# Turkish translations of pluma. # Copyright (C) 2002-2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001, 2002. # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000. # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005. # Rıdvan CAN <ridvan@gamebox.net>, 2004. # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-10 00:27+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-10 00:27+0300\n" "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n" "Language-Team: Turkish <mate-turk@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Metin dosyalarını düzenle" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:759 msgid "Text Editor" msgstr "Metin Düzenleyici" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "pluma" msgstr "pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "pluma Text Editor" msgstr "pluma Metin Düzenleyici" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Düzenleme bölgesi için kullanılacak özel bir yazıtipi. Bu, sadece \"Use " "Default Font\" seçeneği kapalı ise etki gösterir." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Etkin eklentiler" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "Otomatik Algılanan Kodlamalar" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "Otomatik Kaydet" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "Otomatik Kaydetme Sıklığı" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "Otomatik girintile" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:7 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "Yedekleme Kopyası Uzantısı" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:8 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Yazdırma için Gövde Yazıtipi" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:9 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Alt Panel Görünür" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Yedekleme Kopyaları Oluştur" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:11 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Satır Sayılarını Göster" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:12 msgid "Display Right Margin" msgstr "Sağ Kenar Boşluğunu Göster" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:13 msgid "Editor Font" msgstr "Düzenleyici Yazıtipi" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:14 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Arama Vurgulamayı Etkinleştir" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:15 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Sözdizimi Vurgulamayı Etkinleştir" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:16 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Menüde gösterilen kodlamalar" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:17 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" "Yedekleme dosya adları için uzantı ya da sonekler. Bu, sadece \"Create " "Backup Copies\" seçeneği kapalı ise etki gösterir." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:18 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Yazdırma İçin Sayfa Başlığı Yazıtipi" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:19 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Geçerli Satırı Vurgula" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:20 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Eşleşen Parantezleri Vurgula" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Bu değer \"0\" ise, belge yazdırılırken satır sayıları eklenmez. Aksi halde, " "pluma her satır için satır sayılarını yazdırır." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Boşlukları araya ekle" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:23 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Yazdırma için Satır Sayısı Yazıtipi" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Satır Bölme Kipi" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:25 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Yazma kipinde pluma'in desteklediği VFS şemaları listesi. 'file' şeması " "öntanımlı olarak kaydedilebilirdir." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:26 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Kullanılan eklentiler listesi. Kullanılan eklentilerin \"Yeri\"ni içerir." "Eklentilerin \"Yeri\" için .pluma-plugins dosyasına bakın." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:27 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" "Karakter kodu menüsündeki açma/kaydetme dosya seçicideki gösterilen " "kodlamaların listesi. Sadece tanımlanmış kodlamaları kullanılır." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:28 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "Geri Alma Eylemlerinin Azami Sayısı" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:29 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Azami Son Kullanılan Dosyalar" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Pluma'in geri alabileceği ya da tekrarlayabileceği eylemlerin azami miktarı. " "Sınırsız sayıda eylem için \"-1\" kullanın." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Pluma'in geri alabileceği ya da tekrarlayabileceği eylemlerin azami miktarı." "Sınırsız sayıda eylem için \"-1\" kullanın. 2.12.0'dan sonra kullanılmıyor" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:34 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:37 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:38 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "Pluma'in değiştirilmiş dosyaları kaç dakika sonra kendiliğinden kaydedeceği. " "Bu, sadece \"Auto Save\" seçeneği açık ise etki gösterir." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:39 msgid "Print Header" msgstr "Sayfa Başlıklarını Yazdır" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:40 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Satır Sayılarını Yazdır" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:41 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Vurgulanan Sözdizimlerini Yazdır" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:42 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Yazdırma Satır Bölme Kipi" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:43 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Önceki İmleç Konumunu Geri Getir" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:44 msgid "Right Margin Position" msgstr "Sağ Kenar Boşluğu Pozisyonu" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:47 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:50 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:51 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Yan Panel Görünür" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:52 msgid "Smart Home End" msgstr "Akıllı Home End" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:53 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized " "encodings are used." msgstr "" "Dosya kodlamalarını otomatik algılarken kullanılacak kodlamaların sıralı " "listesi. \"CURRENT\" mevcut yerelleştirme kodlamasıdır. Sadece " "algılanankodlamalar kullanılır." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:54 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "HOME ve END tuşları basıldığında imlecin nasıl hareket edeceğini belirtir. " "\"DISABLED\"kullanmak her zaman satırın başına ve sonuna taşınmasını sağlar, " "\"AFTER\" tuşa ilk seferinde basıldığında satırın başına ve sonuna ve ikinci " "defa basıldığında boşlukların yok sayılarak metnin başına ve sonuna " "taşınmasını, \"BEFORE\" satırların başına ve sonuna gitmeden önce metnin " "başına ve sonuna taşınmasını, \"ALWAYS\" ise satırların başına ve sonuna " "taşınmaktansa metinlerin başına ve sonuna taşınmasını sağlar." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:55 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Yazdırma işlemi için uzun satırların nasıl bölüneceğini belirtir. " "\"GTK_WRAP_NONE\" bölme olmaması için, \"GTK_WRAP_WORD\", sözcük " "sınırlarında bölme için,\"GTK_WRAP_CHAR\", bağımsız karakter sınırlarında " "bölme için kullanınız. Değerler büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak " "burada yer aldığı gibi kullanınız." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Düzenleme alanı için uzun satırların nasıl bölüneceğini belirtir. " "\"GTK_WRAP_NONE\" bölme olmaması için, \"GTK_WRAP_WORD\", sözcük " "sınırlarında bölme için,\"GTK_WRAP_CHAR\", bağımsız karakter sınırlarında " "bölme için kullanınız. Değerler büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak " "burada yer aldığı gibi kullanınız." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Belge yazdırırken belge gövdesi için hangi yazıtipinin kullanılacağını " "belirtir." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:58 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu, " "sadece \"Print Line Numbers\" seçeneği sıfırdan başka bir şey ise etki " "gösterir." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu, " "sadece \"Print Header\" açık ise etki gösterir." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:60 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "\"Son Dosyalar \" altmenüsünde görüntülenecek olan en son açılmış dosyaların " "en yüksek sayısını belirtir." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Sekme karakteri yerine görüntülenecek boşluk sayısını belirtir." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:62 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Sağ kenar boşluğunun konumunu belirtir." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:63 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Durum Çubuğu Görünür" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:64 msgid "Style Scheme" msgstr "Biçem Şeması" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:65 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Araç çubuğu düğmeleri biçem. Geçerli değerler, sistemin geçerli biçemi için " "\"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\", sadece simgeleri görüntülemek için " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\", hem simge hem metin görüntülemek için " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", hem simge hem de metni yanyana " "görüntülemek için \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" olabilir. Değerler " "büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak burada yer aldığı gibi kullanınız." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:66 msgid "Tab Size" msgstr "Sekme Boyutu" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:67 msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Metni renklendirmek için kullanılacak GtkSourceView Biçem şemasının etiketi." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:68 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Araç Çubuğu Düğmeleri Biçemi" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:69 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Araç Çubuğü Görünür" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:70 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Eylemleri Geri Alma Sınırı (KULLANILMIYOR)" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:71 msgid "Use Default Font" msgstr "Öntanımlı Yazıtipini Kullan" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:72 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "Pluma, değiştirilen dosyaları belli bir zaman aralığından sonra " "kendiliğinden kaydeder. Zaman arlığını \"Auto Save Interval\" seçeneğinden " "ayarlayabilirsiniz." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:73 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Pluma, kaydettiği dosyalar için yedek kopyalar oluşturur. Yedek dosya " "uzantısını, \"Backup Copy Extension\" seçeneğiyle ayarlayabilirsiniz." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:74 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Pluma'in düzenleme alanında satır sayılarını göstermesi." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Pluma'in düzenleme alanında sağ kenar boşluğunu göstermesi." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:76 msgid "Whether pluma should enable auto indentation." msgstr "Pluma'in kendiliğinden girintilemeyi etkinleştirmesi." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Pluma'in sözdizimi renklendirmeyi etkinleştirmesi." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:78 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Pluma'in arama metninin geçtiği yerleri vurgulaması." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether pluma should highlight matching bracket." msgstr "Pluma'in eşleşen parantezler için vurgulamayı etkinleştirmesi." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Pluma'in mevcut satırı vurgulamasının etkinleştirilmesi." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Pluma'in belgeleri yazdırırken bir belge başlığı eklemesi." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:82 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Pluma'in sekmelerin yerine boşluk eklemesi." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:83 msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Pluma'in belgeleri yazdırırken bir belge başlığı eklemesi." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:84 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Pluma'in dosya yüklendiği zaman imlecin önceki yerinin geri getirilmesi." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:85 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Düzenleme penceresinin altında bulunan panelin görünür hale gelmesi." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:86 msgid "" "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgstr "" "Düzenleme penceresinin solunda bunan kenar panelinin görünür hale gelmesi." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:87 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Düzenleme penceresinin altında bulunan durum çubuğunun görünür hale gelmesi." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:88 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Düzenleme penceresindeki araç çubuğunun görünür hale gelmesi." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:89 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Metin düzenleme için sistemin öntanımlı yazıtipi yerine pluma'e belirtilen " "yazıtipininkullanılması. Bu seçenek kapalı ise, sistem yazıtipi yerine " "\"Editor Font\" seçeneğinde belirlenmiş olan yazıtipi kullanılır." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:90 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Yazılabilir VFS şemaları" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:93 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma #. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:105 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-9,UTF-16]" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Logout _without Saving" msgstr "Kaydetmeden _Oturumdan Çık" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Oturumdan Çıkışı İptal Et" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Kaydetmeden _Kapat" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı " "olarak kaybolacak." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Kaydetmediğiniz takdirde, son bir dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler " "kaybolacak." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Kaydetmediğiniz takdirde, son bir dakika ve %ld saniye içerisinde yaptığınız " "değişiklikler kaybolacak." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler " "kaybolacak." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Kaydetmediğiniz takdirde, son %d saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı " "olarak kaybolacak." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Kaydetmediğiniz takdirde, son %d dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler " "kaybolacak." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Kaydetmediğiniz takdirde, son %d saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı " "olarak kaybolacak." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Belge \"%s\" içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "" "Kapatmadan önce \"%s\" belgesinde yaptığınız değişiklikleri kaydetmek ister " "misiniz?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Sistem yöneticisi tarafından kaydetme kapatıldı." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "" "Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Kaydedilmemiş değişikliklerin bulunduğu %d belge var. Kapatmadan önce " "kaydetmek ister misiniz?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Kaydedilmemiş değişiklikleri olan _belgeler:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Kaydetmek istediğiniz _belgeleri seçin:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Kaydetmediğiniz takdirde, yaptığınız tüm değişiklikler kaybolacak." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Codings" msgstr "Karakter Kodlamaları" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:384 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "_Açıklama" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:393 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodlama" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "K_ullanılabilir kodlamalar:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Karakter kodları" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Menüde gösterilen _kodlamalar:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:571 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Düzenleyici tarafından kullanılacak olan yazıtipini seçmek için bu düğmeyi " "basınız" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:581 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Sistem eş aralıklı yazıtipini (%s) kullan" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:784 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Seçilen renk şeması yüklenemedi." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:809 msgid "Add Scheme" msgstr "Şema Ekle" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:816 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Şema _Ekle" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:824 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Renk Şeması Dosyalar" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:831 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:876 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "\"%s\" renk şeması silinemedi." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1087 msgid "pluma Preferences" msgstr "pluma Tercihleri" #. ex:ts=4:et: #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "<b>Automatic Indentation</b>" msgstr "<b>Otomatik Girintileme</b>" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "<b>Bracket Matching</b>" msgstr "<b>Parantez Eşleme</b>" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "<b>Current Line</b>" msgstr "<b>Mevcut Satır</b>" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "<b>File Saving</b>" msgstr "<b>Dosya Kaydetme</b>" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "<b>Font</b>" msgstr "<b>Yazıtipi</b>" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "<b>Line Numbers</b>" msgstr "<b>Satır Numaraları</b>" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "<b>Right Margin</b>" msgstr "<b>Sağ Kenar Boşluğu</b>" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "<b>Tab Stops</b>" msgstr "<b>Sekmeler</b>" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5 msgid "<b>Text Wrapping</b>" msgstr "<b>Metin Bölmesi</b>" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Renk Şeması</span>" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Dosyaları kaydetmeden önce _yedekleme kopyası oluştur" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "Sağ kenar boşluğunu _göster" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ke_limeleri iki ayrı satıra bölme" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Editor _font: " msgstr "_Düzenleyici yazıtipi: " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Metin _bölmeyi etkinleştir" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Font & Colors" msgstr "Yazıtipleri ve Renkler" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Highlight current _line" msgstr "Mevcut satırı _vurgula" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Eşleşen parantezleri _vurgula" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Sekme yerine _boşluk ekle" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "Düzenleyici yazıtipi seç" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "_Ekle.." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "Dosyaları _otomatik kaydetme sıklığı" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 #: ../pluma/pluma-view.c:1995 msgid "_Display line numbers" msgstr "Satır sayılarını _göster" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Otomatik _girintilemeyi etkinleştir" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Sütunlardaki sağ _kenar boşluğu:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "Sekme _genişliği:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_dakika" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1457 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:311 ../pluma/pluma-window.c:1455 msgid "Find" msgstr "Bul" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:414 msgid "Replace _All" msgstr "_Hepsini Değiştir" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:582 msgid "_Replace" msgstr "_Değiştir" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Sadece tüm _kelimeyi eşleştir" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Tümünü Değiştir" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Bununla _değiştir: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "_Geriye doğru ara" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Büyük/küçük _harf eşleştir" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Ara: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Böl" #: ../pluma/pluma.c:117 msgid "Show the application's version" msgstr "Uygulamanın sürümünü göster" #: ../pluma/pluma.c:120 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "Komut satırında dosya açmada kodlanmış karakter kümesi kullan" #: ../pluma/pluma.c:120 msgid "ENCODING" msgstr "KODLAMA" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Kodlama seçeneği için geçerli değerlerin listesini göster" #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of pluma" msgstr "Pluma'in mevcut durumunda yeni bir en üst düzey pencere yarat" #: ../pluma/pluma.c:129 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Pluma'in mevcut durumuna yeni bir belge yarat" #: ../pluma/pluma.c:132 msgid "[FILE...]" msgstr "[DOSYA...]" #: ../pluma/pluma.c:187 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: geçersiz kodlama.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:569 msgid "- Edit text files" msgstr "- Metin dosyalarını düzenle" #: ../pluma/pluma.c:605 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Tüm mevcut komut satırı seçeneklerininin tam listesini göstermek için '%s --" "help' çalıştırın.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:255 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "'%s' dosyası yükleniyor..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:264 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d dosya yükleniyor..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:458 msgid "Open Files" msgstr "Dosya Aç" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:569 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "\"%s\" dosyası salt-okunur." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Onu kaydettiğiniz ile değiştirmeyi denemek ister misiniz?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:641 ../pluma/pluma-commands-file.c:858 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "'%s' dosyası kaydediliyor..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:748 msgid "Save As…" msgstr "Farklı Kaydet..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1072 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "'%s' belgesi ilk haline getiriliyor..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1117 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "" "'%s' belgesi içerisinde yapılan değişiklikler eski haline getirilsin mi?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1126 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Belge içerisinde son %ld saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1135 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Belge içerisinde son bir dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1141 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Belge içerisinde son bir dakikada ve %ld saniyede yapılan değişiklikler " "kaybolacak." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1151 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Belge içerisinde son %ld dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1166 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1172 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Belge içerisinde son bir saatte ve son %d dakikada yapılan değişiklikler " "kaybolacak." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1187 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1213 msgid "_Revert" msgstr "_Eski Durumuna Getir" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:81 msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "pluma MATE Masaüstü için küçük ve sade bir metin düzenleyicisidir" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:106 msgid "translator-credits" msgstr "Barış Çiçek <baris@teamforce.name.tr>" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:114 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d eşleşme bulundu ve değiştirildi." #: ../pluma/pluma-commands-search.c:124 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Bir eşleşme bulundu ve değiştirildi" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:145 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" bulunamadı" #: ../pluma/pluma-document.c:889 ../pluma/pluma-document.c:902 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Kaydedilmemiş Belge %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:89 ../pluma/pluma-documents-panel.c:103 #: ../pluma/pluma-window.c:2191 ../pluma/pluma-window.c:2196 msgid "Read Only" msgstr "Salt Okunur" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:771 ../pluma/pluma-window.c:3556 msgid "Documents" msgstr "Belgeler" #: ../pluma/pluma-encodings.c:140 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 #: ../pluma/pluma-encodings.c:194 ../pluma/pluma-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:179 #: ../pluma/pluma-encodings.c:231 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Western" msgstr "Batı" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 ../pluma/pluma-encodings.c:233 #: ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 msgid "South European" msgstr "Güney Avrupa" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:284 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:252 #: ../pluma/pluma-encodings.c:254 ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:241 #: ../pluma/pluma-encodings.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 msgid "Hebrew Visual" msgstr "İbranice Görünümsel" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 ../pluma/pluma-encodings.c:239 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: ../pluma/pluma-encodings.c:171 ../pluma/pluma-encodings.c:237 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "İskandinav" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Kelt" #: ../pluma/pluma-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Romence" #: ../pluma/pluma-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 ../pluma/pluma-encodings.c:203 #: ../pluma/pluma-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince" #: ../pluma/pluma-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kiril/Rusça" #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:210 #: ../pluma/pluma-encodings.c:212 ../pluma/pluma-encodings.c:244 #: ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: ../pluma/pluma-encodings.c:215 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 ../pluma/pluma-encodings.c:265 msgid "Korean" msgstr "Kore Dili" #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 ../pluma/pluma-encodings.c:222 #: ../pluma/pluma-encodings.c:224 ../pluma/pluma-encodings.c:228 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: ../pluma/pluma-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Gürcüce" #: ../pluma/pluma-encodings.c:256 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kiril/Ukrayna Dili" #: ../pluma/pluma-encodings.c:261 ../pluma/pluma-encodings.c:267 #: ../pluma/pluma-encodings.c:286 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: ../pluma/pluma-encodings.c:263 msgid "Thai" msgstr "Tayland Dili" #: ../pluma/pluma-encodings.c:437 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:220 msgid "Auto Detected" msgstr "Otomatik Algıla" #: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:262 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Geçerli Yerelleştirme (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:323 msgid "Add or _Remove..." msgstr "Ekle ya da Çıka_r..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Text Files" msgstr "Tüm Metin Dosyaları" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Coding:" msgstr "Karakter _Kodlaması:" #: ../pluma/pluma-help.c:89 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Yardım gösteriminde hata oluştu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:213 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "%s dosyası bulunamadı." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:215 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:261 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:230 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma %s konumlarını işleyemiyor." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:236 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma bu konumu işleyemiyor." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:244 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Dosyanın konumu bağlanamıyor." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:248 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Dosyanın konumuna erişilemedi çünkü konum bağlı değil." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:252 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s bir dizin." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:259 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s geçerli bir konum değil" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:289 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "%s makinesi bulunamadı. Lütfen vekil sunucu ayarlarınızın doğru olduğundan " "emin olun ve tekrar deneyin." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:302 #, c-format msgid "" "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "Makine adı geçersiz. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar " "deneyin." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:310 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s normal bir dosya değil." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:315 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı. Lütfen tekrar deneyin." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:338 msgid "The file is too big." msgstr "Dosya çok büyük." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:379 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Beklenmeyen hata: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:415 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Takip edilen bağların sayısı sınırlı ve asıl dosya bu sınırlar içinde " "bulunamadı." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:419 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Dosyayı açmak için gerekli izinlere sahip değilsiniz." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:427 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:669 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "%s dosyası açılamadı." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:437 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:442 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:563 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:572 msgid "_Retry" msgstr "_Tekrar Dene" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:486 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "pluma dosyayı bulamıyor. Dosya yakın bir zamanda silinmiş olabilir." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:495 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "%s dosyası eski haline getirilemedi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:519 msgid "Ch_aracter Coding:" msgstr "Karakter _Kodlaması:" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:671 msgid "pluma has not been able to detect the character coding." msgstr "pluma karakter kodlamasını tespit edemedi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:682 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Lütfen bir ikili dosya açmadığınızdan emin olun." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:674 msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgstr "Menüden bir karakter kodlaması seçin ve tekrar deneyin." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:679 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgstr "%2$s karakter kodlaması kullanılarak %1$s dosyası açılamadı" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:683 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:735 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgstr "Menüden başka bir karakter kodlaması seçin ve tekrar deneyin." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:730 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgstr "%2$s karakter kodlaması kullanılarak %1$s dosyası kaydedemedi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:733 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character coding." msgstr "" "Belge belirtilen karakter kodlaması kullanarak kodlanamayacak bir ya da daha " "fazlakarakter içeriyor." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:801 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:811 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Gene de Düzenle" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:804 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:816 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Düzenleme" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:834 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Bu dosya (%s) zaten başka bir pluma penceresinde açık." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:849 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "pluma, dosyayının bu oturumunu düzenlenemeyecek bir yolda açtı. Gene de " "dosyayıdüzenlemek istiyor musunuz?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:908 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:918 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1018 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1028 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Gene de Kaydet" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:912 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:922 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1022 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1032 msgid "D_on't Save" msgstr "_Kaydetme" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:943 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Dosya %s okunduğundan beri değiştirildi." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:959 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Eğer kaydederseniz, yapılan tüm harici değişiklikler kaybolacak. Gene de " "kaydedilsin mi?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1053 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "%s kaydedilirken yedek dosyası oluşturulamadı." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1056 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "%s kaydedilirken bir geçici yedek dosyası oluşturulamadı" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1073 msgid "" "pluma could not backup the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "pluma, dosyanın eski kopyasının yeni kopyayı kaydederken yedeği alınamadı. " "Bu uyarıyı yok sayıp dosyayı gene de kaydedebilirsiniz, ancak eğer kayıt " "esnasında bir hata olursa dosyanın eski kopyasını kaydedebilirsiniz. Gene de " "kaydedilsin mi?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1133 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma yazma kipinde %s konumlarını işleyemez. Lütfen konumu doğru " "yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1141 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma yazma kipinde bu konumu işleyemez. Lütfen konumu doğru yazdığınıza " "emin olun ve tekrar deneyin." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1150 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s geçerli bir konum değil. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve " "tekrar deneyin." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1156 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Dosyayı kaydetmek için gerekli izinlere sahip değilsiniz. Lütfen konumu " "doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1162 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Dosyayı kaydetmek için yeterli disk alanı yok. Lütfen diskinizde yer açıp " "tekrar deneyin." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1167 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Dosyayı salt okunur bir diske kaydetmeye çalışıyorsunuz. Lütfen konumu doğru " "yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Aynı isimde başka bir dosya zaten var. Lütfen başka bir isim kullanın." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Dosyayı kaydetmeye çalıştığınız diskte dosya boyutu sınırı var. Lütfen daha " "kısa bir isim kullanın." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "Dosyayı kaydetmeye çalıştığınız diskte dosya boyutu sınırı var. Lütfen daha " "küçük bir dosyayı kaydetmeye çalışın ya da sınırlaması olmayan bir disk " "kullanın." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1200 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "%s dosyası kaydedilemedi." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1242 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Dosya %s disk üzerinde değişmiş." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1247 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Değişiklikleri bırakıp dosyayı yeniden yüklemek ister misiniz?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1249 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Dosyayı yeniden yüklemek istiyor musunuz?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1255 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1266 msgid "_Reload" msgstr "_Yeniden Yükle" #. bad bad luck... #: ../pluma/pluma-local-document-saver.c:375 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "Yedek dosya ismi saptanamadı" #: ../pluma/pluma-notebook.c:903 msgid "Close document" msgstr "Belgeyi kapat" #: ../pluma/pluma-panel.c:355 ../pluma/pluma-panel.c:563 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: ../pluma/pluma-panel.c:508 ../pluma/pluma-panel.c:582 msgid "Hide panel" msgstr "Paneli gizle" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Eklenti" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "_Yapılandır" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "_Etkinleştir" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Hepsini _Etkinleştir" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "Hepsini E_tkinsizleştir" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Etkin _Eklentiler:" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "Eklenti _Hakkında" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "E_klentiyi Yapılandır" #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Tercihler yöneticisi başlatılamıyor." #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1148 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "%3$s anahtarı için `%1$s' bekleniyordu, `%2$s' alındı" #: ../pluma/pluma-print-job.c:541 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosya: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:550 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Sayfa %N / %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:809 msgid "Preparing..." msgstr "Hazırlanıyor..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "<b>Fonts</b>" msgstr "<b>Yazıtipleri</b>" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "<b>Page header</b>" msgstr "<b>Sayfa başlığı</b>" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "<b>Syntax Highlighting</b>" msgstr "<b>Sözdizimi Vurgulama</b>" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "B_aşlıklar ve dipnotlar:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "_Satır numalarını yazdır" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Print page _headers" msgstr "_Sayfa başlıklarını yazdır" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Vurgulanan sözdizimini _yazdır" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Gövde:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Satır numarası:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "_Number every" msgstr "_Numara artışı için" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Ö_ntanımlı Yazıtipine Dön" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "lines" msgstr "satır" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Önceki sayfayı göster" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Sonraki sayfayı göster" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:593 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Mevcut sayfa (Alt+P)" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:615 msgid "of" msgstr "/" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:623 msgid "Page total" msgstr "Sayfa toplamı" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:624 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Belgedeki toplam sayfa sayısı" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:641 msgid "Show multiple pages" msgstr "Çoklu sayfa göster" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:654 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Odaklama 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:663 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Tam sayfaya sığacak şekilde odakla" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:672 msgid "Zoom the page in" msgstr "Sayfayı yakınlaştır" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:681 msgid "Zoom the page out" msgstr "Sayfayı uzaklaştır" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:693 msgid "_Close Preview" msgstr "Ö_nizlemeyi Kapat" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:696 msgid "Close print preview" msgstr "Yazdırma önizlemesini kapat" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:766 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d / %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:950 msgid "Page Preview" msgstr "Sayfa Önizleme" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:951 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Belgenin yazdırılacak sayfa önizlemesi" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "ÜZR" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "ARY" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:332 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Sat %d, Süt %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:431 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Hatalar içeren %d sekme var" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Dizin '%s' oluşturulamadı: g_mkdir_with_parents() başarısız oldu: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:669 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%s dosyası %s konumundan eski haline getiriliyor" #: ../pluma/pluma-tab.c:676 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s ilk haline getiriliyor" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:692 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%s dosyası %s konumundan yükleniyor" #: ../pluma/pluma-tab.c:699 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s yükleniyor" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:782 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s, %s konumuna kaydediliyor" #: ../pluma/pluma-tab.c:789 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s kaydediliyor" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1703 msgid "RO" msgstr "SO" #: ../pluma/pluma-tab.c:1750 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "%s dosyası açılırken hata" #: ../pluma/pluma-tab.c:1755 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "%s dosyası ilk haline getirilirken hata" #: ../pluma/pluma-tab.c:1760 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "%s dosyası kaydedilirken hata" #: ../pluma/pluma-tab.c:1781 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1788 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1789 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME Türü:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1790 msgid "Encoding:" msgstr "Kodlama:" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Ara" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Araçlar" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Belgeler" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Yeni bir belge oluştur" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Aç..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1385 msgid "Open a file" msgstr "Bir dosya aç" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Ter_cihler" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Uygulamayı yapılandır" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_İçindekiler" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Pluma kılavuzunu aç" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Bu uygulama hakkında" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipini terket" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Çalışılan dosyayı kaydet" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "_Farklı Kaydet..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Çalışılan dosyayı başka bir dosya adıyla kaydet" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Dosyayı kaydedilmiş haline dönüştürür" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Sayfa Düzeni..." #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "Setup the page settings" msgstr "Sayfa düzeni ayarları" #: ../pluma/pluma-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "Yazdırma Ö_nizleme" #: ../pluma/pluma-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "Yazdırma önizlemesi" #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "_Yazdır..." #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "Mevcut sayfayı yazdır" #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Close the current file" msgstr "Çalışılan dosyayı kapat" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Undo the last action" msgstr "Son işlemi geri al" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Geri alınan işlemi tekrar yap" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Cut the selection" msgstr "Seçimi kes" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Copy the selection" msgstr "Seçimi panoya kopyala" #: ../pluma/pluma-ui.h:107 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Panodan yapıştır" #: ../pluma/pluma-ui.h:109 msgid "Delete the selected text" msgstr "Seçili metni sil" #: ../pluma/pluma-ui.h:110 msgid "Select _All" msgstr "_Tümünü Seç" #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "Select the entire document" msgstr "Belgenin tamamını seçili duruma getir" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Vurgu Kipi" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Find..." msgstr "_Bul..." #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for text" msgstr "Metin ara" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sonrakini B_ul" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Aynı metni ileriye doğru ara" #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ö_ncekini Bul" #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Aynı metin için geriye doğru ara" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Replace..." msgstr "_Değiştir..." #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Search for and replace text" msgstr "Metin ara ve değiştir" #: ../pluma/pluma-ui.h:125 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Vurguları Temizle" #: ../pluma/pluma-ui.h:126 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Arama eşleşmelerinin vurgularını temizle" #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "Go to _Line..." msgstr "Satıra _Git..." #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Go to a specific line" msgstr "Belirtilen satıra git" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Artan Arama..." #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Metin için artan şekilde ara" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Save All" msgstr "Hepsini _Kaydet" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Save all open files" msgstr "Tüm açık dosyaları kaydet" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Close All" msgstr "_Hepsini Kapat" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Close all open files" msgstr "Açık tüm dosyaları kapat" #: ../pluma/pluma-ui.h:137 msgid "_Previous Document" msgstr "Ö_nceki Belge" #: ../pluma/pluma-ui.h:138 msgid "Activate previous document" msgstr "Önceki belgeyi etkinleştir" #: ../pluma/pluma-ui.h:139 msgid "_Next Document" msgstr "_Sonraki Belge" #: ../pluma/pluma-ui.h:140 msgid "Activate next document" msgstr "Sonraki belgeyi etkinleştir" #: ../pluma/pluma-ui.h:141 msgid "_Move to New Window" msgstr "Yeni bir _pencereye taşı" #: ../pluma/pluma-ui.h:142 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Geçerli belgeyi yeni bir pencereye taşı" #: ../pluma/pluma-ui.h:149 msgid "Quit the program" msgstr "Programdan çık" #: ../pluma/pluma-ui.h:154 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Geçerli penceredeki araç çubuğunu göster ya da gizle" #: ../pluma/pluma-ui.h:157 msgid "_Statusbar" msgstr "_Durum çubuğu" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Geçerli penceredeki durum çubuğunu göster ya da gizle" #: ../pluma/pluma-ui.h:161 msgid "Edit text at fullscreen" msgstr "Tam ekranda metin düzenle" #: ../pluma/pluma-ui.h:168 msgid "Side _Pane" msgstr "_Kenar Paneli" #: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Geçerli penceredeki kenar panelini göster ya da gizle" #: ../pluma/pluma-ui.h:171 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Alt Panel" #: ../pluma/pluma-ui.h:172 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Geçerli penceredeki alt paneli göster ya da gizle" #: ../pluma/pluma-utils.c:1072 msgid "Please check your installation." msgstr "Lütfen kurulumunuzu kontrol edin." #: ../pluma/pluma-utils.c:1141 #, c-format msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" msgstr "Ui dosyası %s açılamadı. Hata: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1161 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "'%s' nesnesi %s dosyası içerisinde bulunamadı." #. Translators: '/ on <remote-share>' #: ../pluma/pluma-utils.c:1321 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s üzerinde /" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1245 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Satır Bölme" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1255 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Sadece Tüm _Kelimeyi Eşleştir" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1265 msgid "_Match Case" msgstr "Büyük/Küçük _Harf Eşleştir" #: ../pluma/pluma-view.c:1379 msgid "String you want to search for" msgstr "Arama yapılacak dizgi" #: ../pluma/pluma-view.c:1388 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "İmleci taşımak istediğiniz satır" #: ../pluma/pluma-window.c:938 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "%s vurgu kipini kullan" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:995 ../pluma/pluma-window.c:1896 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:423 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:533 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "Düz Metin" #: ../pluma/pluma-window.c:996 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Sözdizimi vurgulamayı kapat" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1282 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' adresini aç" #: ../pluma/pluma-window.c:1387 msgid "Open a recently used file" msgstr "En son kullanılan dosyayı aç" #: ../pluma/pluma-window.c:1393 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../pluma/pluma-window.c:1451 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: ../pluma/pluma-window.c:1453 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1621 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' etkinleştir" #: ../pluma/pluma-window.c:1874 msgid "Use Spaces" msgstr "Boşlukları Kullan" #: ../pluma/pluma-window.c:1945 msgid "Tab Width" msgstr "Sekme Genişliği" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Büyük/Küçük Harf Değiştir" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Seçili metinde büyük/küçük harfleri değiştirir." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "Büyük/Küçük Harf _Değiştir" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Hepsi _Büyük Harf" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Seçili metni büyük harfe çevir" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Hepsi _Küçük Harf" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Seçili metni küçük harfe çevir" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "Büyük/küçük _Harfleri Tersine Çevir" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Seçili metinde büyük/küçük harfi tersine çevir" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_Başlık Büyük/Küçük Durumu" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Seçilmiş kelimenin ilk harfini büyük yap" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of pluma" msgstr "Pluma'in en son sürümü için kontrol et" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check update" msgstr "Güncelleme kontrol et" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:192 msgid "There was an error displaying the url." msgstr "URL gösteriminde hata oluştu." #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:222 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:233 msgid "_Download" msgstr "İ_ndir" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:250 msgid "There is a new version of pluma" msgstr "Pluma'in yeni bir sürümü var" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:251 msgid "" "You can download the new version of pluma by pressing on the download button" msgstr "İndirme düğmesine basarak pluma'in yeni sürümünü indirebilirsiniz" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Belge istatistik eklentisi, belgenizi analiz ederek, sözcükleri, satırları " "ve boşluklar dışındaki karakterleri sayar ve sonuçları size gösterir." #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Document Statistics" msgstr "Belge İstatistikleri" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Dosya Adı</span>" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Bytes" msgstr "Bayt" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Karakterler (boşluksuz)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Karakterler (boşluklu)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Document" msgstr "Belge" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Satırlar" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Words" msgstr "Kelimeler" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "_Update" msgstr "_Güncelle" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Belge İstatistikleri" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "Geçerli belgenin istatistik bilgilerini göster" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Harici komutları ve kabuk betiklerini çalıştırır." #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Harici Araçlar" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "_Harici Araçları Yönet..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Harici Araçlar Yöneticisini Açar" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" msgstr "Harici ?Araçlar" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" msgstr "Harici araçlar" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "Kabuk Çıktısı" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:94 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Komut çalıştırılamadı: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Bu komutu çalıştırmak için kelimenin içinde olmanız gerekiyor" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:262 msgid "Running tool:" msgstr "Çalıştırılacak araç:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Done." msgstr "Bitti." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289 msgid "Exited" msgstr "Çıkıldı" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" msgstr "Tüm diller" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All Languages" msgstr "Tüm Diller" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:632 msgid "New tool" msgstr "Yeni araç" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:760 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Bu hızlandırıcı zaten %s ile bağlı" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Yeni bir hızlandırıcı belirtin, ya da temizlemek için Backspace tuşuna basın" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Yeni bir hızlandırıcı belirtin" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:100 msgid "Stopped." msgstr "Durduruldu." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Tüm belgeler" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "İsimlendirilmemişler dışında tüm belgeler" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Append to current document" msgstr "Mevcut belgeye ekle" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Yeni belge oluştur" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Mevcut belge" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Mevcut satır" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Mevcut seçim" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Mevcut seçim (belge olarak öntanımlıdır)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "Mevcut kelime" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Alt panel içinde göster" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Harici Araçlar Yöneticisi" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "İmlecin konumunda ekle" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Sadece yerel dosyalar" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Hiçbir şey" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Sadece uzaktaki dosyalar" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Mevcut belgenin yerine koy" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Mevcut seçimin yerine koy" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Sadece isimlendirilmemiş belgeler" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "Ç_alıştırılabilirlik:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "_Düzenle:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_Girdi:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Çıktı:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Kaydet:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Kısayol Tuşu:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "_Araçlar:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Derle" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Belge dizininde \"make\" çalıştır" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Belge konumunda bir uçbirim aç" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Burada uçbirim aç" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Sondaki boşlukları sil" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Dosyanızın sonundaki gereksiz boşlukları siler" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Harici bir özel komut çalıştır ve çıktıyı yeni bir belgeye koy" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Komut çalıştır" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Kenar panelinden kolay dosya erişimi" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "Dosya Tarayıcısı Paneli" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Dosya Sistemi" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Uzaktaki Konumların İlk Haline Gelmesini Etkinleştir" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Dosya Tarayıcısı Filtre Kipi" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Dosya Tarayıcısı Filtre Dokusu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Dosya Tarayıcısı Başlangıç Dizini" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Dosya Tarayıcısı Sanal Başlangıç Dizini" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with caja etc)" msgstr "" "Eğer TRUE ise, dosya tarayıcısı eklentisi dosya tarayıcısı ilk defa " "kullanılıyorsa ilk açılan belgenin dizinini gösterir. (Bu genel olarak bir " "belgeyi komut satırında ya dacaja vb. ile açıldığında da geçerlidir)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Ağaç Görünümü ile Aç" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde yer imleri görünümü yerine ağaç " "görünümünü aç" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location To First Document" msgstr "Konumu İlk Belgeye Ata" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Uzaktaki konumların ilk haline getirilmesinin etkinliğini atar." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise " "kullanılacakdosya tarayıcısı başlangıç dizini." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise " "kullanılacakdosya tarayıcısı sanal başlangıç dizini. Sanal başlangıç asıl " "başlangıcın altındaolmalıdır." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Dosya tarayıcısının kullanacaği filtre dokusu. Bu filtre filter_mode " "üstündeçalışır." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Bu değer dosya tarayıcısında hangi dosyaların filtreleneceğini belirker. " "Geçerlideğerler none (hiçbir filtreleme yok), hidden (gizli dosyalar), " "binary (ikili dosyalar) ve hidden_and_binary (hem ikili hem de gizli " "dosyalar)." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:597 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Başlangıcı aktif belge olarak ata" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:599 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Başlangıcı aktif belgenin konumu olarak ata" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:604 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Burada uçbirim aç" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:606 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Mevcut açık dizinde bir uçbirim açar" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:742 msgid "File Browser" msgstr "Dosya Yöneticisi" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Yeni bir dizin oluşturulurken bir hata oluştu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:876 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Yeni bir dosya oluşturulurken bir hata oluştu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Bir dosyanın ya da dizinin adı değiştirilirken hata oluştu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Bir dosya ya da dizin silinirken hata oluştu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Bir dizin dosya yöneticisinde açılırken hata oluştu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:895 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Başlangıç dizini atanırken bir hata oluştu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Bir dizin yüklenirken hata oluştu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred" msgstr "Bir hata oluştu" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1194 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Dosya çöpe taşınamıyor, \n" " kalıcı olarak silmek ister misiniz?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1198 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Dosya \"%s\" çöpe taşınamıyor." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1201 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Seçilen dosyalar çöpe taşınamıyor" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1234 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" dosyayı kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1237 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Seçili dosyaları kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1240 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, kalıcı bir şekilde kaybolur." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1659 msgid "(Empty)" msgstr "(Boş)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3297 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "İsmi değiştirilen dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için " "filtrenizi ayarlamanız gerekiyor" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3535 msgid "file" msgstr "dosya" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3559 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Yeni dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için filtrenizi " "ayarlamanız gerekiyor" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3587 msgid "directory" msgstr "dizin" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3607 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Yeni dizin şu anda filtrelendi. Dizini görünebilir yapmak için filtrenizi " "ayarlamanız gerekiyor" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:701 msgid "Bookmarks" msgstr "Yerimleri" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:782 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:787 msgid "_Move To Trash" msgstr "Çö_p'e Taşı" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:788 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Seçili dosyayı ya da klasörü çöpe taşı" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Seçilen dosyayı ya da klasörü sil" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797 msgid "Up" msgstr "Üst" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:798 msgid "Open the parent folder" msgstr "Üst klasörü aç" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 msgid "_New Folder" msgstr "_Yeni Klasör" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:804 msgid "Add new empty folder" msgstr "Yeni boş klasör ekle" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "New F_ile" msgstr "Yeni _Dosya" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807 msgid "Add new empty file" msgstr "Yeni boş dosya ekle" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812 msgid "_Rename" msgstr "_Yeniden Adlandır" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Seçilen dosyayı ya da klasörü yeniden adlandır" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "_Previous Location" msgstr "Ö_nceki Konum" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Önceki gezilen konuma git" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823 msgid "_Next Location" msgstr "_Sonraki Konum" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:824 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Sonraki gezilen konuma git" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "Re_fresh View" msgstr "Görünümü _Yenile" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826 msgid "Refresh the view" msgstr "Görünümü yenile" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:827 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "_View Folder" msgstr "_Klasörü Görüntüle" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "View folder in file manager" msgstr "Klasörü dosya yöneticisinde göster" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Show _Hidden" msgstr "_Gizlileri Göster" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri göster" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838 msgid "Show _Binary" msgstr "İ_kilileri Göster" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:839 msgid "Show binary files" msgstr "İkili dosyaları göster" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:962 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:971 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:992 msgid "Previous location" msgstr "Önceki Konum" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:964 msgid "Go to previous location" msgstr "Önceki konuma git" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:966 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:987 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Önceki açılan konuma git" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:983 msgid "Next location" msgstr "Sonraki konum" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:985 msgid "Go to next location" msgstr "Sonraki konuma git" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1197 msgid "_Match Filename" msgstr "_Dosya İsmi Eşleştir" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2072 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Bağlanan sistem için hiçbir bağlama nesnesi yok: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2152 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Ortam açılamadı: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2199 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Sistem bağlanamadı: %s" #: ../plugins/indent/pluma-indent-plugin.c:56 msgid "_Indent" msgstr "_Girinti" #: ../plugins/indent/pluma-indent-plugin.c:58 msgid "Indent selected lines" msgstr "Seçili satırları girintile" #: ../plugins/indent/pluma-indent-plugin.c:63 msgid "U_nindent" msgstr "Girintiyi _kaldır" #: ../plugins/indent/pluma-indent-plugin.c:65 msgid "Unindent selected lines" msgstr "Seçili satırlardan girintiyi kaldır" #: ../plugins/indent/indent.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent Lines" msgstr "Satır Girintileme" #: ../plugins/indent/indent.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "Seçili satırları girintile ya da girintiyi aldır." #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "pluma Emacs, Kate ve Vim-style kip satırları desteği." #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Kip Satırları" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" msgstr "Alt panelde duran etkileşimli bir python konsolu" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49 msgid "Python Console" msgstr "Python Konsolu" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "_Komut rengi:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "_Hata rengi:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34 #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Hızlı Aç" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68 msgid "Quick open" msgstr "Hızlı aç" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quickly open documents" msgstr "Belgeleri hızlıca açar" #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Dosyaları hızlıca açar" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" msgstr "Sıklıkla kullanılan metin parçalarını hızlı bir şekilde ekler" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Snippets" msgstr "Parçalar" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "<b>Activation</b>" msgstr "<b>Etkinleştir</b>" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Yeni bir parça oluştur" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:420 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Seçili bölümü sil" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Seçili bölümleri aktar" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808 msgid "Import snippets" msgstr "Parçaları aktar" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Kısayol tuşu:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Parçanın etkinleşeceği kısayol tuşu" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" msgstr "Tab tuşuna basıldığında parçayı etkinleştirecek tek sözcük" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Bölüm Yöneticisi" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "Hedefleri _bırak:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Parçalar:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tab tetikleyicisi:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "_Parçaları Yönet..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75 msgid "Manage snippets" msgstr "Parçaları yönet" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45 msgid "Snippets archive" msgstr "Parçalar arşivi" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Yeni bir parça ekle..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120 msgid "Global" msgstr "Genel" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:417 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Seçilen bölümleri ilk haline getir" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:690 msgid "" "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." msgstr "" "Bu geçerli bir tab tetikleyicisi değil. Tetikleyiciler ya bir harf içerir ya " "datek, alfanümerik olmayan karakterler içerir örneğin {, [ vb." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "İçe aktarım sırasında aşağıdaki hata oluştu: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794 msgid "Import successfully completed" msgstr "İçe aktarma başarıyla tamamlandı" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962 msgid "All supported archives" msgstr "Tüm desteklenen arşivler" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:900 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:963 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip ile sıkıştırılmış arşiv" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2 ile sıkıştırılmış arşiv" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816 msgid "Single snippets file" msgstr "Tek parçalar dosyası" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:829 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Aktarılırken aşağıdaki hata oluştu: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:833 msgid "Export successfully completed" msgstr "Aktarma başarıyla tamamlandı" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:940 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" msgstr "" "Aktarmanızda seçilen <b>sistem</b> parçalarını da dahil etmek ister misiniz?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Aktarma için hiçbir parça seçilmemiş" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:931 msgid "Export snippets" msgstr "Parçaları aktar" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Yeni bir kısayol yazın, ya da temizlemek için Geri Silme tuşuna basın" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Yeni bir kısayol yaz" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be created" msgstr "Arşiv `%s` oluşturulamadı" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory `%s` does not exist" msgstr "Hedef dizin `%s` mevcut değil" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" msgstr "Hedef dizin `%s` geçerli bir dizin değil" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File `%s` does not exist" msgstr "Dosya `%s` mevcut değil" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets file" msgstr "Dosya `%s` geçerli bir bölüm dosyası değil" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" msgstr "Aktarılan dosya `%s` geçerli bir parçalar dosyası değil" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be extracted" msgstr "Arşiv `%s` açılamadı" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Bu dosyalar aktarılamadı: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" msgstr "Dosya `%s` geçerli bir parçalar arşivi değil" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571 #, python-format msgid "" "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Python komutu (%s) çalıştırılması azami süreyi aştı, çalıştırma iptal edildi." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579 #, python-format msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" msgstr "Python komutu (%s) çalıştırılması başarısız oldu: %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:86 msgid "S_ort..." msgstr "_Sırala..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Geçerli belgeyi ya da seçili bölgeyi sırala" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Sırala" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Bir belge veya seçili metni sıraya dizer." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Çiftleri _sil" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "Sü_tundan başla:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Bir sıralama işlemini geri alamazsınız" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "Büyük/küçük harf önemli _değil" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "_Ters sırada" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Sırala" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:418 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:499 msgid "(no suggested words)" msgstr "(kelime önerisi yok)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:442 msgid "_More..." msgstr "_Daha fazla..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:497 msgid "_Ignore All" msgstr "Hepsini _Yoksay" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:512 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:551 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Yazım Önerileri..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:289 msgid "Check Spelling" msgstr "Yazım Denetimi" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:300 msgid "Suggestions" msgstr "Öneriler" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:605 msgid "(correct spelling)" msgstr "(imla hatalarını düzelt)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:748 msgid "Completed spell checking" msgstr "Yazım denetimi tamamlandı" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Bilinmeyen (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Dili ayarla" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "Diller" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:75 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Yazım Denetimi..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:77 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Geçerli belgeyi yazım hatalarına karşı denetle" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:83 msgid "Set _Language..." msgstr "_Dili Ayarla..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:85 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Geçerli belgenin dilini ayarla" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Kendiliğinden Yazım Denetimi" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Geçerli belgede yazım denetimini kendiliğinden yap" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:760 msgid "The document is empty." msgstr "Belge boş." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:792 msgid "No misspelled words" msgstr "Hatalı yazılmış sözcük yok" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Geçerli belgenin _dilini seç." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "<b>Language</b>" msgstr "<b>Dil</b>" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "<b>word</b>" msgstr "<b>sözcük</b>" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "S_özcük ekle" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "_Değiştir" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "_Tümünü Değiştir" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "Değiş_tir:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "Sözcük De_netle" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "Yazım denetimi" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "Tü_münü Yoksay" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "Language:" msgstr "Dil:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Misspelled word:" msgstr "Hatalı yazılmış sözcük:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "Kullanıcı sözlüğü:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "_Yoksay" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Öneriler:" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Geçerli belgede yazım denetimi yapar." #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Yazım Denetleyicisi" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "Etiketler" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Kullanacağınız etiket grubunu seçiniz" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "Ö_nizleme" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Kullanılabilir Etiket Listeleri" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Kısaltılmış biçim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Kısaltma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Üstünde" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Erişilebilirlik tuşu karakteri" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Kısaltma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Hizala" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Hizalama karakteri" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatif" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Bağlantı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "Bağlantı URI'ı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Uygulamacık sınıfı dosya kodu" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Uygulamacık sınıfı dosya kodu (kullanılmıyor)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Dizi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "İçerik bilgisi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Sahip bilgisi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "Kordinat bağımlı başlıklar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Arkaplan rengi" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Arkaplan rengi (kullanılmıyor)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Arkaplan dokusu döşemesi" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Arkaplan dokusu döşemesi (kullanılmıyor)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "Taban URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Temel yazı tipi" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Temel yazı tipi (kullanılmıyor)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Kenarlık" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Kenarlık (kullanılmıyor)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Kenarlık rengi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Hücre sütun grubu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Orta" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Orta (Kullanılmıyor)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Bağlanmış kaynakların karakter kodlaması" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "İşaretli (durum)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "İşaretli durumu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Alıntı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Değişiklik için neden belirt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "Sınıf uygulama kimliği" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Sınıf etiketi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Metin akışı temizleme denetimi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Kod içerik tipi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Seçili bağların rengi" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Seçili bağların rengi (kullanılmıyor)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Sütun aralığı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Sütunlar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Açıklama" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Bilgisayar kodu parçası" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "İçerik şeması" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "İçerik türü" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "İçerik türü (kullanılmıyor)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinatlar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "DIV biçim kutusu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "DIV kutusu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Değişim tarihi ve zamanı" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Bayrak bildir" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag. #. It indicates that the script is not going to generate any document #. content. The browser can continue parsing and drawing the page. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67 msgid "Defer attribute" msgstr "Erteleme simgesi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68 msgid "Definition description" msgstr "Tanım açıklaması" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 msgid "Definition list" msgstr "Tanımlama listesi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70 msgid "Definition term" msgstr "Tanımlama terimi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71 msgid "Deleted text" msgstr "Silinmiş metin" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72 msgid "Direction" msgstr "Yön" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 msgid "Directionality" msgstr "Yön" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "Yön (kullanılmıyor)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 msgid "Directory list" msgstr "Dizin listesi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 msgid "Disabled" msgstr "Kapalı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 msgid "Document base" msgstr "Belge temeli" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 msgid "Document body" msgstr "Belge vücudu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80 msgid "Document head" msgstr "Belge başı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81 msgid "Document title" msgstr "Belge başlığı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 msgid "Document type" msgstr "Belge türü" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 msgid "Element ID" msgstr "Öğe ID'si" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 msgid "Embedded object" msgstr "Gömülü nesne" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 msgid "Emphasis" msgstr "Vurgu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 msgid "Encode type" msgstr "Kodlama tipi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 msgid "Figure" msgstr "Şekil" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 msgid "Font face" msgstr "Yazıtipi yüzü" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "Yazı tipi yüzü (kullanılmıyor)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 msgid "For label" msgstr "Etiket için" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92 msgid "Forced line break" msgstr "Satır sonu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 msgid "Form" msgstr "Form" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 msgid "Form action handler" msgstr "Form eylem işleyicisi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 msgid "Form control group" msgstr "Form denetim grubu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 msgid "Form field label text" msgstr "Form bölgesi etiket metni" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 msgid "Form input" msgstr "Form girdisi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 msgid "Form input type" msgstr "Form girdi tipi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 msgid "Form method" msgstr "Form yöntemi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 msgid "Forward link" msgstr "Yönlendirme bağlantısı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 msgid "Frame" msgstr "Çerçeve" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 msgid "Frame render parts" msgstr "Çerçeve bölümleri çizimi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 msgid "Frame source" msgstr "Çerçeve kaynağı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 msgid "Frame target" msgstr "Çerçeve hedefi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105 msgid "Frameborder" msgstr "Çerçeve kenarı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 msgid "Frameset" msgstr "Çerçeve kümesi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 msgid "Frameset columns" msgstr "Çerçeve kümesi sütunları" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 msgid "Frameset rows" msgstr "Çerçeve grubu satırı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 msgid "Framespacing" msgstr "Çerçeve aralığı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 msgid "Generic embedded object" msgstr "Sıradan gömülü nesne" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 msgid "Generic metainformation" msgstr "Sıradan meta bilgisi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 msgid "Generic span" msgstr "Genel gruplama" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 msgid "HREF URI" msgstr "HREF URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "HTML - Özel Karakter" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 msgid "HTML - Tags" msgstr "HTML - Etiketler" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 msgid "HTML root element" msgstr "HTML ana bileşeni" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 msgid "HTML version" msgstr "HTML sürümü" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 msgid "HTTP header name" msgstr "HTTP başlık ismi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119 msgid "Header cell ID's" msgstr "Başlık hücresi kimliği" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 msgid "Heading" msgstr "Başlık" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 msgid "Heading 1" msgstr "Başlık 1" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 msgid "Heading 2" msgstr "Başlık 2" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 msgid "Heading 3" msgstr "Başlık 3" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124 msgid "Heading 4" msgstr "Başlık 4" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 msgid "Heading 5" msgstr "Başlık 5" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 msgid "Heading 6" msgstr "Başlık 6" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 msgid "Height" msgstr "Başlık" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 msgid "Horizontal rule" msgstr "Yatay çizgi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 msgid "Horizontal space" msgstr "Yatay boşluk" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "Yatay boşluk (kullanılmıyor)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132 msgid "HttP header name" msgstr "HTTP başlık ismi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 msgid "I18N BiDi over-ride" msgstr "I18N BiDi geçersiz kılma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134 msgid "Image" msgstr "Resim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 msgid "Image map" msgstr "Resim haritası" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 msgid "Image map area" msgstr "Resim haritası bölgesi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 msgid "Image map name" msgstr "Resim haritası adı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138 msgid "Image source" msgstr "Resim kaynağı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139 msgid "Inline frame" msgstr "Satır arası çerçeve" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 msgid "Inline layer" msgstr "Satır içi katman" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141 msgid "Inserted text" msgstr "Eklenmiş metin" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 msgid "Instance definition" msgstr "Tanımlama oluştur" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 msgid "Italic text" msgstr "Eğik metin" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 msgid "Java applet" msgstr "Java uygulamacığı" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "Java uygulamacığı (kullanılmıyor)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 msgid "Language code" msgstr "Dil kodu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 msgid "Large text style" msgstr "Büyük metin biçimi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150 msgid "Layer" msgstr "Katman" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 msgid "Link color" msgstr "Bağ rengin" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "Bağ rengin (kullanılmıyor)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 msgid "List item" msgstr "Liste öğesi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "Dosya yükleme için MIME tipi listesi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 msgid "List of supported character sets" msgstr "Desteklenen karakter seti listesi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 msgid "Listing" msgstr "Liste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 msgid "Local change to font" msgstr "Yazıtipine yerel değişim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 msgid "Long description link" msgstr "Uzun açıklama bağı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 msgid "Long quotation" msgstr "Uzun alıntı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 msgid "Mail link" msgstr "Posta bağlantısı" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163 msgid "Margin pixel height" msgstr "Nokta olarak dikey sınır" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165 msgid "Margin pixel width" msgstr "Nokta olarak yatay sınır" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 msgid "Marquee" msgstr "Kayan yazı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 msgid "Maximum length of text field" msgstr "Metin alanı için en yüksek genişlik" #. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes, #. but those are most common, and will likely be used. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170 msgid "Media-independent link" msgstr "Ortam bağımsız bağlantı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 msgid "Menu list" msgstr "Menü listesi" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "Menü listesi (kullanılmıyor)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 msgid "Multi-line text field" msgstr "Çok satırlı metin alanı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 msgid "Multicolumn" msgstr "Çok sütunlu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 msgid "Multiple" msgstr "Çoklu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 msgid "Named property value" msgstr "İsimlendirilmiş nitelik değeri" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 msgid "Next ID" msgstr "Sonraki Kimlik" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 msgid "No URI" msgstr "URI yok" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 msgid "No embedded objects" msgstr "Gömülü nesne yok" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 msgid "No frames" msgstr "Çerçeve yok" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 msgid "No layers" msgstr "Katman yok" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 msgid "No line break" msgstr "Satır sonu yok" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 msgid "No resize" msgstr "Yeniden boyutlandırma yok" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 msgid "No script" msgstr "Betik yok" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187 msgid "No shade" msgstr "Gölge yok" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "Gölge yok (kullanılmıyor)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 msgid "No word wrap" msgstr "Kelime bölme yok" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "Kelime bölme yok (kullanılmıyor)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 msgid "Non-breaking space" msgstr "Bölünmeyen boşluk" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194 msgid "Note" msgstr "Not" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 msgid "Object applet file" msgstr "Nesne uygulamacık dosyası" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "Nesne uygulamacık dosyası (kullanılmıyor)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 msgid "Object data reference" msgstr "Nesne bilgi başvurusu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 msgid "Offset for alignment character" msgstr "Karakter hizalama dengesi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 msgid "OnBlur event" msgstr "OnBlur olayı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 msgid "OnChange event" msgstr "OnChange eylemi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 msgid "OnClick event" msgstr "OnClick olayı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203 msgid "OnDblClick event" msgstr "OnDblClick olayı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 msgid "OnFocus event" msgstr "OnFocus olayı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 msgid "OnKeyDown event" msgstr "OnKeyDown olayı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 msgid "OnKeyPress event" msgstr "OnKeyPress olayı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 msgid "OnKeyUp event" msgstr "OnKeyUp olayı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 msgid "OnLoad event" msgstr "OnLoad olayı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 msgid "OnMouseDown event" msgstr "OnMouseDown olayı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 msgid "OnMouseMove event" msgstr "OnMouseMove olayı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 msgid "OnMouseOut event" msgstr "OnMouseOut olayı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212 msgid "OnMouseOver event" msgstr "OnMouseOver olayı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 msgid "OnMouseUp event" msgstr "OnMouseUp olayı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 msgid "OnReset event" msgstr "OnReset olayı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 msgid "OnSelect event" msgstr "OnSelect olayı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216 msgid "OnSubmit event" msgstr "OnSubmit olayı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 msgid "OnUnload event" msgstr "OnUnload olayı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218 msgid "Option group" msgstr "Option olayı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219 msgid "Option selector" msgstr "Seçenek seçici" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 msgid "Ordered list" msgstr "Sıralı liste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 msgid "Output media" msgstr "Çıktı ortamı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 msgid "Paragraph class" msgstr "Paragraf sınıfı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 msgid "Paragraph style" msgstr "Paragraf biçimi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 msgid "Preformatted listing" msgstr "Önbiçimli liste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 msgid "Preformatted text" msgstr "Önbiçimli metin" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "Metainfo profil sözlüğü" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 msgid "Prompt message" msgstr "Mesaj göster" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 msgid "Push button" msgstr "İtme düğmesi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 msgid "Quote" msgstr "Söz" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 msgid "Range" msgstr "Aralık" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "Salt okunur metin ve parola" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 msgid "Reduced spacing" msgstr "Düşürülmüş aralık bırakma" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "Düşürülmüş aralık bırakma (kullanılmıyor)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 msgid "Reverse link" msgstr "Ters bağ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 msgid "Root" msgstr "Root" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238 msgid "Rows" msgstr "Satır" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "Satırlar ve sütunlar arasındaki aralık" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "Örnek uygulama çıktısı, betikler" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "Başlık hücrelerinin kapladığı alan" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243 msgid "Script language name" msgstr "Betik dil ismi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 msgid "Script statements" msgstr "Betik ifadeleri" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 msgid "Scrollbar" msgstr "Kaydırma çubuğu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 msgid "Selectable option" msgstr "Seçilebilir seçenek" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 msgid "Selected" msgstr "Seçili" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 msgid "Server-side image map" msgstr "Sunucu taraflı resim haritası" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249 msgid "Shape" msgstr "Şekil" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 msgid "Short inline quotation" msgstr "Kısa satır içi alıntı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251 msgid "Single line prompt" msgstr "Tek satırlık girdi alanı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 msgid "Size" msgstr "Boyut" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254 msgid "Size (deprecated)" msgstr "Boyut (kullanılmıyor)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 msgid "Small text style" msgstr "Küçük metin biçemi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 msgid "Soft line break" msgstr "Yumuşak satır kesme" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 msgid "Sound" msgstr "Ses" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 msgid "Space separated archive list" msgstr "Boşluk ile ayırılmış arşiv listesi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 msgid "Spacer" msgstr "Boşlukçu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 msgid "Spacing between cells" msgstr "Hücreler arasındaki boşluk" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 msgid "Spacing within cells" msgstr "Hücreler ile beraber boşluk" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 msgid "Span" msgstr "Grup" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264 msgid "Square root" msgstr "Kare Kokü" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265 msgid "Standby load msg" msgstr "Bekleme için yükleme mesajı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 msgid "Starting sequence number" msgstr "Dizi başlama numarası" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "Dizi başlama numarası (kullanılmıyor)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269 msgid "Strike-through text" msgstr "Üstü çizili metin" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271 msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "Üstü çizili metin biçemi (kullanılmıyor)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272 msgid "Strike-through text style" msgstr "Üstü çizili metin biçemi" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274 msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "Üstü çizili metin biçemi (kullanılmıyor)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275 msgid "Strong emphasis" msgstr "Güçlü vurgu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276 msgid "Style info" msgstr "Biçim bilgisi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277 msgid "Subscript" msgstr "Alçak yazı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 msgid "Superscript" msgstr "Yüksek yazı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 msgid "Tab order position" msgstr "Sekme düzeni yeri" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 msgid "Table" msgstr "Tablo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281 msgid "Table body" msgstr "Tablo vücudu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282 msgid "Table caption" msgstr "Tablo başlığı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283 msgid "Table column group properties" msgstr "Tablo sütun gruplama özellikleri" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284 msgid "Table column properties" msgstr "Tablo sütun özellikleri" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285 msgid "Table data cell" msgstr "Tablo veri hücresi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286 msgid "Table footer" msgstr "Tablo alt bilgisi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287 msgid "Table header" msgstr "Tablo başlığı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288 msgid "Table header cell" msgstr "Tablo başlık hücresi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289 msgid "Table row" msgstr "Tablo satırı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290 msgid "Table summary" msgstr "Tablo özeti" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291 msgid "Target - Blank" msgstr "Hedef - Boş" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292 msgid "Target - Parent" msgstr "Hedef - Üst" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293 msgid "Target - Self" msgstr "Hedef - Kendisi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294 msgid "Target - Top" msgstr "Hedef - En üst" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "Teletype ya da monospace metin biçemi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296 msgid "Text" msgstr "Metin" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 msgid "Text color" msgstr "Metin rengi" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "Metin rengi (kullanılmıyor)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300 msgid "Text entered by user" msgstr "Kullanıcı tarafında girilmiş metin" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302 msgid "Topmargin in pixels" msgstr "Nokta olarak üst kenar boşluğu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304 msgid "Underlined text style" msgstr "Altı çizili metin biçemi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305 msgid "Unordered list" msgstr "Sıralanmamış liste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306 msgid "Use image map" msgstr "Resim haritası kullan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307 msgid "Value" msgstr "Değer" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 msgid "Value interpretation" msgstr "Değer işleme" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309 msgid "Variable or program argument" msgstr "Değişken ya da uygulama değişkeni" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "Yatay hücre hizalaması" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311 msgid "Vertical space" msgstr "Dikey boşluk" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "Dikey boşluk (kullanılmıyor)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314 msgid "Visited link color" msgstr "Ziyaret edilmiş bağ rengi" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "Ziyaret edilmiş bağ rengi (kullanılmıyor)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317 msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Etiketler" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "Bibliyografik (alıntı)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 msgid "Bibliography (item)" msgstr "Bibliyografik (öğe)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "Bibliyografik (kısaca alıntı)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "Bibliyografik (bibliorgrafik)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5 msgid "Brackets ()" msgstr "() parantezleri" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6 msgid "Brackets <>" msgstr "Parantezler <>" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7 msgid "Brackets []" msgstr "[] parantezleri" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8 msgid "Brackets {}" msgstr "{} parantezleri" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10 msgid "File input" msgstr "Dosya girdisi" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11 msgid "Footnote" msgstr "Son not" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 msgid "Function cosin" msgstr "cosin işlevi" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13 msgid "Function e^" msgstr "e^ işlevi" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14 msgid "Function exp" msgstr "exp işlevi" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15 msgid "Function log" msgstr "log işlevi" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16 msgid "Function log10" msgstr "log10 işlevi" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17 msgid "Function sine" msgstr "sine işlevi" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18 msgid "Greek alpha" msgstr "Yunanca alfa" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19 msgid "Greek beta" msgstr "Yunanca beta" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20 msgid "Greek epsilon" msgstr "Yunanca epsilon" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21 msgid "Greek gamma" msgstr "Yunanca gama" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22 msgid "Greek lambda" msgstr "Yunanca lambda" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23 msgid "Greek rho" msgstr "Yunanca rho" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24 msgid "Greek tau" msgstr "Yunanca tau" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "Başlık 0 (bölüm)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "Başlık 0 (bölüm*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27 msgid "Header 1 (section)" msgstr "Başlık 1 (kısım)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "Başlık 1 (kısım*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "Başlık 2 (alt kısım)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "Başlık 2 (alt kısım*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "Başlık 3 (altınaltıbölüm)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "Başlık 3 (altınaltıbölüm*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "Başlık 4 (paragraf)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34 msgid "Header appendix" msgstr "Başlık ek bölümü" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 msgid "Item" msgstr "Öğe" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36 msgid "Item with label" msgstr "Etiketli öğe" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 msgid "Latex - Tags" msgstr "Latex - Etiketler" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 msgid "List description" msgstr "Liste tanımı" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39 msgid "List enumerate" msgstr "Liste numaraması" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40 msgid "List itemize" msgstr "Liste öğelemesi" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41 msgid "Maths (display)" msgstr "Matematik (görüntü)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42 msgid "Maths (inline)" msgstr "Matematik (satır arası)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43 msgid "Operator fraction" msgstr "Payda operatörü" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44 msgid "Operator integral (display)" msgstr "İntegral operatörü (görüntü)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "İntegral operatörü (satır arası)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46 msgid "Operator sum (display)" msgstr "Toplama operatörü (görüntü)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "Toplama operatörü (satır arası)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48 msgid "Reference label" msgstr "Referans etiket" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49 msgid "Reference ref" msgstr "Referans ref" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50 msgid "Symbol <<" msgstr "Sembol <<" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 msgid "Symbol <=" msgstr "Sembol <=" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 msgid "Symbol >=" msgstr "Sembol >=" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 msgid "Symbol >>" msgstr "Sembol >>" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 msgid "Symbol and" msgstr "Sembol and" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 msgid "Symbol const" msgstr "Sembol const" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "Sembol d-by-dt" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "Sembol d-by-dt-partial" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "Sembol d-by-dt-partial" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59 msgid "Symbol dagger" msgstr "Sembol dagger" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60 msgid "Symbol equiv" msgstr "Sembol equiv" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 msgid "Symbol hyphen --" msgstr "Sembol hypen --" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 msgid "Symbol hyphen ---" msgstr "Sembol hypen ---" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63 msgid "Symbol infinity" msgstr "Sembol sonsuz" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "Sembol mathspace ," #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "Sembol mathspace ." #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "Sembol mathspace _" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "Sembol mathspace __" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68 msgid "Symbol simeq" msgstr "Sembol simeq" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 msgid "Symbol star" msgstr "Sembol yıldız" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 msgid "Typeface bold" msgstr "Yazıtipi yüzü kalın" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 msgid "Typeface italic" msgstr "Yazıtipi yüzü eğik" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72 msgid "Typeface slanted" msgstr "Yazıtipi yüzü yatık (slanted)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73 msgid "Typeface type" msgstr "Yazıtipi yüzü tip" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74 msgid "Unbreakable text" msgstr "Kırılamaz metin" #: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/" "strings without having to type them." msgstr "" "Etiket listesi eklentisi, sıklıkla kullandığınız etiketlerin/dizgelerin " "tekrar yazılmaksızın belgeye kolaylıkla eklenmesi için bir yöntem sağlar." #: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Tag list" msgstr "Etiket Listesi" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 msgid "XSLT - Axes" msgstr "XSLT - Akslar" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT - Öğeler" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT - İşlevler" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 msgid "ancestor" msgstr "ancestor" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 msgid "ancestor-or-self" msgstr "ancestor-or-self" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 msgid "attribute" msgstr "attribute" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 msgid "child" msgstr "child" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 msgid "descendant" msgstr "descendant" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 msgid "descendant-or-self" msgstr "descendant-or-self" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10 msgid "following" msgstr "following" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11 msgid "following-sibling" msgstr "following-sibling" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12 msgid "namespace" msgstr "isim uzayı" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13 msgid "parent" msgstr "üst" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14 msgid "preceding" msgstr "preceding" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15 msgid "preceding-sibling" msgstr "preceding-sibling" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16 msgid "self" msgstr "self" #: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1 msgid "XUL - Tags" msgstr "XUL - Etiketler" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:182 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "Tari_h ve Zaman Ekle..." #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:184 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "İmlecin bulunduğu yere şimdiki tarihi ve zamanı ekler" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:613 msgid "Available formats" msgstr "Kullanılabilir biçimler" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:766 msgid "Configure insert date/time plugin..." msgstr "Tarih/zaman ekleme eklentisini yapılandır..." #: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Tarih/Zaman Ekle" #: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "İmlecin bulunduğu yere şimdiki tarihi ve zamanı ekler." #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Tarih ve Zaman Ekle" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid "Use the _selected format" msgstr "_Seçili biçimi kullan" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6 msgid "_Insert" msgstr "_Ekle" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8 msgid "_Use custom format" msgstr "_Özel bir biçim kullan" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>" msgstr "<span weight=\"bold\"> Tarih/zamanı eklerken...</span>" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Tarih/Zaman eklentisini yapılandır" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Bir biçim için sor" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Konum Aç" #~ msgid "Ch_aracter coding:" #~ msgstr "Karakter _kodlaması:" #~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" #~ msgstr "Açmak istediğiniz _dosyanın yerini (URL) girin:" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "_Konum Aç..." #~ msgid "Open a file from a specified location" #~ msgstr "Belirtilen konumdan bir dosya aç" #~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:" #~ msgstr "Düzenleme aracı <i>%s</i>:" #~ msgid "A Brand New Tool" #~ msgstr "Yeni Bir Araç" #~ msgid "Co_mmand(s):" #~ msgstr "Ko_mut(lar):" #~ msgid "Edit tool <i>make</i>:" #~ msgstr "Düzenleme aracı <i>make</i>:" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Açıklama:" #~ msgid "Insert User Na_me" #~ msgstr "Kullanıcı _Adı Ekle" #~ msgid "Insert the user name at the cursor position" #~ msgstr "İmlecin bulunduğu yere kullanıcı adını ekler" #~ msgid "Inserts the user name at the cursor position." #~ msgstr "İmlecin bulunduğu yere kullanıcı adını ekler." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Kullanıcı adı" #~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n" #~ msgstr "%s: yanlış biçimlenmiş dosya adı ya da URI.\n" #~ msgid "None" #~ msgstr "Hiçbiri" #~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" #~ msgstr "" #~ "Aşağıdaki python codu, bir parça içerisinde çalıştırılıyor, ancak bir " #~ "değer dönmüyor" #~ msgid "language|%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "language|Unknown (%s)" #~ msgstr "Bilinmeyen (%s)" #~ msgid "language|Default" #~ msgstr "Öntanımlı" #~ msgid "The entered location is not valid." #~ msgstr "Girilen konum geçerli değil." #~ msgid "The file contains corrupted data." #~ msgstr "Dosya zarar görmüş veri içeriyor." #~ msgid "The file contains data in an invalid format." #~ msgstr "Dosya geçersiz biçimli veri içeriyor." #~ msgid "" #~ "There are too many open files. Please close some applications and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Çok fazla açık dosya var. Lütfen bazı açık uygulamaları kapatın ve tekrar " #~ "deneyin." #~ msgid "" #~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running " #~ "applications and try again." #~ msgstr "" #~ "Dosyayı açmak için yeterli bellek yok. Lütfen çalışan bazı uygulamaları " #~ "kapatıp tekrar deneyin." #~ msgid "" #~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Makine adı boş. Lütfen vekil sunucu ayarlarınızın doğru olduğuna emin " #~ "olun ve tekrar deneyin." #~ msgid "" #~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location " #~ "correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "Giriş denemesi başarısız oldu. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun " #~ "ve tekrar deneyin." #~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file." #~ msgstr "Açmaya çalıştığınız dosya düzgün bir dosya değil." #~ msgid "Attempt to log in failed." #~ msgstr "Giriş başarısız." #~ msgid "" #~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "%s bir dizin. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin." #~ msgid "" #~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running " #~ "applications and try again." #~ msgstr "" #~ "Dosyayı kaydetmek için yeterli bellek yok. Lütfen çalışan bazı " #~ "uygulamaları kapatıp tekrar deneyin." #~ msgid "" #~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location " #~ "correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "%s normal bir dosya değil. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve " #~ "tekrar deneyin." #~ msgid "" #~ "Nothing\n" #~ "Current document\n" #~ "All documents" #~ msgstr "" #~ "Hiçbir şey\n" #~ "Mevcut belge\n" #~ "Tüm belgeler" #~ msgid "on" #~ msgstr "konum" #~ msgid "Invalid uri" #~ msgstr "Geçersiz uri" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Son Kullanılan Dosyalar" #~ msgid "Monospace Regular 9" #~ msgstr "Monospace Regular 9" #~ msgid "Sans Regular 11" #~ msgstr "Sans Regular 11" #~ msgid "Sans Regular 8" #~ msgstr "Sans Regular 8" #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " #~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango." #~ msgstr "" #~ "Belge yazdırırken belge gövdesi için hangi yazıtipinin kullanılacağını " #~ "belirtir. Bu mate-print yazıtipi adıdır ve print_font_body_pango ile yer " #~ "değiştirilir." #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " #~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " #~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." #~ msgstr "" #~ "Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. " #~ "Bu, sadece \"Print Line Numbers\" seçeneği sıfırdan başka bir şey ise " #~ "etki gösterir. Bu mate-print yazıtipi adıdır ve print_font_numbers_pango " #~ "ile yer değiştirilir." #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " #~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This " #~ "is a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango." #~ msgstr "" #~ "Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. " #~ "Bu, sadece \"Print Header\" açık ise etki gösterir. Bu mate-print " #~ "yazıtipi adıdır ve print_font_header_pango ile yer değiştirilir." #~ msgid "Page Setup" #~ msgstr "Sayfa Düzeni" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Yazıtipleri" #~ msgid "General" #~ msgstr "Genel" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Diğer" #~ msgid "Number of pages horizontally" #~ msgstr "Yatay sayfa sayısı" #~ msgid "Number of pages vertically" #~ msgstr "Dikey sayfa numarası" #~ msgid "No visible output was created." #~ msgstr "Görüntülenebilir bir çıktı oluşmadı." #~ msgid "Rendering page %d of %d..." #~ msgstr "Sayfalar taranıyor %d / %d..." #~ msgid "gtk-revert-to-saved" #~ msgstr "gtk-revert-to-saved" #~ msgid "" #~ "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " #~ "lost.If you don't save, changes from the last %ld seconds will be " #~ "permanently lost." #~ msgstr "" #~ "Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı " #~ "olarak kaybolacak.Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld saatte yaptığınız " #~ "değişiklikler kalıcı olarak kaybolacak." #~ msgid "" #~ "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " #~ "permanently lost.If you don't save, changes from the last minute and %ld " #~ "seconds will be permanently lost." #~ msgstr "" #~ "Kaydetmediğiniz takdirde, son bir dakika ve %ld saniye içerisinde " #~ "yaptığınız değişiklikler kaybolacak.Kaydetmediğiniz takdirde, son bir " #~ "dakika ve %ld saniye içerisinde yaptığınız değişiklikler kaybolacak." #~ msgid "" #~ "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " #~ "lost.If you don't save, changes from the last %ld minutes will be " #~ "permanently lost." #~ msgstr "" #~ "Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld dakika içerisinde yaptığınız " #~ "değişiklikler kaybolacak.Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld dakika " #~ "içerisinde yaptığınız değişiklikler kaybolacak." #~ msgid "" #~ "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " #~ "permanently lost.If you don't save, changes from the last hour and %d " #~ "minutes will be permanently lost." #~ msgstr "" #~ "Kaydetmediğiniz takdirde, son bir saat ve %d dakika içerisinde yaptığınız " #~ "değişiklikler kaybolacak.Kaydetmediğiniz takdirde, son bir saat ve %d " #~ "dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler kaybolacak." #~ msgid "" #~ "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." #~ "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Kaydetmediğiniz takdirde, son %d saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı " #~ "olarak kaybolacak.Kaydetmediğiniz takdirde, son %d saatte yaptığınız " #~ "değişiklikler kalıcı olarak kaybolacak." #~ msgid "" #~ "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " #~ "lost.Changes made to the document in the last %ld seconds will be " #~ "permanently lost." #~ msgstr "" #~ "Belge içerisinde son %ld saniye içerisinde yapılan değişiklikler " #~ "kaybolacak.Belge içerisinde son %ld saniye içerisinde yapılan " #~ "değişiklikler kaybolacak." #~ msgid "" #~ "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " #~ "permanently lost.Changes made to the document in the last minute and %ld " #~ "seconds will be permanently lost." #~ msgstr "" #~ "Belge içerisinde son bir dakika ve %ld saniyede yapılan değişiklikler " #~ "kaybolacak.Belge içerisinde son bir dakika ve %ld saniyede yapılan " #~ "değişiklikler kaybolacak." #~ msgid "" #~ "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " #~ "lost.Changes made to the document in the last %ld minutes will be " #~ "permanently lost." #~ msgstr "" #~ "Belge içerisinde son %ld dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak.Belge " #~ "içerisinde son %ld dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak." #~ msgid "" #~ "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " #~ "permanently lost.Changes made to the document in the last hour and %d " #~ "minutes will be permanently lost." #~ msgstr "" #~ "Belge içerisinde son bir saat ve %d dakikada yapılan değişiklikler " #~ "kaybolacak.Belge içerisinde son bir saat ve %d dakikada yapılan " #~ "değişiklikler kaybolacak." #~ msgid "" #~ "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." #~ "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak." #~ "Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak." #~ msgid "Pluma viewer factory" #~ msgstr "Pluma görüntüleyici üreticisi" #~ msgid "pluma application" #~ msgstr "pluma uygulaması" #~ msgid "pluma automation factory" #~ msgstr "pluma otomasyon üreticisi" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Arkaplan rengi" #~ msgid "" #~ "Background color for selected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Düzenleme bölgesindeki seçili metin için arkaplan rengi. Bu, sadece \"Use " #~ "Default Colors\" seçeneği kapalı ise etki gösterir." #~ msgid "" #~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Düzenleme bölgesindeki seçili olmayan metin için arkaplan rengi. Bu, " #~ "sadece \"Use Default Colors\" seçeneği kapalı ise etki gösterir." #~ msgid "" #~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Düzenleme bölgesindeki seçili metin için önalan rengi. Bu, sadece \"Use " #~ "Default Colors\" seçeneği kapalı ise etki gösterir." #~ msgid "" #~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will " #~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Düzenleme bölgesindeki seçili olmayan metin için önalan rengi. Bu, sadece " #~ "\"Use Default Colors\" seçeneği kapalı ise etki gösterir." #~ msgid "Selected Text Color" #~ msgstr "Seçili Metin Rengi" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Metin Rengi" #~ msgid "Use Default Colors" #~ msgstr "Öntanımlı Renkleri Kullan" #~ msgid "" #~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " #~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " #~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text " #~ "Color\", and \"Selection Color\" options." #~ msgstr "" #~ "Uygulama alanı için sistemin öntanımlı renkleri kullanması. Bu seçenek " #~ "kapalı ise, uygulama alanının renkleri \"Background Color\", \"Text Color" #~ "\", \"Selected Text Color\", ve \"Selection Color\" seçeneklerinde " #~ "belirlenmiş olan renkler olur." #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Satıra Git" #~ msgid "The text \"%s\" was not found." #~ msgstr "\"%s\" metni bulunamadı." #~ msgid "" #~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform " #~ "its task.\n" #~ "\n" #~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program." #~ msgstr "" #~ "%s eklentisi, işlemi tamamlamak için <tt>%s</tt> adında bir başka " #~ "programı kullanıyor.\n" #~ "\n" #~ "Lütfen <tt>%s</tt> programının konumunu belirtiniz." #~ msgid "Push this button to configure text color" #~ msgstr "Metin rengini ayarlamak için bu düğmeyi basınız" #~ msgid "Push this button to configure background color" #~ msgstr "Arkaplan rengini düzenlemek için bu düğmeyi basınız" #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Seçili metnin hangi renkte görüntüleneceğini ayarlamak için bu düğmeyi " #~ "basınız" #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " #~ "be marked" #~ msgstr "" #~ "Seçili metnin hangi renkte işaretleneceğini ayarlamak için bu düğmeyi " #~ "basınız" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Öğeler" #~ msgid "<b>Elements</b>" #~ msgstr "<b>Öğeler</b>" #~ msgid "Highlight _mode:" #~ msgstr "_Vurgu kipi:" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Eğik" #~ msgid "Normal _text color:" #~ msgstr "Normal _metin rengi:" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Bir renk seç" #~ msgid "Pick the background color" #~ msgstr "Arkaplan rengini seç" #~ msgid "Pick the normal text color" #~ msgstr "Normal metin rengi seç" #~ msgid "Pick the selected text color" #~ msgstr "Seçilen metin rengini seç" #~ msgid "Pick the selection color" #~ msgstr "Seçim rengini seç" #~ msgid "Se_lection color:" #~ msgstr "Seçim _rengi:" #~ msgid "Selecte_d text color:" #~ msgstr "_Seçili metin rengi:" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Üstü çizili" #~ msgid "U_se default theme colors" #~ msgstr "Ö_ntanımlı tema renklerini kullan" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Altını çiz" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Arkaplan:" #~ msgid "_Foreground:" #~ msgstr "Ö_nplan rengi:" #~ msgid "_Reset to Default " #~ msgstr "Öntanımlılara _Sıfırla" #~ msgid "_Use default theme font" #~ msgstr "Ö_ntanımlı tema yazıtipini kullan" #~ msgid "Goto Line" #~ msgstr "Satıra Git" #~ msgid "_Line number:" #~ msgstr "_Satır numarası:" #~ msgid "button1" #~ msgstr "düğme1" #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "iletişim1" #~ msgid "Browse for program location..." #~ msgstr "Program konumuna gözat..." #~ msgid "label" #~ msgstr "etiket" #~ msgid "Open from URI" #~ msgstr "URI'den aç" #~ msgid "Invalid UTF-8 data" #~ msgstr "Geçersiz UTF8 verisi" #~ msgid "Could not read symbolic link information for %s" #~ msgstr "%s için sembolik bağlantı bilgisi okunamadı" #~ msgid "The file has too many symbolic links." #~ msgstr "Dosyada çok fazla sembolik bağlantı var." #~ msgid "pluma cannot handle %s: locations in write mode." #~ msgstr "%s: konumları yazma kipindeyken pluma tarafından işlenemiyor." #~ msgid "pluma cannot handle this kind of location in write mode." #~ msgstr "Pluma yazma kipindeyken bu tip yeri işleyemiyor." #~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n" #~ msgstr "\"%s\" adında bir dosya zaten var.\n" #~ msgid "Select a file to open" #~ msgstr "Açılacak dosyayı seçin" #~ msgid "Select files to open" #~ msgstr "Açılacak dosyaları seçin" #~ msgid "Select a filename to save" #~ msgstr "Kaydetmek için bir dosya adı seçin" #~ msgid "Saving document \"%s\"..." #~ msgstr "\"%s\" belgesi kaydediliyor..." #~ msgid "The document \"%s\" has not been saved." #~ msgstr "\"%s\" belgesi kaydedilmedi." #~ msgid "The document \"%s\" has been saved." #~ msgstr "\"%s\" belgesi kaydedildi." #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Farklı kaydet..." #~ msgid "Error reverting the document \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" belgesi ilk haline getirilirken hata." #~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted." #~ msgstr "\"%s\" belgesi ilk haline getirilmedi." #~ msgid "The document \"%s\" has been reverted." #~ msgstr "\"%s\" belgesi ilk haline getirildi." #~ msgid "Could not read data from stdin." #~ msgstr "stdin'den veri okunamadı." #~ msgid "Loaded file \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" dosyası yüklendi" #~ msgid "Loaded %d file" #~ msgid_plural "Loaded %d files" #~ msgstr[0] "%d dosya yüklendi" #~ msgid "Created file \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" dosyası oluşturuldu" #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "Erişim engellendi." #~ msgid "" #~ "there are too many open files. Please, close some open files and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Çok fazla açık dosya var. Lütfen bazı dosyaları kapatıp tekrar deneyin." #~ msgid "" #~ "pluma was not able to automatically detect the character coding. Please, " #~ "check that you are not trying to open a binary file and try again " #~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "otomatik olarak algılanan karakter kodlaması pluma tarafından " #~ "tanımlanamıyor. Lütfen, ikili dosya açmadığınızı kontrol edin ve " #~ "karakter kodlamasını seçerek 'Dosya Aç...' (ya da 'Konum Aç') penceresini " #~ "kullanarak tekrar açmayı deneyin." #~ msgid "" #~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you " #~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open " #~ "Location') dialog and try again." #~ msgstr "" #~ "Lütfen, ikili dosya açmadığınızı kontrol edin ve karakter kodlamasını " #~ "seçerek 'Dosya Aç...' (ya da 'Konum Aç') penceresini kullanarak tekrar " #~ "açmayı deneyin." #~ msgid "" #~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to " #~ "open a binary file." #~ msgstr "" #~ "Dosya geçersiz biçimde veri içeriyor. Bir ikili dosya açmaya çalışıyor " #~ "olabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Yeterli bellek yok. Lütfen çalışmakta olan bazı uygulamaları kapatıp " #~ "tekrar deneyin." #~ msgid "" #~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are " #~ "correct and try again." #~ msgstr "" #~ "Makine adı boş. Lütfen vekil sunucu ayarlarınızın doğru olduğuna emin " #~ "olun ve tekrar deneyin." #~ msgid "" #~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert " #~ "a binary file." #~ msgstr "" #~ "Dosya geçersiz UTF-8 bilgisi içeriyor. Bir ikili dosyayı eski haline " #~ "getirmeye çalışıyor olabilirsiniz." #~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document." #~ msgstr "İsimsiz bir belge eski haline getirilemez." #~ msgid "Could not create the file \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" dosyası oluşturulamadı" #~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions." #~ msgstr "Geçerli yazma iznine sahip olduğunuzdan emin olun." #~ msgid "The file name is too long." #~ msgstr "Dosya adı çok uzun." #~ msgid "" #~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling " #~ "symbolic link." #~ msgstr "" #~ "Dosya adında bulunan bir dizin bileşeni yok, ya da artık geçerli olmayan " #~ "bir sembolik bağ." #~ msgid "" #~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk " #~ "space and try again." #~ msgstr "" #~ "Dosyayı oluşturmak için yeterli disk alanı yok. Lütfen disk alanı " #~ "boşaltıp tekrar deneyiniz." #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Use Normal highlight mode" #~ msgstr "Normal vurgu kipini kullan" #~ msgid "Close the output window" #~ msgstr "Çıktı penceresini kapat" #~ msgid "Clear the output window" #~ msgstr "Çıktı penceresini temizle" #~ msgid "Output Lines" #~ msgstr "Çıktı Satırları" #~ msgid "Printing page %d of %d..." #~ msgstr "Sayfalar yazdırılıyor %d / %d..." #~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window" #~ msgstr "Çıktı penceresinin geçerli penceredeki görünümünü değiştir" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Kapat" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopyala" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Kes" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Kes" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Öncekini Bul" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Ana araç çubuğu" #~ msgid "New" #~ msgstr "Yeni" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Konum Aç..." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Yapıştır" #~ msgid "Print Previe_w..." #~ msgstr "Y_azdırma Önizleme..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Çık" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Tekrar Yap" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Eski Durumuna Getir" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tümünü Seç" #~ msgid "" #~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "" #~ "Menü ve Araç çubuğu seçeneklerini araç çubuğu düğme biçemine göre ayarla" #~ msgid "Show only icons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda sadece simgeleri göster" #~ msgid "Show text below every icon in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda her simgenin altınde metinleri göster" #~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda sadece önemli simgelerin yanında metinleri göster" #~ msgid "T_ext for Important Icons" #~ msgstr "Ön_emli Simgeler İçin Metin" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Geri Al" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Kapa_t" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "K_opyala" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Araç Çubuğunu Özelleştir" #~ msgid "_Desktop Default" #~ msgstr "Masaüstü _Öntanımlısı" #~ msgid "_Icons Only" #~ msgstr "Sadece S_imge" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Yeni" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Yapıştır" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Çı_k" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Tekrar Yap" #~ msgid "_Text for All Icons" #~ msgstr "Bütün Simgeler için Me_tin" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Geri Al" #~ msgid "Quit an existing instance of pluma" #~ msgstr "Pluma'in mevcut durumundan çık" #~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence." #~ msgstr "Açmaya çalıştığınız dosya geçersiz bir bayt dizilimi içeriyor." #~ msgid "" #~ "pluma was not able to automatically determine the encoding of the file " #~ "you want to open." #~ msgstr "" #~ "pluma açmaya çalıştığınız dosyanın kodlamasını otomatik olarak " #~ "algılayamadı." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Güncelle" #~ msgid "pluma: Document Info plugin" #~ msgstr "pluma: Belge Bilgi eklentisi" #~ msgid "Sa_ve Copy..." #~ msgstr "K_opya Kaydet..." #~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" içine dosyanın bir kopyası kaydedilemedi." #~ msgid "You are trying to overwrite the original file" #~ msgstr "Asıl dosyanın üstüne yazmaya çalışıyorsunuz" #~ msgid "Save Copy..." #~ msgstr "Kopya Kaydet..." #~ msgid "%s (copy)" #~ msgstr "%s (kopya)" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Bir Kopya Kaydet" #~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location." #~ msgstr "" #~ "Mevcut belgenin bir kopyasını yerel ya da uzaktaki bir konuma kaydet." #~ msgid "_Run Command..." #~ msgstr "Komut _Çalıştır..." #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Komut Çalıştır" #~ msgid "_Run" #~ msgstr "Çalış_tır" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Başarısız" #~ msgid "" #~ "The shell command entry is empty.\n" #~ "\n" #~ "Please, insert a valid shell command." #~ msgstr "" #~ "Kabuk komutu verilmedi.\n" #~ "\n" #~ "Lütfen geçerli bir komut girin." #~ msgid "" #~ "Error parsing the shell command.\n" #~ "\n" #~ "Please, insert a valid shell command." #~ msgstr "" #~ "Kabuk komutu ayrıştırırken hata.\n" #~ "\n" #~ "Lütfen geçerli bir komut girin." #~ msgid "Executing command" #~ msgstr "Komut çalıştırılıyor" #~ msgid "" #~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the " #~ "output window." #~ msgstr "" #~ "Harici bir program çalıştır ve, eğer gerkliyse, çıktısını bir pencerede " #~ "göster." #~ msgid "Shell command" #~ msgstr "Kabuk komutu" #~ msgid "Select the working directory..." #~ msgstr "Çalışma dizinini seç..." #~ msgid "_Show results in Output Window" #~ msgstr "Çıktı Penceresinde sonuçları _göster" #~ msgid "_Working directory:" #~ msgstr "_Çalışma dizini:" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amarik" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerice" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Belarusça" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgarca" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Breton" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalan" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Çekçe" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Galce" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danimarkaca" #~ msgid "German (Austria)" #~ msgstr "Almanca (Avustralya)" #~ msgid "German (Germany)" #~ msgstr "Almanca (Almanya)" #~ msgid "German (Swiss)" #~ msgstr "Almanca (İsviçre)" #~ msgid "English (American)" #~ msgstr "İngilizce (Amerika)" #~ msgid "English (British)" #~ msgstr "İngilizce (Britanya)" #~ msgid "English (Canadian)" #~ msgstr "İngilizce (Kanada)" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "İspanyolca" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonyaca" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persçe" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Fince" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Faroese" #~ msgid "French (France)" #~ msgstr "Fransızca (Fransa)" #~ msgid "French (Swiss)" #~ msgstr "Fransızca (İsviçre)" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "İrlandaca" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "İskoç Gaelik" #~ msgid "Gallegan" #~ msgstr "Gallegan" #~ msgid "Manx Gaelic" #~ msgstr "Manx Gaelik" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindu" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Hırvatça" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "Yukarı Sorbiyan" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Macarca" #~ msgid "Interlingua (IALA)" #~ msgstr "Interlingua (IALA)" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Endonezce" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "İzlandaca" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "İtalyanca" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kürtçe" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latin" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litvanyaca" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Latviaca" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "Malagasca" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maorice" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedonca" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Moğolca" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marati" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malayca" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltaca" #~ msgid "Norwegian Bokmal" #~ msgstr "Norveç Bokmal" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Flamenkçe" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norveç Nynorsk" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norveç Dili" #~ msgid "Nyanja" #~ msgstr "Bantu Dili" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Lehçe" #~ msgid "Portuguese (Portugal)" #~ msgstr "Portekizce (Portekiz)" #~ msgid "Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "Portekizce (Brezilya)" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "İnka Dili" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rusça" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Bantu Dili (Ruanda) " #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Sardince" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakça" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovence" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "İsveççe" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Svahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetum" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgid "Tswana" #~ msgstr "Tsvana" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrayna Dili" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Özbekçe" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Valloon" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yiddce" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulu" #~ msgid "The selected text does not contain misspelled words." #~ msgstr "Seçili metin hatalı yazılmış sözcük içermiyor." #~ msgid "The document does not contain misspelled words." #~ msgstr "Belgede hatalı yazılmış sözcük yok." #~ msgid "BGSound" #~ msgstr "BGSound" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "İşleyiş" #~ msgid "Blinking text" #~ msgstr "Yanıp sönen yazı" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Kutu" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Boşluk" #~ msgid "Tag list plugin" #~ msgstr "Etiket listesi eklentisi" #~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" #~ msgstr "Herhangi bir etiketi belgeye eklemek için çift tıklayın" #~ msgid "Tag _List" #~ msgstr "Etiket _Listesi" #~ msgid "Show the tag list window" #~ msgstr "Etiket listesi penceresini göster"