# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the pluma package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # Bohdan Kovalchuk , 2018 # Rax Garfield , 2018 # Oleh, 2018 # Шаповалов Анатолій Романович , 2018 # ZenWalker , 2019 # zubr139, 2019 # Wolfgang Ulbrich , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Микола Ткач , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 17:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач , 2019\n" "Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:11 msgid "Use Default Font" msgstr "Використовувати типовий шрифт" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Чи використовувати системний шрифт для ділянки редагування. Якщо цей " "параметр вимкнено, то для ділянки редагування буде використовуватися шрифт, " "визначений у параметрі \"Шрифт редактора\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Моноширинний 12'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт редактора" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:17 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Нетиповий шрифт, що буде використано у ділянці редагування. Матиме ефект " "лише тоді, коли параметр \"Використовувати типовий шрифт\" вимкнений." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Перемикання між вкладками за допомогою [ctrl] + [tab]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:22 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Якщо позначено, вмикає можливість перемикання між вкладками за за допомогою " "сполучення клавіш [ctrl + tab] та [ctrl + shift + tab]." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26 msgid "Show the first tab if there is only one tab" msgstr "Показувати першу вкладку, якщо є лише одна вкладка" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:27 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "Якщо це хибно, це приховує першу вкладку, якщо є лише одна вкладка." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31 msgid "Style Scheme" msgstr "Схеми стилю" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:32 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Ідентифікатор схеми стилів GtkSourceView, що використовується для кольору " "тексту." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Створювати резервні копії" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Чи мають створюватися резервні копії для файлів. Ви можете встановити " "розширення резервних файлів параметром \"Розширення резервних копій\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41 msgid "Autosave" msgstr "Автозбереження" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:42 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Чи потрібно автоматично зберігати змінені файли з певною періодичністю. " "Інтервал між збереженнями визначається параметром \"Інтервал " "автозбереження\"" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46 msgid "Autosave Interval" msgstr "Інтервал автозбереження" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:47 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Інтервал у хвилинах, після якого усі не збережені файли будуть збережені " "автоматично. Матиме ефект лише тоді, коли параметр \"автозбереження\" " "увімкнений." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51 msgid "Show save confirmation" msgstr "Запитувати підтвердження збереження" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:52 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "Запитувати підтвердження збереження, якщо у файли внесено зміни." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Схеми VFS, що підтримують запис" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:57 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Перелік схем VFS, що підтримуються pluma у режимі запису. Схема \"file\" " "типово підтримує запис." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Щонайбільша кількість скасувань дій" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:62 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Щонайбільша кількість дій, які можна скасувати чи повторити. Значення \"-1\"" " означає необмежену кількість дій." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Режим перенесення рядків" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Визначає, як переносити довгі рядки у ділянці редагування. Використовуйте " "\"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення переносу, \"GTK_WRAP_WORD\" для перенесення " "на межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного перенесення. Зауважте, " "що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному " "вигляді." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71 msgid "Tab Size" msgstr "Розмір табуляції" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:72 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Визначає кількість пропусків, які потрібно показувати замість символу " "табуляції." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76 msgid "Insert spaces" msgstr "Вставляти пропуски" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:77 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Чи вставляти пропуски замість знаків табуляції." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81 msgid "Automatic indent" msgstr "Автовідступ" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:82 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Чи потрібно автоматично розставляти відступ." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Показувати номери рядків" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:87 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Чи мають показуватися номери рядків у ділянці редагування." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Підкреслювати поточний рядок" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:92 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Чи виділяти кольором поточний рядок." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Підкреслювати відповідні дужки" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:97 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Чи виділяти кольором поточний рядок." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101 msgid "Display Right Margin" msgstr "Показувати праву межу" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:102 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Чи слід показувати праву межу у ділянці редагування." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106 msgid "Right Margin Position" msgstr "Позиція правої межі" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:107 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Вказує позицію правої межі." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111 msgid "Smart Home End" msgstr "Розумні клавіші Home End" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:112 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Вказує спосіб переміщення вказівника при натисканні клавіш HOME та END. " "Вкажіть \"DISABLED\" для простого переміщення до початку та кінця рядка, " "\"AFTER\" для переміщення до початку/кінця рядка при першому натисканні та " "при другому натисканні до початку/кінця тексту, нехтуючи пробільні символи. " "Якщо вказано \"BEFORE\" - переміщення до початку/кінця тексту, при " "повторному натисканні - переміщення до початку/кінця рядка. Якщо вказано " "\"ALWAYS\" - вказівник завжди переміщується до початку/кінця тексту, на " "початку/кінця рядка." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:116 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Відновлювати попередню позицію вказівника" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Чи слід відновлювати попередню позицію вказівника після завантаження файлу." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Увімкнути виділення синтаксису" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:122 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Чи виділяти кольором усі знайдені збіги при пошуку." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Увімкнути виділення синтаксису" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:127 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Чи вмикати виділення синтаксису." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Панель знарядь видима" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Чи показувати панель знарядь у вікнах редагування." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Стиль кнопок панелі знарядь" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:137 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "Визначає стиль для кнопок панелі знарядь. Можливі варіанти: " "\"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" для використання системних значень, " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" для відображення лише піктограм і " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для відображення піктограм і тексту, " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" для відображення тексту за піктограмами. " "Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у " "вказаному вигляді." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Рядок статусу видимий" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:142 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Чи показувати панель стану у вікнах редагування." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Бічна панель видима" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:147 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Чи показувати бічну панель, що розташована ліворуч вікна редагування." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "Показувати закладки в бічній панелі" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:152 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" "Якщо не виставлено, pluma не показує вкладки в нотатнику при активній бічній" " панелі." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Нижня панель видима" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:157 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Чи має відображатися нижня панель, що розташована нижче вікна редагування." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Щонайбільша кількість нещодавніх файлів" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:162 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Визначає кількість нещодавно використаних файлів, які відображатимуться у " "підменю \"Нещодавні файли\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Друкувати виділення синтаксису" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:167 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Чи застосовувати виділення кольором синтаксису при друкуванні документів." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171 msgid "Print Header" msgstr "Друкувати заголовки сторінок" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:172 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Чи варто друкувати заголовок документу." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Режим перенесення рядків під час друку" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:177 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Визначає, як переносити довгі рядки під час друку. Використовуйте " "\"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення перенесення, \"GTK_WRAP_WORD\" для " "перенесення на межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного перенесення." " Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у " "вказаному вигляді." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Друкувати номери рядків" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:182 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Якщо значення встановлено в 0, номери рядків не буде вставлено, коли " "друкуватиметься документ. Інакше, номер друкуватимуться біля кожного рядка." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Моноширинний 9'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Основний шрифт для друку" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:187 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Визначає шрифт, що використовується для друку тексту документів." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Без засічок 11'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Шрифт заголовку для друку" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:192 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Визначає шрифт, що використовується для друку заголовків сторінок. Матиме " "ефект лише тоді, коли параметр \"Друкувати заголовок\" увімкнено." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Без засічок 8'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Шрифт номерів рядків для друку" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:197 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Визначає шрифт, що використовується для друку номерів рядків. Матиме ефект " "лише тоді, коли параметр \"Друкувати номерів рядків\" увімкнено." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Автовизначення кодування" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:202 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "Ґатункований перелік кодувань, що використовує редактор для визначення " "кодування файлу. \"CURRENT\" - поточне кодування локалі. Використовуються " "лише підтримувані кодування." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Кодування, що показані у меню" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:207 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Перелік кодувань, який показується у меню \"Кодування символів\" діялоґу " "вибору файлів. Використовуються лише підтримувані кодування." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Дієпис записів у \"знайти\"" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:212 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Перелік записів у текстовому полі \"знайти\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Дієпис записів у \"замінити на\"" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:217 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Перелік записів у текстовому полі \"замінити на\"." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221 msgid "Active plugins" msgstr "Активні втулки" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:222 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Перелік активних втулків. Він містить \"Адресу\" активного втулка. Див. файл" " .pluma-plugin для отримання \"адреси\" даного втулка." #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226 msgid "Show newline" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:227 msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231 msgid "Show nbsp" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:232 msgid "" "Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-" "none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' " "showing all spaces." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236 msgid "Show tabs" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:237 msgid "" "Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing;" " 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all " "spaces." msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241 msgid "Show spaces" msgstr "" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:242 msgid "" "Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no " "showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing " "all spaces." msgstr "" #: data/pluma.appdata.xml.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: data/pluma.appdata.xml.in:8 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Текстовий редактор для стільничного середовища МАТЕ" #: data/pluma.appdata.xml.in:10 msgid "" "Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the " "MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports " "international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting" " and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple " "documents in one window." msgstr "" #: data/pluma.appdata.xml.in:17 msgid "" "Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes " "support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and " "adjusting indentation levels." msgstr "" #: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:754 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: data/pluma.desktop.in.in:5 msgid "Edit text files" msgstr "Редактор текстових файлів" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/pluma.desktop.in.in:12 msgid "accessories-text-editor" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/pluma.desktop.in.in:15 msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:136 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "_Вийти без збереження" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Скасувати вихід" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:147 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрити _без збереження" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:306 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:56 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:975 #: pluma/pluma-commands-file.c:583 pluma/pluma-commands-file.c:1223 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:435 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:168 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:507 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190 #: pluma/pluma-progress-message-area.c:63 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 plugins/sort/sort.ui:45 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:56 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:55 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:52 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:55 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:178 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:439 pluma/pluma-ui.h:80 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:183 msgid "Save _As" msgstr "Зберегти _як…" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:216 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останню %ld секунду будуть остаточно " "втрачені." msgstr[1] "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останні %ld секунди будуть остаточно " "втрачені." msgstr[2] "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останні %ld секунд будуть остаточно втрачені." msgstr[3] "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останні %ld секунд будуть остаточно втрачені." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останню хвилину будуть остаточно втрачені." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунду будуть " "остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунди будуть " "остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунд будуть " "остаточно втрачені." msgstr[3] "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунд будуть " "остаточно втрачені." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останню %ld хвилину будуть остаточно " "втрачені." msgstr[1] "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останні %ld хвилини будуть остаточно " "втрачені." msgstr[2] "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останні %ld хвилин будуть остаточно втрачені." msgstr[3] "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останні %ld хвилин будуть остаточно втрачені." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останню годину будуть остаточно втрачені." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилину будуть остаточно" " втрачені." msgstr[1] "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилини будуть остаточно" " втрачені." msgstr[2] "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилин будуть остаточно " "втрачені." msgstr[3] "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилин будуть остаточно " "втрачені." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останню %d годину будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останні %d години будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останні %d годин будуть остаточно втрачені." msgstr[3] "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останні %d годин будуть остаточно втрачені." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Зміни, внесені у документ \"%s\", будуть остаточно втрачені." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Зберегти зміни у документі \"%s\" перед закриванням?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540 #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Збереження вимкнено системним розпорядником." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Зміни в %d документі будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "Зміни в %d документах будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "Зміни в %d документах будуть остаточно втрачені." msgstr[3] "Зміни в %d документах будуть остаточно втрачені." #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d документу мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?" msgstr[1] "" "%d документів мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?" msgstr[2] "" "%d документів мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?" msgstr[3] "" "%d документів мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "До_кументи із незбереженими змінами:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Виберіть документи, які потрібно зберегти:" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Якщо Ви не збережете, усі зміни будуть остаточно втрачені." #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:307 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:71 #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:920 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:71 msgid "_OK" msgstr "_Так" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:308 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:40 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1292 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:58 pluma/pluma-ui.h:53 #: plugins/sort/sort.ui:77 plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:40 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:39 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:36 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:39 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:310 msgid "Character Encodings" msgstr "Кодування символів" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:373 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:434 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25 msgid "Character encodings" msgstr "Кодування символів" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Доступні кодування:" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:150 #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "Д_одати" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Кодування в _меню:" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:228 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1405 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:726 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору шрифту редактора" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:736 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Використовувати системний моноширинний шрифт (%s)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:939 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Обрана схема кольорів не може бути встановлена." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1017 msgid "Add Scheme" msgstr "Додати схему" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1024 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Додати схему" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1032 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Файли схеми кольорів" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1039 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1084 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Не вдається вилучити схему кольорів \"%s\"." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1291 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:74 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:327 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:60 pluma/pluma-ui.h:142 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:35 plugins/spell/spell-checker.ui:375 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1294 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Параметри Pluma" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:42 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:195 msgid "Text Wrapping" msgstr "Перенесення тексту" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:138 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:233 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:313 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:393 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:515 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:614 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:735 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:802 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:943 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:981 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:993 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1031 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1072 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1110 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1122 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1219 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1342 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 msgid " " msgstr " " #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:215 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Увімкнути _перенесення тексту" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:169 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:235 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Н_е розривати слово між рядками" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:214 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Номери рядків" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:249 pluma/pluma-view.c:2185 msgid "_Display line numbers" msgstr "Показувати _номери рядків" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:294 msgid "Current Line" msgstr "Поточний рядок" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:329 msgid "Highlight current _line" msgstr "Під_свічувати поточний рядок" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:374 msgid "Right Margin" msgstr "Праве поле" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:409 msgid "Display right _margin" msgstr "_Показувати праву межу" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:432 msgid "_Right margin at column:" msgstr "П_рава межа у стовпчику:" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:496 msgid "Bracket Matching" msgstr "Відповідні дужки" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:531 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Виділяти відповідну д_ужку" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:571 msgid "View" msgstr "Вигляд" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:595 msgid "Tab Stops" msgstr "Знаки табуляції" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637 msgid "_Tab width:" msgstr "_Ширина табуляції:" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:671 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Вставляти _пробіли замість табуляції" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:716 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Автоматичний відступ" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:745 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Увімкнути автоматичний відступ" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:783 msgid "File Saving" msgstr "Збереження файлів" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:818 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Створювати _резервну копію файлу перед збереженням" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:838 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Автоматично зберігати поточний файл кожні" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:869 msgid "_minutes" msgstr "_хвилин" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:919 msgid "Show spaces, tabs, newlines" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:953 msgid "Show _tabs" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1003 msgid "Show _trailing tabs only" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1041 msgid "Show _newlines" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1082 msgid "Show _spaces" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1132 msgid "Show _trailing spaces only" msgstr "" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1175 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1200 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1258 msgid "Editor _font: " msgstr "_Шрифт редактора: " #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1275 msgid "Pick the editor font" msgstr "Виберіть колір редактора" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1323 msgid "Color Scheme" msgstr "Схема кольорів" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1390 msgid "_Add..." msgstr "_Додати..." #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1454 msgid "Font & Colors" msgstr "Шрифти та кольори" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1479 msgid "Plugins" msgstr "Втулки" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:295 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1529 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:304 pluma/pluma-window.c:1527 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:407 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:106 msgid "_Find" msgstr "Зна_йти:" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:410 msgid "Replace _All" msgstr "Замінити _усе" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:411 pluma/pluma-commands-file.c:588 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити..." #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76 msgid "Replace All" msgstr "Замінити усе" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146 msgid "_Search for: " msgstr "_Шукати: " #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158 msgid "Replace _with: " msgstr "Замінити н_а:" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:181 msgid "_Match case" msgstr "Збігається _регістр" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197 msgid "Match _regular expression" msgstr "За регуляр _ним виразом" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:213 msgid "Match _entire word only" msgstr "Збігається _ціле слово" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229 msgid "Search _backwards" msgstr "_Шукати назад" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:245 msgid "_Wrap around" msgstr "_Досягнувши кінця, починати з початку" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Розпізнавати послідовність виходу (наприклад, \\n)" #: pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Вивести версію програми" #: pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Кодування символів для відкривання файлів перелічених у командному рядку." #: pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "КОДУВАННЯ" #: pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Показати перелік можливих значень параметрів кодування" #: pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Створити нове головне вікно у поточному примірнику pluma" #: pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Створити новий документ у поточному примірнику pluma" #: pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: неправильне кодування.\n" #: pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- Редактор текстових файлів" #: pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Запустіть «%s --help» для отримання повного переліку підтримуваних ключів.\n" #: pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Завантажується файл \"%s\"..." #: pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Завантажується файл %d..." msgstr[1] "Завантажується файли %d..." msgstr[2] "Завантажується файлів %d..." msgstr[3] "Завантажується файлів %d.." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "Відкрити файли" #: pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Файл \"%s\" лише для читання." #: pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Спробувати замінити його файлом, що Ви записуєте?" #: pluma/pluma-commands-file.c:649 pluma/pluma-commands-file.c:872 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Зберігається файл \"%s\"..." #: pluma/pluma-commands-file.c:757 msgid "Save As…" msgstr "Зберегти як..." #: pluma/pluma-commands-file.c:1086 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Відновлення документу \"%s\"..." #: pluma/pluma-commands-file.c:1131 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Відновити незбережені зміни у документі \"%s\"?" #: pluma/pluma-commands-file.c:1140 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Зміни, внесені у документ за останню %ld секунду, будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Зміни, внесені у документ за останні %ld секунди, будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Зміни, внесені у документ за останні %ld секунд, будуть остаточно втрачені." msgstr[3] "" "Зміни, внесені у документ за останні %ld секунд, будуть остаточно втрачені." #: pluma/pluma-commands-file.c:1149 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Зміни, внесені у документ за останню хвилину, будуть остаточно втрачені." #: pluma/pluma-commands-file.c:1155 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Зміни, внесені у документ за останню хвилину та %ld секунду, будуть " "остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Зміни, внесені у документ за останню хвилину та %ld секунди, будуть " "остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Зміни, внесені у документ за останню хвилину та %ld секунд, будуть остаточно" " втрачені." msgstr[3] "" "Зміни, внесені у документ за останню хвилину та %ld секунд, будуть остаточно" " втрачені." #: pluma/pluma-commands-file.c:1165 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Зміни, внесені у документ за останню %ld хвилину, будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Зміни, внесені у документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Зміни, внесені у документ за останні %ld хвилин, будуть остаточно втрачені." msgstr[3] "" "Зміни, внесені у документ за останні %ld хвилин, будуть остаточно втрачені." #: pluma/pluma-commands-file.c:1180 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Зміни, внесені у документ за останню годину, будуть остаточно втрачені." #: pluma/pluma-commands-file.c:1186 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Зміни, внесені у документ за останню годину та %d хвилину, будуть остаточно " "втрачені." msgstr[1] "" "Зміни, внесені у документ за останню годину та %d хвилини, будуть остаточно " "втрачені." msgstr[2] "" "Зміни, внесені у документ за останню годину та %d хвилин, будуть остаточно " "втрачені." msgstr[3] "" "Зміни, внесені у документ за останню годину та %d хвилин, будуть остаточно " "втрачені." #: pluma/pluma-commands-file.c:1201 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Зміни, внесені у документ за останню %d годину, будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Зміни, внесені у документ за останні %d години, будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Зміни, внесені у документ за останні %d годин, будуть остаточно втрачені." msgstr[3] "" "Зміни, внесені у документ за останні %d годин, будуть остаточно втрачені." #: pluma/pluma-commands-file.c:1228 pluma/pluma-ui.h:84 msgid "_Revert" msgstr "П_овернути" #: pluma/pluma-commands-help.c:60 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Команда документування MATE" #: pluma/pluma-commands-help.c:61 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Команда документування GNOME" #: pluma/pluma-commands-help.c:62 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Сун Мікросістемс" #: pluma/pluma-commands-help.c:67 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Pluma - це маленький та легкий редактор текстів для середовища MATE" #: pluma/pluma-commands-help.c:70 msgid "" "Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Pluma - безкоштовне програмне забезпечення; ви можете розповсюджувати його " "та/або змінювати відповідно до умов Загальної публічної ліцензії GNU, " "оголошених Фундацією вільного програмного забезпечення; або версії 2 " "Ліцензії, або (за вашим бажанням) будь-якої пізнішої версії." #: pluma/pluma-commands-help.c:74 msgid "" "Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:78 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Ви мали отримати копію Генеральної публічної ліцензії GNU разом із Pluma; " "якщо ні, пишіть у Фундацію вільного програмного забезпечення, Inc., Франклін" " Стріт, 51, П'ятий поверх, Бостон, MA 02110-1301 США" #: pluma/pluma-commands-help.c:113 msgid "About Pluma" msgstr "Про Pluma" #: pluma/pluma-commands-help.c:116 msgid "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: pluma/pluma-commands-help.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yarema aka Knedlyk ,\n" "Микола Ткач ,\n" "Oleh Tsyupka " #: pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Знайдено і замінено %d входження" msgstr[1] "Знайдено і замінено %d входження" msgstr[2] "Знайдено і замінено %d входжень" msgstr[3] "Знайдено і замінено %d входжень" #: pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Знайдено та замінено один випадок" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Фрази \"%s\" не існує" #: pluma/pluma-document.c:1139 pluma/pluma-document.c:1159 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Незбережений документ %d" #: pluma/pluma-documents-panel.c:93 pluma/pluma-documents-panel.c:107 #: pluma/pluma-window.c:2256 pluma/pluma-window.c:2261 msgid "Read-Only" msgstr "Лише читання" #: pluma/pluma-documents-panel.c:703 pluma/pluma-window.c:3677 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: pluma/pluma-encodings.c:138 pluma/pluma-encodings.c:180 #: pluma/pluma-encodings.c:182 pluma/pluma-encodings.c:184 #: pluma/pluma-encodings.c:186 pluma/pluma-encodings.c:188 #: pluma/pluma-encodings.c:190 pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: pluma/pluma-encodings.c:151 pluma/pluma-encodings.c:175 #: pluma/pluma-encodings.c:225 pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Західне" #: pluma/pluma-encodings.c:153 pluma/pluma-encodings.c:227 #: pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Центральноевропейське" #: pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Південноевропейське" #: pluma/pluma-encodings.c:157 pluma/pluma-encodings.c:171 #: pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Балтійське" #: pluma/pluma-encodings.c:159 pluma/pluma-encodings.c:229 #: pluma/pluma-encodings.c:242 pluma/pluma-encodings.c:246 #: pluma/pluma-encodings.c:248 pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириличне" #: pluma/pluma-encodings.c:161 pluma/pluma-encodings.c:235 #: pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Арабське" #: pluma/pluma-encodings.c:163 pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Грецьке" #: pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Гебрейське наочне" #: pluma/pluma-encodings.c:167 pluma/pluma-encodings.c:231 #: pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Турецьке" #: pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Північне" #: pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Кельтське" #: pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Румунське" #: pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Вірменське" #: pluma/pluma-encodings.c:197 pluma/pluma-encodings.c:199 #: pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиційне китайське" #: pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилиця (російська)" #: pluma/pluma-encodings.c:204 pluma/pluma-encodings.c:206 #: pluma/pluma-encodings.c:208 pluma/pluma-encodings.c:238 #: pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Японське" #: pluma/pluma-encodings.c:211 pluma/pluma-encodings.c:240 #: pluma/pluma-encodings.c:244 pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Корейське" #: pluma/pluma-encodings.c:216 pluma/pluma-encodings.c:218 #: pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Спрощене китайське" #: pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Сакартвело(грузинське)" #: pluma/pluma-encodings.c:233 pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Гебрейське" #: pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилиця (українська)" #: pluma/pluma-encodings.c:255 pluma/pluma-encodings.c:261 #: pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамське" #: pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Тайське" #: pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:266 msgid "Automatically Detected" msgstr "Автовизначення" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:282 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:297 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Поточна локалізація (%s)" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:347 msgid "Add or Remove..." msgstr "Додати або вилучити..." #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Усі текстові файли" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Кодування символів:" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:143 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Ко_дування рядка" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:162 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:168 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:437 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Помилка при показі довідки." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:183 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:485 msgid "_Retry" msgstr "_Повторити" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:204 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Не вдається знайти файл %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:206 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:245 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:252 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Переконайтеся, що Ви увели правильну адресу та спробуйте знову." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma не підтримує адреси %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:227 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma не може опрацювати цей запит." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Не вдається змонтувати файлову систему для файлу." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Не вдається отримати доступ до файлу, оскільки неможливо змонтувати його " "файлову систему." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "\"%s\" є каталогом." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:250 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "\"%s\" не є правильною адресою." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:280 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Не вдається знайти вузол \"%s\". Переконайтеся, що параметри проксі вказано " "правильно та спробуйте ще раз." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:293 msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" "Неправильна назва вузла. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та " "спробуйте знову." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:301 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s не є звичайним файлом." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:306 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Вийшов час очікування з'єднання. Спробуйте ще раз." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:329 msgid "The file is too big." msgstr "Файл завеликий." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:370 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Неочікувана помилка: %s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:406 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не вдається знайти файл. Напевно, він нещодавно був вилучений." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:416 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Не вдається відновити файл \"%s\"." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:442 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Кодування символів:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:494 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:771 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Редагувати попри усе" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:499 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:776 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Не редагувати" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:597 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Вичерпано припустиме число переходів за посиланнями, а файл так і не було " "знайдено." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:601 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Бракує прав для відкривання файлу." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "Не вдається визначити кодування символів." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:609 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Напевно, Ви намагаєтеся відкрити файл з двійковими даними." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте це раз." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:616 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Помилка при відкриванні файлу %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:618 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Файл, який Ви відкрили має деякі неприпустимі символи, якщо Ви продовжите " "редагування цього файлу Ви можете зробити цей документ зіпсованим." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:621 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте ще раз." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" використовуючи кодування %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:707 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Виберіть инше кодування символів з меню та спробуйте ще раз." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\"." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:702 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\" використовуючи кодування %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:705 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Документ містить один або більше символів, які не мають надання у вказаному " "кодуванні символів." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:791 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Файл \"%s\" вже відкритий у иншому вікні pluma." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:805 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" "pluma відкрив цей файл у режимі \"лише читання\". Ви справді бажаєте " "редагувати його?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:864 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:960 msgid "S_ave Anyway" msgstr "З_берегти попри усе" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:868 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:964 msgid "D_on't Save" msgstr "_Не зберігати" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Файл %s змінено під час читання." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:901 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Якщо Ви збережете його, усі зовнішні зміни будуть втрачені. Зберегти все " "одно?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:982 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Не вдається створити резервну копію файлу при збереженні %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:985 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Не вдається створити тимчасовий резервний файл при збереженні %s." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "pluma не може створити резервну копію старого файлу до збереження нового. Ви" " можете знехтувати це попередження та зберегти у будь-якому випадку, але " "якщо під час збереження виникне помилка, Ви втратите стару копію файлу. " "Зберегти попри усе?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma не може відкрити адресу %s у режимі запису. Переконайтеся, що адресу " "уведено правильно та спробуйте знову." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" "pluma не може відкрити цю адресу у режимі запису. Переконайтеся, що адресу " "уведено правильно та спробуйте ще раз." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s не є правильною адресою. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та " "спробуйте знову." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Немає прав для запису файлу. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та " "спробуйте ще раз." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "" "Бракує дискового простору для збереження файлу. Звільніть, місце на диску та" " спробуйте знову." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Ви намагаєтеся зберегти файл на диск доступний лише для читання. " "Переконайтеся, що адресу уведено правильно і спробуйте знову." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Вкажіть иншу назву." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Диск, на якому Ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файлу. " "Використовуйте коротшу назву." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" "Диск, на якому Ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файлу. " "Спробуйте зберегти файл меншого розміру, чи скористайтеся диском, що не має " "такого обмеження." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\"." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Файл %s був змінений на диску." #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Ви бажаєте відмовитися від Ваших змін та перезавантажити файл?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Перезавантажити файл?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185 msgid "_Reload" msgstr "_Оновити" #: pluma/pluma-panel.c:316 pluma/pluma-panel.c:490 msgid "Empty" msgstr "Порожня" #: pluma/pluma-panel.c:380 msgid "Hide panel" msgstr "Сховати панель" #: pluma/pluma-print-job.c:538 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: pluma/pluma-print-job.c:547 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Сторінка %N з %Q" #: pluma/pluma-print-job.c:804 msgid "Preparing..." msgstr "Підготовка..." #: pluma/pluma-print-preferences.ui:15 msgid "window1" msgstr "" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Виділення синтаксису кольором" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Друкувати виділення с_интакису" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Друкувати номери _рядків" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the #. print preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:128 msgid "_Number every" msgstr "_Нумерувати кожен" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print #. preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:155 msgid "lines" msgstr "рядків" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:281 msgid "Page header" msgstr "Заголовок сторінки" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:294 msgid "Print page _headers" msgstr "Друкувати за_головки сторінок" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:340 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:369 msgid "_Body:" msgstr "_Текст:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:425 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Верхній та нижній колонтитули:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:439 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Номери рядків:" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:463 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Відновити _початкові шрифти" #: pluma/pluma-print-preview.c:569 msgid "Show the previous page" msgstr "Показати попередню сторінку" #: pluma/pluma-print-preview.c:582 msgid "Show the next page" msgstr "Показати наступну сторінку" #: pluma/pluma-print-preview.c:598 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Поточна сторінка (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: pluma/pluma-print-preview.c:621 msgid "of" msgstr "з" #: pluma/pluma-print-preview.c:629 msgid "Page total" msgstr "Загалом сторінок" #: pluma/pluma-print-preview.c:630 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Загальна кількість сторінок у документі" #: pluma/pluma-print-preview.c:648 msgid "Show multiple pages" msgstr "Показувати декілька сторінок" #: pluma/pluma-print-preview.c:662 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Мірило 1:1" #: pluma/pluma-print-preview.c:672 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Показувати цілу сторінку" #: pluma/pluma-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page in" msgstr "Збільшити сторінку" #: pluma/pluma-print-preview.c:692 msgid "Zoom the page out" msgstr "Зменшити сторінку" #: pluma/pluma-print-preview.c:704 msgid "_Close Preview" msgstr "_Закрити передогляд" #: pluma/pluma-print-preview.c:707 msgid "Close print preview" msgstr "Закрити передогляд друку" #: pluma/pluma-print-preview.c:782 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Сторінка %d з %d" #: pluma/pluma-print-preview.c:963 msgid "Page Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: pluma/pluma-print-preview.c:964 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Попередній перегляд сторінки, яку буде надруковано" #: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:316 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Показати перелік можливих значень параметрів кодування" #: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72 msgid "OVR" msgstr "ЗАМ" #: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72 msgid "INS" msgstr "ВСТ" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: pluma/pluma-statusbar.c:245 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ряд. %d, Ст. %d" #: pluma/pluma-statusbar.c:346 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "%d вкладка з помилками" msgstr[1] "%d вкладки з помилками" msgstr[2] "%d вкладок з помилками" msgstr[3] "%d вкладок з помилками" #: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Не вдається створити каталог '%s': помилка у g_mkdir_with_parents(): %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:669 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Відновлюється \"%s\" з \"%s\"" #: pluma/pluma-tab.c:676 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Відновлюється \"%s\"" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:692 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Завантажується \"%s\" з \"%s\"" #: pluma/pluma-tab.c:699 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Завантажується \"%s\"" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:782 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Зберігається \"%s\" у \"%s\"" #: pluma/pluma-tab.c:789 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Зберігається \"%s\"" #: pluma/pluma-tab.c:1665 msgid "RO" msgstr "ЛЧ" #: pluma/pluma-tab.c:1712 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\"" #: pluma/pluma-tab.c:1717 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Помилка відновлення файлу \"%s\"" #: pluma/pluma-tab.c:1722 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Помилка збереження файлу \"%s\"" #: pluma/pluma-tab.c:1743 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" #: pluma/pluma-tab.c:1750 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: pluma/pluma-tab.c:1751 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME тип:" #: pluma/pluma-tab.c:1752 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: pluma/pluma-tab-label.c:274 msgid "Close document" msgstr "Закрити документ" #: pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Зміни" #: pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Перегляд" #: pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Шукати" #: pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "Зна_ряддя" #: pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "Д_окументи" #: pluma/pluma-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Створити новий документ" #: pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: pluma/pluma-ui.h:59 pluma/pluma-window.c:1453 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #: pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Параметри" #: pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Налаштувати програму" #: pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Відкрити посібник з pluma" #: pluma/pluma-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Про цю програму" #: pluma/pluma-ui.h:72 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Вийти з повноекранного режиму" #: pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Зберегти поточний файл" #: pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як..." #: pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Зберегти поточний файл з иншою назвою" #: pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Повернутися до збереженої версії файлу" #: pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Передогляд друку" #: pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Передогляд друку" #: pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." #: pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Друк поточної сторінки" #: pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "Пов_ернути" #: pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Повернути останню операцію" #: pluma/pluma-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "Повт_орити" #: pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повторити скасовану дію" #: pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати виділене" #: pluma/pluma-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" #: pluma/pluma-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставити вміст буферу обміну" #: pluma/pluma-ui.h:102 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Вилучити виділений текст" #: pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити усе" #: pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Виділити увесь документ" #: pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Виділення синтаксису" #: pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "З_найти..." #: pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Пошук тексту" #: pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Зна_йти наступне" #: pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Прямий пошук того ж тексту" #: pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти _попереднє" #: pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Зворотній пошук того ж тексту" #: pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Замінити..." #: pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Пошук та заміна" #: pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Очистити виділення" #: pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Очистити виділення кольором відповідностей пошуку" #: pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Йти до _рядка..." #: pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Перейти на вказаний рядок" #: pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Шукати при наборі..." #: pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Інтерактивний пошук тексту" #: pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "Зб_ерегти усе" #: pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Зберегти усі відкриті файли" #: pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "З_акрити усе" #: pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Закрити усі відкриті файли" #: pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "_Попередній документ" #: pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Активувати попередній документ" #: pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "_Наступний документ" #: pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Активувати наступний документ" #: pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "Пере_містити у нове вікно" #: pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Перемістити поточний документ у нове вікно" #: pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Закрити поточний файл" #: pluma/pluma-ui.h:149 msgid "_Quit" msgstr "_Вийти" #: pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Вийти з програми" #: pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель знарядь" #: pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Показати або сховати панель знарядь у поточному вікні" #: pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель с_тану" #: pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Показати або сховати панель стану у поточному вікні" #: pluma/pluma-ui.h:161 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _увесь екран" #: pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Редагувати текст у повноекранному режимі" #: pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "Бі_чна панель" #: pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Показати або сховати бічну панель у поточному вікні" #: pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Нижня панель" #: pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Показати або сховати нижню панель у поточному вікні" #: pluma/pluma-utils.c:1074 msgid "Please check your installation." msgstr "Перевірте встановлення програми." #: pluma/pluma-utils.c:1147 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Не вдається знайти файл інтерфейсу %s. Помилка \"%s\"." #: pluma/pluma-utils.c:1167 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Не вдається знайти об'єкт «%s» у файлі %s." #. Translators: '/ on ' #: pluma/pluma-utils.c:1327 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на %s" #: pluma/pluma-view.c:1423 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку" #: pluma/pluma-view.c:1433 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Збігається _ціле слово" #: pluma/pluma-view.c:1443 msgid "_Match Case" msgstr "Збігається _регістр" #: pluma/pluma-view.c:1453 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "_Розпізнавати послідовність виходу (наприклад, )" #: pluma/pluma-view.c:1567 msgid "String you want to search for" msgstr "Рядок, який потрібно знайти" #: pluma/pluma-view.c:1576 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Рядок, куди потрібно перемістити вказівник" #: pluma/pluma-window.c:1012 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Використовувати режим виділення синтаксису \"%s\"" #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: pluma/pluma-window.c:1069 pluma/pluma-window.c:1957 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:108 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:308 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:424 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:746 msgid "Plain Text" msgstr "Звичайний текст" #: pluma/pluma-window.c:1070 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Вимкнути виділення синтаксису" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1352 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Відкрити '%s'" #: pluma/pluma-window.c:1459 msgid "Open a recently used file" msgstr "Відкрити файл, що нещодавно редагувався" #: pluma/pluma-window.c:1465 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: pluma/pluma-window.c:1523 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: pluma/pluma-window.c:1525 msgid "Print" msgstr "Друк" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1682 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Активувати '%s'" #: pluma/pluma-window.c:1935 msgid "Use Spaces" msgstr "Вставляти пробіли" #: pluma/pluma-window.c:2006 msgid "Tab Width" msgstr "_Ширина табуляції" #: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:5 msgid "Change Case" msgstr "Заміна регістру" #: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:6 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Замінює регістр виділеного тексту." #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:243 msgid "C_hange Case" msgstr "З_мінити регістр" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:244 msgid "All _Upper Case" msgstr "Усе у _верхній регістр" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:245 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Змінити регістр виділеного тексту на верхній" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Lower Case" msgstr "Усе у _нижній регістр" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Змінити регістр виділеного тексту на нижній" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "_Invert Case" msgstr "_Спротилежнити регістр" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Спротилежнити регістр виділеного тексту" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Title Case" msgstr "Регістр за_головку" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Зробити великими перші літери слів у виділеному тексті" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистика документу" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Аналізує поточний документ і визначає кількість слів, рядків, символів та " "видимих символів у ньому." #: plugins/docinfo/docinfo.ui:51 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:84 msgid "File Name" msgstr "Назва файлу" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:127 msgid "Bytes" msgstr "Байтів" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:153 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Символів (без пропусків)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:179 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Символів (з пропусками)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:218 msgid "Words" msgstr "Слів" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:231 msgid "Lines" msgstr "Рядки" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:257 msgid "Document" msgstr "Документи" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:290 msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:440 msgid "_Document Statistics" msgstr "Статистика _документу" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:442 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Видати статистичну інформацію про поточний документ" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Зовнішні знаряддя" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Виконати зовнішні команди і скрипти оболонки." #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "_Зовнішні знаряддя..." #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Редактор зовнішніх знарядь" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External _Tools" msgstr "Зовнішні _знаряддя" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182 msgid "External tools" msgstr "Зовнішні знаряддя" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215 msgid "Shell Output" msgstr "Вивід оболонки" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:96 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Не вдалося виконати команду: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:155 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Ви повинні бути всередині слова для запуску цієї команди" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:261 msgid "Running tool:" msgstr "Запускається засіб:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:285 msgid "Done." msgstr "Готово." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Exited" msgstr "Вийти" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:106 msgid "All languages" msgstr "Усі мови" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:413 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:417 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:744 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525 msgid "All Languages" msgstr "Усі мови" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:526 msgid "New tool" msgstr "Нове знаряддя" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:659 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Цей пришвидшувач вже прив’язаний до %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:710 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Уведіть нове сполучення клавіш, або натисніть Backspace для очищення" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:712 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Уведіть нове сполучення клавіш" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:102 msgid "Stopped." msgstr "Зупинено." #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127 msgid "All documents" msgstr "Усі документи" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Усі документи з назвою" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25 msgid "Local files only" msgstr "Лише локальні файли" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29 msgid "Remote files only" msgstr "Лише віддалені документи" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33 msgid "Untitled documents only" msgstr "Лише незбережені документи" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:47 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119 msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123 msgid "Current document" msgstr "Поточний документ" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55 msgid "Current selection" msgstr "Поточне виділення" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Поточне виділення (типове для документу)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63 msgid "Current line" msgstr "Поточний рядок" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67 msgid "Current word" msgstr "Поточне слово" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Показувати у нижній ділянці" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89 msgid "Create new document" msgstr "Створити новий документ" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93 msgid "Append to current document" msgstr "Додати до поточного документу" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97 msgid "Replace current document" msgstr "Замінити поточний документ" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101 msgid "Replace current selection" msgstr "Замінити виділений текст" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Вставити у поточній позиції вказівника" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134 msgid "External Tools Manager" msgstr "Керування зовнішніми знаряддями" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240 msgid "_Tools:" msgstr "_Знаряддя:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355 msgid "_Applicability:" msgstr "_Застосовуваність:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368 msgid "_Output:" msgstr "_Вивід:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381 msgid "_Input:" msgstr "_Ввід:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394 msgid "_Save:" msgstr "_Зберегти:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Сполучення клавіш:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308 msgid "_Edit:" msgstr "_Змінити:" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Збірка" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Виконати «make» у каталозі з документом" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Відкрити термінал тут" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Відкрити термінал у каталозі документу" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Вилучити пробіли" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Вилучити зайві пробіли у файлі" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Виконати команду" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Виконати команду й перенести її вивід у новий документ" #: plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in:3 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Перемикнути на файли .c і .h" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Pane" msgstr "Панель переглядача файлів" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Простий доступ до файлів з панелі" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:9 msgid "system-file-manager" msgstr "system-file-manager" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Встановити адресу на перший документ" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "При значенні TRUE втулок перегляду файлів буде показувати каталог першого " "відкритого документу, за умови що перегляд файлів ще не використовувався. " "(Тобто це зазвичай застосовується при відкриванні документу з командного " "рядка або програмою caja, тощо.)" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Режим фільтру перегляду файлів" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Значення визначає які файли відфільтровуються при перегляді файлів. " "Припустимі значення: none (нічого не фільтрується), hidden (фільтруються " "приховані файли), binary (фільтруються двійкові файли) та hidden_and_binary " "(фільтруються як приховані так і двійкові файли)." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Шаблон фільтру перегляду файлів" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "Шаблон фільтру перегляду файлів. Фільтр працює на базі filter_mode." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24 msgid "Open With Tree View" msgstr "Відкрити у перегляді дерева" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "При завантаженні втулка перегляду файлів, відкривати перегляд дерева, а не " "перегляд закладок" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Кореневий каталог перегляду файлів" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Кореневий каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні " "втулка перегляду файлів та onload/tree_view має значення TRUE." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Віртуальний кореневий каталог перегляду файлів" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "Віртуальний каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні " "втулка перегляду файлів коли onload/tree_view має значення TRUE. Віртуальний" " корінь завжди має бути нижче фактичного кореню." #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Увімкнути відновлення для віддалених адрес" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Визначає чи вмикати відновлення віддалених адрес." #: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:238 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:576 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Встановити корінь на активний документ" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:578 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Встановити корінь на розташування активного документу" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:583 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Відкрити термінал" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:585 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Відкрити термінал у поточному відкритому каталозі" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:725 msgid "File Browser" msgstr "Файловий переглядач" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:870 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Помилка при створенні нового каталогу" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Помилка при створенні нового файлу" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:878 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Помилка при перейменуванні файлу чи каталогу" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:883 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Помилка при вилученні файлу чи каталогу" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:888 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Помилка при відкриванні каталогу у керівнику файлами" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Помилка при встановленні кореневого каталогу" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Помилка при завантаженні каталогу" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred" msgstr "Виникла помилка" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1126 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Не вдається перемістити файл у смітник,\n" "вилучити файл остаточно?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Файл \"%s\" не вдається перемістити у смітник." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1133 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Не вдається перемістити у смітник вибрані файли." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1161 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити файл \"%s\"?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1164 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити виділені файли?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Якщо Ви вилучите файл, він буде остаточно втрачений." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1662 msgid "(Empty)" msgstr "(Немає вмісту)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3218 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Новий каталог наразі відфільтрований. Щоб зробити файл видимим, змініть " "параметри фільтру." #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3475 msgid "file" msgstr "файл" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3499 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Новий файл наразі відфільтрований. Щоб зробити файл видимим, змініть " "параметри фільтру." #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3528 msgid "directory" msgstr "каталог" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3548 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Новий каталог наразі відфільтрований. Необхідно налаштувати фільтр, щоб " "зробити цей каталог видимим." #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:712 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "_Filter" msgstr "_Фільтр" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:798 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Перемістити у смітник" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Перемістити виділений файл чи каталог у смітник" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Вилучити виділений файл чи каталог" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:809 msgid "Open selected file" msgstr "Відкрити обраний файл" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:815 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "Open the parent folder" msgstr "Відкрити батьківську теку" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821 msgid "_New Folder" msgstr "Створити _теку" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "Add new empty folder" msgstr "Створити нову порожню теку" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:824 msgid "New F_ile" msgstr "Створити _файл" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "Add new empty file" msgstr "Створити новий порожній файл" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:830 msgid "_Rename" msgstr "Перей_менувати" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Перейменувати виділений файл чи теку" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 msgid "_Previous Location" msgstr "_Попередня адреса" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:839 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти до раніше відвіданого місця" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Next Location" msgstr "_Наступна адреса" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Оновити вигляд" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:844 msgid "Refresh the view" msgstr "Оновити вигляд" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:863 msgid "_View Folder" msgstr "Пере_глянути теку" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:864 msgid "View folder in file manager" msgstr "Переглянути теку в упоряднику файлів" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:853 msgid "Show _Hidden" msgstr "Показувати при_ховані" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Показувати приховані файли та теки" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "Show _Binary" msgstr "Показувати _двійкові" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show binary files" msgstr "Показувати двійкові файли" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1003 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1029 msgid "Previous location" msgstr "Попередня адреса" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:996 msgid "Go to previous location" msgstr "Перейти до попередньої адреси" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:998 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1024 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Перейти до попередньо відкритої адреси" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Next location" msgstr "Наступна адреса" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1022 msgid "Go to next location" msgstr "Перейти до наступної адреси" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1234 msgid "_Match Filename" msgstr "Фільтр за _назвою" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2135 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Не знайдено об'єкт для монтування тому: %s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2215 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Не вдається відкрити носій: \"%s\"" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2262 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Не вдається змонтувати том: \"%s\"" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Стилі редагування" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Підтримка Emacs, Kate та Vim-стилів відображення рядків для pluma." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Консоль Python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Інтерактивна консоль python у нижній панелі" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:9 msgid "text-x-python" msgstr "" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20 msgid "_Error color:" msgstr "_Колір помилок:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59 msgid "C_ommand color:" msgstr "Ко_лір команд:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82 msgid "Use system fixed width font" msgstr "Використовувати системний шрифт фіксованої ширини" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:102 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32 #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 msgid "Quick Open" msgstr "Швидке відкриття" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "Швидке відкриття" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "Швидко відкрити документи" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files" msgstr "Швидке відкриття файлів" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:9 msgid "document-open" msgstr "" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:51 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:189 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:618 msgid "Snippets" msgstr "Фрагменти тексту" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Хутко вставляє часто вживані фрагменти тексту" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 msgid "Snippets Manager" msgstr "Оглядач фрагментів" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144 msgid "_Snippets:" msgstr "_Фрагменти:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165 msgid "Create new snippet" msgstr "Створити новий фрагмент тексту" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" msgstr "Імпортувати фрагменти" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207 msgid "Export selected snippets" msgstr "Експортувати виділені фрагменти" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Вилучити виділений фрагмент тексту" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335 msgid "Activation" msgstr "Активація" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Області призначення:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Швидка клавіша для вставки фрагменту тексту" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411 msgid "S_hortcut key:" msgstr "С_корочення клавіш:" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Перемикач:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" "Слово, яке використовується для вставки фрагменту тексту. Фрагмент " "вставляється, якщо після слова натиснути Tab." #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Керування _фрагментами..." #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "Керування фрагментами" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "Архів фрагментів" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Додати новий фрагмент..." #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "Глобальні" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:397 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Скасувати виділений фрагмент тексту" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Це невірний перемикач. Перемикачі можуть містити або літери, або один (не " "абетково-цифровий) символ, такий як {, [, тощо." #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "При імпорті сталася така помилка: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" msgstr "Імпорт успішно закінчено" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:949 msgid "All supported archives" msgstr "Усі підтримувані архіви" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Архіви Gzip" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Архіви Bzip2" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 msgid "Single snippets file" msgstr "Одинарні файли фрагментів" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "При експорті сталася така помилка: %s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 msgid "Export successfully completed" msgstr "Експорт успішно закінчено" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:858 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:927 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Включити виділені системні фрагменти тексту у експортований архів?" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Не вибрано фрагментів для експорту " #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:917 msgid "Export snippets" msgstr "Експортувати фрагменти" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Уведіть нове скорочення клавіш, або натисніть Backspace для очищення" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1060 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Уведіть нове скорочення" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Не вдалося створити архів «%s»" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Теки мети «%s» не існує" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Тека мети «%s» не коректна" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Файлу «%s» не існує" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Файл «%s» не містить фрагментів тексту" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Імпортований файл «%s» не містить коректних фрагментів " #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Не вдалося видобути вміст архіву «%s»" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Такі файли не вдалося імпортувати: %s" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Файл «%s» не є коректним архівом фрагментів тексту" #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Час виконання команди Python (%s) перевищив припустиму норму, виконання " "перервано." #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:609 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Не вдалося виконати команду Python (%s): %s" #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:93 msgid "S_ort..." msgstr "Ґа_тункувати..." #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:95 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Відґатункувати поточний документ чи виділену частину" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 plugins/sort/sort.ui:29 msgid "Sort" msgstr "Ґатункування" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ґатункує поточний документ чи виділений текст." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:8 msgid "view-sort-ascending" msgstr "" #: plugins/sort/sort.ui:61 msgid "_Sort" msgstr "Ґа_тункувати" #: plugins/sort/sort.ui:114 msgid "_Reverse order" msgstr "З_воротній порядок" #: plugins/sort/sort.ui:129 msgid "R_emove duplicates" msgstr "В_илучати повтори" #: plugins/sort/sort.ui:144 msgid "_Ignore case" msgstr "_Нехтувати регістр" #: plugins/sort/sort.ui:167 msgid "S_tart at column:" msgstr "По_чинати із стовпчика:" #: plugins/sort/sort.ui:228 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Операцію ґатункування буде неможливо скасувати" #: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11 msgid "Autocheck Type" msgstr "Тип автоперевірки" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458 msgid "(no suggested words)" msgstr "(немає можливих варіантів)" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Більше..." #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Нехтувати усе" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Мо_жливі варіанти..." #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Перевірка ортографії" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Варіанти" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565 msgid "(correct spelling)" msgstr "(правильне написання)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712 msgid "Completed spell checking" msgstr "Перевірку ортографії завершено" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Невідомо (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Типово" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:24 msgid "Set language" msgstr "Встановити мову" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186 msgid "Languages" msgstr "Мови" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97 msgid "_Check Spelling..." msgstr "Перевірити _ортографію" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Перевірити ортографію поточного документу" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "Set _Language..." msgstr "Встановити _мову..." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Встановити мову поточного документу" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Автоматична перевірка ортографії" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Автоматично перевіряти ортографію документу" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918 msgid "The document is empty." msgstr "Документ порожній." #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943 msgid "No misspelled words" msgstr "Немає слів з помилками" #: plugins/spell/languages-dialog.ui:105 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Вибрати _мову поточного документу" #: plugins/spell/spell-checker.ui:33 msgid "Check spelling" msgstr "Перевірка ортографії" #: plugins/spell/spell-checker.ui:52 msgid "Misspelled word:" msgstr "Слово з помилкою:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:66 msgid "word" msgstr "Слово" #: plugins/spell/spell-checker.ui:84 msgid "Change _to:" msgstr "Замінити _на:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:115 msgid "Check _Word" msgstr "Перевірити _слово" #: plugins/spell/spell-checker.ui:151 msgid "_Suggestions:" msgstr "Ва_ріанти:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:202 msgid "_Ignore" msgstr "_Нехтувати" #: plugins/spell/spell-checker.ui:216 msgid "Cha_nge" msgstr "За_мінити" #: plugins/spell/spell-checker.ui:230 msgid "Ignore _All" msgstr "Нехтувати _усе" #: plugins/spell/spell-checker.ui:244 msgid "Change A_ll" msgstr "Замінити у_се" #: plugins/spell/spell-checker.ui:273 msgid "User dictionary:" msgstr "Словник користувача:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:292 msgid "Add w_ord" msgstr "Додати с_лово" #: plugins/spell/spell-checker.ui:334 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:348 msgid "Language" msgstr "Мова" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Налаштування втулка перевірки ортографії..." #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Автоперевірка ортографії при завантаженні документу.." #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Ніколи з автоперевіркою" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Запам’ятати автоперевірку для документу" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Завжди з автоперевіркою" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Перевірка ортографії" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Перевірити ортографію поточного документу." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:8 msgid "tools-check-spelling" msgstr "" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:124 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:707 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Tags" msgstr "Теґи" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:611 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Вибрати групу теґів, яку Ви бажаєте використовувати" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:630 msgid "_Preview" msgstr "_Передогляд" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:704 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Переліки доступних теґів" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Теги" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132 msgid "Abbreviated form" msgstr "Скорочена форма" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137 msgid "Abbreviation" msgstr "Абревіатура" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145 msgid "Accessibility key character" msgstr "Ключ типу для допоміжної ідентификації" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149 msgid "Acronym" msgstr "Скорочення" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154 msgid "Align" msgstr "Вирівнювання" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158 msgid "Alignment character" msgstr "Символ вирівнювання" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162 msgid "Alternative" msgstr "Альтернатива" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166 msgid "Anchor URI" msgstr "Прив'язка URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171 msgid "Anchor" msgstr "Прив'язка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Код аплету (застарілий)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184 msgid "Associated information" msgstr "Пов'язана інформація" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188 msgid "Author info" msgstr "Про автора" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193 msgid "Axis related headers" msgstr "Заголовки пов'язані з напрямком" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Колір тла (застарілий)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Файл текстурного забарвлення тла (застарілий)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Основний шрифт (застарілий)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209 msgid "Base URI" msgstr "Основний ресурс URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:93 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1213 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Межа (застарілий)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226 msgid "Cell rowspan" msgstr "Об'єднання комірок" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110 msgid "Center (deprecated)" msgstr "За центром(застарілий)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Кодування символів зв'язаного ресурсу" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120 msgid "Checked state" msgstr "Позначений стан" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243 msgid "Citation" msgstr "Цитата" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248 msgid "Cite reason for change" msgstr "Позначка про причину зміни" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID реалізації класів" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256 msgid "Class list" msgstr "Перелік класів" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260 msgid "Clear text flow control" msgstr "Очищення параметрів керування текстом" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264 msgid "Code content type" msgstr "Тип змісту коду" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Колір вибраних посилань (застарілий)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272 msgid "Column span" msgstr "Об'єднання стовпчиків" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290 msgid "Computer code fragment" msgstr "Фрагмент коду для комп'ютера" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Тип змісту (застарілий)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303 msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307 msgid "Date and time of change" msgstr "Дата та час зміни" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311 msgid "Declare flag" msgstr "Опис прапора" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318 msgid "Defer attribute" msgstr "Ознака відкладення" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322 msgid "Definition description" msgstr "Опис визначення" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327 msgid "Definition list" msgstr "Перелік визначень" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332 msgid "Definition term" msgstr "Термін з визначенням" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337 msgid "Deleted text" msgstr "Вилучений текст" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346 msgid "Directionality" msgstr "Спрямованість" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "Спрямованість (застарілий)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:239 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1355 msgid "Disabled" msgstr "Вимк." #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359 msgid "DIV container" msgstr "Контейнер DIV" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364 msgid "DIV Style container" msgstr "Контейнер стилю DIV" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369 msgid "Document base" msgstr "Початок документу" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373 msgid "Document body" msgstr "Тіло документу" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378 msgid "Document head" msgstr "Заголовок документу" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383 msgid "Element ID" msgstr "Ідентифікатор" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387 msgid "Document title" msgstr "Назва документу" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392 msgid "Document type" msgstr "Тип документу" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405 #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328 msgid "Emphasis" msgstr "Виділення" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410 msgid "Encode type" msgstr "Тип кодування" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "Нарис шрифту (застарілий)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423 msgid "For label" msgstr "Для позначки" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427 msgid "Forced line break" msgstr "Примусовий розрив рядка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431 msgid "Form action handler" msgstr "Опрацьовник дії форми" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435 msgid "Form control group" msgstr "Група керування формою" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440 msgid "Form field label text" msgstr "Текстова позначка поля форми" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445 msgid "Form input type" msgstr "Тип вводу форми" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449 msgid "Form input" msgstr "Ввід форми" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457 msgid "Form method" msgstr "Метод форми" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461 msgid "Form" msgstr "Форма" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466 msgid "Forward link" msgstr "Посилання вперед" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470 msgid "Frame render parts" msgstr "Частини унаочнення области" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474 msgid "Frame source" msgstr "Джерело области" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478 msgid "Frame target" msgstr "Призначення области" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482 msgid "Frame" msgstr "Назва:" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371 msgid "Frame border" msgstr "Межа области" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490 msgid "Frameset columns" msgstr "Стовпчики областей" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495 msgid "Frameset rows" msgstr "Рядки областей" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500 msgid "Frameset" msgstr "Набір областей" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391 msgid "Frame spacing" msgstr "Відстань між областями" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509 msgid "Generic embedded object" msgstr "Звичайний вбудований об'єкт" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513 msgid "Generic metainformation" msgstr "Звичайна метаінформація" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517 msgid "Generic span" msgstr "Звичайний діапазон" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522 msgid "Header cell IDs" msgstr "Комірка заголовку ідентифікатора" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526 msgid "Heading 1" msgstr "Заголовок 1" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531 msgid "Heading 2" msgstr "Заголовок 2" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536 msgid "Heading 3" msgstr "Заголовок 3" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541 msgid "Heading 4" msgstr "Заголовок 4" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546 msgid "Heading 5" msgstr "Заголовок 5" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551 msgid "Heading 6" msgstr "Заголовок 6" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561 msgid "Height" msgstr "Висота" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565 msgid "Horizontal rule" msgstr "Горизонтальна лінія" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "Горизонтальний проміжок (застарілий)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573 msgid "HREF URI" msgstr "Ідентифікатор HREF" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577 msgid "HTML root element" msgstr "Кореневий елемент HTML" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582 msgid "HTTP header name" msgstr "Назва заголовку HTTP" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586 msgid "I18N BiDi override" msgstr "Перевизначення напрямку тексту" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591 msgid "Image map area" msgstr "Ділянка мапи зображення" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595 msgid "Image map name" msgstr "Ім'я мапи зображення" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600 msgid "Image map" msgstr "Мапа зображення" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:495 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1609 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613 msgid "Inline frame" msgstr "Вбудована ділянка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623 msgid "Inserted text" msgstr "Вставлений текст" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628 msgid "Instance definition" msgstr "Визначення відстані" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633 msgid "Italic text" msgstr "Курсив" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "Java-аплет (застарілий)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651 msgid "Language code" msgstr "Код мови" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655 msgid "Large text style" msgstr "Збільшити стиль тексту" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "Колір посилання (застарілий)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668 msgid "List item" msgstr "Елемент переліку" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "Перелік типів MIME для файлу який відвантажується" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677 msgid "List of supported character sets" msgstr "Перелік наборів символів, які підтримуються" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686 msgid "Local change to font" msgstr "Локальні зміни шрифту" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691 msgid "Long description link" msgstr "Довгий опис посилання" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695 msgid "Long quotation" msgstr "Довга цитата" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704 msgid "Margin pixel height" msgstr "Висота межевого пікселю" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708 msgid "Margin pixel width" msgstr "Ширина межевого пікселю" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717 msgid "Maximum length of text field" msgstr "Щонайбільша довжина текстового поля" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721 msgid "Output media" msgstr "Кінцеве медія" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725 msgid "Media-independent link" msgstr "Посилання незалежно від вмісту" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "Меню (застарілий)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739 msgid "Multi-line text field" msgstr "Багаторядкове текстове поле" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744 msgid "Multiple" msgstr "Складний" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:626 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1748 msgid "Name" msgstr "Назва" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752 msgid "Named property value" msgstr "Значення властивости" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764 msgid "No frames" msgstr "Без блоків" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779 msgid "No resize" msgstr "Без змін розмірів" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783 msgid "No script" msgstr "Без сценаріїв" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "Без тіні (застарілий)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792 msgid "No URI" msgstr "Немає ідентифікатора URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "Без перенесення слів (застарілий)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "Об'єктний файл аплету (застарілий)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809 msgid "Object data reference" msgstr "Посилання на дані об’єкту" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813 msgid "Offset for alignment character" msgstr "Зсув для символу вирівнювання" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817 msgid "OnBlur event" msgstr "Подія OnBlur" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821 msgid "OnChange event" msgstr "Подія OnChange" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825 msgid "OnClick event" msgstr "Подія OnClick" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829 msgid "OnDblClick event" msgstr "Подія OnDblClick" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833 msgid "OnFocus event" msgstr "Подія OnFocus" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837 msgid "OnKeyDown event" msgstr "Подія OnKeyDown" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841 msgid "OnKeyPress event" msgstr "Подія OnKeyPress" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845 msgid "OnKeyUp event" msgstr "Подія OnKeyUp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849 msgid "OnLoad event" msgstr "Подія OnLoad" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853 msgid "OnMouseDown event" msgstr "Подія OnMouseDown" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857 msgid "OnMouseMove event" msgstr "Подія OnMouseMove" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861 msgid "OnMouseOut event" msgstr "Подія OnMouseOut" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865 msgid "OnMouseOver event" msgstr "Подія OnMouseOver" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869 msgid "OnMouseUp event" msgstr "Подія OnMouseUp" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873 msgid "OnReset event" msgstr "Подія OnReset" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877 msgid "OnSelect event" msgstr "Подія OnSelect" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881 msgid "OnSubmit event" msgstr "Подія OnSubmit" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885 msgid "OnUnload event" msgstr "Подія OnUnload" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889 msgid "Option group" msgstr "Група параметрів" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894 msgid "Option selector" msgstr "Вибір параметрів" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899 msgid "Ordered list" msgstr "Замовлений перелік" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904 msgid "Paragraph class" msgstr "Клас абзацу" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909 msgid "Paragraph style" msgstr "Стиль абзацу" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924 msgid "Preformatted text" msgstr "Попередньо відформатований текст" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "Словник профілю метаінформації" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937 msgid "Push button" msgstr "Кнопка натискання" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "Текст та пароль лише для читання" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "Скорочені інтервали (застарілий)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958 msgid "Reverse link" msgstr "Зворотнє посилання" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966 msgid "Rows" msgstr "Рядки" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "Керування рядками та стовпцями" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "Зразок виводу програми, сценаріїв" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "Ділянка видимости, яка зайнята комірками заголовку" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983 msgid "Script language name" msgstr "Назва мови сценаріїв" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987 msgid "Script statements" msgstr "Оператори сценарію" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992 msgid "Scrollbar" msgstr "Смуга гортання" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996 msgid "Selectable option" msgstr "Параметр з можливістю вибору" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000 msgid "Selected" msgstr "Обрано" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004 msgid "Server-side image map" msgstr "Мапа зображень на боці сервера" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012 msgid "Short inline quotation" msgstr "Коротка вбудована цитата" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891 msgid "Size (deprecated)" msgstr "Розмір (застарілий)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025 msgid "Small text style" msgstr "Стиль малого тексту" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038 msgid "Source" msgstr "Початковий текст" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042 msgid "Space-separated archive list" msgstr "Архівний перелік, розділений пробілами" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050 msgid "Spacing between cells" msgstr "Відстань між комірками" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054 msgid "Spacing within cells" msgstr "Відстань у комірках" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058 msgid "Span" msgstr "Діапазон" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066 msgid "Standby load message" msgstr "Повідомлення запуску режиму призупинення" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "Перше число послідовности (застарілий)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938 msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "Стиль закресленого тексту (застарілий)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944 msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "Закреслений текст (застарілий)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084 msgid "Strong emphasis" msgstr "Сильний наголос" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094 msgid "Style info" msgstr "Інформація про стиль" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098 msgid "Subscript" msgstr "Нижн інд" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103 msgid "Superscript" msgstr "Верх інд" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112 msgid "Table body" msgstr "Тіло таблиці" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117 msgid "Table caption" msgstr "Назва таблиці" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122 msgid "Table column group properties" msgstr "Властивості групи стовпців таблиці" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127 msgid "Table column properties" msgstr "Властивості стовпця таблиці" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132 msgid "Table data cell" msgstr "Дані у комірці" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137 msgid "Table footer" msgstr "Кінцівка таблиці" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142 msgid "Table header cell" msgstr "Комірка заголовку таблиці" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147 msgid "Table header" msgstr "Заголовок таблиці" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152 msgid "Table row" msgstr "Рядок таблиці" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157 msgid "Table summary" msgstr "Інформація про таблицю" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166 msgid "Target - Blank" msgstr "Мета - Blank" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171 msgid "Target - Parent" msgstr "Мета - Parent" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176 msgid "Target - Self" msgstr "Мета - Self" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181 msgid "Target - Top" msgstr "Мета - Top" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "Телетайпний або моноширний стиль тексту" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "Колір тексту (застарілий)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199 msgid "Text entered by user" msgstr "Текст, уведений користувачем" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1071 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2208 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216 msgid "Underlined text style" msgstr "Підкреслений стиль тексту" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221 msgid "Unordered list" msgstr "Невпорядкований перелік" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230 msgid "Use image map" msgstr "Використовувати мапу зображень" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234 msgid "Value interpretation" msgstr "Пояснення значення" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238 msgid "Value" msgstr "Значення" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242 msgid "Variable or program argument" msgstr "Змінна або параметр програми" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "Вертикальне вирівнювання у комірці" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "Вертикальний пробіл (застарілий)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "Колір відвіданого посилання (застарілий)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130 msgid "HTML - Tags" msgstr "HTML теґи" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141 msgid "Above" msgstr "Над" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176 msgid "Applet class file code" msgstr "Код аплету" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180 msgid "Array" msgstr "Масив" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197 msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201 msgid "Background texture tile" msgstr "Файл текстурного забарвлення тла" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205 msgid "Base font" msgstr "Базовий шрифт" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218 msgid "Border color" msgstr "Колір межі" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1222 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1230 msgid "Center" msgstr "За центром" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239 msgid "Checked (state)" msgstr "Позначений (стан)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268 msgid "Color of selected links" msgstr "Колір вибраних посилань" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295 msgid "Content scheme" msgstr "Схема вмісту" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299 msgid "Content type" msgstr "Тип вмісту" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350 msgid "Directory list" msgstr "Перелік каталогів" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396 msgid "HTML version" msgstr "Версія HTML" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400 msgid "Embedded object" msgstr "Вбудований об'єкт" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414 msgid "Figure" msgstr "Малюнок" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419 msgid "Font face" msgstr "Стиль шрифту" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486 msgid "Frameborder" msgstr "Межа области" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505 msgid "Framespacing" msgstr "Відстань між областями" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556 msgid "Heading" msgstr "Заголовок" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569 msgid "Horizontal space" msgstr "Горизонтальний проміжок" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605 msgid "Image source" msgstr "Джерело зображення" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618 msgid "Inline layer" msgstr "Вбудований шар" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638 msgid "Java applet" msgstr "Java-аплет" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660 msgid "Layer" msgstr "Шар" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664 msgid "Link color" msgstr "Колір посилання" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681 msgid "Listing" msgstr "Перелік" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700 msgid "Mail link" msgstr "Надіслати посилання" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712 msgid "Marquee" msgstr "Маркер" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729 msgid "Menu list" msgstr "Меню" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734 msgid "Multicolumn" msgstr "Багато стовпчиків" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756 msgid "Next ID" msgstr "Наступний ID" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760 msgid "No embedded objects" msgstr "Вбудовані об'єкти відсутні" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769 msgid "No layers" msgstr "Без шарів" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774 msgid "No line break" msgstr "Без розриву рядків" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788 msgid "No shade" msgstr "Без тіні" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796 msgid "No word wrap" msgstr "Без перенесення слів" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800 msgid "Note" msgstr "Нотатка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805 msgid "Object applet file" msgstr "Об'єктний файл аплету" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919 msgid "Preformatted listing" msgstr "Попередньо відформатований програмний код" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933 msgid "Prompt message" msgstr "Підказка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942 msgid "Quote" msgstr "Цитата" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946 msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954 msgid "Reduced spacing" msgstr "Зменшений інтервал" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962 msgid "Root" msgstr "Корінь" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017 msgid "Single line prompt" msgstr "Однорядкова підказка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2021 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030 msgid "Soft line break" msgstr "М'який розрив рядка" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046 msgid "Spacer" msgstr "Проміжок" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062 msgid "Square root" msgstr "Квадратний корінь" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070 msgid "Starting sequence number" msgstr "Перше число послідовности" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074 msgid "Strike-through text style" msgstr "Стиль закресленого тексту" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079 msgid "Strike-through text" msgstr "Закреслений текст" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108 msgid "Tab order position" msgstr "Позиція переходу табуляції" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195 msgid "Text color" msgstr "Колір тексту" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204 msgid "Text" msgstr "Текст" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212 msgid "Top margin in pixels" msgstr "Верхня межа у точках" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251 msgid "Vertical space" msgstr "Вертикальний пробіл" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255 msgid "Visited link color" msgstr "Колір відвіданого посилання" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "Спеціальні символи HTML" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267 msgid "Non-breaking space" msgstr "Нерозривний пробіл" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271 msgid "Soft hyphen­" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275 msgid """ msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279 msgid "&" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283 msgid "¡" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287 msgid "¦" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291 msgid "¨" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295 msgid "¯" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299 msgid "´" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303 msgid "¸" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307 msgid "<" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311 msgid ">" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315 msgid "±" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319 msgid "«" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323 msgid "»" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327 msgid "×" msgstr "×" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331 msgid "÷" msgstr "÷" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335 msgid "¢" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339 msgid "£" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343 msgid "€" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347 msgid "¤" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351 msgid "¥" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355 msgid "§" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359 msgid "©" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363 msgid "¬" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367 msgid "®" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371 msgid "™" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375 msgid "°" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379 msgid "µ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383 msgid "¶" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387 msgid "·" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391 msgid "¼" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395 msgid "½" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399 msgid "¾" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403 msgid "¹" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407 msgid "²" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411 msgid "³" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415 msgid "á" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419 msgid "Á" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423 msgid "â" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427 msgid "Â" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431 msgid "à" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435 msgid "À" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439 msgid "å" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443 msgid "Å" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447 msgid "ã" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451 msgid "Ã" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455 msgid "ä" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459 msgid "Ä" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463 msgid "ª" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467 msgid "æ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471 msgid "Æ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475 msgid "ç" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479 msgid "Ç" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483 msgid "Ð" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487 msgid "ð" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491 msgid "é" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495 msgid "É" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499 msgid "ê" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503 msgid "Ê" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507 msgid "è" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511 msgid "È" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515 msgid "ë" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519 msgid "Ë" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523 msgid "í" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527 msgid "Í" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531 msgid "î" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535 msgid "Î" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539 msgid "ì" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543 msgid "Ì" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547 msgid "ï" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551 msgid "Ï" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555 msgid "ñ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559 msgid "Ñ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563 msgid "ó" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567 msgid "Ó" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571 msgid "ô" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575 msgid "Ô" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579 msgid "ò" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583 msgid "Ò" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587 msgid "º" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591 msgid "ø" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595 msgid "Ø" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599 msgid "õ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603 msgid "Õ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607 msgid "ö" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611 msgid "Ö" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615 msgid "ß" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619 msgid "þ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623 msgid "Þ" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627 msgid "ú" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631 msgid "Ú" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635 msgid "û" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639 msgid "Û" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643 msgid "ù" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647 msgid "Ù" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651 msgid "ü" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655 msgid "Ü" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659 msgid "ý" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663 msgid "Ý" msgstr "" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667 msgid "ÿ" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3 msgid "Latex - Tags" msgstr "Latex - Теґи" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "Бібліографія (cite)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9 msgid "Bibliography (item)" msgstr "Бібліографія (item)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "Бібліографія (shortcite)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "Бібліографія (thebibliography)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24 msgid "Brackets ()" msgstr "Дужки()" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29 msgid "Brackets []" msgstr "Дужки []" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34 msgid "Brackets {}" msgstr "Дужки {}" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39 msgid "Brackets <>" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44 msgid "File input" msgstr "Вставка файлу" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49 msgid "Function cosine" msgstr "Функція cosine" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54 msgid "Function e^" msgstr "Функція e^" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59 msgid "Function exp" msgstr "Функція exp" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64 msgid "Function log" msgstr "Функція log" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69 msgid "Function log10" msgstr "Функція log10" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74 msgid "Function sine" msgstr "Функція sine" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79 msgid "Greek alpha" msgstr "Грецька альфа" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83 msgid "Greek beta" msgstr "Грецька бета" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87 msgid "Greek epsilon" msgstr "Грецький епсилон" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91 msgid "Greek gamma" msgstr "Грецька гамма" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95 msgid "Greek lambda" msgstr "Грецька лямбда" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99 msgid "Greek rho" msgstr "Грецька ро" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103 msgid "Greek tau" msgstr "Грецька тау" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "Заголовок 0 (chapter)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "Заголовок 0 (chapter*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117 msgid "Header 1 (section)" msgstr "Заголовок 1 (section)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "Заголовок 1 (section*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "Заголовок 2 (subsection)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "Заголовок 2 (subsection*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "Заголовок 3 (subsubsection)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "Заголовок 3 (subsubsection*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "Заголовок 4 (paragraph)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152 msgid "Header appendix" msgstr "Додаток до заголовку" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156 msgid "List description" msgstr "Опис переліку" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161 msgid "List enumerate" msgstr "Нумерований перелік" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166 msgid "List itemize" msgstr "Перелік перерахування" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171 msgid "Item with label" msgstr "Елемент з позначкою" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176 msgid "Item" msgstr "Елемент" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180 msgid "Maths (display)" msgstr "Математика (зображення)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185 msgid "Maths (inline)" msgstr "Математика (вбудований)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190 msgid "Operator fraction" msgstr "Оператор ділення" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195 msgid "Operator integral (display)" msgstr "Інтеграл (зображення)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "Інтеграл (вбудований)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205 msgid "Operator sum (display)" msgstr "Сума (зображення)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "Сума (вбудований)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215 msgid "Reference label" msgstr "Позначка посилання" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220 msgid "Reference ref" msgstr "Посилання ref" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225 msgid "Symbol <<" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229 msgid "Symbol <=" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233 msgid "Symbol >=" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237 msgid "Symbol >>" msgstr "" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241 msgid "Symbol and" msgstr "Символ and" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245 msgid "Symbol const" msgstr "Символ const" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "Символ часткового d2-на-dt2" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254 msgid "Symbol dagger" msgstr "Символ хрестика" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "Символ d-на-dt" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "Символ часткового d-на-dt" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268 msgid "Symbol equiv" msgstr "Символ еквівалентности" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272 msgid "Symbol en-dash --" msgstr "Символ en-dash --" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276 msgid "Symbol em-dash ---" msgstr "Символ em-dash ---" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280 msgid "Symbol infinity" msgstr "Нескінченність" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "Математичний пробіл ," #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "Математичний пробіл ." #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "Символ математичного пробілу _" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "Символ математичного пробілу __" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300 msgid "Symbol simeq" msgstr "Символ simeq" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304 msgid "Symbol star" msgstr "Символ \"зірочка\"" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308 msgid "Typeface bold" msgstr "Шрифт жирний" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313 msgid "Typeface type" msgstr "Тип шрифту" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318 msgid "Typeface italic" msgstr "Шрифт курсив" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323 msgid "Typeface slanted" msgstr "Похилий шрифт" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333 msgid "Unbreakable text" msgstr "Нерозривний текст" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338 msgid "Footnote" msgstr "Виноска" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:5 msgid "Tag list" msgstr "Перелік теґів" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." msgstr "" "Надає можливість простого вставляння у документ теґів чи рядків, що часто " "використовуються, без потреби набирати їх." #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT - Елементи" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8 msgid "apply-imports" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12 msgid "apply-templates" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303 msgid "attribute" msgstr "ознака" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20 msgid "attribute-set" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24 msgid "call-template" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28 msgid "choose" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:32 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:150 msgid "comment" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:36 msgid "copy" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39 msgid "copy-of" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43 msgid "decimal-format" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46 msgid "element" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50 msgid "fallback" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54 msgid "for-each" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58 msgid "if" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:62 msgid "import" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:66 msgid "include" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:70 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:199 #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:147 msgid "key" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:74 msgid "message" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78 msgid "namespace-alias" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:82 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:233 msgid "number" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85 msgid "otherwise" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:89 msgid "output" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93 msgid "param" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97 msgid "preserve-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240 msgid "processing-instruction" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:105 msgid "sort" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108 msgid "strip-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:112 msgid "stylesheet" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398 msgid "template" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:120 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:280 msgid "text" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123 msgid "value-of" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:127 msgid "variable" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131 msgid "when" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135 msgid "with-param" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT - Функції" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:142 msgid "boolean" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146 msgid "ceiling" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153 msgid "concat" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:157 msgid "contains" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:161 msgid "count" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165 msgid "current" msgstr "поточний" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:168 msgid "document" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172 msgid "element-available" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:176 msgid "false" msgstr "ні" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179 msgid "floor" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183 msgid "format-number" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187 msgid "function-available" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191 msgid "generate-id" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:195 msgid "id" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203 msgid "lang" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:207 msgid "last" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210 msgid "local-name" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:214 msgid "name" msgstr "ім’я" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218 msgid "namespace-uri" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:222 msgid "node" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225 msgid "normalize-space" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229 msgid "not" msgstr "not" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237 msgid "position" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:244 msgid "round" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248 msgid "starts-with" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:252 msgid "string" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256 msgid "string-length" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260 msgid "substring" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264 msgid "substring-after" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268 msgid "substring-before" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:272 msgid "sum" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276 msgid "system-property" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283 msgid "translate" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:287 msgid "true" msgstr "так" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290 msgid "unparsed-entity-uri" msgstr "" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296 msgid "XSLT - Axes" msgstr "XSLT - Вісі" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297 msgid "ancestor" msgstr "пращур" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300 msgid "ancestor-or-self" msgstr "пращур або ж цей самий об'єкт" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306 msgid "child" msgstr "дочірній об'єкт" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309 msgid "descendant" msgstr "нащадок" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312 msgid "descendant-or-self" msgstr "нащадок або ж цей самий об'єкт" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315 msgid "following" msgstr "наступний" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318 msgid "following-sibling" msgstr "наступна вершина" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321 msgid "namespace" msgstr "простір імен" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324 msgid "parent" msgstr "батько" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327 msgid "preceding" msgstr "попередній" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330 msgid "preceding-sibling" msgstr "попередня вершина" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333 msgid "self" msgstr "поточний" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3 msgid "XUL - Tags" msgstr "XUL - Теґи" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:5 msgid "action" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10 msgid "arrowscrollbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15 msgid "bbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20 msgid "binding" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25 msgid "bindings" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:30 msgid "box" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35 msgid "broadcaster" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39 msgid "broadcasterset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:44 msgid "button" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48 msgid "browser" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52 msgid "checkbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:56 msgid "caption" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60 msgid "colorpicker" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65 msgid "column" msgstr "стовпчик" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69 msgid "columns" msgstr "стовпчиків" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74 msgid "commandset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:79 msgid "command" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83 msgid "conditions" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:88 msgid "content" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:92 msgid "deck" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:97 msgid "description" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:102 msgid "dialog" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111 msgid "dialogheader" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115 msgid "editor" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119 msgid "grid" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:124 msgid "grippy" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:129 msgid "groupbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134 msgid "hbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139 msgid "iframe" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:143 msgid "image" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151 msgid "keyset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156 msgid "label" msgstr "позначка" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160 msgid "listbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:165 msgid "listcell" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:169 msgid "listcol" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:174 msgid "listcols" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:179 msgid "listhead" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:184 msgid "listheader" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:188 msgid "listitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:192 msgid "member" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:196 msgid "menu" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201 msgid "menubar" msgstr "рядок меню" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206 msgid "menuitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210 msgid "menulist" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215 msgid "menupopup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220 msgid "menuseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224 msgid "observes" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:228 msgid "overlay" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234 msgid "page" msgstr "сторінка" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:239 msgid "popup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244 msgid "popupset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249 msgid "preference" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:254 msgid "preferences" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:259 msgid "prefpane" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:264 msgid "prefwindow" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:269 msgid "progressmeter" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:273 msgid "radio" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:277 msgid "radiogroup" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282 msgid "resizer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:287 msgid "richlistbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:292 msgid "richlistitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297 msgid "row" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302 msgid "rows" msgstr "рядків" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:307 msgid "rule" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:312 msgid "script" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317 msgid "scrollbar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:321 msgid "scrollbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:326 msgid "scrollcorner" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:331 msgid "separator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336 msgid "spacer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:340 msgid "splitter" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345 msgid "stack" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350 msgid "statusbar" msgstr "рядок стану" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355 msgid "statusbarpanel" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:360 msgid "stringbundle" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:364 msgid "stringbundleset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:369 msgid "tab" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373 msgid "tabbrowser" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:378 msgid "tabbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383 msgid "tabpanel" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388 msgid "tabpanels" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:393 msgid "tabs" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:403 msgid "textnode" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:408 msgid "textbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412 msgid "titlebar" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417 msgid "toolbar" msgstr "панель інструментів" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:422 msgid "toolbarbutton" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:426 msgid "toolbargrippy" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:431 msgid "toolbaritem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:436 msgid "toolbarpalette" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:441 msgid "toolbarseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:446 msgid "toolbarset" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:451 msgid "toolbarspacer" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:456 msgid "toolbarspring" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:461 msgid "toolbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:466 msgid "tooltip" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:471 msgid "tree" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476 msgid "treecell" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480 msgid "treechildren" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485 msgid "treecol" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489 msgid "treecols" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494 msgid "treeitem" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499 msgid "treerow" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504 msgid "treeseparator" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:509 msgid "triple" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:514 msgid "vbox" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:519 msgid "window" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525 msgid "wizard" msgstr "" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530 msgid "wizardpage" msgstr "" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12 msgid "Prompt type" msgstr "Запит типу" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16 msgid "Selected format" msgstr "Обраний формат" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20 msgid "Custom format" msgstr "Власний формат" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "Вставити _дату й час..." #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:188 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Вставити поточну дату й час у позицію вказівника" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:578 msgid "Available formats" msgstr "Доступні формати" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Вставити час або дату" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Вставляє поточну дату й час у позицію вказівника" #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:5 msgid "Save Without Trailing Spaces" msgstr "Зберегти без кінцевих пробілів." #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:6 msgid "Removes trailing spaces from lines before saving." msgstr "Прибрає кінцеві пробіли з рядків перед збереженням." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:8 msgid "edit-cut" msgstr "" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Вставити дату й час" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99 msgid "_Insert" msgstr "_Вставити" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165 msgid "Use the _selected format" msgstr "Використати _вибраний формат" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247 msgid "_Use custom format" msgstr "_Инший формат" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the #. entry above #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Налаштування втулка вставлення дати й часу" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Налаштування втулка вставлення дати й часу..." #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143 msgid "_Prompt for a format" msgstr "За_питувати формат"