayı Etkinleştir" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Pluma'nın sözdizimi renklendirmeyi etkinleştirmesi." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:145 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Araç çubuğu Görünür" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Düzenleme penceresindeki araç çubuğunun görünür hale gelmesi." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Araç Çubuğu Düğmeleri Biçemi" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "Araç çubuğu düğmeleri biçem. Geçerli değerler, sistemin geçerli biçemi için " "\"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\", sadece simgeleri görüntülemek için " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\", hem simge hem metin görüntülemek için " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", hem simge hem de metni yan yana " "görüntülemek için \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" olabilir. Değerler " "büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak burada yer aldığı gibi kullanınız." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:155 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Durum Çubuğu Görünür" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Düzenleme penceresinin altında bulunan durum çubuğunun görünür hale gelmesi." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:160 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Yan Panel Görünür" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Düzenleme pencerelerinin solundaki yan panelin gösterilip gösterilmeyeceğini" " ayarlar." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:165 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "Yan panel ile sekmeleri göster" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "Eğer yanlışsa, pluma yan panel etkin olduğunda sekmeleri göstermez." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:170 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Alt Panel Görünür" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Düzenleme penceresinin altında bulunan panelin görünür hale gelmesi." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:175 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Azami Son Kullanılan Dosyalar" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "\"Son Dosyalar \" altmenüsünde görüntülenecek olan en son açılmış dosyaların" " azami sayısını belirtir." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:180 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Vurgulanan Sözdizimlerini Yazdır" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Pluma'nın belgeleri yazdırırken bir belge başlığı eklemesi." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185 msgid "Print Header" msgstr "Sayfa Başlıklarını Yazdır" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Pluma'nın belgeleri yazdırırken bir belge başlığı eklemesi." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Yazdırma Satır Bölme Kipi" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Yazdırma işlemi için uzun satırların nasıl bölüneceğini belirtir. " "\"GTK_WRAP_NONE\" bölme olmaması için, \"GTK_WRAP_WORD\", sözcük " "sınırlarında bölme için,\"GTK_WRAP_CHAR\", bağımsız karakter sınırlarında " "bölme için kullanınız. Değerler büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak " "burada yer aldığı gibi kullanınız." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Satır Sayılarını Yazdır" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Bu değer \"0\" ise, belge yazdırılırken satır sayıları eklenmez. Aksi halde," " pluma her satır için satır sayılarını yazdırır." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:199 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "Karakterler Arasındaki Uzaklik 9" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Yazdırma için Gövde Yazıtipi" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Belge yazdırırken belge gövdesi için hangi yazıtipinin kullanılacağını " "belirtir." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:204 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Yazdırma İçin Sayfa Başlığı Yazıtipi" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu," " sadece \"Print Header\" açık ise etki gösterir." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:209 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:210 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Yazdırma için Satır Sayısı Yazıtipi" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu," " sadece \"Print Line Numbers\" seçeneği sıfırdan başka bir şey ise etki " "gösterir." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:214 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'GBK', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'GBK', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:215 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Otomatik Tespit Edilen Kodlamalar" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "Dosyaların kodlamalarını otomatik olarak tespit etmek için pluma tarafından " "kullanılan kodlamaların sıralanmış listesi. \"CURRENT\" güncel dil " "kodlamasını temsil eder. Sadece tanınan kodlamalar kullanılır." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:219 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ISO-8859-15]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:220 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Menüde gösterilen kodlamalar" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Aç/kaydet dosya seçicisinin Karakter Kodlaması menüsünde gösterilen kodlama " "listesi. Sadece tanınan kodlamalar kullanılır." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:225 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "\"Bul\" girdileri için tarihçe" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "\"Bul\" metin kutusunun girdi listesi." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:230 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "\"Bununla değiştir\" girdileri için tarihçe" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "\"Bununla değiştir\" metin kutusunun girdi listesi." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:235 msgid "Active plugins" msgstr "Etkin eklentiler" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Kullanılan eklentiler listesi. Kullanılan eklentilerin \"Yeri\"ni içerir. " "Eklentilerin \"Yeri\" için .pluma-plugins dosyasına bakın." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:240 msgid "Show newline" msgstr "Yeni Satırı Göster" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241 msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window." msgstr "Pluma'nın düzenleyici penceresinde yeni satırları gösterme durumu." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:245 msgid "Show nbsp" msgstr "nbsp göster" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:246 msgid "" "Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-" "none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' " "showing all spaces." msgstr "" "Pluma'nın editör penceresinde bölünmez boşluk gösterme durumu: 'show-none' " "gösterim yok; 'show-trailing' yalnızca sondaki boşlukları göster; 'show-all'" " tüm boşlukları göster." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:250 msgid "Show tabs" msgstr "Sekmeleri göster" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:251 msgid "" "Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing;" " 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all " "spaces." msgstr "" "Pluma'nın editör penceresinde sekme gösterme durumu: 'show-none' gösterim " "yok; 'show-trailing' yalnızca sondaki boşlukları göster; 'show-all' tüm " "boşlukları göster." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:255 msgid "Show spaces" msgstr "Boşlukları göster" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:256 msgid "" "Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no " "showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing " "all spaces." msgstr "" "Pluma'nın editör penceresinde boşluk gösterme durumu: 'show-none' gösterim " "yok; 'show-trailing' yalnızca sondaki boşlukları göster; 'show-all' tüm " "boşlukları göster." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:260 msgid "state" msgstr "durum" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:261 msgid "The pluma window state" msgstr "Pluma pencere durumu" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:265 msgid "size" msgstr "boyut" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:266 msgid "The pluma window size" msgstr "Pluma pencere boyutu" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:270 msgid "side-panel-size" msgstr "side-panel-size" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:271 msgid "The pluma side-panel-size" msgstr "Pluma side-panel-size" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:275 msgid "side-panel-active-page" msgstr "side-panel-active-page" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:276 msgid "The pluma side-panel-active-page" msgstr "Pluma side-panel-active-page" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:280 msgid "bottom-panel-size" msgstr "bottom-panel-size" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:281 msgid "The pluma bottom-panel-size" msgstr "Pluma bottom-panel-size" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:285 msgid "bottom-panel-active-page" msgstr "bottom-panel-active-page" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:286 msgid "The pluma bottom-panel-active-page" msgstr "Pluma bottom-panel-active-page" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:290 msgid "filter-id" msgstr "filter-id" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:291 msgid "The pluma filter-id" msgstr "Pluma filter-id" #: data/pluma.appdata.xml.in.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: data/pluma.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "MATE masaüstü ortami için bir metin düzenleyicisi" #: data/pluma.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the " "MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports " "international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting" " and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple " "documents in one window." msgstr "" "Pluma, özellikle MATE masaüstü için tasarlanmış küçük ama güçlü bir metin " "düzenleyicidir. Çoğu standart metin düzenleyici işlevine sahiptir ve " "Unicode'daki uluslararası metinleri tam olarak destekler. Gelişmiş " "özellikler, sözdizimi vurgulamayı ve kaynak kodun otomatik girintisini, " "birden çok belgenin tek bir pencerede yazdırılmasını ve düzenlenmesini " "içerir." #: data/pluma.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes " "support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and " "adjusting indentation levels." msgstr "" "Pluma, şu anda yazım denetimi, dosyaların karşılaştırılması, CVS " "ChangeLogs'un görüntülenmesi ve girinti düzeylerinin ayarlanması için destek" " içeren eklenti sistemi aracılığıyla genişletilebilir." #: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:773 msgid "Text Editor" msgstr "Metin Düzenleyici" #: data/pluma.desktop.in.in:5 msgid "Edit text files" msgstr "Metin dosyalarını düzenle" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/pluma.desktop.in.in:15 msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;" msgstr "" "metin;editör;düzenleyici;MATE;sekmeler;vurgu;vurgulama;kod;çoklu;dosyalar;eklenti;eklentiler;" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:137 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Ka_ydetmeden Oturumu Kapat" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:141 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Oturum Kapatmayı İptal Et" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:148 msgid "Close _without Saving" msgstr "Ka_ydetmeden Kapat" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:152 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:329 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:56 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:849 #: pluma/pluma-commands-file.c:582 pluma/pluma-commands-file.c:1222 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:453 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:169 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:508 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1198 #: pluma/pluma-progress-message-area.c:64 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:172 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 plugins/sort/sort.ui:46 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:56 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:55 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:52 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:55 msgid "_Cancel" msgstr "_Vazgeç" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:179 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:457 pluma/pluma-ui.h:81 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:883 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:922 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "F_arklı Kaydet" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:217 msgid "Question" msgstr "Soru" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:415 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld saniyede yaptığınız değişiklikler kalıcı " "olarak kaybolacak." msgstr[1] "" "Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld saniyede yaptığınız değişiklikler kalıcı " "olarak kaybolacak." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:424 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Kaydetmediğiniz takdirde, son bir dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler" " kaybolacak." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:430 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Kaydetmediğiniz takdirde, son bir dakika ve %ld saniye içerisinde yaptığınız" " değişiklikler kalıcı olarak kaybolacak." msgstr[1] "" "Kaydetmediğiniz takdirde, son bir dakika ve %ld saniye içerisinde yaptığınız" " değişiklikler kalıcı olarak kaybolacak." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:440 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler" " kalıcı olarak kaybolacak." msgstr[1] "" "Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler" " kalıcı olarak kaybolacak." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:455 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Kaydetmediğiniz takdirde, son %d saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı " "olarak kaybolacak." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:461 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Kaydetmediğiniz takdirde, son %d dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler " "kalıcı olarak kaybolacak." msgstr[1] "" "Kaydetmediğiniz takdirde, son %d dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler " "kalıcı olarak kaybolacak." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:476 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Kaydetmediğiniz takdirde, son %d saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı " "olarak kaybolacak." msgstr[1] "" "Kaydetmediğiniz takdirde, son %d saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı " "olarak kaybolacak." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Belge \"%s\" içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "" "Kapatmadan önce \"%s\" belgesinde yaptığınız değişiklikleri kaydetmek ister " "misiniz?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:541 #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:766 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Sistem yöneticisi tarafından kaydetme kapatıldı." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:717 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "%d belgede yapılan değişiklikler kalıcı olarak kaybolacak." msgstr[1] "%d belgede yapılan değişiklikler kalıcı olarak kaybolacak." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:723 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Kaydedilmemiş değişikliklerin bulunduğu %d belge var. Kapatmadan önce " "kaydetmek ister misiniz?" msgstr[1] "" "Kaydedilmemiş değişikliklerin bulunduğu %d belge var. Kapatmadan önce " "kaydetmek ister misiniz?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:741 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Kaydedilmemiş değişiklikleri olan _belgeler:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:743 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Kaydetmek istediğiniz _belgeleri seçin:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:768 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Kaydetmediğiniz takdirde, yaptığınız tüm değişiklikler kaybolacak." #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:330 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:71 #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:889 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:71 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:331 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:40 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1231 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:58 pluma/pluma-ui.h:54 #: plugins/sort/sort.ui:79 plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:135 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:40 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:39 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:36 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:39 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:333 msgid "Character Encodings" msgstr "Karakter Kodlamaları" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455 msgid "_Description" msgstr "_Açıklama" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:403 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:464 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodlama" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25 msgid "Character encodings" msgstr "Karakter kodlamaları" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Kullanılabilir _kodlamalar:" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:150 #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:515 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Menüde gösterilen k_odlamalar:" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:228 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1007 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:603 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Düzenleyici tarafından kullanılan yazı tipini değiştirmek için bu düğmeye " "tıklayın" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:618 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Sistem eş aralıklı yazıtipini (%s) kullan" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Seçilen renk şeması yüklenemedi." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:891 msgid "Add Scheme" msgstr "Şema Ekle" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:898 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Şema _Ekle" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:906 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Renk Şeması Dosyalar" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:913 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:958 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "\"%s\" renk şeması kaldırılamadı." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1230 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:74 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:325 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:60 pluma/pluma-ui.h:152 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:35 plugins/spell/spell-checker.ui:375 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1233 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Pluma Tercihleri" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:42 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:195 msgid "Text Wrapping" msgstr "Metin Kaydırması" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:139 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:215 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Metin _bölmeyi etkinleştir" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:235 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ke_limeleri iki ayrı satıra bölme" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:193 msgid "Highlighting" msgstr "Vurgulama" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:213 msgid "Highlight current _line" msgstr "Mevcut satırı _vurgula" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Eşleşen parantezleri _vurgula" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:266 msgid "Display" msgstr "Görüntü" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:286 pluma/pluma-view.c:2274 msgid "_Display line numbers" msgstr "Satır sayılarını _göster" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:306 msgid "Display right _margin at column" msgstr "Sağ kenar boşluğunu sütunda _göster" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:349 msgid "Display _grid pattern" msgstr "Izgara _deseni göster" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:364 msgid "Display _overview map" msgstr "_Genel bakış haritasını göster" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:397 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:421 msgid "Tab Stops" msgstr "Sekmeler" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:448 msgid "_Tab width:" msgstr "Sekme _genişliği:" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:463 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637 msgid "8" msgstr "8" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:484 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Sekme yerine _boşluk ekle" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:522 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Otomatik Girinti" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:542 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Otomatik _girintilemeyi etkinleştir" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:580 msgid "File Saving" msgstr "Dosya Kaydı" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:600 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Dosyaları kaydetmeden önce _yedekleme kopyası oluştur" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:620 msgid "_Autosave files every" msgstr "Dosyaları _otomatik kaydetme sıklığı" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:653 msgid "_minutes" msgstr "_dakika" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:696 msgid "Show Spaces, Tabs, Newlines" msgstr "Boşlukları, Sekmeleri, Yeni Satırları Göster" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:717 msgid "Show _spaces" msgstr "_Boşlukları göster" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:732 msgid "Show _trailing spaces only" msgstr "Yalnızca _sondaki boşlukları göster" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:748 msgid "Show _tabs" msgstr "_Sekmeleri göster" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:763 msgid "Show _trailing tabs only" msgstr "Yalnızca _sondaki sekmeleri göster" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:779 msgid "Show _newlines" msgstr "_Yeni satırları göster" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:815 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:840 msgid "Font" msgstr "Yazıtipi" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:883 msgid "Editor _font: " msgstr "_Düzenleyici yazıtipi: " #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:900 msgid "Pick the editor font" msgstr "Düzenleyici yazıtipi seç" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:941 msgid "Color Scheme" msgstr "Renk Şeması" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:992 msgid "_Add..." msgstr "_Ekle..." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1049 msgid "Font & Colors" msgstr "Yazıtipleri ve Renkler" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1074 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:294 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1552 msgid "Replace" msgstr "Yerine Bunu Koy" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:303 pluma/pluma-window.c:1550 msgid "Find" msgstr "Bul" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:402 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:106 msgid "_Find" msgstr "_Bul" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:405 msgid "Replace _All" msgstr "_Tümünü Değiştir" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:406 pluma/pluma-commands-file.c:587 msgid "_Replace" msgstr "_Değiştir" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76 msgid "Replace All" msgstr "Tümünü Değiştir" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146 msgid "_Search for: " msgstr "_Arama: " #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158 msgid "Replace _with: " msgstr "Bununla _değiştir: " #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:181 msgid "_Match case" msgstr "Büyük/küçük _harf eşleştir" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197 msgid "Match _regular expression" msgstr "_Düzenli ifadeyle denkleştir" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:213 msgid "Match _entire word only" msgstr "Sadece tüm _kelimeyi eşleştir" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229 msgid "Search _backwards" msgstr "_Geriye doğru ara" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:245 msgid "_Wrap around" msgstr "_Dairesel ara" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "Kaçış dizgelerini _çözümle (mesela \\n)" #: pluma/pluma.c:109 msgid "Show the application's version" msgstr "Uygulamanın sürümünü göster" #: pluma/pluma.c:112 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "Komut satırında dosya açmada kodlanmış karakter kümesi kullan" #: pluma/pluma.c:112 msgid "ENCODING" msgstr "KODLAMA" #: pluma/pluma.c:115 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Kodlama seçeneği için geçerli değerlerin listesini göster" #: pluma/pluma.c:118 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Mevcut bir pluma durumunda yeni üst-düzey pencere oluştur" #: pluma/pluma.c:121 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Pluma'nın mevcut durumuna yeni belge oluştur" #: pluma/pluma.c:124 msgid "[FILE...]" msgstr "[DOSYA...]" #: pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: geçersiz kodlama.\n" #: pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- Metin dosyalarını düzenle" #: pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Tüm mevcut komut satırı seçeneklerinin tam listesini göstermek için '%s --help' çalıştırın.\n" #: pluma/pluma-commands-file.c:251 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "'%s' dosyası yükleniyor..." #: pluma/pluma-commands-file.c:260 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d dosya yükleniyor…" msgstr[1] "%d dosya yükleniyor…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: pluma/pluma-commands-file.c:462 msgid "Open Files" msgstr "Dosyaları Aç" #: pluma/pluma-commands-file.c:573 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "\"%s\" dosyası salt-okunur." #: pluma/pluma-commands-file.c:578 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Onu kaydettiğiniz ile değiştirmeyi denemek ister misiniz?" #: pluma/pluma-commands-file.c:648 pluma/pluma-commands-file.c:871 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "'%s' dosyası kaydediliyor..." #: pluma/pluma-commands-file.c:756 msgid "Save As…" msgstr "Farklı Kaydet..." #: pluma/pluma-commands-file.c:1085 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "'%s' belgesi ilk haline getiriliyor..." #: pluma/pluma-commands-file.c:1130 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "" "'%s' belgesi içerisinde yapılan değişiklikler eski haline getirilsin mi?" #: pluma/pluma-commands-file.c:1139 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Belge içerisinde son %ld saniyede yapılan değişiklikler kalıcı olarak " "kaybolacak." msgstr[1] "" "Belge içerisinde son %ld saniyede yapılan değişiklikler kalıcı olarak " "kaybolacak." #: pluma/pluma-commands-file.c:1148 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Belge içerisinde son bir dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak." #: pluma/pluma-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Belge içerisinde son bir dakikada ve %ld saniyede yapılan değişiklikler " "kalıcı olarak kaybolacak." msgstr[1] "" "Belge içerisinde son bir dakikada ve %ld saniyede yapılan değişiklikler " "kalıcı olarak kaybolacak." #: pluma/pluma-commands-file.c:1164 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Belge içerisinde son %ld dakikada yapılan değişiklikler kalıcı olarak " "kaybolacak." msgstr[1] "" "Belge içerisinde son %ld dakikada yapılan değişiklikler kalıcı olarak " "kaybolacak." #: pluma/pluma-commands-file.c:1179 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak." #: pluma/pluma-commands-file.c:1185 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Belge içerisinde son bir saatte ve son %d dakikada yapılan değişiklikler " "kaybolacak." msgstr[1] "" "Belge içerisinde son bir saatte ve son %d dakikada yapılan değişiklikler " "kalıcı olarak kaybolacak." #: pluma/pluma-commands-file.c:1200 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Belge içerisinde son %d saatte yapılan değişiklikler kalıcı olarak " "kaybolacak." msgstr[1] "" "Belge içerisinde son %d saatte yapılan değişiklikler kalıcı olarak " "kaybolacak." #: pluma/pluma-commands-file.c:1227 pluma/pluma-ui.h:85 msgid "_Revert" msgstr "_Geri al" #: pluma/pluma-commands-help.c:61 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE Belgelendirme Projesi" #: pluma/pluma-commands-help.c:62 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME Belgelendirme Projesi" #: pluma/pluma-commands-help.c:63 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: pluma/pluma-commands-help.c:68 msgid "" "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop " "Environment." msgstr "" "Pluma MATE Masaüstü Ortamı için sade ve hafif bir metin düzenleyicisidir" #: pluma/pluma-commands-help.c:71 msgid "" "Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Pluma özgür bir yazılımdır, onu Özgür Yazılım Vakfının yayınladığı GNU Genel" " Kamu Lisansının 2. sürümü veya (tercihinize bağlı) daha sonraki sürümleri " "altında dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz." #: pluma/pluma-commands-help.c:75 msgid "" "Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Pluma faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR GARANTİSİ " "YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler de " "vermez. Lütfen GNU Genel Kamu Lisansını daha fazla detay için inceleyin." #: pluma/pluma-commands-help.c:79 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "GNU Genel Kamu Lisansını Pluma ile birlikte almış olmalısınız, eğer " "almadıysanız lütfen Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA adresine yazın" #: pluma/pluma-commands-help.c:114 msgid "About Pluma" msgstr "Pluma Hakkında" #: pluma/pluma-commands-help.c:117 msgid "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Telif Hakkı © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Telif Hakkı © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Telif Hakkı © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Telif Hakkı © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Telif Hakkı © 2011 Perberos\n" "Telif Hakkı © 2012-2021 MATE geliştiricileri" #: pluma/pluma-commands-help.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "" "GNOME projesine katkıda bulunanlar:\n" "Fatih Demir , 2000.\n" "Görkem Çetin , 2002/2003.\n" "Barış Çicek , 2004, 2008, 2009.\n" "Muhammet Kara , 2011.\n" "MATE projesine katkıda bulunanlar:\n" "hsngrms , 2012\n" "mauron, 2012-2014\n" "Atilla Öntaş , 2014\n" "Emre FIRAT , 2013, 2014, 2015" #: pluma/pluma-commands-search.c:113 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d eşleşme bulundu ve değiştirildi" msgstr[1] "%d eşleşme bulundu ve değiştirildi" #: pluma/pluma-commands-search.c:123 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Bir eşleşme bulundu ve değiştirildi" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: pluma/pluma-commands-search.c:144 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" bulunamadı" #: pluma/pluma-document.c:1180 pluma/pluma-document.c:1200 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Kaydedilmemiş Belge %d" #: pluma/pluma-documents-panel.c:94 pluma/pluma-documents-panel.c:108 #: pluma/pluma-window.c:2249 pluma/pluma-window.c:2254 msgid "Read-Only" msgstr "Salt-Okunur" #: pluma/pluma-documents-panel.c:704 pluma/pluma-window.c:3674 msgid "Documents" msgstr "Belgeler" #: pluma/pluma-encodings.c:139 pluma/pluma-encodings.c:181 #: pluma/pluma-encodings.c:183 pluma/pluma-encodings.c:185 #: pluma/pluma-encodings.c:187 pluma/pluma-encodings.c:189 #: pluma/pluma-encodings.c:191 pluma/pluma-encodings.c:193 msgid "Unicode" msgstr "Ünikod" #: pluma/pluma-encodings.c:152 pluma/pluma-encodings.c:176 #: pluma/pluma-encodings.c:226 pluma/pluma-encodings.c:269 msgid "Western" msgstr "Batı" #: pluma/pluma-encodings.c:154 pluma/pluma-encodings.c:228 #: pluma/pluma-encodings.c:265 msgid "Central European" msgstr "Merkez Avrupa" #: pluma/pluma-encodings.c:156 msgid "South European" msgstr "Güney Avrupa" #: pluma/pluma-encodings.c:158 pluma/pluma-encodings.c:172 #: pluma/pluma-encodings.c:279 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: pluma/pluma-encodings.c:160 pluma/pluma-encodings.c:230 #: pluma/pluma-encodings.c:243 pluma/pluma-encodings.c:247 #: pluma/pluma-encodings.c:249 pluma/pluma-encodings.c:267 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilik" #: pluma/pluma-encodings.c:162 pluma/pluma-encodings.c:236 #: pluma/pluma-encodings.c:277 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: pluma/pluma-encodings.c:164 pluma/pluma-encodings.c:271 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: pluma/pluma-encodings.c:166 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Görsel İbranice" #: pluma/pluma-encodings.c:168 pluma/pluma-encodings.c:232 #: pluma/pluma-encodings.c:273 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: pluma/pluma-encodings.c:170 msgid "Nordic" msgstr "Nordik" #: pluma/pluma-encodings.c:174 msgid "Celtic" msgstr "Keltik" #: pluma/pluma-encodings.c:178 msgid "Romanian" msgstr "Romanca" #: pluma/pluma-encodings.c:196 msgid "Armenian" msgstr "Ermeni" #: pluma/pluma-encodings.c:198 pluma/pluma-encodings.c:200 #: pluma/pluma-encodings.c:214 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince" #: pluma/pluma-encodings.c:202 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kiril/Rusça" #: pluma/pluma-encodings.c:205 pluma/pluma-encodings.c:207 #: pluma/pluma-encodings.c:209 pluma/pluma-encodings.c:239 #: pluma/pluma-encodings.c:254 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: pluma/pluma-encodings.c:212 pluma/pluma-encodings.c:241 #: pluma/pluma-encodings.c:245 pluma/pluma-encodings.c:260 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: pluma/pluma-encodings.c:217 pluma/pluma-encodings.c:219 #: pluma/pluma-encodings.c:221 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: pluma/pluma-encodings.c:223 msgid "Georgian" msgstr "Gürcüce" #: pluma/pluma-encodings.c:234 pluma/pluma-encodings.c:275 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: pluma/pluma-encodings.c:251 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kiril/Ukraynaca" #: pluma/pluma-encodings.c:256 pluma/pluma-encodings.c:262 #: pluma/pluma-encodings.c:281 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: pluma/pluma-encodings.c:258 msgid "Thai" msgstr "Taylandça" #: pluma/pluma-encodings.c:432 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:271 msgid "Automatically Detected" msgstr "Otomatik Tespit" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:287 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:302 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Geçerli Yerelleştirme (%s)" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:354 msgid "Add or Remove..." msgstr "Ekle ya da Kaldır..." #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Text Files" msgstr "Tüm Metin Dosyaları" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:94 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Ka_rakter Kodlaması:" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:159 msgid "L_ine Ending:" msgstr "S_atır Sonu:" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:178 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:184 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:190 msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:455 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:800 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: pluma/pluma-help.c:82 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Yardım görüntülenirken bir hata oluştu." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:184 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:486 msgid "_Retry" msgstr "_Yeniden dene" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:205 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "%s dosyası bulunamadı." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:207 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:246 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:253 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:222 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma %s konumlarını işleyemiyor." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:228 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma bu konumu işleyemiyor." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:236 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Dosyanın konumu bağlanamıyor." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:240 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Dosyanın konumuna erişilemedi çünkü konum bağlı değil." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:244 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s bir dizin." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:251 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s geçerli bir konum değil." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:281 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "%s makinesi bulunamadı. Lütfen vekil sunucu ayarlarınızın doğru olduğundan " "emin olun ve tekrar deneyin." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:294 msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" "Makine ismi geçersizdi. Konumu doğru yazıp yazmadığınızı denetleyip tekrar " "deneyin." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:302 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s normal bir dosya değil." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:307 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı. Lütfen tekrar deneyin." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:330 msgid "The file is too big." msgstr "Dosya çok büyük." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:371 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Beklenmeyen hata: %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:407 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "pluma dosyayı bulamıyor. Dosya yakın bir zamanda silinmiş olabilir." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:417 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "%s dosyası eski haline getirilemedi." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:443 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "K_arakter Kodlaması:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:495 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:772 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Gene de Düzenle" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:500 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:777 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Düzenleme" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:598 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Takip edilen bağların sayısı sınırlı ve asıl dosya bu sınırlar içinde " "bulunamadı." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:602 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Dosyayı açmak için gerekli izinlere sahip değilsiniz." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:608 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "pluma karakter kodlamasını tespit edemedi." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Lütfen bir ikili dosya açmadığınızdan emin olun." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:611 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Menüden bir karakter kodlaması seçip tekrar deneyin." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:617 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "%s adlı dosyayı açarken bir hata meydana geldi." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:619 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Açtığınız dosyada geçersiz karakterler bulunmaktadır. Bu dosyayı düzenlemeye" " devam etmeniz bu belgeyi işe yaramaz hâle getirebilir." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:622 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Başka bir karakter kodlaması seçip devam etmeyi de deneyebilirsiniz." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:629 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "%s dosyası %s karakter kodlaması kullanılarak açılamadı." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:633 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:708 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Menüden başka bir karakter kodlaması seçip tekrar deneyin." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:643 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "%s dosyası açılamadı." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:703 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "%s dosyası %s karakter kodlaması kullanılarak kaydedilemedi." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:706 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Belge belirtilen karakter kodlaması ile kodlanamayacak bir ya da birden " "fazla karakter içermektedir." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:792 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Bu dosya (%s) zaten başka bir pluma penceresinde açık." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:806 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" "pluma, dosyanın bu oturumunu düzenlenemeyecek bir yolda açtı. Gene de " "dosyayı düzenlemek istiyor musunuz?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:865 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:963 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Gene de Kaydet" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:869 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:967 msgid "D_on't Save" msgstr "_Kaydetme" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:887 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Dosya %s okunduğundan beri değiştirildi." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:902 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Eğer kaydederseniz, yapılan tüm harici değişiklikler kaybolacak. Gene de " "kaydedilsin mi?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:990 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "%s kaydedilirken yedek dosyası oluşturulamadı." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:993 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "%s kaydedilirken bir geçici yedek dosyası oluşturulamadı" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1009 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "pluma dosyanın yeni kopyasını kaydetmeden önce eski kopyayı yedekleyemedi. " "Bu uyarıyı görmezden gelip dosyayı kaydedebilirsiniz, fakat kayıt sırasında " "bir hata oluşursa dosyanın eski kopyasını kaybedebilirsiniz. Buna rağmen " "kaydetmek ister misiniz?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma yazma kipinde %s konumlarını işleyemez. Lütfen konumu doğru " "yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1077 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" "pluma yazma kipinde bu konumu işleyemez. Lütfen konumu doğru yazdığınıza " "emin olun ve tekrar deneyin." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1086 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s geçerli bir konum değil. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve " "tekrar deneyin." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1092 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Dosyayı kaydetmek için gerekli izinlere sahip değilsiniz. Lütfen konumu " "doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1098 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "" "Dosyayı kaydetmek için yeterli disk alanı yok. Lütfen diskinizde yer açıp " "tekrar deneyin." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Dosyayı salt okunur bir diske kaydetmeye çalışıyorsunuz. Lütfen konumu doğru" " yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1109 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Aynı isimde başka bir dosya zaten var. Lütfen başka bir isim kullanın." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1114 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Dosyayı kaydetmeye çalıştığınız diskte dosya boyutu sınırı var. Lütfen daha " "kısa bir isim kullanın." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1121 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" "Dosyayı kaydetmeyi istediğiniz diskte dosya boyutu sınırlaması vardır. Daha " "küçük bir dosya kaydetmeyi ya da böyle bir sınırlaması olmayan bir diskte " "kaydetmeyi deneyiniz." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1137 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "%s dosyası kaydedilemedi." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1181 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Dosya %s disk üzerinde değişmiş." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Değişiklikleri bırakıp dosyayı yeniden yüklemek ister misiniz?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1188 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Dosyayı yeniden yüklemek istiyor musunuz?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1193 msgid "_Reload" msgstr "_Yeniden Yükle" #: pluma/pluma-panel.c:317 pluma/pluma-panel.c:491 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: pluma/pluma-panel.c:381 msgid "Hide panel" msgstr "Paneli gizle" #: pluma/pluma-print-job.c:557 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosya: %s" #: pluma/pluma-print-job.c:566 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Sayfa %N / %Q" #: pluma/pluma-print-job.c:825 msgid "Preparing..." msgstr "Hazırlanıyor..." #: pluma/pluma-print-preferences.ui:15 msgid "window1" msgstr "window1" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sözdizimi Aydınlatma" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Vurgulanan sözdizimini _yazdır" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Satır Sayıları" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "_Satır numaralarını yazdır" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the #. print preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:128 msgid "_Number every" msgstr "_Numara artışı için" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print #. preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:155 msgid "lines" msgstr "satır" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:281 msgid "Page header" msgstr "Sayfa Başlığı" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:294 msgid "Print page _headers" msgstr "_Sayfa başlıklarını yazdır" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:340 msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipleri" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:369 msgid "_Body:" msgstr "_Gövde:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:425 msgid "He_aders and footers:" msgstr "B_aşlıklar ve dipnotlar:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:439 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Satır sayıları:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:463 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Ö_ntanımlı Yazıtipine Dön" #: pluma/pluma-print-preview.c:570 msgid "Show the previous page" msgstr "Önceki sayfayı göster" #: pluma/pluma-print-preview.c:583 msgid "Show the next page" msgstr "Sonraki sayfayı göster" #: pluma/pluma-print-preview.c:599 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Mevcut sayfa (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: pluma/pluma-print-preview.c:622 msgid "of" msgstr "/" #: pluma/pluma-print-preview.c:630 msgid "Page total" msgstr "Sayfa toplamı" #: pluma/pluma-print-preview.c:631 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Belgedeki toplam sayfa sayısı" #: pluma/pluma-print-preview.c:649 msgid "Show multiple pages" msgstr "Çoklu sayfa göster" #: pluma/pluma-print-preview.c:663 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Odaklama 1:1" #: pluma/pluma-print-preview.c:673 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Tam sayfaya sığacak şekilde odakla" #: pluma/pluma-print-preview.c:683 msgid "Zoom the page in" msgstr "Sayfayı yakınlaştır" #: pluma/pluma-print-preview.c:693 msgid "Zoom the page out" msgstr "Sayfayı uzaklaştır" #: pluma/pluma-print-preview.c:705 msgid "_Close Preview" msgstr "Ö_nizlemeyi Kapat" #: pluma/pluma-print-preview.c:708 msgid "Close print preview" msgstr "Yazdırma önizlemesini kapat" #: pluma/pluma-print-preview.c:783 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d / %d" #: pluma/pluma-print-preview.c:964 msgid "Page Preview" msgstr "Sayfa Önizleme" #: pluma/pluma-print-preview.c:965 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Belgenin yazdırılacak sayfa önizlemesi" #: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:317 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Kodlamayı otomatik olarak tespit etmek mümkün değil" #: pluma/pluma-statusbar.c:67 pluma/pluma-statusbar.c:73 msgid "OVR" msgstr "ÜZR" #: pluma/pluma-statusbar.c:67 pluma/pluma-statusbar.c:73 msgid "INS" msgstr "ARY" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: pluma/pluma-statusbar.c:246 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Sat %d, Süt %d" #: pluma/pluma-statusbar.c:347 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Hatalar içeren bir sekme var" msgstr[1] "Hatalar içeren %d sekme var" #: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Dizin '%s' oluşturulamadı: g_mkdir_with_parents() başarısız oldu: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:684 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%s dosyası %s konumundan eski haline getiriliyor" #: pluma/pluma-tab.c:691 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s ilk haline getiriliyor" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:707 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%s dosyası %s konumundan yükleniyor" #: pluma/pluma-tab.c:714 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s yükleniyor" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:797 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s, %s konumuna kaydediliyor" #: pluma/pluma-tab.c:804 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s kaydediliyor" #: pluma/pluma-tab.c:1726 msgid "RO" msgstr "SO" #: pluma/pluma-tab.c:1773 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "%s dosyası açılırken hata" #: pluma/pluma-tab.c:1778 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "%s dosyası ilk haline getirilirken hata" #: pluma/pluma-tab.c:1783 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "%s dosyası kaydedilirken hata" #: pluma/pluma-tab.c:1804 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: pluma/pluma-tab.c:1811 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: pluma/pluma-tab.c:1812 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME Türü:" #: pluma/pluma-tab.c:1813 msgid "Encoding:" msgstr "Kodlama:" #: pluma/pluma-tab-label.c:275 msgid "Close document" msgstr "Belgeyi kapat" #: pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Search" msgstr "_Ara" #: pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Tools" msgstr "_Araçlar" #: pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Documents" msgstr "_Belgeler" #: pluma/pluma-ui.h:57 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: pluma/pluma-ui.h:58 msgid "Create a new document" msgstr "Yeni bir belge oluştur" #: pluma/pluma-ui.h:59 msgid "_Open..." msgstr "_Aç..." #: pluma/pluma-ui.h:60 pluma/pluma-window.c:1477 msgid "Open a file" msgstr "Bir dosya aç" #: pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Pr_eferences" msgstr "Ter_cihler" #: pluma/pluma-ui.h:64 msgid "Configure the application" msgstr "Uygulamayı yapılandır" #: pluma/pluma-ui.h:67 msgid "_Contents" msgstr "İçi_ndekiler" #: pluma/pluma-ui.h:68 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Pluma kılavuzunu aç" #: pluma/pluma-ui.h:69 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: pluma/pluma-ui.h:70 msgid "About this application" msgstr "Bu uygulama hakkında" #: pluma/pluma-ui.h:73 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Tam Ekrandan _Çık" #: pluma/pluma-ui.h:74 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipini terk et" #: pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save the current file" msgstr "Güncel dosyayı kaydet" #: pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save _As..." msgstr "_Farklı Kaydet..." #: pluma/pluma-ui.h:84 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Güncel dosyayı başka bir adla kaydet" #: pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Dosyanın kayıtlı sürümüne geri dön" #: pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "Yazdırma Ö_nizleme" #: pluma/pluma-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "Yazdırma önizlemesi" #: pluma/pluma-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "_Yazdır..." #: pluma/pluma-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "Mevcut sayfayı yazdır" #: pluma/pluma-ui.h:93 msgid "_Undo" msgstr "_Geri" #: pluma/pluma-ui.h:94 msgid "Undo the last action" msgstr "Son eylemi geri al" #: pluma/pluma-ui.h:95 msgid "_Redo" msgstr "_Tekrarla" #: pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Son geri alınan faaliyeti tekrarla" #: pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cu_t" msgstr "_Kes" #: pluma/pluma-ui.h:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Seçimi kes" #: pluma/pluma-ui.h:99 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: pluma/pluma-ui.h:100 msgid "Copy the selection" msgstr "Seçimi kopyala" #: pluma/pluma-ui.h:101 msgid "_Paste" msgstr "Y_apıştır" #: pluma/pluma-ui.h:102 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Panodakini yapıştır" #: pluma/pluma-ui.h:103 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:183 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Delete the selected text" msgstr "Seçili metni sil" #: pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select _All" msgstr "Tü_münü Seç" #: pluma/pluma-ui.h:106 msgid "Select the entire document" msgstr "Belgenin tamamını seçili duruma getir" #: pluma/pluma-ui.h:107 msgid "C_hange Case" msgstr "Büyük/Küçük Harf _Değiştir" #: pluma/pluma-ui.h:108 msgid "All _Upper Case" msgstr "Hepsi _Büyük Harf" #: pluma/pluma-ui.h:109 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Seçili metni büyük harfe çevir" #: pluma/pluma-ui.h:110 msgid "All _Lower Case" msgstr "Hepsi _Küçük Harf" #: pluma/pluma-ui.h:111 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Seçili metni küçük harfe çevir" #: pluma/pluma-ui.h:112 msgid "_Invert Case" msgstr "Büyük/küçük _Harfleri Tersine Çevir" #: pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Seçili metinde büyük/küçük harfi tersine çevir" #: pluma/pluma-ui.h:114 msgid "_Title Case" msgstr "_Başlık Büyük/Küçük Durumu" #: pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Seçilmiş kelimenin ilk harfini büyük yap" #: pluma/pluma-ui.h:118 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Vurgu Kipi" #: pluma/pluma-ui.h:121 msgid "_Find..." msgstr "_Bul..." #: pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Search for text" msgstr "Metin ara" #: pluma/pluma-ui.h:123 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sonrakini B_ul" #: pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Aynı metni ileriye doğru ara" #: pluma/pluma-ui.h:125 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ö_ncekini Bul" #: pluma/pluma-ui.h:126 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Aynı metin için geriye doğru ara" #: pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Replace..." msgstr "_Değiştir..." #: pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Search for and replace text" msgstr "Metin ara ve değiştir" #: pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Vurgulamayı _Temizle" #: pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Arama eşleşmelerinin vurgularını temizle" #: pluma/pluma-ui.h:131 msgid "Go to _Line..." msgstr "Şu _Satıra Git..." #: pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Go to a specific line" msgstr "Belirtilen satıra git" #: pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Art_ımlı Arama..." #: pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Metin için artan şekilde ara" #: pluma/pluma-ui.h:137 msgid "_Save All" msgstr "Hepsini _Kaydet" #: pluma/pluma-ui.h:138 msgid "Save all open files" msgstr "Tüm açık dosyaları kaydet" #: pluma/pluma-ui.h:139 msgid "_Close All" msgstr "Hepsini _Kapat" #: pluma/pluma-ui.h:140 msgid "Close all open files" msgstr "Açık tüm dosyaları kapat" #: pluma/pluma-ui.h:141 msgid "_Previous Document" msgstr "Ö_nceki Belge" #: pluma/pluma-ui.h:142 msgid "Activate previous document" msgstr "Önceki belgeyi etkinleştir" #: pluma/pluma-ui.h:143 msgid "_Next Document" msgstr "_Sonraki Belge" #: pluma/pluma-ui.h:144 msgid "Activate next document" msgstr "Sonraki belgeyi etkinleştir" #: pluma/pluma-ui.h:145 msgid "_Move to New Window" msgstr "Yeni bir _pencereye taşı" #: pluma/pluma-ui.h:146 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Geçerli belgeyi yeni bir pencereye taşı" #: pluma/pluma-ui.h:153 msgid "Close the current file" msgstr "Mevcut dosyayı kapat" #: pluma/pluma-ui.h:159 msgid "_Quit" msgstr "_Çık" #: pluma/pluma-ui.h:160 msgid "Quit the program" msgstr "Programdan çık" #: pluma/pluma-ui.h:165 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç çubuğu" #: pluma/pluma-ui.h:166 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Geçerli penceredeki araç çubuğunu göster ya da gizle" #: pluma/pluma-ui.h:168 msgid "_Statusbar" msgstr "_Durum Çubuğu" #: pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Geçerli penceredeki durum çubuğunu göster ya da gizle" #: pluma/pluma-ui.h:171 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam ekran" #: pluma/pluma-ui.h:172 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Metni tam ekranda düzenleyin" #: pluma/pluma-ui.h:179 msgid "Side _Pane" msgstr "Yan _Panel" #: pluma/pluma-ui.h:180 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Geçerli penceredeki kenar panelini göster ya da gizle" #: pluma/pluma-ui.h:182 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Alt Panel" #: pluma/pluma-ui.h:183 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Geçerli penceredeki alt paneli göster ya da gizle" #: pluma/pluma-utils.c:1079 msgid "Please check your installation." msgstr "Lütfen kurulumunuzu kontrol edin." #: pluma/pluma-utils.c:1152 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "%s arayüz dosyası açılamadı: %s" #: pluma/pluma-utils.c:1172 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "'%s' nesnesi %s dosyası içerisinde bulunamadı." #. Translators: '/ on ' #: pluma/pluma-utils.c:1332 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s üzerinde /" #: pluma/pluma-view.c:1525 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Satır Bölme" #: pluma/pluma-view.c:1535 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Sadece Tüm _Kelimeyi Eşleştir" #: pluma/pluma-view.c:1545 msgid "_Match Case" msgstr "Büyük/Küçük _Harf Eşleştir" #: pluma/pluma-view.c:1555 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "Kaçış dizgelerini _çözümle (mesela \n" ")" #: pluma/pluma-view.c:1669 msgid "String you want to search for" msgstr "Arama yapılacak dizgi" #: pluma/pluma-view.c:1678 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "İmleci taşımak istediğiniz satır" #: pluma/pluma-window.c:1036 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "%s vurgu kipini kullan" #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: pluma/pluma-window.c:1093 pluma/pluma-window.c:1978 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:109 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:309 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:425 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:747 msgid "Plain Text" msgstr "Düz Metin" #: pluma/pluma-window.c:1094 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Sözdizimi vurgulamayı kapat" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1374 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' adresini aç" #: pluma/pluma-window.c:1483 msgid "Open a recently used file" msgstr "En son kullanılan dosyayı aç" #: pluma/pluma-window.c:1489 msgid "Open" msgstr "Aç" #: pluma/pluma-window.c:1546 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: pluma/pluma-window.c:1548 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1704 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' etkinleştir" #: pluma/pluma-window.c:1956 msgid "Use Spaces" msgstr "Boşlukları Kullan" #: pluma/pluma-window.c:2027 msgid "Tab Width" msgstr "Sekme Genişliği" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:5 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:19 msgid "Document Statistics" msgstr "Belge İstatistikleri" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:6 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Belge istatistik eklentisi, belgenizi analiz ederek, sözcükleri, satırları " "ve boşluklar dışındaki karakterleri sayar ve sonuçları size gösterir." #: plugins/docinfo/docinfo.ui:51 msgid "_Update" msgstr "_Güncelle" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:84 msgid "File Name" msgstr "Dosya Adı" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 msgid " " msgstr " " #: plugins/docinfo/docinfo.ui:127 msgid "Bytes" msgstr "Bayt" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:153 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Karakterler (boşluksuz)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:179 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Karakterler (boşluklu)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:218 msgid "Words" msgstr "Kelimeler" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:231 msgid "Lines" msgstr "Satırlar" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:257 msgid "Document" msgstr "Belge" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:290 msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:441 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Belge İstatistikleri" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Güncel belge hakkında istatistiki veri al" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Harici Araçlar" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Harici komutları ve kabuk betik dosyalarını çalıştır." #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "_Harici Araçları Yönet..." #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Harici Araçlar Yöneticisini açar" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External _Tools" msgstr "_Harici Araçlar" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182 msgid "External tools" msgstr "Harici araçlar" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215 msgid "Shell Output" msgstr "Kabuk Çıktısı" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:97 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Komut çalıştırılamadı: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:156 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Bu komutu çalıştırmak için kelimenin içinde olmanız gerekiyor" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:262 msgid "Running tool:" msgstr "Çalıştırma aracı:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:286 msgid "Done." msgstr "Yapıldı." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:288 msgid "Exited" msgstr "Çıkıldı" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:107 msgid "All languages" msgstr "Tüm diller" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:414 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:418 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:745 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525 msgid "All Languages" msgstr "Tüm Diller" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:527 msgid "New tool" msgstr "Yeni araç" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:660 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Bu hızlandırıcı zaten %s ile bağlı" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:711 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Yeni bir hızlandırıcı belirtin, ya da temizlemek için Backspace tuşuna basın" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:713 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Yeni bir hızlandırıcı girin" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:103 msgid "Stopped." msgstr "Durduruldu." #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127 msgid "All documents" msgstr "Tüm belgeler" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "İsimlendirilmemişler dışında tüm belgeler" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25 msgid "Local files only" msgstr "Sadece yerel dosyalar" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29 msgid "Remote files only" msgstr "Sadece uzaktaki dosyalar" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33 msgid "Untitled documents only" msgstr "Sadece isimlendirilmemiş belgeler" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:47 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119 msgid "Nothing" msgstr "Hiçbir şey" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123 msgid "Current document" msgstr "Güncel belge" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55 msgid "Current selection" msgstr "Güncel seçim" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Güncel seçim (belge olarak öntanımlıdır)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63 msgid "Current line" msgstr "Güncel satır" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67 msgid "Current word" msgstr "Güncel kelime" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Alt panel içinde göster" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89 msgid "Create new document" msgstr "Yeni belge oluştur" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93 msgid "Append to current document" msgstr "Güncel belgeye ekle" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97 msgid "Replace current document" msgstr "Güncel belgenin yerine koy" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101 msgid "Replace current selection" msgstr " Güncel seçimin yerine koy" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105 msgid "Insert at cursor position" msgstr "İmlecin konumunda ekle" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134 msgid "External Tools Manager" msgstr "Harici Araçlar Yöneticisi" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240 msgid "_Tools:" msgstr "_Araçlar:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355 msgid "_Applicability:" msgstr "Ç_alıştırılabilirlik:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368 msgid "_Output:" msgstr "_Çıktı:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381 msgid "_Input:" msgstr "_Girdi:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394 msgid "_Save:" msgstr "_Kaydet:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Kısayol Tuşu:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308 msgid "_Edit:" msgstr "_Düzenle:" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Derle" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Belge dizininde \"make\" çalıştır" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Burada uçbirim aç" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Belge konumunda bir uçbirim aç" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Sondaki boşlukları kaldır" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Dosyanızın sonundaki gereksiz boşlukları kaldırır" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Komut çalıştır" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Özel bir komut çalıştır ve çıktıyı yeni bir belgeye koy" #: plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in:3 msgid "Search" msgstr "Ara" #: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr ".c ve .h dosyasına geç" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:6 msgid "File Browser Pane" msgstr "Dosya Tarayıcısı Paneli" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Kenar panelinden kolay dosya erişimi" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6 msgid "Set Location to First Document" msgstr "İlk Belge için Konumu belirle" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "Eğer seçiliyse, dosya tarayıcı eklentisi dosya tarayıcısı henüz " "kullanılmamışsa ilk açılan belge dizinini gösterecektir. (Dolayısıyla bu " "genellikle komut satırından ya da Caja ile bir belge açılması gibi " "durumlarda geçerlidir.)" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Dosya Tarayıcısı Filtre Kipi" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Bu değer dosya tarayıcısında hangi dosyaların filtreleneceğini belirler. " "Geçerli değerler none (hiçbir filtreleme yok), hidden (gizli dosyalar), " "binary (ikili dosyalar) ve hidden_and_binary (hem ikili hem de gizli " "dosyalar)." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Dosya Tarayıcısı Filtre Dokusu" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "" "Dosya tarayıcısının kullanacağı filtre dokusu. Bu filtre filter_mode üstünde" " çalışır." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24 msgid "Open With Tree View" msgstr "Ağaç Görünümü ile Aç" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde yer imleri görünümü yerine ağaç " "görünümünü aç" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Dosya Tarayıcısı Başlangıç Dizini" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise " "kullanılacak dosya tarayıcısı başlangıç dizini." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Dosya Tarayıcısı Sanal Başlangıç Dizini" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise " "kullanılacak dosya tarayıcısı sanal başlangıç dizini. Sanal başlangıç asıl " "başlangıcın altında olmalıdır." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Uzaktaki Konumların İlk Haline Gelmesini Etkinleştir" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Uzaktaki konumların ilk haline getirilmesinin etkinliğini atar." #: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:239 msgid "File System" msgstr "Dosya Sistemi" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:589 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Başlangıcı aktif belge olarak ata" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:591 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Başlangıcı aktif belgenin konumu olarak ata" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:596 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Burada uçbirim aç" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:598 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Mevcut açık dizinde bir uçbirim açar" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:741 msgid "File Browser" msgstr "Dosya Tarayıcı" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:889 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Yeni bir dizin oluşturulurken bir hata oluştu" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Yeni bir dosya oluşturulurken bir hata oluştu" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:897 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Bir dosyanın ya da dizinin adı değiştirilirken hata oluştu" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Bir dosya ya da dizin silinirken hata oluştu" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:907 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Bir dizin dosya yöneticisinde açılırken hata oluştu" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:911 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Başlangıç dizini atanırken bir hata oluştu" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:915 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Bir dizin yüklenirken hata oluştu" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:918 msgid "An error occurred" msgstr "Bir hata oluştu" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1145 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Dosya çöpe taşınamıyor, \n" " kalıcı olarak silmek ister misiniz?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1149 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Dosya \"%s\" çöpe taşınamıyor." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1152 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Seçilen dosyalar çöpe taşınamıyor." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1180 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" unsurunu kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1183 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Seçili dosyaları kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1186 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Bir unsuru silerseniz, o kalıcı olarak kaybolur." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1655 msgid "(Empty)" msgstr "(Boş)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3211 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "İsmi değiştirilen dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için" " filtrenizi ayarlamanız gerekiyor" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3466 msgid "file" msgstr "dosya" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3490 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Yeni dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için filtrenizi " "ayarlamanız gerekiyor" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3519 msgid "directory" msgstr "dizin" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3539 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Yeni dizin şu anda filtrelendi. Dizini görünebilir yapmak için filtrenizi " "ayarlamanız gerekiyor" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer imleri" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Çöpe Taşı" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Seçili dosyayı ya da klasörü çöpe taşı" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Seçilen dosyayı ya da klasörü sil" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801 msgid "Open selected file" msgstr "Seçilen dosyayı aç" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807 msgid "Up" msgstr "Üst" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808 msgid "Open the parent folder" msgstr "Üst klasörü aç" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "_New Folder" msgstr "_Yeni Klasör" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814 msgid "Add new empty folder" msgstr "Yeni boş klasör ekle" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "New F_ile" msgstr "Yeni _Dosya" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817 msgid "Add new empty file" msgstr "Yeni boş dosya ekle" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "_Rename" msgstr "_Yeniden Adlandır" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Seçilen dosyayı ya da klasörü yeniden adlandır" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "_Previous Location" msgstr "Ö_nceki Konum" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Önceki ziyaret edilmiş konuma git" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833 msgid "_Next Location" msgstr "_Sonraki Konum" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Sonraki ziyaret edilmiş konuma git" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Re_fresh View" msgstr "Görünümü _Yenile" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 msgid "Refresh the view" msgstr "Görünümü yenile" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855 msgid "_View Folder" msgstr "_Klasörü Görüntüle" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "View folder in file manager" msgstr "Klasörü dosya yöneticisinde göster" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "Show _Hidden" msgstr "_Gizlileri Göster" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Gizli dosyaları ve kalsörleri göster" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Show _Binary" msgstr "İ_kilileri Göster" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 msgid "Show binary files" msgstr "İkili dosyaları göster" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:982 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1021 msgid "Previous location" msgstr "Önceki Konum" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988 msgid "Go to previous location" msgstr "Önceki konuma git" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Önceki açılan konuma git" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1008 msgid "Next location" msgstr "Sonraki konum" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014 msgid "Go to next location" msgstr "Sonraki konuma git" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1226 msgid "_Match Filename" msgstr "_Dosya İsmi Eşleştir" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2141 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Bağlanan sistem için hiçbir bağlama nesnesi yok: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Ortam açılamadı: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Sistem bağlanamadı: %s" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Kip Satırları" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "pluma Emacs, Kate ve Vim-style kip satırları desteği." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:6 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:54 msgid "Python Console" msgstr "Python Konsolu" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Alt panelde etkileşimli Python konsolu" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20 msgid "_Error color:" msgstr "_Hata rengi:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59 msgid "C_ommand color:" msgstr "K_omut rengi:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82 msgid "Use system fixed width font" msgstr "Sistem sabit genişlikli yazıtipini kullan" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:102 msgid "Font:" msgstr "Yazitipi:" #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33 #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Quick Open" msgstr "Hızlı Aç" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quick open" msgstr "Hızlı aç" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:67 msgid "Quickly open documents" msgstr "Belgeleri hızlıca aç" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Quickly open files" msgstr "Dosyaları hızlıca açar" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.in:6 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:52 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:190 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:619 msgid "Snippets" msgstr "Parçalar" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Sık kullanılan metin parçalarını çabucak ekleyin" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 msgid "Snippets Manager" msgstr "Parça Yöneticisi" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144 msgid "_Snippets:" msgstr "_Parçalar:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165 msgid "Create new snippet" msgstr "Yeni parça oluştur" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:793 msgid "Import snippets" msgstr "Parçaları içe aktar" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207 msgid "Export selected snippets" msgstr "Seçili parçaları dışa aktar" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:401 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Seçili parçayı sil" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335 msgid "Activation" msgstr "Etkinleştiriliş" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379 msgid "_Drop targets:" msgstr "Hedefleri _bırak:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Parçanın etkinleşeceği kısayol tuşu" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411 msgid "S_hortcut key:" msgstr "K_ısayol tuşu:" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Sekme tetikleyicisi:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:682 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Sekme tuşuna basıldıktan sonra parçayı etkinleştirecek kelime" #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "_Parçaları Yönet..." #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 msgid "Manage snippets" msgstr "Parçaları yönet" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:42 msgid "Snippets archive" msgstr "Parçalar arşivi" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:67 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Yeni parça ekle..." #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:118 msgid "Global" msgstr "Genel" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:398 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Seçilen parçaları önceki haline getir" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:675 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Bu geçerli bir sekme tetikleyicisi değildir. Tetikler ya birden çok harf ya " "da tek, {, [ gibi (alfanumerik olmayan) harf içerir." #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:772 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "İçe aktarım sırasında aşağıdaki hata oluştu: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:779 msgid "Import successfully completed" msgstr "İçe aktarma başarıyla tamamlandı" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "All supported archives" msgstr "Tüm desteklenen arşivler" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip ile sıkıştırılmış arşiv" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2 ile sıkıştırılmış arşiv" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 msgid "Single snippets file" msgstr "Tek parçalar dosyası" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:954 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:815 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Dışa aktarılırken aşağıdaki hata oluştu: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:819 msgid "Export successfully completed" msgstr "Dışa aktarma başarıyla tamamlandı" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:859 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:928 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Dışa aktarmanızda seçilen sistem parçalarını da dahil etmek ister " "misiniz?" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:946 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Dışa aktarma için hiçbir parça seçilmemiş" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:918 msgid "Export snippets" msgstr "Parçaları dışa aktar" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Yeni bir kısayol yazın, ya da temizlemek için Geri Silme tuşuna basın" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Yeni bir kısayol yaz" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "\"%s\" arşivi oluşturulamadı" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" hedef klasörü mevcut değildir" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "\"%s\" hedef klasörü geçerli bir dizin değildir" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" adlı dosya yoktur" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "\"%s\" dosyası geçerli bir parça dosyası değildir" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "İçe aktarılan \"%s\" dosyası geçerli bir parça dosyası değildir" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "\"%s\" arşivi açılamadı" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Bu dosyalar içe aktarılamadı: %s" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "\"%s\" dosyası geçerli bir parça arşivi değildir" #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Python komutunun (%s) çalıştırılması azami süreyi geçti, çalıştırma iptal " "edildi." #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:610 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Python komutunun (%s) çalıştırılması başarısız oldu: %s" #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:79 msgid "S_ort..." msgstr "_Sırala..." #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:81 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Geçerli belgeyi ya da seçili bölgeyi sırala" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:5 plugins/sort/sort.ui:29 msgid "Sort" msgstr "Sırala" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Bir belge veya seçili metni sıraya dizer." #: plugins/sort/sort.ui:62 msgid "_Sort" msgstr "_Sırala" #: plugins/sort/sort.ui:110 msgid "_Reverse order" msgstr "_Ters sırada" #: plugins/sort/sort.ui:126 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Çiftleri _sil" #: plugins/sort/sort.ui:142 msgid "_Ignore case" msgstr "Büyük/küçük harf önemli _değil" #: plugins/sort/sort.ui:167 msgid "S_tart at column:" msgstr "Sü_tundan başla:" #: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11 msgid "Autocheck Type" msgstr "Otomatik Kontrol Türü" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:421 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:452 msgid "(no suggested words)" msgstr "(kelime önerisi yok)" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:445 msgid "_More..." msgstr "_Daha fazla..." #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:500 msgid "_Ignore All" msgstr "Hepsini _Yoksay" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:554 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Yazım Önerileri..." #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:265 msgid "Check Spelling" msgstr "Yazım Denetimi" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:276 msgid "Suggestions" msgstr "Öneriler" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:559 msgid "(correct spelling)" msgstr "(imla hatalarını düzelt)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" msgstr "Yazım denetimi tamamlandı" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:286 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:292 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:301 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Bilinmeyen (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:407 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Varsayılan" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:137 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:24 msgid "Set language" msgstr "Dili ayarla" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:187 msgid "Languages" msgstr "Diller" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Yazım Denetimi..." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Geçerli belgeyi yazım hatalarına karşı denetle" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "Set _Language..." msgstr "_Dili Ayarla..." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Geçerli belgenin dilini ayarla" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Kendiliğinden Yazım Denetimi" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Geçerli belgede yazım denetimini kendiliğinden yap" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918 msgid "The document is empty." msgstr "Belge boş." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943 msgid "No misspelled words" msgstr "Hatalı yazılmış sözcük yok" #: plugins/spell/languages-dialog.ui:105 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Geçerli belgenin _dilini seç." #: plugins/spell/spell-checker.ui:33 msgid "Check spelling" msgstr "Yazım denetimi" #: plugins/spell/spell-checker.ui:52 msgid "Misspelled word:" msgstr "Hatalı yazılmış sözcük:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:66 msgid "word" msgstr "kelime" #: plugins/spell/spell-checker.ui:84 msgid "Change _to:" msgstr "Değiş_tir:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:115 msgid "Check _Word" msgstr "Sözcük De_netle" #: plugins/spell/spell-checker.ui:151 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Öneriler:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:202 msgid "_Ignore" msgstr "_Yoksay" #: plugins/spell/spell-checker.ui:216 msgid "Cha_nge" msgstr "_Değiştir" #: plugins/spell/spell-checker.ui:230 msgid "Ignore _All" msgstr "Tü_münü Yoksay" #: plugins/spell/spell-checker.ui:244 msgid "Change A_ll" msgstr "_Tümünü Değiştir" #: plugins/spell/spell-checker.ui:273 msgid "User dictionary:" msgstr "Kullanıcı sözlüğü:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:292 msgid "Add w_ord" msgstr "S_özcük ekle" #: plugins/spell/spell-checker.ui:334 msgid "Language:" msgstr "Dil:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:348 msgid "Language" msgstr "Lisan" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_İmlâ Kontrolü Eklentisini yapılandır..." #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Belge yüklenince otomatik olarak imlâ kontrolü yap..." #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Asla otomatik kontrol yapma" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "Otomatik kontrolü belge başına _hatırla" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Daima otomatik kontrol yap" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Yazım Denetleyicisi" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Geçerli belgede yazım denetimi yapar." #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:708 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:723 msgid "Tags" msgstr "Etiketler" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:612 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Kullanacağınız etiket grubunu seçiniz" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:631 msgid "_Preview" msgstr "_Önizleme" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:705 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Kullanılabilir Etiket Listeleri" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Etiketler" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132 msgid "Abbreviated form" msgstr "Kısaltılmış biçim" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137 msgid "Abbreviation" msgstr "Kısaltma" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145 msgid "Accessibility key character" msgstr "Erişilebilirlik tuşu karakteri" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149 msgid "Acronym" msgstr "Kısaltma" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154 msgid "Align" msgstr "Hizala" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158 msgid "Alignment character" msgstr "Hizalama karakteri" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162 msgid "Alternative" msgstr "Alternatif" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166 msgid "Anchor URI" msgstr "Bağlantı URI'ı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171 msgid "Anchor" msgstr "Çapa" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Uygulamacık sınıfı dosya kodu (kullanılmıyor)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184 msgid "Associated information" msgstr "İçerik bilgisi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188 msgid "Author info" msgstr "Sahip bilgisi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193 msgid "Axis related headers" msgstr "Kordinat bağımlı başlıklar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Arkaplan rengi (kullanılmıyor)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Arkaplan dokusu döşemesi (kullanılmıyor)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Temel yazıtipi (kullanılmıyor)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209 msgid "Base URI" msgstr "Taban URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:93 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1213 msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Kenarlık (kullanılmıyor)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226 msgid "Cell rowspan" msgstr "Hücre sütun grubu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Orta (Kullanılmıyor)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Bağlanmış kaynakların karakter kodlaması" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120 msgid "Checked state" msgstr "İşaretli durumu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243 msgid "Citation" msgstr "Alıntı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248 msgid "Cite reason for change" msgstr "Değişiklik için neden belirt" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252 msgid "Class implementation ID" msgstr "Sınıf uygulama kimliği" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256 msgid "Class list" msgstr "Sınıf etiketi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260 msgid "Clear text flow control" msgstr "Metin akışı temizleme denetimi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264 msgid "Code content type" msgstr "Kod içerik tipi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Seçili bağların rengi (kullanılmıyor)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272 msgid "Column span" msgstr "Sütun aralığı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276 msgid "Columns" msgstr "Sütunlar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285 msgid "Comment" msgstr "Yorum" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290 msgid "Computer code fragment" msgstr "Bilgisayar kodu parçası" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "İçerik türü (kullanılmıyor)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinatlar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307 msgid "Date and time of change" msgstr "Değişim tarihi ve zamanı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311 msgid "Declare flag" msgstr "Bayrak bildir" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318 msgid "Defer attribute" msgstr "Erteleme simgesi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322 msgid "Definition description" msgstr "Tanım açıklaması" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327 msgid "Definition list" msgstr "Tanımlama listesi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332 msgid "Definition term" msgstr "Tanımlama terimi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337 msgid "Deleted text" msgstr "Silinmiş metin" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346 msgid "Directionality" msgstr "Yön" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "Yön (kullanılmıyor)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:239 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1355 msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359 msgid "DIV container" msgstr "DIV kutusu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364 msgid "DIV Style container" msgstr "DIV Biçem kutusu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369 msgid "Document base" msgstr "Belge temeli" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373 msgid "Document body" msgstr "Belge vücudu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378 msgid "Document head" msgstr "Belge başı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383 msgid "Element ID" msgstr "Öğe ID'si" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387 msgid "Document title" msgstr "Belge başlığı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392 msgid "Document type" msgstr "Belge türü" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405 #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328 msgid "Emphasis" msgstr "Vurgu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410 msgid "Encode type" msgstr "Kodlama tipi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "Yazıtipi yüzü (kullanılmıyor)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423 msgid "For label" msgstr "Etiket için" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427 msgid "Forced line break" msgstr "Satır sonu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431 msgid "Form action handler" msgstr "Form eylem işleyicisi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435 msgid "Form control group" msgstr "Form denetim grubu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440 msgid "Form field label text" msgstr "Form bölgesi etiket metni" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445 msgid "Form input type" msgstr "Form girdi tipi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449 msgid "Form input" msgstr "Form girdisi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457 msgid "Form method" msgstr "Form yöntemi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461 msgid "Form" msgstr "Form" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466 msgid "Forward link" msgstr "Yönlendirme bağlantısı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470 msgid "Frame render parts" msgstr "Çerçeve bölümleri çizimi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474 msgid "Frame source" msgstr "Çerçeve kaynağı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478 msgid "Frame target" msgstr "Çerçeve hedefi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482 msgid "Frame" msgstr "Çerçeve" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371 msgid "Frame border" msgstr "Çerçeve kenarı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490 msgid "Frameset columns" msgstr "Çerçeve kümesi sütunları" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495 msgid "Frameset rows" msgstr "Çerçeve grubu satırı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500 msgid "Frameset" msgstr "Çerçeve kümesi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391 msgid "Frame spacing" msgstr "Çerçeve aralığı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509 msgid "Generic embedded object" msgstr "Sıradan gömülü nesne" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513 msgid "Generic metainformation" msgstr "Sıradan meta bilgisi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517 msgid "Generic span" msgstr "Genel gruplama" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522 msgid "Header cell IDs" msgstr "Başlık hücre kimlikleri (ID)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526 msgid "Heading 1" msgstr "Başlık 1" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531 msgid "Heading 2" msgstr "Başlık 2" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536 msgid "Heading 3" msgstr "Başlık 3" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541 msgid "Heading 4" msgstr "Başlık 4" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546 msgid "Heading 5" msgstr "Başlık 5" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551 msgid "Heading 6" msgstr "Başlık 6" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561 msgid "Height" msgstr "Yükseklik" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565 msgid "Horizontal rule" msgstr "Yatay çizgi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "Yatay boşluk (kullanılmıyor)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573 msgid "HREF URI" msgstr "HREF URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577 msgid "HTML root element" msgstr "HTML ana bileşeni" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582 msgid "HTTP header name" msgstr "HTTP başlık ismi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586 msgid "I18N BiDi override" msgstr "Dilin yazım yönünü değiştir" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591 msgid "Image map area" msgstr "Resim haritası bölgesi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595 msgid "Image map name" msgstr "Resim haritası adı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600 msgid "Image map" msgstr "Resim haritası" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:495 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1609 msgid "Image" msgstr "Resim" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613 msgid "Inline frame" msgstr "Satır arası çerçeve" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623 msgid "Inserted text" msgstr "Eklenmiş metin" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628 msgid "Instance definition" msgstr "Tanımlama oluştur" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633 msgid "Italic text" msgstr "Eğik metin" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "Java uygulamacığı (kullanılmıyor)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651 msgid "Language code" msgstr "Dil kodu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655 msgid "Large text style" msgstr "Büyük metin biçemi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "Bağ rengin (kullanılmıyor)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668 msgid "List item" msgstr "Liste öğesi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "Dosya yükleme için MIME tipi listesi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677 msgid "List of supported character sets" msgstr "Desteklenen karakter seti listesi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686 msgid "Local change to font" msgstr "Yazıtipine yerel değişim" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691 msgid "Long description link" msgstr "Uzun açıklama bağı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695 msgid "Long quotation" msgstr "Uzun alıntı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704 msgid "Margin pixel height" msgstr "Nokta olarak dikey sınır" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708 msgid "Margin pixel width" msgstr "Nokta olarak yatay sınır" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717 msgid "Maximum length of text field" msgstr "Metin alanı için azami genişlik" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721 msgid "Output media" msgstr "Çıktı ortamı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725 msgid "Media-independent link" msgstr "Ortam bağımsız bağlantı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "Menü listesi (kullanılmıyor)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739 msgid "Multi-line text field" msgstr "Çok satırlı metin alanı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744 msgid "Multiple" msgstr "Çoklu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:626 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1748 msgid "Name" msgstr "İsim" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752 msgid "Named property value" msgstr "İsimlendirilmiş nitelik değeri" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764 msgid "No frames" msgstr "Çerçeve yok" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779 msgid "No resize" msgstr "Yeniden boyutlandırma yok" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783 msgid "No script" msgstr "Betik yok" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "Gölge yok (kullanılmıyor)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792 msgid "No URI" msgstr "URI yok" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "Kelime bölme yok (kullanılmıyor)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "Nesne uygulamacık dosyası (kullanılmıyor)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809 msgid "Object data reference" msgstr "Nesne bilgi başvurusu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813 msgid "Offset for alignment character" msgstr "Karakter hizalama dengesi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817 msgid "OnBlur event" msgstr "OnBlur olayı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821 msgid "OnChange event" msgstr "OnChange eylemi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825 msgid "OnClick event" msgstr "OnClick olayı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829 msgid "OnDblClick event" msgstr "OnDblClick olayı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833 msgid "OnFocus event" msgstr "OnFocus olayı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837 msgid "OnKeyDown event" msgstr "OnKeyDown olayı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841 msgid "OnKeyPress event" msgstr "OnKeyPress olayı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845 msgid "OnKeyUp event" msgstr "OnKeyUp olayı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849 msgid "OnLoad event" msgstr "OnLoad olayı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853 msgid "OnMouseDown event" msgstr "OnMouseDown olayı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857 msgid "OnMouseMove event" msgstr "OnMouseMove olayı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861 msgid "OnMouseOut event" msgstr "OnMouseOut olayı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865 msgid "OnMouseOver event" msgstr "OnMouseOver olayı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869 msgid "OnMouseUp event" msgstr "OnMouseUp olayı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873 msgid "OnReset event" msgstr "OnReset olayı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877 msgid "OnSelect event" msgstr "OnSelect olayı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881 msgid "OnSubmit event" msgstr "OnSubmit olayı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885 msgid "OnUnload event" msgstr "OnUnload olayı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889 msgid "Option group" msgstr "Option grubu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894 msgid "Option selector" msgstr "Option seçici" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899 msgid "Ordered list" msgstr "Sıralı liste" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904 msgid "Paragraph class" msgstr "Paragraf sınıfı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909 msgid "Paragraph style" msgstr "Paragraf biçemi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924 msgid "Preformatted text" msgstr "Önbiçimli metin" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "Metainfo profil sözlüğü" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937 msgid "Push button" msgstr "İtme düğmesi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "Salt okunur metin ve parola" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "Düşürülmüş aralık bırakma (kullanılmıyor)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958 msgid "Reverse link" msgstr "Ters bağ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966 msgid "Rows" msgstr "Satır" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "Satırlar ve sütunlar arasındaki aralık" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "Örnek uygulama çıktısı, betikler" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "Başlık hücrelerinin kapladığı alan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983 msgid "Script language name" msgstr "Betik dil ismi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987 msgid "Script statements" msgstr "Betik ifadeleri" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992 msgid "Scrollbar" msgstr "Kaydırma çubuğu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996 msgid "Selectable option" msgstr "Seçilebilir seçenek" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000 msgid "Selected" msgstr "Seçili" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004 msgid "Server-side image map" msgstr "Sunucu taraflı resim haritası" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008 msgid "Shape" msgstr "Şekil" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012 msgid "Short inline quotation" msgstr "Kısa satır içi alıntı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891 msgid "Size (deprecated)" msgstr "Boyut (kullanılmıyor)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025 msgid "Small text style" msgstr "Küçük metin biçemi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042 msgid "Space-separated archive list" msgstr "Boşlukla-ayrılan arşiv listesi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050 msgid "Spacing between cells" msgstr "Hücreler arasındaki boşluk" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054 msgid "Spacing within cells" msgstr "Hücreler ile beraber boşluk" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058 msgid "Span" msgstr "Yay" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066 msgid "Standby load message" msgstr "Yükleme durumu mesajı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "Dizi başlama numarası (kullanılmıyor)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938 msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "Üstü çizili metin biçemi (kullanılmıyor)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944 msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "Üstü çizili metin biçemi (kullanılmıyor)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084 msgid "Strong emphasis" msgstr "Güçlü vurgu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094 msgid "Style info" msgstr "Biçem bilgisi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098 msgid "Subscript" msgstr "Alt simge" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103 msgid "Superscript" msgstr "Üst simge" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112 msgid "Table body" msgstr "Tablo vücudu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117 msgid "Table caption" msgstr "Tablo başlığı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122 msgid "Table column group properties" msgstr "Tablo sütun gruplama özellikleri" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127 msgid "Table column properties" msgstr "Tablo sütun özellikleri" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132 msgid "Table data cell" msgstr "Tablo veri hücresi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137 msgid "Table footer" msgstr "Tablo alt bilgisi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142 msgid "Table header cell" msgstr "Tablo başlık hücresi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147 msgid "Table header" msgstr "Tablo başlığı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152 msgid "Table row" msgstr "Tablo satırı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157 msgid "Table summary" msgstr "Tablo özeti" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161 msgid "Table" msgstr "Tablo" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166 msgid "Target - Blank" msgstr "Hedef - Boş" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171 msgid "Target - Parent" msgstr "Hedef - Üst" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176 msgid "Target - Self" msgstr "Hedef - Kendisi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181 msgid "Target - Top" msgstr "Hedef - En üst" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "Teletype ya da monospace metin biçemi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "Metin rengi (kullanılmıyor)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199 msgid "Text entered by user" msgstr "Kullanıcı tarafında girilmiş metin" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1071 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2208 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216 msgid "Underlined text style" msgstr "Altı çizili metin biçemi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221 msgid "Unordered list" msgstr "Sıralanmamış liste" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230 msgid "Use image map" msgstr "Resim haritası kullan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234 msgid "Value interpretation" msgstr "Değer işleme" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238 msgid "Value" msgstr "Değer" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242 msgid "Variable or program argument" msgstr "Değişken ya da uygulama değişkeni" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "Yatay hücre hizalaması" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "Dikey boşluk (kullanılmıyor)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "Ziyaret edilmiş bağ rengi (kullanılmıyor)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259 msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130 msgid "HTML - Tags" msgstr "HTML - Etiketler" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141 msgid "Above" msgstr "Üstünde" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176 msgid "Applet class file code" msgstr "Uygulamacık sınıfı dosya kodu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180 msgid "Array" msgstr "Dizi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197 msgid "Background color" msgstr "Arkaplan rengi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201 msgid "Background texture tile" msgstr "Arkaplan dokusu döşemesi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205 msgid "Base font" msgstr "Temel yazıtipi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218 msgid "Border color" msgstr "Kenarlık rengi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1222 msgid "Border" msgstr "Köşelik" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1230 msgid "Center" msgstr "Ortala" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239 msgid "Checked (state)" msgstr "İşaretli (durum)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268 msgid "Color of selected links" msgstr "Seçili bağların rengi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295 msgid "Content scheme" msgstr "İçerik şeması" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299 msgid "Content type" msgstr "İçerik türü" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342 msgid "Direction" msgstr "Yön" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350 msgid "Directory list" msgstr "Dizin listesi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396 msgid "HTML version" msgstr "HTML sürümü" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400 msgid "Embedded object" msgstr "Gömülü nesne" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414 msgid "Figure" msgstr "Şekil" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419 msgid "Font face" msgstr "Yazıtipi yüzü" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486 msgid "Frameborder" msgstr "Çerçeve kenarı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505 msgid "Framespacing" msgstr "Çerçeve aralığı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556 msgid "Heading" msgstr "Başlık" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569 msgid "Horizontal space" msgstr "Yatay boşluk" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605 msgid "Image source" msgstr "Resim kaynağı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618 msgid "Inline layer" msgstr "Satır içi katman" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638 msgid "Java applet" msgstr "Java uygulamacığı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660 msgid "Layer" msgstr "Katman" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664 msgid "Link color" msgstr "Bağlantı rengi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681 msgid "Listing" msgstr "Liste" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700 msgid "Mail link" msgstr "Posta bağlantısı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712 msgid "Marquee" msgstr "Kayan yazı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729 msgid "Menu list" msgstr "Menü listesi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734 msgid "Multicolumn" msgstr "Çok sütunlu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756 msgid "Next ID" msgstr "Sonraki Kimlik" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760 msgid "No embedded objects" msgstr "Gömülü nesne yok" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769 msgid "No layers" msgstr "Katman yok" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774 msgid "No line break" msgstr "Satır sonu yok" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788 msgid "No shade" msgstr "Gölge yok" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796 msgid "No word wrap" msgstr "Kelime bölme yok" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800 msgid "Note" msgstr "Not" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805 msgid "Object applet file" msgstr "Nesne uygulamacık dosyası" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919 msgid "Preformatted listing" msgstr "Önbiçimli liste" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933 msgid "Prompt message" msgstr "Mesaj göster" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942 msgid "Quote" msgstr "Söz" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946 msgid "Range" msgstr "Aralık" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954 msgid "Reduced spacing" msgstr "Düşürülmüş aralık bırakma" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962 msgid "Root" msgstr "Root" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017 msgid "Single line prompt" msgstr "Tek satırlık girdi alanı" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2021 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030 msgid "Soft line break" msgstr "Yumuşak satır kesme" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034 msgid "Sound" msgstr "Ses" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046 msgid "Spacer" msgstr "Boşlukçu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062 msgid "Square root" msgstr "Karekök" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070 msgid "Starting sequence number" msgstr "Dizi başlama numarası" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074 msgid "Strike-through text style" msgstr "Üstü çizili metin biçemi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079 msgid "Strike-through text" msgstr "Üstü çizili metin" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108 msgid "Tab order position" msgstr "Sekme düzeni yeri" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195 msgid "Text color" msgstr "Metin rengi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204 msgid "Text" msgstr "Metin" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212 msgid "Top margin in pixels" msgstr "Piksel olarak üst kenar boşluğu" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251 msgid "Vertical space" msgstr "Dikey boşluk" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255 msgid "Visited link color" msgstr "Ziyaret edilmiş bağ rengi" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "HTML - Özel Karakter" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267 msgid "Non-breaking space" msgstr "Bölünmeyen boşluk" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271 msgid "Soft hyphen­" msgstr "Yumuşak tire" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275 msgid """ msgstr """ #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279 msgid "&" msgstr "&" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283 msgid "¡" msgstr "¡" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287 msgid "¦" msgstr "¦" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291 msgid "¨" msgstr "¨" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295 msgid "¯" msgstr "-" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299 msgid "´" msgstr "´" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303 msgid "¸" msgstr "¸" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307 msgid "<" msgstr "<" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311 msgid ">" msgstr ">" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315 msgid "±" msgstr "±" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319 msgid "«" msgstr "«" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323 msgid "»" msgstr "»" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327 msgid "×" msgstr "×" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331 msgid "÷" msgstr "÷" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335 msgid "¢" msgstr "¢" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339 msgid "£" msgstr "£" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343 msgid "€" msgstr "€" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347 msgid "¤" msgstr "¤" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351 msgid "¥" msgstr "¥" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355 msgid "§" msgstr "§" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359 msgid "©" msgstr "©" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363 msgid "¬" msgstr "¬" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367 msgid "®" msgstr "®" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371 msgid "™" msgstr "™" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375 msgid "°" msgstr "°" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379 msgid "µ" msgstr "µ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383 msgid "¶" msgstr "¶" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387 msgid "·" msgstr "·" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391 msgid "¼" msgstr "¼" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395 msgid "½" msgstr "½" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399 msgid "¾" msgstr "¾" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403 msgid "¹" msgstr "¹" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407 msgid "²" msgstr "²" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411 msgid "³" msgstr "³" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415 msgid "á" msgstr "á" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419 msgid "Á" msgstr "Á" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423 msgid "â" msgstr "â" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427 msgid "Â" msgstr "Â" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431 msgid "à" msgstr "à" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435 msgid "À" msgstr "À" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439 msgid "å" msgstr "å" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443 msgid "Å" msgstr "Å" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447 msgid "ã" msgstr "ã" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451 msgid "Ã" msgstr "Ã" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455 msgid "ä" msgstr "ä" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459 msgid "Ä" msgstr "Ä" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463 msgid "ª" msgstr "ª" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467 msgid "æ" msgstr "æ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471 msgid "Æ" msgstr "Æ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475 msgid "ç" msgstr "ç" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479 msgid "Ç" msgstr "Ç" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483 msgid "Ð" msgstr "Ð" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487 msgid "ð" msgstr "ð" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491 msgid "é" msgstr "é" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495 msgid "É" msgstr "É" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499 msgid "ê" msgstr "ê" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503 msgid "Ê" msgstr "Ê" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507 msgid "è" msgstr "è" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511 msgid "È" msgstr "È" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515 msgid "ë" msgstr "ë" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519 msgid "Ë" msgstr "Ë" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523 msgid "í" msgstr "í" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527 msgid "Í" msgstr "Í" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531 msgid "î" msgstr "î" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535 msgid "Î" msgstr "Î" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539 msgid "ì" msgstr "ì" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543 msgid "Ì" msgstr "Ì" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547 msgid "ï" msgstr "ï" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551 msgid "Ï" msgstr "Ï" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555 msgid "ñ" msgstr "ñ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559 msgid "Ñ" msgstr "Ñ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563 msgid "ó" msgstr "ó" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567 msgid "Ó" msgstr "Ó" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571 msgid "ô" msgstr "ô" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575 msgid "Ô" msgstr "Ô" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579 msgid "ò" msgstr "ò" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583 msgid "Ò" msgstr "Ò" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587 msgid "º" msgstr "º" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591 msgid "ø" msgstr "ø" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595 msgid "Ø" msgstr "Ø" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599 msgid "õ" msgstr "õ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603 msgid "Õ" msgstr "Õ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607 msgid "ö" msgstr "ö" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611 msgid "Ö" msgstr "Ö" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615 msgid "ß" msgstr "ß" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619 msgid "þ" msgstr "þ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623 msgid "Þ" msgstr "Þ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627 msgid "ú" msgstr "ú" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631 msgid "Ú" msgstr "Ú" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635 msgid "û" msgstr "û" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639 msgid "Û" msgstr "Û" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643 msgid "ù" msgstr "ù" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647 msgid "Ù" msgstr "Ù" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651 msgid "ü" msgstr "ü" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655 msgid "Ü" msgstr "Ü" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659 msgid "ý" msgstr "ý" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663 msgid "Ý" msgstr "Ý" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667 msgid "ÿ" msgstr "ÿ" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3 msgid "Latex - Tags" msgstr "Latex - Etiketler" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "Bibliyografik (alıntı)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9 msgid "Bibliography (item)" msgstr "Bibliyografik (öğe)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "Bibliyografik (kısaca alıntı)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "Bibliyografik (bibliyografik)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24 msgid "Brackets ()" msgstr "() parantezleri" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29 msgid "Brackets []" msgstr "[] parantezleri" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34 msgid "Brackets {}" msgstr "{} parantezleri" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39 msgid "Brackets <>" msgstr "Parantezler <>" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44 msgid "File input" msgstr "Dosya girdisi" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49 msgid "Function cosine" msgstr "Kosinüs işlevi" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54 msgid "Function e^" msgstr "e^ işlevi" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59 msgid "Function exp" msgstr "exp işlevi" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64 msgid "Function log" msgstr "log işlevi" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69 msgid "Function log10" msgstr "log10 işlevi" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74 msgid "Function sine" msgstr "Sinüs işlevi" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79 msgid "Greek alpha" msgstr "Yunanca alfa" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83 msgid "Greek beta" msgstr "Yunanca beta" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87 msgid "Greek epsilon" msgstr "Yunanca epsilon" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91 msgid "Greek gamma" msgstr "Yunanca gama" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95 msgid "Greek lambda" msgstr "Yunanca lambda" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99 msgid "Greek rho" msgstr "Yunanca rho" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103 msgid "Greek tau" msgstr "Yunanca tau" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "Başlık 0 (bölüm)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "Başlık 0 (bölüm*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117 msgid "Header 1 (section)" msgstr "Başlık 1 (kısım)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "Başlık 1 (kısım*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "Başlık 2 (alt kısım)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "Başlık 2 (alt kısım*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "Başlık 3 (altınaltıbölüm)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "Başlık 3 (altınaltıbölüm*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "Başlık 4 (paragraf)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152 msgid "Header appendix" msgstr "Başlık ek bölümü" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156 msgid "List description" msgstr "Liste tanımı" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161 msgid "List enumerate" msgstr "Liste numaralaması" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166 msgid "List itemize" msgstr "Liste öğelemesi" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171 msgid "Item with label" msgstr "Etiketli öğe" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176 msgid "Item" msgstr "Öğe" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180 msgid "Maths (display)" msgstr "Matematik (görüntü)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185 msgid "Maths (inline)" msgstr "Matematik (satır arası)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190 msgid "Operator fraction" msgstr "Payda operatörü" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195 msgid "Operator integral (display)" msgstr "İntegral operatörü (görüntü)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "İntegral operatörü (satır arası)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205 msgid "Operator sum (display)" msgstr "Toplama operatörü (görüntü)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "Toplama operatörü (satır arası)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215 msgid "Reference label" msgstr "Referans etiket" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220 msgid "Reference ref" msgstr "Referans ref" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225 msgid "Symbol <<" msgstr "Sembol <<" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229 msgid "Symbol <=" msgstr "Sembol <=" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233 msgid "Symbol >=" msgstr "Sembol >=" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237 msgid "Symbol >>" msgstr "Sembol >>" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241 msgid "Symbol and" msgstr "Sembol and" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245 msgid "Symbol const" msgstr "Sembol const" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "Sembol d-by-dt-partial" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254 msgid "Symbol dagger" msgstr "Sembol dagger" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "Sembol d-by-dt" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "Sembol d-by-dt-partial" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268 msgid "Symbol equiv" msgstr "Sembol equiv" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272 msgid "Symbol en-dash --" msgstr "Orta tire simgesi --" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276 msgid "Symbol em-dash ---" msgstr "Uzun tire simgesi ---" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280 msgid "Symbol infinity" msgstr "Sembol sonsuz" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "Sembol mathspace ," #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "Sembol mathspace ." #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "Sembol mathspace _" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "Sembol mathspace __" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300 msgid "Symbol simeq" msgstr "Sembol simeq" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304 msgid "Symbol star" msgstr "Sembol yıldız" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308 msgid "Typeface bold" msgstr "Yazıtipi yüzü kalın" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313 msgid "Typeface type" msgstr "Yazıtipi yüzü tip" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318 msgid "Typeface italic" msgstr "Yazıtipi yüzü eğik" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323 msgid "Typeface slanted" msgstr "Yazıtipi yüzü yatık (slanted)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333 msgid "Unbreakable text" msgstr "Kırılamaz metin" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338 msgid "Footnote" msgstr "Son not" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Tag list" msgstr "Etiket Listesi" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:6 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." msgstr "" "Yaygın olarak kullanılan etiket/metinleri belgelere klavyede yazmadan " "kolayca ekleme yöntemi sunar." #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT - Öğeler" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8 msgid "apply-imports" msgstr "apply-imports" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12 msgid "apply-templates" msgstr "apply-templates" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303 msgid "attribute" msgstr "attribute" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20 msgid "attribute-set" msgstr "attribute-set" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24 msgid "call-template" msgstr "call-template" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28 msgid "choose" msgstr "choose" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:32 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:150 msgid "comment" msgstr "comment" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:36 msgid "copy" msgstr "copy" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39 msgid "copy-of" msgstr "copy-of" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43 msgid "decimal-format" msgstr "decimal-format" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46 msgid "element" msgstr "element" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50 msgid "fallback" msgstr "fallback" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54 msgid "for-each" msgstr "for-each" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58 msgid "if" msgstr "if" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:62 msgid "import" msgstr "import" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:66 msgid "include" msgstr "include" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:70 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:199 #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:147 msgid "key" msgstr "key" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:74 msgid "message" msgstr "message" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78 msgid "namespace-alias" msgstr "namespace-alias" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:82 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:233 msgid "number" msgstr "number" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85 msgid "otherwise" msgstr "otherwise" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:89 msgid "output" msgstr "output" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93 msgid "param" msgstr "param" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97 msgid "preserve-space" msgstr "preserve-space" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240 msgid "processing-instruction" msgstr "processing-instruction" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:105 msgid "sort" msgstr "sort" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108 msgid "strip-space" msgstr "strip-space" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:112 msgid "stylesheet" msgstr "stylesheet" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398 msgid "template" msgstr "template" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:120 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:280 msgid "text" msgstr "metin" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123 msgid "value-of" msgstr "value-of" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:127 msgid "variable" msgstr "değişken" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131 msgid "when" msgstr "when" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135 msgid "with-param" msgstr "with-param" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT - İşlevler" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:142 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146 msgid "ceiling" msgstr "ceiling" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153 msgid "concat" msgstr "concat" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:157 msgid "contains" msgstr "contains" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:161 msgid "count" msgstr "count" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165 msgid "current" msgstr "güncel" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:168 msgid "document" msgstr "document" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172 msgid "element-available" msgstr "element-available" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:176 msgid "false" msgstr "yanlış" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179 msgid "floor" msgstr "floor" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183 msgid "format-number" msgstr "format-number" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187 msgid "function-available" msgstr "function-available" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191 msgid "generate-id" msgstr "generate-id" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:195 msgid "id" msgstr "id" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203 msgid "lang" msgstr "lang" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:207 msgid "last" msgstr "last" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210 msgid "local-name" msgstr "local-name" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:214 msgid "name" msgstr "isim" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218 msgid "namespace-uri" msgstr "namespace-uri" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:222 msgid "node" msgstr "node" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225 msgid "normalize-space" msgstr "normalize-space" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229 msgid "not" msgstr "not" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237 msgid "position" msgstr "position" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:244 msgid "round" msgstr "round" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248 msgid "starts-with" msgstr "starts-with" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:252 msgid "string" msgstr "string" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256 msgid "string-length" msgstr "string-length" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260 msgid "substring" msgstr "substring" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264 msgid "substring-after" msgstr "substring-after" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268 msgid "substring-before" msgstr "substring-before" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:272 msgid "sum" msgstr "sum" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276 msgid "system-property" msgstr "system-property" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283 msgid "translate" msgstr "translate" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:287 msgid "true" msgstr "doğru" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290 msgid "unparsed-entity-uri" msgstr "unparsed-entity-uri" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296 msgid "XSLT - Axes" msgstr "XSLT - Akslar" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297 msgid "ancestor" msgstr "ancestor" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300 msgid "ancestor-or-self" msgstr "ancestor-or-self" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306 msgid "child" msgstr "child" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309 msgid "descendant" msgstr "descendant" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312 msgid "descendant-or-self" msgstr "descendant-or-self" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315 msgid "following" msgstr "following" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318 msgid "following-sibling" msgstr "following-sibling" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321 msgid "namespace" msgstr "namespace" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324 msgid "parent" msgstr "parent" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327 msgid "preceding" msgstr "preceding" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330 msgid "preceding-sibling" msgstr "preceding-sibling" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333 msgid "self" msgstr "self" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3 msgid "XUL - Tags" msgstr "XUL - Etiketler" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:5 msgid "action" msgstr "action" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10 msgid "arrowscrollbox" msgstr "arrowscrollbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15 msgid "bbox" msgstr "bbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20 msgid "binding" msgstr "binding" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25 msgid "bindings" msgstr "bindings" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:30 msgid "box" msgstr "box" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35 msgid "broadcaster" msgstr "broadcaster" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39 msgid "broadcasterset" msgstr "broadcasterset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:44 msgid "button" msgstr "button" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48 msgid "browser" msgstr "browser" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52 msgid "checkbox" msgstr "checkbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:56 msgid "caption" msgstr "caption" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60 msgid "colorpicker" msgstr "colorpicker" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65 msgid "column" msgstr "sütun" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69 msgid "columns" msgstr "sütun" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74 msgid "commandset" msgstr "commandset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:79 msgid "command" msgstr "command" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83 msgid "conditions" msgstr "conditions" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:88 msgid "content" msgstr "content" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:92 msgid "deck" msgstr "deck" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:97 msgid "description" msgstr "description" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:102 msgid "dialog" msgstr "dialog" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111 msgid "dialogheader" msgstr "dialogheader" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115 msgid "editor" msgstr "editor" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119 msgid "grid" msgstr "grid" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:124 msgid "grippy" msgstr "grippy" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:129 msgid "groupbox" msgstr "groupbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134 msgid "hbox" msgstr "hbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139 msgid "iframe" msgstr "iframe" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:143 msgid "image" msgstr "image" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151 msgid "keyset" msgstr "keyset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156 msgid "label" msgstr "etiket" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160 msgid "listbox" msgstr "listbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:165 msgid "listcell" msgstr "listcell" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:169 msgid "listcol" msgstr "listcol" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:174 msgid "listcols" msgstr "listcols" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:179 msgid "listhead" msgstr "listhead" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:184 msgid "listheader" msgstr "listheader" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:188 msgid "listitem" msgstr "listitem" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:192 msgid "member" msgstr "member" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:196 msgid "menu" msgstr "menu" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201 msgid "menubar" msgstr "menü çubuğu" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206 msgid "menuitem" msgstr "menuitem" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210 msgid "menulist" msgstr "menulist" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215 msgid "menupopup" msgstr "menupopup" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220 msgid "menuseparator" msgstr "menuseparator" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224 msgid "observes" msgstr "observes" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:228 msgid "overlay" msgstr "overlay" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234 msgid "page" msgstr "sayfa" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:239 msgid "popup" msgstr "popup" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244 msgid "popupset" msgstr "popupset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249 msgid "preference" msgstr "preference" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:254 msgid "preferences" msgstr "preferences" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:259 msgid "prefpane" msgstr "prefpane" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:264 msgid "prefwindow" msgstr "prefwindow" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:269 msgid "progressmeter" msgstr "progressmeter" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:273 msgid "radio" msgstr "radio" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:277 msgid "radiogroup" msgstr "radiogroup" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282 msgid "resizer" msgstr "resizer" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:287 msgid "richlistbox" msgstr "richlistbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:292 msgid "richlistitem" msgstr "richlistitem" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297 msgid "row" msgstr "row" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302 msgid "rows" msgstr "satır" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:307 msgid "rule" msgstr "rule" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:312 msgid "script" msgstr "script" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317 msgid "scrollbar" msgstr "scrollbar" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:321 msgid "scrollbox" msgstr "scrollbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:326 msgid "scrollcorner" msgstr "scrollcorner" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:331 msgid "separator" msgstr "separator" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336 msgid "spacer" msgstr "spacer" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:340 msgid "splitter" msgstr "splitter" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345 msgid "stack" msgstr "stack" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350 msgid "statusbar" msgstr "statusbar" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355 msgid "statusbarpanel" msgstr "statusbarpanel" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:360 msgid "stringbundle" msgstr "stringbundle" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:364 msgid "stringbundleset" msgstr "stringbundleset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:369 msgid "tab" msgstr "tab" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373 msgid "tabbrowser" msgstr "tabbrowser" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:378 msgid "tabbox" msgstr "tabbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383 msgid "tabpanel" msgstr "tabpanel" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388 msgid "tabpanels" msgstr "tabpanels" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:393 msgid "tabs" msgstr "tabs" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:403 msgid "textnode" msgstr "textnode" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:408 msgid "textbox" msgstr "textbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412 msgid "titlebar" msgstr "titlebar" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417 msgid "toolbar" msgstr "toolbar" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:422 msgid "toolbarbutton" msgstr "toolbarbutton" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:426 msgid "toolbargrippy" msgstr "toolbargrippy" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:431 msgid "toolbaritem" msgstr "toolbaritem" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:436 msgid "toolbarpalette" msgstr "toolbarpalette" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:441 msgid "toolbarseparator" msgstr "toolbarseparator" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:446 msgid "toolbarset" msgstr "toolbarset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:451 msgid "toolbarspacer" msgstr "toolbarspacer" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:456 msgid "toolbarspring" msgstr "toolbarspring" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:461 msgid "toolbox" msgstr "toolbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:466 msgid "tooltip" msgstr "tooltip" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:471 msgid "tree" msgstr "tree" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476 msgid "treecell" msgstr "treecell" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480 msgid "treechildren" msgstr "treechildren" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485 msgid "treecol" msgstr "treecol" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489 msgid "treecols" msgstr "treecols" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494 msgid "treeitem" msgstr "treeitem" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499 msgid "treerow" msgstr "treerow" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504 msgid "treeseparator" msgstr "treeseparator" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:509 msgid "triple" msgstr "triple" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:514 msgid "vbox" msgstr "vbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:519 msgid "window" msgstr "window" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525 msgid "wizard" msgstr "wizard" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530 msgid "wizardpage" msgstr "wizardpage" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12 msgid "Prompt type" msgstr "Komut istemi türü" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16 msgid "Selected format" msgstr "Seçilen biçim" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20 msgid "Custom format" msgstr "Özel biçim" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:184 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "Tari_h ve Zaman Ekle..." #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "İmlecin bulunduğu yere şimdiki tarihi ve zamanı ekler" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:547 msgid "Available formats" msgstr "Kullanılabilir biçimler" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Tarih/Zaman Ekle" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "İmlecin bulunduğu yere şimdiki tarihi ve zamanı ekler." #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Save Without Trailing Spaces" msgstr "Sondaki Boşluklar Olmadan Kaydetmek" #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:6 msgid "Removes trailing spaces from lines before saving." msgstr "Kaydetmeden önce, sondaki boşlukları kaldırır." #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Tarih ve Zaman Ekle" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99 msgid "_Insert" msgstr "_Ekle" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165 msgid "Use the _selected format" msgstr "_Seçili biçimi kullan" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247 msgid "_Use custom format" msgstr "_Özel bir biçim kullan" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the #. entry above #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Tarih/Zaman eklentisini yapılandır" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Tarih/zaman eklendiğinde..." #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Bir biçim için sor"