# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # Bohdan Kovalchuk , 2018 # Rax Garfield , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # zubr139, 2018 # Oleh, 2018 # Шаповалов Анатолій Романович , 2018 # dsafsadf , 2019 # Wolfgang Ulbrich , 2019 # Микола Ткач , 2019 # ZenWalker , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-17 20:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n" "Last-Translator: ZenWalker , 2019\n" "Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Використовувати типовий шрифт" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Чи використовувати системний шрифт для ділянки редагування. Якщо цей " "параметр вимкнено, то для ділянки редагування буде використовуватися шрифт, " "визначений у параметрі \"Шрифт редактора\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Моноширинний 12'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт редактора" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Нетиповий шрифт, що буде використано у ділянці редагування. Матиме ефект " "лише тоді, коли параметр \"Використовувати типовий шрифт\" вимкнений." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Перемикання між вкладками за допомогою [ctrl] + [tab]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Якщо позначено, вмикає можливість перемикання між вкладками за за допомогою " "сполученя клявіш [ctrl + tab] та [ctrl + shift + tab]." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8 msgid "Show the first tab if there is only one tab" msgstr "Показувати першу вкладку, якщо є лише одна вкладка" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "Якщо це хибно, це приховує першу вкладку, якщо є лише одна вкладка." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10 msgid "Style Scheme" msgstr "Схеми стилю" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Ідентифікатор схеми стилів GtkSourceView, що використовується для кольору " "тексту." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Створювати резервні копії" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Чи мають створюватися резервні копії для файлів. Ви можете встановити " "розширення резервних файлів параметром \"Розширення резервних копій\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave" msgstr "Автозбереження" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Чи потрібно автоматично зберігати змінені файли з певною періодичністю. " "Інтервал між збереженнями визначається параметром \"Інтервал " "автозбереження\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16 msgid "Autosave Interval" msgstr "Інтервал автозбереження" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Інтервал у хвилинах, після якого усі не збережені файли будуть збережені " "автоматично. Матиме ефект лише тоді, коли параметр \"автозбереження\" " "увімкнений." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show save confirmation" msgstr "Запитувати підтвердження збереження" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "Запитувати підтвердження збереження, якщо у файли внесено зміни." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Схеми VFS, що підтримують запис" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Перелік схем VFS, що підтримуються pluma у режимі запису. Схема \"file\" " "типово підтримує запис." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Максимальна кількість скасувань дій" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Максимальна кількість дій, які можна скасувати чи повторити. Значення \"-1\"" " означає необмежену кількість дій." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Режим перенесення рядків" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Визначає, як переносити довгі рядки у ділянці редагування. Використовуйте " "\"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення переносу, \"GTK_WRAP_WORD\" для перенесення " "на межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного перенесення. Зауважте, " "що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному " "вигляді." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26 msgid "Tab Size" msgstr "Розмір табуляції" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Визначає кількість пропусків, які потрібно показувати замість символу " "табуляції." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28 msgid "Insert spaces" msgstr "Вставляти пропуски" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Чи вставляти пропуски замість знаків табуляції." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30 msgid "Automatic indent" msgstr "Автовідступ" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Чи потрібно автоматично розставляти відступ." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Показувати номери рядків" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "Чи мають показуватися номери рядків у ділянці редагування." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Підкреслювати поточний рядок" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Чи виділяти кольором поточний рядок." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Підкреслювати відповідні дужки" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Чи виділяти кольором поточний рядок." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38 msgid "Display Right Margin" msgstr "Показувати праву межу" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "Чи слід показувати праву межу у ділянці редагування." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40 msgid "Right Margin Position" msgstr "Позиція правої межі" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Вказує позицію правої межі." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42 msgid "Smart Home End" msgstr "Розумні клавіші Home End" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Вказує спосіб переміщення вказівника при натисканні клавіш HOME та END. " "Вкажіть \"DISABLED\" для простого переміщення до початку та кінця рядка, " "\"AFTER\" для переміщення до початку/кінця рядка при першому натисканні та " "при другому натисканні до початку/кінця тексту, нехтуючи пробільні символи. " "Якщо вказано \"BEFORE\" - переміщення до початку/кінця тексту, при " "повторному натисканні - переміщення до початку/кінця рядка. Якщо вказано " "\"ALWAYS\" - вказівник завжди переміщується до початку/кінця тексту, на " "початку/кінця рядка." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Відновлювати попередню позицію вказівника" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Чи слід відновлювати попередню позицію вказівника після завантаження файлу." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Увімкнути виділення синтаксису" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Чи виділяти кольором усі знайдені збіги при пошуку." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Увімкнути виділення синтаксису" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Чи вмикати виділення синтаксису." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Панель знарядь видима" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Чи показувати панель знарядь у вікнах редагування." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Стиль кнопок панелі знарядь" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "Визначає стиль для кнопок панелі знарядь. Можливі варіянти: " "\"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" для використання системних значень, " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" для відображення лише піктограм і " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для відображення піктограм і тексту, " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" для відображення тексту за піктограмами. " "Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у " "вказаному вигляді." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Рядок статусу видимий" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Чи показувати панель стану у вікнах редагування." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Бічна панель видима" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Чи показувати бічну панель, що розташована ліворуч вікна редагування." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "Показувати закладки в бічній панелі" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" "Якщо не виставлено, pluma не показує вкладки в нотатнику при активній бічній" " панелі." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Нижня панель видима" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Чи має відображатися нижня панель, що розташована нижче вікна редагування." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Максимальна кількість нещодавніх файлів" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Визначає кількість нещодавно використаних файлів, які відображатимуться у " "підменю \"Нещодавні файли\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Друкувати виділення синтаксису" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Чи застосовувати виділення кольором синтаксису при друкуванні документів." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Header" msgstr "Друкувати заголовки сторінок" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Чи варто друкувати заголовок документу." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Режим перенесення рядків під час друку" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Визначає, як переносити довгі рядки під час друку. Використовуйте " "\"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення перенесення, \"GTK_WRAP_WORD\" для " "перенесення на межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного перенесення." " Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у " "вказаному вигляді." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Друкувати номери рядків" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Якщо значення встановлено в 0, номери рядків не буде вставлено, коли " "друкуватиметься документ. Інакше, номер друкуватимуться біля кожного рядка." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Моноширинний 9'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Основний шрифт для друку" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Визначає шрифт, що використовується для друку тексту документів." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Без засічок 11'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Шрифт заголовку для друку" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Визначає шрифт, що використовується для друку заголовків сторінок. Матиме " "ефект лише тоді, коли параметр \"Друкувати заголовок\" увімкнено." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Без засічок 8'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Шрифт номерів рядків для друку" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Визначає шрифт, що використовується для друку номерів рядків. Матиме ефект " "лише тоді, коли параметр \"Друкувати номерів рядків\" увімкнено." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Автовизначення кодування" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "Сортований перелік кодувань, що використовує редактор для визначення " "кодування файлу. \"CURRENT\" - поточне кодування локалі. Використовуються " "лише підтримувані кодування." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:85 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Кодування, що показані у меню" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Перелік кодувань, який показується у меню \"Кодування символів\" діялоґу " "вибору файлів. Використовуються лише підтримувані кодування." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Історія записів у \"знайти\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Перелік записів у текстовому полі \"знайти\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:89 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Історія записів у \"замінити на\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:90 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Перелік записів у текстовому полі \"замінити на\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:91 msgid "Active plugins" msgstr "Активні втулки" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Перелік активних втулок. Він містить \"Адресу\" активної втулки. Див. файл " ".pluma-plugin для отримання \"адреси\" даної втулки." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:93 msgid "Draw newline" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether pluma should draw newlines in the editor window." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:95 msgid "Draw nbsp" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "Whether pluma should draw not breaking spaces in the editor window: 'draw-" "none' no drawing; 'draw-trailing' drawing only trailing spaces; 'draw-all' " "drawing all spaces." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:97 msgid "Draw tabs" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "Whether pluma should draw tabs in the editor window: 'draw-none' no drawing;" " 'draw-trailing' drawing only trailing spaces; 'draw-all' drawing all " "spaces." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:99 msgid "Draw spaces" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether pluma should draw spaces in the editor window: 'draw-none' no " "drawing; 'draw-trailing' drawing only trailing spaces; 'draw-all' drawing " "all spaces." msgstr "" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "Текстовий редактор для стільничного середовища МАТЕ" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the" " MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports" " international text in Unicode. Advanced features include syntax " "highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing " "of multiple documents in one window.

Pluma is extensible through a " "plugin system, which currently includes support for spell checking, " "comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " "

" msgstr "" "

Pluma це маленький, але потужний текстовий редактор спеціяльно " "розроблений для MATE. Він має більшість функцій стандартних текстових " "редакторів та повністю підтримує міжнародний текст в Unicode. Додаткові " "можливости включають підсвітку синтаксису та автоматичне розпізнавання " "джерельного коду, друкування та редагування декількох документів у одному " "вікні.

Pluma є розширюваним через систему втулок, які на данний час" " включають підтримку перевірки орфографії, порівняння файлів, перегляд CVS " "ChangeLog-ів, та регулювання рівню відступів.

" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:754 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Редактор текстових файлів" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "Pluma Text Editor" msgstr "Текстовий редактор Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:136 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "_Вийти без збереження" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Скасувати вихід" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:147 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрити _без збереження" #. Add a cancel button #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:306 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:975 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:583 ../pluma/pluma-commands-file.c:1223 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:435 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:168 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:507 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190 #: ../pluma/pluma-progress-message-area.c:63 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 ../plugins/sort/sort.ui.h:2 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #. File menu #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:178 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:439 ../pluma/pluma-ui.h:80 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:183 msgid "Save _As" msgstr "Зберегти _як…" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:216 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останню %ld секунду будуть остаточно " "втрачені." msgstr[1] "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останні %ld секунди будуть остаточно " "втрачені." msgstr[2] "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останні %ld секунд будуть остаточно втрачені." msgstr[3] "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останні %ld секунд будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останню хвилину будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунду будуть " "остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунди будуть " "остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунд будуть " "остаточно втрачені." msgstr[3] "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунд будуть " "остаточно втрачені." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останню %ld хвилину будуть остаточно " "втрачені." msgstr[1] "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останні %ld хвилини будуть остаточно " "втрачені." msgstr[2] "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останні %ld хвилин будуть остаточно втрачені." msgstr[3] "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останні %ld хвилин будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останню годину будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилину будуть остаточно" " втрачені." msgstr[1] "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилини будуть остаточно" " втрачені." msgstr[2] "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилин будуть остаточно " "втрачені." msgstr[3] "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилин будуть остаточно " "втрачені." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останню %d годину будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останні %d години будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останні %d годин будуть остаточно втрачені." msgstr[3] "" "Якщо Ви не збережете, зміни за останні %d годин будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Зміни, внесені у документ \"%s\", будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Зберегти зміни у документі \"%s\" перед закриванням?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Збереження вимкнено системним адміністратором." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Зміни в %d документі будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "Зміни в %d документах будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "Зміни в %d документах будуть остаточно втрачені." msgstr[3] "Зміни в %d документах будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d документу мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?" msgstr[1] "" "%d документів мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?" msgstr[2] "" "%d документів мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?" msgstr[3] "" "%d документів мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "До_кументи із незбереженими змінами:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Виберіть документи, які потрібно зберегти:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Якщо Ви не збережете, усі зміни будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:307 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:920 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_OK" msgstr "_Так" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:308 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1292 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:53 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:310 msgid "Character Encodings" msgstr "Кодування символів" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:373 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:434 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Кодування символів" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Доступні кодування:" #. + Add to Dictionary #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "Д_одати" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Кодування в _меню:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:39 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:726 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору шрифту редактора" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:736 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Використовувати системний моноширинний шрифт (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:939 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Обрана схема кольорів не може бути встановлена." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1017 msgid "Add Scheme" msgstr "Додати схему" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1024 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Додати схему" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1032 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Файли схеми кольорів" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1039 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1084 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Не вдається вилучити схему кольорів \"%s\"." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1291 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:327 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:142 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1294 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Параметри Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Перенесення тексту" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Увімкнути _перенесення тексту" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Н_е розривати слово між рядками" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Номери рядків" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 ../pluma/pluma-view.c:2191 msgid "_Display line numbers" msgstr "Показувати _номери рядків" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Current Line" msgstr "Поточний рядок" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight current _line" msgstr "Під_свічувати поточний рядок" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Right Margin" msgstr "Праве поле" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "_Показувати праву межу" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Right margin at column:" msgstr "П_рава межа у стовпчику:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Bracket Matching" msgstr "Відповідні дужки" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Виділяти відповідну д_ужку" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "View" msgstr "Вигляд" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Tab Stops" msgstr "Знаки табуляції" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Tab width:" msgstr "_Ширина табуляції:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Вставляти _пробіли замість табуляції" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Автоматичний відступ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Увімкнути автоматичний відступ" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "File Saving" msgstr "Збереження файлів" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Створювати _резервну копію файлу перед збереженням" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Автоматично зберігати поточний файл кожні" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_minutes" msgstr "_хвилин" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Draw spaces, tabs, newlines" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Draw _tabs" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Draw _trailing tabs only" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Draw _newlines" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Draw _spaces" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Draw _trailing spaces only" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Editor _font: " msgstr "_Шрифт редактора: " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:36 msgid "Pick the editor font" msgstr "Виберіть колір редактора" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:37 msgid "Color Scheme" msgstr "Схема кольорів" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:38 msgid "_Add..." msgstr "_Додати..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:40 msgid "Font & Colors" msgstr "Шрифти та кольори" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:41 msgid "Plugins" msgstr "Втулки" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:295 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1531 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:304 ../pluma/pluma-window.c:1529 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:407 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "_Find" msgstr "Зна_йти:" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:410 msgid "Replace _All" msgstr "Замінити _усе" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:411 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:588 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити..." #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Замінити усе" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Search for: " msgstr "_Шукати: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Replace _with: " msgstr "Замінити н_а:" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Match case" msgstr "Збігається _регістр" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "Match _regular expression" msgstr "За регуляр _ним виразом" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "Match _entire word only" msgstr "Збігається _ціле слово" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10 msgid "Search _backwards" msgstr "_Шукати назад" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:11 msgid "_Wrap around" msgstr "_Досягнувши кінця, починати з початку" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:12 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Розпізнавати послідовність виходу (наприклад, \\n)" #: ../pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Вивести версію проґрами" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Кодування символів для відкривання файлів перелічених у командному рядку." #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "КОДУВАННЯ" #: ../pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Показати перелік можливих значень параметрів кодування" #: ../pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Створити нове головне вікно у поточному примірнику pluma" #: ../pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Створити новий документ у поточному примірнику pluma" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: ../pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: неправильне кодування.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- Редактор текстових файлів" #: ../pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Запустіть «%s --help» для отримання повного переліку підтримуваних ключів.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Завантажується файл \"%s\"..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Завантажується файл %d..." msgstr[1] "Завантажується файли %d..." msgstr[2] "Завантажується файлів %d..." msgstr[3] "Завантажується файлів %d.." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "Відкрити файли" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Файл \"%s\" лише для читання." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Спробувати замінити його файлом, що Ви записуєте?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:649 ../pluma/pluma-commands-file.c:872 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Зберігається файл \"%s\"..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:757 msgid "Save As…" msgstr "Зберегти як..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1086 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Відновлення документу \"%s\"..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1131 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Відновити незбережені зміни у документі \"%s\"?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1140 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Зміни, внесені у документ за останню %ld секунду, будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Зміни, внесені у документ за останні %ld секунди, будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Зміни, внесені у документ за останні %ld секунд, будуть остаточно втрачені." msgstr[3] "" "Зміни, внесені у документ за останні %ld секунд, будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Зміни, внесені у документ за останню хвилину, будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1155 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Зміни, внесені у документ за останню хвилину та %ld секунду, будуть " "остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Зміни, внесені у документ за останню хвилину та %ld секунди, будуть " "остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Зміни, внесені у документ за останню хвилину та %ld секунд, будуть остаточно" " втрачені." msgstr[3] "" "Зміни, внесені у документ за останню хвилину та %ld секунд, будуть остаточно" " втрачені." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1165 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Зміни, внесені у документ за останню %ld хвилину, будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Зміни, внесені у документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Зміни, внесені у документ за останні %ld хвилин, будуть остаточно втрачені." msgstr[3] "" "Зміни, внесені у документ за останні %ld хвилин, будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Зміни, внесені у документ за останню годину, будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1186 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Зміни, внесені у документ за останню годину та %d хвилину, будуть остаточно " "втрачені." msgstr[1] "" "Зміни, внесені у документ за останню годину та %d хвилини, будуть остаточно " "втрачені." msgstr[2] "" "Зміни, внесені у документ за останню годину та %d хвилин, будуть остаточно " "втрачені." msgstr[3] "" "Зміни, внесені у документ за останню годину та %d хвилин, будуть остаточно " "втрачені." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1201 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Зміни, внесені у документ за останню %d годину, будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Зміни, внесені у документ за останні %d години, будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Зміни, внесені у документ за останні %d годин, будуть остаточно втрачені." msgstr[3] "" "Зміни, внесені у документ за останні %d годин, будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1228 ../pluma/pluma-ui.h:84 msgid "_Revert" msgstr "П_овернути" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:60 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Команда документування MATE" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:61 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Команда документування GNOME" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:62 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:67 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Pluma - це маленький та легкий редактор текстів для середовища MATE" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:70 msgid "" "Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:74 msgid "" "Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:78 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:113 msgid "About Pluma" msgstr "Про Pluma" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:116 msgid "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Авторське право © 1998-2000 Еван Лоуренс, Алекс Роберт\n" "Авторське право © 2000-2002 Чема Селоріо, Паоло Маггі\n" "Авторське право © 2003-2006 Паоло Маггі\n" "Авторське право © 2004-2010 Паоло Бореллі, Джессі ван ден Kieboom\n" "Стів Фресіно, Ігнасіо Казаль Кінтехіро\n" "Авторське право © 2011 Perberos\n" "Авторське право © 2012-2019 Розробники MATE" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yarema aka Knedlyk ,\n" "Микола Ткач ,\n" "Oleh Tsyupka " #: ../pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Знайдено і замінено %d входження" msgstr[1] "Знайдено і замінено %d входження" msgstr[2] "Знайдено і замінено %d входжень" msgstr[3] "Знайдено і замінено %d входжень" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Знайдено та замінено один випадок" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Фрази \"%s\" не існує" #: ../pluma/pluma-document.c:1137 ../pluma/pluma-document.c:1157 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Незбережений документ %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:93 ../pluma/pluma-documents-panel.c:107 #: ../pluma/pluma-window.c:2258 ../pluma/pluma-window.c:2263 msgid "Read-Only" msgstr "Лише читання" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:703 ../pluma/pluma-window.c:3684 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Західне" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Центрально-європейське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Південно-європейське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Балтійське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилічні" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Арабські" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Грецькі" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Гебрейське наочне" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Турецьке" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Північне" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Кельтське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Румунське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Вірменські" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиційне китайське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилиця (російська)" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Японське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Корейське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Спрощене китайське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Грузинські" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Гебрейське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилиця (українська)" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Тайські" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:266 msgid "Automatically Detected" msgstr "Автовизначення" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:282 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:297 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Поточна локалізація (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:347 msgid "Add or Remove..." msgstr "Додати або вилучити..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Усі текстові файли" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Кодування символів:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:143 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Ко_дування рядка" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:162 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:168 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:437 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: ../pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Помилка при показі довідки." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:183 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:485 msgid "_Retry" msgstr "_Повторити" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:204 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Не вдається знайти файл %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:206 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:245 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:252 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Переконайтеся, що Ви увели правильну адресу та спробуйте знову." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma не підтримує адреси %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:227 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma не може опрацювати цей запит." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Не вдається змонтувати файлову систему для файлу." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Не вдається отримати доступ до файлу, оскільки неможливо змонтувати його " "файлову систему." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "\"%s\" є каталогом." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:250 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "\"%s\" не є правильною адресою." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:280 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Не вдається знайти вузол \"%s\". Переконайтеся, що параметри проксі вказано " "правильно та спробуйте ще раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:293 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" "Неправильна назва вузла. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та " "спробуйте знову." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:301 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s не є звичайним файлом." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:306 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Вийшов час очікування з'єднання. Спробуйте ще раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:329 msgid "The file is too big." msgstr "Файл завеликий." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:370 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Неочікувана помилка: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:406 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не вдається знайти файл. Напевно, він нещодавно був вилучений." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:416 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Не вдається відновити файл \"%s\"." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:442 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Кодування символів:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:494 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:771 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Редагувати попри усе" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:499 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:776 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Не редагувати" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:597 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Вичерпано припустиме число переходів за посиланнями, а файл так і не було " "знайдено." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:601 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Бракує прав для відкривання файлу." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "Не вдається визначити кодування символів." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:609 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Напевно, Ви намагаєтеся відкрити файл з двійковими даними." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте це раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:616 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Помилка при відкриванні файлу %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:618 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Файл, який Ви відкрили має деякі неприпустимі символи, якщо Ви продовжите " "редагування цього файлу Ви можете зробити цей документ зіпсованим." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:621 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте ще раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" використовуючи кодування %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:707 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Виберіть інше кодування символів з меню та спробуйте ще раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\"." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:702 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\" використовуючи кодування %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:705 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Документ містить один або більше символів, які не мають надання у вказаному " "кодуванні символів." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:791 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Файл \"%s\" вже відкритий у иньшому вікні pluma." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:805 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" "pluma відкрив цей файл у режимі \"лише читання\". Ви справді бажаєте " "редагувати його?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:864 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:960 msgid "S_ave Anyway" msgstr "З_берегти попри усе" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:868 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:964 msgid "D_on't Save" msgstr "_Не зберігати" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Файл %s змінено під час читання." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:901 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Якщо Ви збережете його, усі зовнішні зміни будуть втрачені. Зберегти все " "одно?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:982 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Не вдається створити резервну копію файлу при збереженні %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:985 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Не вдається створити тимчасовий резервний файл при збереженні %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "pluma не може створити резервну копію старого файлу до збереження нового. Ви" " можете знехтувати це попередження та зберегти у будь-якому випадку, але " "якщо під час збереження виникне помилка, Ви втратите стару копію файлу. " "Зберегти попри усе?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "pluma не може відкрити адресу %s у режимі запису. Переконайтеся, що адресу " "уведено правильно та спробуйте знову." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" "pluma не може відкрити цю адресу у режимі запису. Переконайтеся, що адресу " "уведено правильно та спробуйте ще раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s не є правильною адресою. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та " "спробуйте знову." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Немає прав для запису файлу. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та " "спробуйте ще раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "" "Бракує дискового простору для збереження файлу. Звільніть, місце на диску та" " спробуйте знову." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Ви намагаєтеся зберегти файл на диск доступний лише для читання. " "Переконайтеся, що адресу уведено правильно і спробуйте знову." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Вкажіть иньшу назву." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Диск, на якому Ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файлу. " "Використовуйте коротшу назву." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" "Диск, на якому Ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файлу. " "Спробуйте зберегти файл меншого розміру, чи скористайтеся диском, що не має " "такого обмеження." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\"." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Файл %s був змінений на диску." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Ви бажаєте відмовитися від Ваших змін та перезавантажити файл?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Перезавантажити файл?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185 msgid "_Reload" msgstr "_Оновити" #: ../pluma/pluma-panel.c:316 ../pluma/pluma-panel.c:490 msgid "Empty" msgstr "Порожня" #: ../pluma/pluma-panel.c:380 msgid "Hide panel" msgstr "Сховати панель" #: ../pluma/pluma-print-job.c:538 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:547 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Сторінка %N з %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:804 msgid "Preparing..." msgstr "Підготовка..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Виділення синтаксису кольором" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Друкувати виділення с_интакису" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Друкувати номери _рядків" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Нумерувати кожен" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "рядків" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Заголовок сторінки" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Друкувати за_головки сторінок" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Текст:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Верхній та нижній колонтитули:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Номери рядків:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Відновити _початкові шрифти" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:569 msgid "Show the previous page" msgstr "Показати попередню сторінку" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:582 msgid "Show the next page" msgstr "Показати наступну сторінку" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:598 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Поточна сторінка (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:621 msgid "of" msgstr "з" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:629 msgid "Page total" msgstr "Загалом сторінок" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:630 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Загальна кількість сторінок у документі" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:648 msgid "Show multiple pages" msgstr "Показувати декілька сторінок" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:662 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Мірило 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:672 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Показувати цілу сторінку" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page in" msgstr "Збільшити сторінку" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:692 msgid "Zoom the page out" msgstr "Зменшити сторінку" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:704 msgid "_Close Preview" msgstr "_Закрити попередній перегляд" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:707 msgid "Close print preview" msgstr "Закрити попередній перегляд" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:782 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Сторінка %d з %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:963 msgid "Page Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:964 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Попередній перегляд сторінки, яку буде надруковано" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:316 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Показати перелік можливих значень параметрів кодування" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:66 ../pluma/pluma-statusbar.c:72 msgid "OVR" msgstr "ЗАМ" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:66 ../pluma/pluma-statusbar.c:72 msgid "INS" msgstr "ВСТ" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:245 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ряд. %d, Ст. %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:346 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Вкладка з помилками" msgstr[1] "%d вкладки з помилками" msgstr[2] "%d вкладок з помилками" msgstr[3] "%d вкладок з помилками" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Не вдається створити каталог '%s': помилка у g_mkdir_with_parents(): %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:668 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Відновлюється \"%s\" з \"%s\"" #: ../pluma/pluma-tab.c:675 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Відновлюється \"%s\"" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:691 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Завантажується \"%s\" з \"%s\"" #: ../pluma/pluma-tab.c:698 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Завантажується \"%s\"" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:781 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Зберігається \"%s\" у \"%s\"" #: ../pluma/pluma-tab.c:788 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Зберігається \"%s\"" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1664 msgid "RO" msgstr "ЛЧ" #: ../pluma/pluma-tab.c:1711 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\"" #: ../pluma/pluma-tab.c:1716 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Помилка відновлення файлу \"%s\"" #: ../pluma/pluma-tab.c:1721 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Помилка збереження файлу \"%s\"" #: ../pluma/pluma-tab.c:1742 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1749 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1750 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME тип:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1751 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:274 msgid "Close document" msgstr "Закрити документ" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Зміни" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Перегляд" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Шукати" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "Зна_ряддя" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "Д_окументи" #. File menu #: ../pluma/pluma-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Створити новий документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1455 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Параметри" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Налаштувати проґраму" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Вміст" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "Відкрити посібник з pluma" #: ../pluma/pluma-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "_Про проґраму" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Про цю проґраму" #. Fullscreen toolbar #: ../pluma/pluma-ui.h:72 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Вийти з повноекранного режиму" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Зберегти поточний файл" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Зберегти поточний файл з иньшою назвою" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Повернутися до збереженої версії файлу" #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Попередній перегляд друку" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Друк поточної сторінки" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "Пов_ернути" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Повернути останню операцію" #: ../pluma/pluma-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "Повт_орити" #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повторити скасовану дію" #: ../pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати виділене" #: ../pluma/pluma-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" #: ../pluma/pluma-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставити вміст буферу обміну" #. Add delete button #: ../pluma/pluma-ui.h:102 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Вилучити виділений текст" #: ../pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити усе" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Виділити увесь документ" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Виділення синтаксису" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "З_найти..." #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Пошук тексту" #: ../pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Зна_йти наступне" #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Прямий пошук того ж тексту" #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти _попереднє" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Зворотній пошук того ж тексту" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Замінити..." #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Пошук та заміна" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Очистити виділення" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Очистити виділення кольором відповідностей пошуку" #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Йти до _рядка..." #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Перейти на вказаний рядок" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Шукати при наборі..." #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Інтерактивний пошук тексту" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "Зб_ерегти усе" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Зберегти усі відкрити файли" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "З_акрити усе" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Закрити усі відкриті файли" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "_Попередній документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Активувати попередній документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "_Наступний документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Активувати наступний документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "Пере_містити у нове вікно" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Перемістити поточний документ у нове вікно" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Закрити поточний файл" #: ../pluma/pluma-ui.h:149 msgid "_Quit" msgstr "_Вийти" #: ../pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Вийти з проґрами" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель знарядь" #: ../pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Показати або сховати панель знарядь у поточному вікні" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель с_тану" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Показати або сховати панель стану у поточному вікні" #: ../pluma/pluma-ui.h:161 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _увесь екран" #: ../pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Редагувати текст у повноекранному режимі" #: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "Бі_чна панель" #: ../pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Показати або сховати бічну панель у поточному вікні" #: ../pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Нижня панель" #: ../pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Показати або сховати нижню панель у поточному вікні" #: ../pluma/pluma-utils.c:1074 msgid "Please check your installation." msgstr "Перевірте встановлення проґрами." #: ../pluma/pluma-utils.c:1147 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Не вдається знайти файл інтерфейсу %s. Помилка \"%s\"." #: ../pluma/pluma-utils.c:1167 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Не вдається знайти об'єкт «%s» у файлі %s." #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1327 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1429 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1439 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Збігається _ціле слово" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1449 msgid "_Match Case" msgstr "Збігається _регістр" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1459 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "_Розпізнавати послідовність виходу (наприклад, )" #: ../pluma/pluma-view.c:1573 msgid "String you want to search for" msgstr "Рядок, який потрібно знайти" #: ../pluma/pluma-view.c:1582 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Рядок, куди потрібно перемістити вказівник" #: ../pluma/pluma-window.c:1014 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Використовувати режим виділення синтаксису \"%s\"" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1071 ../pluma/pluma-window.c:1959 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:308 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:424 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:746 msgid "Plain Text" msgstr "Звичайний текст" #: ../pluma/pluma-window.c:1072 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Вимкнути виділення синтаксису" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1354 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Відкрити '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1461 msgid "Open a recently used file" msgstr "Відкрити файл, що нещодавно редагувався" #: ../pluma/pluma-window.c:1467 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../pluma/pluma-window.c:1525 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../pluma/pluma-window.c:1527 msgid "Print" msgstr "Друк" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1684 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Активувати '%s'" #: ../pluma/pluma-window.c:1937 msgid "Use Spaces" msgstr "Вставляти пробіли" #: ../pluma/pluma-window.c:2008 msgid "Tab Width" msgstr "_Ширина табуляції" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Заміна регістру" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Замінює регістр виділеного тексту." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:243 msgid "C_hange Case" msgstr "З_мінити регістр" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:244 msgid "All _Upper Case" msgstr "Усе у _верхній регістр" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:245 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Змінити регістр виділеного тексту на верхній" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Lower Case" msgstr "Усе у _нижній регістр" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Змінити регістр виділеного тексту на нижній" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "_Invert Case" msgstr "_Спротилежнити регістр" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Спротилежнити регістр виділеного тексту" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Title Case" msgstr "Регістр за_головку" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Зробити великими перші літери слів у виділеному тексті" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистика документу" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Аналізує поточний документ і визначає кількість слів, рядків, символів та " "видимих символів у ньому." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "File Name" msgstr "Назва файлу" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Bytes" msgstr "Байтів" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Символів (без пропусків)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Символів (з пропусками)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Words" msgstr "Слів" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Lines" msgstr "Рядки" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Document" msgstr "Документи" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:440 msgid "_Document Statistics" msgstr "Статистика _документу" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:442 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Видати статистичну інформацію про поточний документ" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Зовнішні знаряддя" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Виконати зовнішні команди і скрипти оболонки." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "_Зовнішні знаряддя..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Редактор зовнішніх знарядь" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External _Tools" msgstr "Зовнішні _знаряддя" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:182 msgid "External tools" msgstr "Зовнішні знаряддя" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:215 msgid "Shell Output" msgstr "Вивід оболонки" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:96 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Не вдалося виконати команду: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:155 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Ви повинні бути всередині слова для запуску цієї команди" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:261 msgid "Running tool:" msgstr "Запускається засіб:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:285 msgid "Done." msgstr "Готово." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Exited" msgstr "Вийти" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106 msgid "All languages" msgstr "Усі мови" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:413 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:417 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:744 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "All Languages" msgstr "Усі мови" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526 msgid "New tool" msgstr "Нове знаряддя" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:659 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Цей пришвидшувач вже прив’язаний до %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:710 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Уведіть нове сполучення клявіш, або натисніть Backspace для очищення" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:712 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Уведіть нове сполучення клявіш" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:102 msgid "Stopped." msgstr "Зупинено." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "All documents" msgstr "Усі документи" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Усі документи з назвою" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "Local files only" msgstr "Лише локальні файли" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Remote files only" msgstr "Лише віддалені документи" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Untitled documents only" msgstr "Лише незбережені документи" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Поточний документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current selection" msgstr "Поточне виділення" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Поточне виділення (типове для документу)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current line" msgstr "Поточний рядок" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "Поточне слово" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Показувати у нижній ділянці" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Create new document" msgstr "Створити новий документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Append to current document" msgstr "Додати до поточного документу" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Replace current document" msgstr "Замінити поточний документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current selection" msgstr "Замінити виділений текст" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Вставити у поточній позиції вказівника" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "Керування зовнішніми знаряддями" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "_Знаряддя:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "_Applicability:" msgstr "_Застосовуваність:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Output:" msgstr "_Вивід:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "_Input:" msgstr "_Ввід:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Save:" msgstr "_Зберегти:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Сполучення клявіш:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "_Змінити:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Збірка" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Виконати «make» у каталозі з документом" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Відкрити термінал тут" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Відкрити термінал у каталозі документу" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Вилучити пробіли" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Вилучити зайві пробіли у файлі" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Виконати команду" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Виконати команду й перенести її вивід у новий документ" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "Перемикнути на файли .c і .h" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Панель переглядача файлів" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Простий доступ до файлів з панелі" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Встановити адресу на перший документ" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "При значенні TRUE втулка перегляду файлів буде показувати каталог першого " "відкритого документу, за умови що перегляд файлів ще не використовувався. " "(Тобто це зазвичай застосовується при відкриванні документу з командного " "рядка або проґрамою caja, тощо.)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Режим фільтру перегляду файлів" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Значення визначає які файли відфільтровуються при перегляді файлів. " "Припустимі значення: none (нічого не фільтрується), hidden (фільтруються " "приховані файли), binary (фільтруються двійкові файли) та hidden_and_binary " "(фільтруються як приховані так і двійкові файли)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Шаблон фільтру перегляду файлів" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "Шаблон фільтру перегляду файлів. Фільтр працює на базі filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Відкрити у перегляді дерева" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "При завантаженні втулки перегляду файлів, відкривати перегляд дерева, а не " "перегляд закладок" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Кореневий каталог перегляду файлів" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Кореневий каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні " "втулки перегляду файлів та onload/tree_view має значення TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Віртуальний кореневий каталог перегляду файлів" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "Віртуальний каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні " "втулки перегляду файлів коли onload/tree_view має значення TRUE. Віртуальний" " корінь завжди має бути нижче фактичного кореню." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Увімкнути відновлення для віддалених адрес" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Визначає чи вмикати відновлення віддалених адрес." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:238 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:576 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Встановити корінь на активний документ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:578 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Встановити корінь на розташування активного документу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:583 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Відкрити термінал" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:585 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Відкрити термінал у поточному відкритому каталозі" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:725 msgid "File Browser" msgstr "Файловий переглядач" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:870 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Помилка при створенні нового каталогу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Помилка при створенні нового файлу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:878 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Помилка при перейменуванні файлу чи каталогу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:883 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Помилка при вилученні файлу чи каталогу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:888 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Помилка при відкриванні каталогу у керівнику файлами" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Помилка при встановленні кореневого каталогу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Помилка при завантаженні каталогу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred" msgstr "Виникла помилка" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1126 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Не вдається перемістити файл у смітник,\n" "вилучити файл остаточно?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Файл \"%s\" не вдається перемістити у смітник." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1133 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Не вдається перемістити у смітник вибрані файли." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1161 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити файл \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1164 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити виділені файли?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Якщо Ви вилучите файл, він буде остаточно втрачений." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1662 msgid "(Empty)" msgstr "(Немає вмісту)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3218 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Новий каталог наразі відфільтрований. Щоб зробити файл видимим, змініть " "параметри фільтру." #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3475 msgid "file" msgstr "файл" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3499 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Новий файл наразі відфільтрований. Щоб зробити файл видимим, змініть " "параметри фільтру." #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3528 msgid "directory" msgstr "каталог" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3548 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Новий каталог наразі відфільтрований. Необхідно налаштувати фільтр, щоб " "зробити цей каталог видимим." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:712 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "_Filter" msgstr "_Фільтр" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:798 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Перемістити у смітник" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Перемістити виділений файл чи каталог у смітник" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Вилучити виділений файл чи каталог" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:809 msgid "Open selected file" msgstr "Відкрити обраний файл" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:815 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "Open the parent folder" msgstr "Відкрити батьківську теку" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821 msgid "_New Folder" msgstr "Створити _теку" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "Add new empty folder" msgstr "Створити нову порожню теку" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:824 msgid "New F_ile" msgstr "Створити _файл" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "Add new empty file" msgstr "Створити новий порожній файл" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:830 msgid "_Rename" msgstr "Перей_менувати" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Перейменувати виділений файл чи теку" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 msgid "_Previous Location" msgstr "_Попередня адреса" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:839 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти до раніше відвіданого місця" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Next Location" msgstr "_Наступна адреса" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Оновити вигляд" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:844 msgid "Refresh the view" msgstr "Оновити вигляд" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:863 msgid "_View Folder" msgstr "Пере_глянути теку" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:864 msgid "View folder in file manager" msgstr "Переглянути теку у керівнику файлами" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:853 msgid "Show _Hidden" msgstr "Показувати при_ховані" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Показувати приховані файли та теки" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "Show _Binary" msgstr "Показувати _двійкові" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show binary files" msgstr "Показувати двійкові файли" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1003 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1029 msgid "Previous location" msgstr "Попередня адреса" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:996 msgid "Go to previous location" msgstr "Перейти до попередньої адреси" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:998 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1024 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Перейти до попередньо відкритої адреси" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Next location" msgstr "Наступна адреса" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1022 msgid "Go to next location" msgstr "Перейти до наступної адреси" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1234 msgid "_Match Filename" msgstr "Фільтр за _назвою" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2135 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Не знайдено об'єкт для монтування тому: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2215 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Не вдається відкрити носій: \"%s\"" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2262 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Не вдається змонтувати том: \"%s\"" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Стилі редагування" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "Підтримка Emacs, Kate та Vim-стилів відображення рядків для pluma." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Консоль Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Інтерактивна консоль python у нижній панелі" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "_Error color:" msgstr "_Колір помилок:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "C_ommand color:" msgstr "Ко_лір команд:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3 msgid "Use system fixed width font" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:4 msgid "Font:" msgstr "" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Швидке відкриття" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "Швидке відкриття" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "Швидко відкрити документи" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Швидке відкриття файлів" #. Do the fancy completion dialog #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:51 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:189 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:618 msgid "Snippets" msgstr "Фрагменти тексту" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Хутко вставляє часто вживані фрагменти тексту" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "Оглядач фрагментів" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "_Фрагменти:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Створити новий фрагмент тексту" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" msgstr "Імпортувати фрагменти" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Експортувати виділені фрагменти" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Вилучити виділений фрагмент тексту" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "Активація" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Області призначення:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Швидка клявіша для вставки фрагменту тексту" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "S_hortcut key:" msgstr "С_корочення клявішів:" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Перемикач:" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" "Слово, яке використовується для вставки фрагменту тексту. Фрагмент " "вставляється, якщо після слова натиснути Tab." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Керування _фрагментами..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "Керування фрагментами" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "Архів фрагментів" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Додати новий фрагмент..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "Глобальні" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:397 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Скасувати виділений фрагмент тексту" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Це невірний перемикач. Перемикачі можуть містити або літери, або один (не " "абетково-цифровий) символ, такий як {, [, тощо." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "При імпорті сталася така помилка: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" msgstr "Імпорт успішно закінчено" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:949 msgid "All supported archives" msgstr "Усі підтримувані архіви" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Архіви Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Архіви Bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 msgid "Single snippets file" msgstr "Одинарні файли фрагментів" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "При експорті сталася така помилка: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 msgid "Export successfully completed" msgstr "Експорт успішно закінчено" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:858 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:927 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Включити виділені системні фрагменти тексту у експортований архів?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Не вибрано фрагментів для експорту " #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:878 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:917 msgid "Export snippets" msgstr "Експортувати фрагменти" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" "Уведіть нове скорочення клявішів, або натисніть Backspace для очищення" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1060 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Уведіть нове скорочення" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Не вдалося створити архів «%s»" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Теки мети «%s» не існує" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Тека мети «%s» не коректна" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Файлу «%s» не існує" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Файл «%s» не містить фрагментів тексту" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Імпортований файл «%s» не містить коректних фрагментів " #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Не вдалося видобути вміст архіву «%s»" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Такі файли не вдалося імпортувати: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Файл «%s» не є коректним архівом фрагментів тексту" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Час виконання команди Python (%s) перевищив припустиму норму, виконання " "перервано." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:609 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Не вдалося виконати команду Python (%s): %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:93 msgid "S_ort..." msgstr "C_ортувати..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:95 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Відсортувати поточний документ чи виділену частину" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Сортування" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Сортує поточний документ чи виділений текст." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Sort" msgstr "С_ортувати" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Reverse order" msgstr "З_воротній порядок" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "R_emove duplicates" msgstr "В_илучати повтори" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Ignore case" msgstr "_Нехтувати регістр" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:8 msgid "S_tart at column:" msgstr "По_чинати із стовпчика:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:9 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Операцію сортування буде неможливо скасувати" #: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "Тип автоперевірки" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458 msgid "(no suggested words)" msgstr "(немає можливих варіянтів)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Більше..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Нехтувати усе" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Мо_жливі варіянти..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Перевірка орфографії" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Варіянти" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565 msgid "(correct spelling)" msgstr "(правильне написання)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712 msgid "Completed spell checking" msgstr "Перевірку орфографії завершено" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Невідомо (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Типово" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Встановити мову" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186 msgid "Languages" msgstr "Мови" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97 msgid "_Check Spelling..." msgstr "Перевірити _орфографію" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Перевірити орфографію поточного документу" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "Set _Language..." msgstr "Встановити _мову..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Встановити мову поточного документу" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Автоматична перевірка орфографії" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Автоматично перевіряти орфографію документу" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918 msgid "The document is empty." msgstr "Документ порожній." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943 msgid "No misspelled words" msgstr "Немає слів з помилками" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Вибрати _мову поточного документу" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Перевірка орфографії" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Слово з помилкою:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "Слово" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Замінити _на:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Перевірити _слово" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "Ва_ріянти:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Нехтувати" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "За_мінити" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Нехтувати _усе" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Замінити у_се" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Словник користувача:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Додати с_лово" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "_Налаштування втулки перевірки орфографії..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "Автоперевірка орфографії при завантаженні документу.." #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Never autocheck" msgstr "_Ніколи з автоперевіркою" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "_Запам’ятати автоперевірку для документу" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "_Always autocheck" msgstr "_Завжди з автоперевіркою" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Перевірка орфографії" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Перевірити орфографію поточного документу." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:124 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:707 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Tags" msgstr "Теґи" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:611 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Вибрати групу тегів, яку Ви бажаєте використовувати" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:630 msgid "_Preview" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:704 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Переліки доступних тегів" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Теги" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Скорочена форма" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Абревіятура" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Ключ типу для допоміжної ідентификації" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Скорочення" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Вирівнювання" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Символ вирівнювання" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Альтернатива" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "Прив'язка URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "Прив'язка" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Код аплету (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Пов'язана інформація" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Про автора" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Заголовки пов'язані з напрямком" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Колір тла (застарілий)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Файл текстурного забарвлення тла (застарілий)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Основний шрифт (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "Основний ресурс URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Межа (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Об'єднання комірок" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "За центром(застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Кодування символів зв'язаного ресурсу" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Відмічений стан" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Цитата" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Відмітка про причину зміни" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID реалізації кляс" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Перелік кляс" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Очищення параметрів керування текстом" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Тип змісту коду" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Колір вибраних посилань (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Об'єднання стовпчиків" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Фрагмент коду для комп'ютера" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Тип змісту (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Дата та час зміни" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Опис прапора" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the