# pluma.po for ukrainian language. # Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dziumanenko , 2004-2008 # Ivan Petruk # # wanderlust , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-01 10:48+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-30 21:08+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Редактор текстових файлів" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:759 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "pluma" msgstr "pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "pluma Text Editor" msgstr "Текстовий редактор pluma" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Нетиповий шрифт, що буде використано в області редагування. Матиме ефект " "лише тоді, коли параметр \"Використовувати початковий шрифт\" вимкнений." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Активні модулі" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:3 msgid "Automatic indent" msgstr "Автовідступ" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:4 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Автовизначення кодування" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:5 msgid "Autosave" msgstr "Автозбереження" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:6 msgid "Autosave Interval" msgstr "Інтервал автозбереження" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:7 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Основний шрифт для друку" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:8 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Нижня панель видима" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:9 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Створювати резервні копії" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:10 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Відображати номери рядків" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:11 msgid "Display Right Margin" msgstr "Відображати праву поле" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:12 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт редактора" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:13 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Увімкнути виділення синтаксису" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:14 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Увімкнути виділення синтаксису" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:15 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Кодування, що показані в меню" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:16 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Шрифт заголовка для друку" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:17 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Підкреслювати поточний рядок" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:18 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Підкреслювати відповідні дужки" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Якщо значення встановлено в 0, номери рядків не буде вставлено, коли " "друкуватиметься документ. Інакше, номер друкуватимуться біля кожного рядка." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:20 msgid "Insert spaces" msgstr "Вставляти пропуски" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:21 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Шрифт номерів рядків для друку" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:22 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Режим переносу рядків" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:23 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Список схем VFS, що підтримуються pluma в режимі запису. Схема \"file\" " "типово підтримує запис." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:24 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Перелік активних модулів. Він містить \"Адресу\" активного модуля. Див. " "файл .pluma-plugin для отримання \"адреси\" даного модуля." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:25 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Перелік кодувань, який показується у меню \"Кодування символів\" діалогу " "вибору файлів. Використовуються лише підтримувані кодування." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:26 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Максимальна кількість скасувань дій" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:27 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Максимальна кількість недавніх файлів" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Максимальна кількість дій, які можна скасувати чи повторити. Значення \"-1\" " "означає необмежену кількість дій." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Максимальна кількість дій, які можна скасувати чи повторити. Значення \"-1\" " "означає необмежену кількість дій." #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:32 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:35 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:36 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Інтервал у хвилинах, після якого всі не збережені файли будуть збережені " "автоматично. Матиме ефект лише тоді, коли параметр \"автозбереження\" " "увімкнений." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:37 msgid "Print Header" msgstr "Друкувати заголовки сторінок" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:38 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Друкувати номери рядків" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:39 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Друкувати виділення синтаксису" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:40 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Режим переносу рядків під час друку" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:41 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Відновлювати попередню позицію курсора" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:42 msgid "Right Margin Position" msgstr "Позиція правого поля" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:45 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:48 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:49 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Бічна панель видима" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:50 msgid "Smart Home End" msgstr "Розумні клавіші Home End" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:51 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Сортований список кодувань, що використовує редактор для визначення " "кодування файлу. \"CURRENT\" - поточне кодування локалізації. " "Використовуються лише підтримувані кодування." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:52 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Вказує спосіб переміщення курсору при натисканні клавіш HOME та END. Вкажіть " "\"DISABLED\" для простого переміщення до початку та кінця рядка, \"AFTER\" " "для переміщення до початку/кінця рядка при першому натисканні та при другому " "натисканні до початку/кінця тексту, ігноруючи пробільні символи. Якщо " "вказано \"BEFORE\" - переміщення до початку/кінця тексту, при повторному " "натисканні - переміщення до початку/кінця рядка. Якщо вказано \"ALWAYS\" - " "курсор завжди переміщується до початку/кінця тексту, на початку/кінця рядка." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:53 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Визначає, як переносити довгі рядки під час друку. Використовуйте " "\"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення переносу, \"GTK_WRAP_WORD\" для переносу на " "межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного переносу. Зауважте, що " "значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:54 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Визначає, як переносити довгі рядки в області редагування. Використовуйте " "\"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення переносу, \"GTK_WRAP_WORD\" для переносу на " "межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного переносу. Зауважте, що " "значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:55 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Визначає шрифт, що використовується для друку тексту документів." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Визначає шрифт, що використовується для друку номерів рядків. Матиме ефект " "лише тоді, коли параметр \"Друкувати номерів рядків\" увімкнено." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Визначає шрифт, що використовується для друку заголовків сторінок. Матиме " "ефект лише тоді, коли параметр \"Друкувати заголовок\" увімкнено." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:58 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Визначає кількість недавніх використаних файлів, які відображатимуться в " "підменю \"Недавні файли\"." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Визначає кількість пропусків, які потрібно відображати замість символу " "табуляції." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:60 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Вказує позицію правого поля." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:61 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Панель стану видима" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:62 msgid "Style Scheme" msgstr "Схеми стилю" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:63 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Визначає стиль для кнопок панелі інструментів. Можливі варіанти: " "\"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" для використання системних значень, " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" для відображення лише значків і " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для відображення значків і тексту, " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" для відображення тексту за значками. " "Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у " "вказаному вигляді." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:64 msgid "Tab Size" msgstr "Розмір табуляції" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:65 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Ідентифікатор схеми стилів GtkSourceView, що використовується для кольору " "тексту." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:66 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Стиль кнопок панелі інструментів" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:67 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Панель інструментів видима" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:68 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Обмеження операцій скасування змін (ЗАСТАРІЛО)" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:69 msgid "Use Default Font" msgstr "Використовувати початковий шрифт" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:70 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Чи потрібно автоматично зберігати змінені файли з певною періодичністю. " "Інтервал між збереженнями визначається параметром \"Інтервал автозбереження\"" #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:71 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Чи мають створюватися резервні копії для файлів. Ви можете встановити " "розширення резервних файлів параметром \"Розширення резервних копій\"." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:72 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Чи мають відображатися номери рядків у області редагування." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:73 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Чи слід відображати праву межу у області редагування." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:74 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Чи потрібно автоматично розставляти відступ." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Чи вмикати виділення синтаксису." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:76 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Чи виділяти кольором всі знайдені збіги при пошуку." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Чи виділяти кольором поточний рядок." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:78 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Чи виділяти кольором поточний рядок." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Чи слід друкувати заголовок документа." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Чи вставляти пропуски замість знаків табуляції." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Чи застосовувати виділення кольором синтаксису при друкуванні документів." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:82 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Чи слід відновлювати попередню позицію курсора після завантаження файлу." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:83 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Чи має відображатись нижня панель, що розташована нижче вікна редагування." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:84 msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Чи показувати бічну панель, що розташована ліворуч вікна редагування." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:85 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Чи показувати панель стану у вікнах редагування." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:86 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Чи показувати панель інструментів у вікнах редагування." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:87 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Чи використовувати системний шрифт для області редагування. Якщо цей " "параметр вимкнено, то для області редагування буде використовуватися шрифт, " "визначений в параметрі \"Шрифт редактора\"." #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:88 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Схеми VFS, що підтримують запис" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:91 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/pluma.schemas.in.in.h:103 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "_Вийти без збереження" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Скасувати вихід" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Закрити без збереження" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню %ld секунду будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Якщо ви не збережете, зміни за остані %ld секунди будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Якщо ви не збережете, зміни за остані %ld секунд будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунду будуть " "остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунди будуть " "остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунд будуть " "остаточно втрачені." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню %ld хвилину будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld хвилини будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld хвилин будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню годину будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилину будуть остаточно " "втрачені." msgstr[1] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилини будуть остаточно " "втрачені." msgstr[2] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилин будуть остаточно " "втрачені." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню %d годину будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останні %d години будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останні %d години будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Зміни, внесені в документ \"%s\", будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Зберегти зміни в документі \"%s\" перед закриванням?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Збереження вимкнено системним адміністратором." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Зміни, внесені в %d документ, будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "Зміни, внесені в %d документи, будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "Зміни, внесені в %d документів, будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d документ має незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?" msgstr[1] "" "%d документи мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?" msgstr[2] "" "%d документів мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "До_кументи з незбереженими змінами:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Виберіть документи, які необхідно зберегти:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Якщо ви не збережете, всі зміни будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Кодування символів" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:385 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:446 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Наявні кодування:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character encodings" msgstr "Кодування символів" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Показані в меню _кодування:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:571 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору шрифту редактора" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:581 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Використовувати системний моноширинний шрифт (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:784 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Обрана схема кольорів не може бути встановлена." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:809 msgid "Add Scheme" msgstr "Додати схему" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:816 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Додати схему" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:824 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Файли схеми кольорів" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:831 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:876 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Не вдається видалити схему кольорів \"%s\"." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1087 msgid "pluma Preferences" msgstr "Параметри pluma" #. ex:ts=4:et: #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Автоматичний відступ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Відповідні дужки" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Color Scheme" msgstr "Схема кольорів" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Створювати _резервну копію файлу перед збереженням" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Current Line" msgstr "Поточний рядок" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right _margin" msgstr "_Відображати праву межу" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Н_е розривати слово між рядками" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Editor _font: " msgstr "_Шрифт редактора: " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Увімкнути _перенос тексту" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "File Saving" msgstr "Збереження файлів" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Font & Colors" msgstr "Шрифти й кольори" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlight current _line" msgstr "Під_свічувати поточний рядок" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Виділяти відповідну д_ужку" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Вставляти _пробіли замість табуляції" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5 msgid "Line Numbers" msgstr "Номери рядків" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Pick the editor font" msgstr "Виберіть колір редактора" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Plugins" msgstr "Модулі" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Right Margin" msgstr "Права межа" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Tab Stops" msgstr "Знаки табуляції" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Text Wrapping" msgstr "Перенос тексту" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Вигляд" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "_Додати..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Автоматично зберігати поточний файл кожні" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 #: ../pluma/pluma-view.c:1968 msgid "_Display line numbers" msgstr "Показувати _номери рядків" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Увімкнути автоматичний відступ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "П_рава межа у стовпчику:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "_Ширина табуляції:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_хвилин" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1522 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:311 ../pluma/pluma-window.c:1520 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415 msgid "Replace _All" msgstr "Замінити _все" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:577 msgid "_Replace" msgstr "За_мінити" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Збігається _ціле слово" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Замінити все" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Замінити н_а:" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "_Шукати назад" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Збігається _регістр" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "Знай_ти:" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку" #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "Show the application's version" msgstr "Показати версію програми" #: ../pluma/pluma.c:129 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Кодування символів для відкривання файлів перелічених у командному рядку." #: ../pluma/pluma.c:129 msgid "ENCODING" msgstr "КОДУВАННЯ" #: ../pluma/pluma.c:132 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Показати перелік можливих значень параметрів кодування" #: ../pluma/pluma.c:135 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Створити нове головне вікно в поточному екземплярі pluma" #: ../pluma/pluma.c:138 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Створити новий документ в поточному екземплярі pluma" #: ../pluma/pluma.c:141 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: ../pluma/pluma.c:196 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: неправильне кодування.\n" # #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:579 msgid "- Edit text files" msgstr "- Редактор текстових файлів" #: ../pluma/pluma.c:615 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Запустіть «%s --help» для отримання повного списку підтримуваних ключів.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Завантажується файл \"%s\"..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Завантажується %d файл..." msgstr[1] "Завантажуються %d файли..." msgstr[2] "Завантажуються %d файлів..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:453 msgid "Open Files" msgstr "Відкрити файли" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:564 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Файл \"%s\" лише для читання." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:569 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Спробувати замінити його файлом, що ви записуєте?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:638 ../pluma/pluma-commands-file.c:861 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Зберігається файл \"%s\"..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:746 msgid "Save As…" msgstr "Зберегти як..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1075 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Відновлення документу \"%s\"..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1120 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Відновити незбережені зміни в документі \"%s\"?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1129 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Зміни, внесені в документ за останню %ld секунду, будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Зміни, внесені в документ за останні %ld секунди, будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Зміни, внесені в документ за останні %ld секунд, будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1138 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Зміни, внесені в документ за останню хвилину, будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1144 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Зміни, внесені в документ за останню хвилину та %ld секунду, будуть " "остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Зміни, внесені в документ за останню хвилину та %ld секунди, будуть " "остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Зміни, внесені в документ за останню хвилину та %ld секунд, будуть остаточно " "втрачені." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Зміни, внесені в документ за останню %ld хвилину, будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Зміни, внесені в документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Зміни, внесені в документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1169 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Зміни, внесені в документ за останню годину, будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1175 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Зміни, внесені в документ за останню годину та %d хвилину, будуть остаточно " "втрачені." msgstr[1] "" "Зміни, внесені в документ за останню годину та %d хвилини, будуть остаточно " "втрачені." msgstr[2] "" "Зміни, внесені в документ за останню годину та %d хвилин, будуть остаточно " "втрачені." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1190 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Зміни, внесені в документ за останню %d годину, будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Зміни, внесені в документ за останні %d години, будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Зміни, внесені в документ за останні %d годин, будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1216 msgid "_Revert" msgstr "Від_новити" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "pluma -- це малий і легкий текстовий редактор для MATE" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:108 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко \n" "Wanderlust " #: ../pluma/pluma-commands-search.c:111 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Знайдено та замінено %d випадок." msgstr[1] "Знайдено та замінено %d випадків." msgstr[2] "Знайдено та замінено %d випадки." #: ../pluma/pluma-commands-search.c:121 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Знайдено та замінено один випадок" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:142 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Фрази \"%s\" не існує" #: ../pluma/pluma-document.c:1071 ../pluma/pluma-document.c:1086 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Незбережений документ %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2271 ../pluma/pluma-window.c:2276 msgid "Read-Only" msgstr "Лише читання" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:780 ../pluma/pluma-window.c:3670 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Західне" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Центральноєвропейське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Південноєвропейське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Балтійське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Арабське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Грецьке" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Єврейське видиме" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Турецьке" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Північне" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Кельтське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Румунське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Американське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайське традиційне" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилиця/російська" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Японське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Корейське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайське спрощене" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Грузинське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Єврейське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилиця/українське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Таїландське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:276 msgid "Automatically Detected" msgstr "Автовизначення" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:292 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:307 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Поточна локалізація (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:357 msgid "Add or Remove..." msgstr "Додати або видалити..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Всі текстові файли" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:81 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Кодування символів:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:146 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Ко_дування рядка" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:165 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:171 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:177 msgid "Windows" msgstr "ОС Windows" #: ../pluma/pluma-help.c:104 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Помилка при показі довідки." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:196 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:201 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:505 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:528 msgid "_Retry" msgstr "_Повтор" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:223 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Не вдається знайти файл %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:271 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Переконайтеся, що ви ввели правильну адресу та спробуйте знову." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:240 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma не підтримує адреси %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:246 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma не може обробити цей запит." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Не вдається підключити файлову систему для файлу." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:258 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Не вдається отримати доступ до файлу, оскільки неможливо підключити його " "файлову систему." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "\"%s\" є каталогом." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:269 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "\"%s\" не є правильною адресою." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:299 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Не вдається знайти вузол \"%s\". Переконайтесь, що параметри проксі вказано " "правильно та спробуйте ще раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:312 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Неправильна назва вузла. Переконайтесь, що адресу введено правильно та " "спробуйте знову." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:320 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s не є звичайним файлом." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:325 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Вийшов час очікування з'єднання. Спробуйте ще раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:348 msgid "The file is too big." msgstr "Файл занадто великий." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:389 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Неочікувана помилка: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:425 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не вдається знайти файл. Напевно, він нещодавно був видалений." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:435 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Не вдається відновити файл \"%s\"." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:461 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Кодування символів:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:512 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:537 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:815 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:825 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Редгувати попри все" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:515 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:542 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:818 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:830 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Не редагувати" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Вичерпано допустиме число переходів за посиланнями, а файл так і не було " "знайдено." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Недостатньо прав для відкривання файлу." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:648 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "Не вдається визначити кодування символів." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:650 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:672 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Напевно, ви намагаєтесь відкрити файл з двійковими даними." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:651 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте це раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:657 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Помилка при відкриванні файлу %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:659 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Файл, який ви відкрили має деякі неприпустимі символи, якщо ви продовжите " "редагування цього файлу ви можете зробити цей документ зіпсованим." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:662 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте це раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:669 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" використовуючи кодування %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:748 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Виберіть інше кодування символів з меню та спробуйте ще раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:683 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\"." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:743 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\" використовуючи кодування %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:746 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Документ містить один або більше символів, які не мають представлення у " "вказаному кодуванні символів." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:845 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Файл \"%s\" вже відкритий у іншому вікні pluma." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:859 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "pluma відкрив цей файл режимі \"лише читання\". Ви дійсно бажаєте редагувати " "його?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:918 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:928 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1024 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1034 msgid "S_ave Anyway" msgstr "З_берегти попри все" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:922 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:932 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1028 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1038 msgid "D_on't Save" msgstr "_Не зберігати" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:950 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Файл %s змінено під час читання." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:965 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Якщо ви збережете його, усі зовнішні зміни будуть втрачені. Зберегти все " "одно?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1056 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Не вдається створити резервну копію файлу при збереженні %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1059 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Не вдається створити тимчасовий резервний файлу при збереженні %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1075 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "pluma не може створити резервну копію старого файлу до збереження нового. Ви " "можете проігнорувати це попередження та зберегти у будь-якому випадку, але " "якщо під час збереження виникне помилка, ви втратите стару копію файлу. " "Зберегти попри все?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1135 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma не може відкрити адресу %s в режимі запису. Переконайтесь, що адресу " "введено правильно та спробуйте знову." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1143 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma не може відкрити цю адресу в режимі запису. Переконайтесь, що адресу " "введено правильно та спробуйте ще раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1152 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s не є правильною адресою. Переконайтесь, що адресу введено правильно та " "спробуйте знову." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1158 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Немає прав для запису файлу. Переконайтесь, що адресу введено правильно та " "спробуйте ще раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1164 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Недостатньо дискового простору для збереження файлу. Звільніть, місце на " "диску та спробуйте знову." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1169 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Ви намагаєтесь зберегти файл на диск доступний лише для читання. " "Переконайтесь, що адресу введено правильно і спробуйте знову." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1175 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Вкажіть іншу назву." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Диск, на якому ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файла. " "Використовуйте коротшу назву." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1187 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Диск, на якому ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файлу. " "Спробуйте зберегти файл меншого розміру, чи скористуйтесь диском, що не має " "такого обмеження." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1203 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\"." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1247 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Файл %s був змінений на диску." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1252 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Ви хочете відмовитись від ваших змін та перезавантажити файл?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1254 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Перезавантажити файл?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1260 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1271 msgid "_Reload" msgstr "Пере_завантажити" #: ../pluma/pluma-panel.c:360 ../pluma/pluma-panel.c:532 msgid "Empty" msgstr "Немає вмісту" #: ../pluma/pluma-panel.c:422 msgid "Hide panel" msgstr "Сховати панель" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Модулі" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнуто" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "_Про модуль" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "_Налаштувати" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "_Активувати" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ак_тивувати усі" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Вимкнути усі" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Активні _модулі:" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "_Про модуль" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Налаштувати модулі" #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Не вдається ініціалізувати менеджер параметрів." #: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1138 #, c-format msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" msgstr "Очікувалось значення \"%s\", отримано \"%s\" для ключа %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:541 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:550 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Сторінка %N з %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:809 msgid "Preparing..." msgstr "Підготовка..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Верхній та нижній колонтитули:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "Page header" msgstr "Заголовок сторінки" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Друкувати номери _рядків" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "Print page _headers" msgstr "Друкувати за_головки сторінок" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Друкувати виділення с_интакису" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Виділення синтаксису кольором" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Текст:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Номери рядків:" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Number every" msgstr "_Нумерувати кожен" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Відновити _початкові шрифти" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "lines" msgstr "рядок" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Показати попередню сторінку" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Показати наступну сторінку" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:593 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Поточна сторінка (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "з" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "Загалом сторінок" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Загальна кількість сторінок у документі" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:642 msgid "Show multiple pages" msgstr "Показувати декілька сторінок" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:655 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Показувати цілу сторінку" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:673 msgid "Zoom the page in" msgstr "Збільшити сторінку" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page out" msgstr "Зменшити сторінку" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:694 msgid "_Close Preview" msgstr "_Закрити попередній перегляд" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:697 msgid "Close print preview" msgstr "Закрити попередній перегляд" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:767 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Сторінка %d з %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:951 msgid "Page Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:952 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Попередній перегляд сторінки, яку буде надруковано" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Показати перелік можливих значень параметрів кодування" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "ЗАМ" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "ВСТ" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:332 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ряд. %d, Ст. %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:431 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "%d вкладка з помилками" msgstr[1] "%d вкладки з помилками" msgstr[2] "%d вкладок з помилками" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Не вдається створити каталог '%s': помилка у g_mkdir_with_parents(): %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:660 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Відновлюється \"%s\" з \"%s\"" #: ../pluma/pluma-tab.c:667 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Відновлюється \"%s\"" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:683 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Завантажується \"%s\" з \"%s\"" #: ../pluma/pluma-tab.c:690 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Завантажується \"%s\"" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:773 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Зберігається \"%s\" у \"%s\"" #: ../pluma/pluma-tab.c:780 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Зберігається \"%s\"" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1673 msgid "RO" msgstr "ЛЧ" #: ../pluma/pluma-tab.c:1720 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\"" #: ../pluma/pluma-tab.c:1725 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Помилка відновлення файлу \"%s\"" #: ../pluma/pluma-tab.c:1730 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Помилка збереження файлу \"%s\"" #: ../pluma/pluma-tab.c:1751 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1758 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1759 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME тип:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1760 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:285 msgid "Close document" msgstr "Закрити документ" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "З_найти" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "С_ервіс" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "Д_окументи" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Створити новий документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1450 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Параметри" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Налаштувати програму" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Відкрити посібник з pluma" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Про програму" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Зберегти поточний файл" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Зберегти поточний файл з іншою назвою" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Повернутись до збереженої версії файлу" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." msgstr "Пара_метри сторінки..." #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "Set up the page settings" msgstr "Налаштовування параметрів сторінки" #: ../pluma/pluma-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../pluma/pluma-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "Попередній перегляд друку" #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "Друк поточної сторінки" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Undo the last action" msgstr "Вернути останню операцію" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повторити скасовану дію" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати виділене" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставити вміст буфера обміну" #: ../pluma/pluma-ui.h:107 msgid "Delete the selected text" msgstr "Видалений виділений текст" #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: ../pluma/pluma-ui.h:109 msgid "Select the entire document" msgstr "Виділити весь документ" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Виділення синтаксису" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "_Find..." msgstr "З_найти..." #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search for text" msgstr "Пошук тексту" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Зна_йти далі" #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Прямий пошук того ж тексту" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти _попередній" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Зворотній пошук того ж тексту" #: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125 msgid "_Replace..." msgstr "_Замінити..." #: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126 msgid "Search for and replace text" msgstr "Пошук та заміна" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "_Clear Highlight" msgstr "О_чистити виділення кольором" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Очистити виділення кольором відповідностей пошуку" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Go to _Line..." msgstr "Перейти на _рядок..." #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "Go to a specific line" msgstr "Перейти на вказаний рядок" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Інтерактивний пошук..." #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Інтерактивний пошук тексту" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "_Save All" msgstr "Зб_ерегти все" #: ../pluma/pluma-ui.h:137 msgid "Save all open files" msgstr "Зберегти всі відкрити файли" #: ../pluma/pluma-ui.h:138 msgid "_Close All" msgstr "З_акрити все" #: ../pluma/pluma-ui.h:139 msgid "Close all open files" msgstr "Закрити всі відкриті файли" #: ../pluma/pluma-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "_Попередній документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "Активувати попередній документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:142 msgid "_Next Document" msgstr "_Наступний документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "Активувати наступний документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "Пере_містити у нове вікно" #: ../pluma/pluma-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Перемістити поточний документ у нове вікно" #: ../pluma/pluma-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "Закрити поточний файл" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "Вийти з програми" #: ../pluma/pluma-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _інструментів" #: ../pluma/pluma-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Показати або сховати панель інструментів у поточному вікні" #: ../pluma/pluma-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "_Рядок стану" #: ../pluma/pluma-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Показати або сховати панель стану в поточному вікні" #: ../pluma/pluma-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Редагувати текст у повноекранному режимі" #: ../pluma/pluma-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "_Бічна панель" #: ../pluma/pluma-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Показати або сховати бічну панель у поточному вікні" #: ../pluma/pluma-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Нижня панель" #: ../pluma/pluma-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Показати або сховати нижню панель у поточному вікні" #: ../pluma/pluma-utils.c:1071 msgid "Please check your installation." msgstr "Перевірте встановлення програми." #: ../pluma/pluma-utils.c:1140 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Не вдається знайти файл інтерфейсу %s. Помилка \"%s\"." #: ../pluma/pluma-utils.c:1160 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Не вдається знайти об'єкт «%s» у файлі %s." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1320 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1218 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1228 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Збігається _ціле слово" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1238 msgid "_Match Case" msgstr "Збігається _регістр" #: ../pluma/pluma-view.c:1352 msgid "String you want to search for" msgstr "Рядок, яку треба знайти" #: ../pluma/pluma-view.c:1361 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Рядок, куди треба перемістити курсор" #: ../pluma/pluma-window.c:1003 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Використовувати режим виділення синтаксису \"%s\"" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1060 ../pluma/pluma-window.c:1972 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "Звичайний текст" #: ../pluma/pluma-window.c:1061 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Вимкнути виділення синтаксису" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1347 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Відкрити '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1452 msgid "Open a recently used file" msgstr "Відкрити файл, що нещодавно редагувався" #: ../pluma/pluma-window.c:1458 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../pluma/pluma-window.c:1516 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../pluma/pluma-window.c:1518 msgid "Print" msgstr "Друк" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1697 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Активувати '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1950 msgid "Use Spaces" msgstr "Вставляти пробіли" #: ../pluma/pluma-window.c:2021 msgid "Tab Width" msgstr "_Ширина табуляції" #: ../pluma/pluma-window.c:3874 msgid "About pluma" msgstr "_Про pluma" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Заміна регістру" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Замінює регістр виділеного тексту." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "З_мінити регістр" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Усе у _верхній регістр" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Змінити регістр виділеного тексту на верхній" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Усе у _нижній регістр" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Змінити регістр виділеного тексту на нижній" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Інвертувати регістр" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Інвертувати регістр виділеного тексту" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "Регістр за_головку" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Зробити великими перші літери слів у виділеному тексті" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of pluma" msgstr "Перевірити наявність останньої версії pluma" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check update" msgstr "Перевірити наявність оновлень" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:246 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Помилка при показі URI." #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:293 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308 msgid "_Download" msgstr "_Завантажити" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:297 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:316 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Ігнорувати версію" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:332 msgid "There is a new version of pluma" msgstr "Знайдено нову версію pluma" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:336 msgid "" "You can download the new version of pluma by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Ви можете завантажити нову версію pluma, натиснувши на кнопці завантаження " "або ігнорувати цю версію доки не вийде ще новіша" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update.schemas.in.h:1 msgid "Version to ignore until the next version is released" msgstr "Версія, яку ігнорувати до випуску нової версії" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Аналізує поточний документ і визначає кількість слів, рядків, символів та " "видимих символів у ньому." #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистика документа" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "Bytes" msgstr "Байтів" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Символів (без пропусків)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Символів (з пропусками)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "File Name" msgstr "Назва файлу" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Рядки" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Selection" msgstr "Виділення" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Words" msgstr "Слів" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "_Update" msgstr "О_новити" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "Статистика _документа" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Видати статистичну інформацію про поточний документ" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Відкрити термінал у каталозі документу" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Відкрити термінал тут" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Виконати зовнішні команди та сценарії оболонки." #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Зовнішні інструменти" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Керувати з_овнішніми інструментами..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Відкрити менеджер зовнішніх інструментів" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" msgstr "Зовнішні _інструменти" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" msgstr "Зовнішні інструменти" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "Вікно оболонки" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Неможливо виконати команду: \"%s\"" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Для запуску даної команди треба бути всередині слова" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" msgstr "Запускається утиліта:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." msgstr "Завершено." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Exited" msgstr "Вихід" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" msgstr "Мови" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All Languages" msgstr "Мови" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 msgid "New tool" msgstr "Новий інструмент" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Ця комбінація вже прив'язана до %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Введіть нову комбінацію клавіш, або натисніть Backspace, щоб очистити її" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Натисніть нову комбінацію клавіш" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 msgid "Stopped." msgstr "Зупинено." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Усі документи" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Усі документи за винятком не збережених" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Append to current document" msgstr "Додати до поточного документу" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Створити новий документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Поточний документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Поточний рядок" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Виділена область" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Поточне виділення (первинно для документу)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "Поточне слово" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Відображати у нижній частині вікна" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Менеджер зовнішніх інструментів" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Вставити в позицію курсора" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Лише локальні файли" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Лише віддалені файли" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Замінити поточний документу" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Замінити поточне виділення" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Лише документи без назв" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "_Застосовність:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "_Правка:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_Ввід:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "Вікно _виводу:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "З_берегти:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Комбінація клавіш:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "С_ервіс:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Збірка" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Виконати “make” у каталозі з документом" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Видалити пробіли" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Видалити зайві пробіли у імені файлу" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Виконати команду та перенести її вивід у новий документ" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Виконати команду" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Простий доступ до файлів з панелі" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "Панель оглядача файлів" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Увімкнути відновлення для віддалених адрес" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Режим фільтру перегляду файлів" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Шаблон фільтру перегляду файлів" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Кореневий каталог перегляду файлів" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Віртуальний кореневий каталог перегляду файлів" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "При значенні TRUE модуль перегляду файлів буде показувати каталог першого " "відкритого документу, за умови що перегляд файлів ще не використовувався. " "(Тобто це звичайно застосовується при відкриванні документу з командного " "рядка або програмою caja, тощо.)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Відкрити у перегляді дерева" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "При завантаженні модуля перегляду файлів, відкривати перегляд дерева, а не " "перегляд закладок" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Встановити адресу на перший документ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Визначає чи вмикати відновлення віддалених адрес." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Кореневий каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні " "модуля перегляду файлів та onload/tree_view має значення TRUE." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Віртуальний каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні " "модуля перегляду файлів коли onload/tree_view має значення TRUE. Віртуальний " "корінь завжди має бути нижче фактичного кореня." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "Шаблон фільтру перегляду файлів. Фільтр працює на базі filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Значення визначає які файли відфільтровуються при перегляді файлів. " "Допустимі значення: none (нічого не фільтрується), hidden (фільтруються " "приховані файли), binary (фільтруються двійкові файли) та hidden_and_binary " "(фільтруються як приховані так і двійкові файли)." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:597 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Встановити корінь на активний документ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:599 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Встановити корінь на розташування активного документу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:604 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Відкрити термінал" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:606 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Відкрити термінал у поточному відкритому каталозі" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:742 msgid "File Browser" msgstr "Перегляд файлів" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Помилка при створенні нового каталогу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:876 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Помилка при створенні нового файлу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Помилка при перейменуванні файлу чи каталогу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Помилка при видаленні файлу чи каталогу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Помилка при відкриванні каталогу у файловому менеджері" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:895 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Помилка при встановленні кореневого каталогу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Помилка при завантаженні каталогу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred" msgstr "Виникла помилка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1194 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Не вдається перемістити файл у смітник,\n" "видалити файл остаточно?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1198 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Файл \"%s\" не вдається перемістити у смітник." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1201 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Не вдається перемістити у смітник вибрані файли." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1234 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ви справді бажаєте остаточно видалити файл \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1237 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ви справді бажаєте остаточно видалити виділені файли?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1240 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Якщо ви видалите файл, він буде остаточно втрачений." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Немає вмісту)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Новий каталог наразі відфільтрований. Щоб зробити файл видимим, змініть " "параметри фільтру." #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "файл" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Новий файл наразі відфільтрований. Щоб зробити файл видимим, змініть " "параметри фільтру." #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "каталог" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Новий каталог наразі відфільтрований. Необхідно налаштувати фільтр, щоб " "зробити цей каталог видимим." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785 msgid "_Filter" msgstr "_Фільтр" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Перемістити у смітник" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Перемістити виділений файл чи каталог у смітник" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "_Delete" msgstr "В_идалити" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Видалити виділений файл чи каталог" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801 msgid "Open selected file" msgstr "Відкрити обраний файл" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808 msgid "Open the parent folder" msgstr "Відкрити батьківську теку" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "_New Folder" msgstr "Створити _теку" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814 msgid "Add new empty folder" msgstr "Створити нову порожню теку" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "New F_ile" msgstr "Створити _файл" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817 msgid "Add new empty file" msgstr "Створити новий порожній файл" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "_Rename" msgstr "Перей_менувати" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Перейменувати виділений файл чи теку" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "_Previous Location" msgstr "_Попередня адреса" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти до останньої відвіданої адреси" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833 msgid "_Next Location" msgstr "_Наступна адреса" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти до наступної відвіданої адреси" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Оновити вигляд" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 msgid "Refresh the view" msgstr "Оновити вигляд" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855 msgid "_View Folder" msgstr "Пере_глянути теку" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "View folder in file manager" msgstr "Переглянути теку у файловому менеджері" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "Show _Hidden" msgstr "Показувати при_ховані" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Показувати приховані файли та теки" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Show _Binary" msgstr "Показувати _двійкові" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 msgid "Show binary files" msgstr "Показувати двійкові файли" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:981 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011 msgid "Previous location" msgstr "Попередня адреса" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:983 msgid "Go to previous location" msgstr "Перейти до попередньої адреси" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:985 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1006 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Перейти до попередньо відкритої адреси" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 msgid "Next location" msgstr "Наступна адреса" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004 msgid "Go to next location" msgstr "Перейти до наступної адреси" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1216 msgid "_Match Filename" msgstr "Фільтр за _назвою" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2118 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Не знайдено об'ект для підключення тому: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2198 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Не вдається відкрити носій: \"%s\"" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2245 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Не вдається підключити том: \"%s\"" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Підтримка Emacs, Kate та Vim-стилів відображення рядків для pluma." #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Стилі редагування" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Інтерактивна консоль python у нижній панелі" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" msgstr "Консоль python" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "К_олір команди:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "К_олір помилки:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Швидке відкривання" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quick open" msgstr "Швидке відкривання" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 msgid "Quickly open documents" msgstr "Швидко відкрити документи" #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Швидко відкрити файли" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Швидкий спосіб вставки фрагментів тексту, що часто використовуються" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 msgid "Snippets" msgstr "Фрагменти тексту" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Активація" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Створити новий фрагмент тексту" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Видалити виділений фрагмент тексту" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Експортувати виділені фрагменти тексту" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 msgid "Import snippets" msgstr "Імпортувати фрагменти тексту" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Комбінація клавіш:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Комбінація клавіш, якою активується фрагмент тексту" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Слово, яким активується фрагмент тексту після натискання Tab" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Менеджер фрагментів" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "Вставити _як:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Фрагменти:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Тригер табуляції:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Керування _фрагментами..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 msgid "Manage snippets" msgstr "Керування фрагментами" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" msgstr "Архів фрагментів" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 msgid "Add a new snippet..." msgstr "додати новий фрагмент..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 msgid "Global" msgstr "Глобальний" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Повернути виділений фрагмент тексту" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Значення не є правильним Tab-тригером. Тригери можуть або містити літери або " "один не алфавітно-цифровий символ, такий як {, [, тощо." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Помилка при імпорті: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786 msgid "Import successfully completed" msgstr "Імпортування успішно завершено" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954 msgid "All supported archives" msgstr "Усі підтримувані архіви" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Архів стиснений Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Архів стиснений Bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808 msgid "Single snippets file" msgstr "Один файл з фрагментами" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958 msgid "All files" msgstr "Всі файли" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Помилка при експорті: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825 msgid "Export successfully completed" msgstr "Експортування успішно завершено" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Включити виділені системні фрагменти у експорт?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Не виділені фрагмент и тексту для експорту" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923 msgid "Export snippets" msgstr "Експорт фрагментів тексту" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" "Введіть нову комбінацію клавіш, або натисніть Backspace, щоб очистити її" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Натисніть нову комбінацію клавіш" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Неможливо створити архів `%s`" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Цільовий каталог `%s` не існує" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Цільовий каталог `%s` не є коректним каталогом" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Файл `%s` не існує" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Файл \"%s\" не є правильним файлом з фрагментами тексту" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Імпортований файл `%s` не є коректним файлом з текстовими фрагментами" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Неможливо розпакувати архів `%s`" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Не вдається імпортувати наступні файли: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Файл `%s` не є коректним архівом з текстовими фрагментами" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Час виконання команди Python (%s) перевищило припустиму норму, виконання " "перервано." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Не вдається виконати команду Python (%s): %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "C_ортувати..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Відсортувати поточний документ чи виділену частину" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Сортування" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Сортує поточний документ чи виділений текст." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "В_идаляти повтори" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "По_чинати з стовпчика:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Операцію сортування буде неможливо скасовувати" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ігнорувати регістр" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "З_воротний порядок" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "С_ортувати" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(немає можливих варіантів)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Більше..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ігнорувати все" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Мо_жливі варіанти..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Перевірка орфографії" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Варіанти" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(правильне написання)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" msgstr "Перевірку орфографії завершено" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Невідомо (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Первинне значення" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Встановити мову" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:196 msgid "Languages" msgstr "Мови" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "Перевірити _орфографію" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Перевірити орфографію поточного документа" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "Встановити _мову..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Встановити мову поточного документа" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Автоматична перевірка орфографії" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Автоматично перевіряти орфографію документа" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:752 msgid "The document is empty." msgstr "Документ порожній." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:782 msgid "No misspelled words" msgstr "Немає слів з помилками" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Вибрати _мову поточного документа" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Add w_ord" msgstr "Додати с_лово" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Cha_nge" msgstr "За_мінити" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change A_ll" msgstr "Замінити в_се" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Замінити _на:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Перевірити _слово" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Check spelling" msgstr "Перевірка орфографії" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "Ігнорувати _все" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Misspelled word:" msgstr "Слово з помилкою:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Словник користувача:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "_Suggestions:" msgstr "Ва_ріанти:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "word" msgstr "слово" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Перевірити орфографію поточного документа." #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Перевірка орфографії" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Вибрати групу тегів, яку ви хочете використовувати" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Списки доступних тегів" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Скорочена форма" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Абревіатура" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Над" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Ключ типу для допоміжної ідентификації" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Скорочення" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Вирівнювання" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Символ вирівнювання" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Альтернатива" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Прив'язка" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "Прив'язка URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Код аплету" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Код аплету (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Масив" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Пов'язана інформація" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Про автора" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "Заголовки пов'язані з напрямком" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Колір тла (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Файл фонової текстурної заливки" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Файл фонової текстурної заливки (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "Основний ресурс URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Основний шрифт" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Основний шрифт (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Межа" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Межа (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Колір межі" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Об'єднання комірок" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "По центру" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "По центру (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Кодування символів зв'язаного ресурсу" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Відмічений (стан)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "Відмічений стан" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Цитата" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Відмітка про причину зміни" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID реалізації класів" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Список класів" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Очищення параметрів керування текстом" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Тип змісту коду" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Колір вибраних посилань" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Колір вибраних посилань (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Об'єднання стовпчиків" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Фрагмент коду для комп'ютера" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Схема змісту" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Тип змісту" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Тип змісту (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "Контейнер стилю DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "Контейнер DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Дата та час зміни" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Опис ознаки" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the