# Vietnamese translation for GEdit. # Copyright © 2009 MATE i18n Project for Vietnamese. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002-2004,2007. # Clytie Siddall , 2005-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit 2.25.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-12 13:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-06 19:38+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Soạn thảo tập tin văn bản" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 #: ../gedit/gedit-print-job.c:755 msgid "Text Editor" msgstr "Bộ soạn thảo văn bản" #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "Phông tự chọn sẽ được dùng trong vùng biên soạn. Phông này chỉ có tác dụng nếu tắt tùy chọn « Dùng phông mặc định »." #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:799 msgid "Active plugins" msgstr "Bổ sung hoạt động" #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "Bảng mã đã tìm tự động" #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "Lưu tự động" #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "Khoảng lưu tự động" #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "Thụt lề tự động" #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "Phần mở rộng bản sao lưu" #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Phông thân để in" #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Hiện bảng dưới" #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Tạo bản sao lưu" #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Hiện số hiệu dòng" #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Display Right Margin" msgstr "Hiện lề phải" #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Editor Font" msgstr "Phông bộ biên soạn" #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Bật tô sáng tìm kiếm" #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Bật tô sáng cú pháp" #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Bảng mã hiển thị trong trình đơn" #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "Phần mở rộng hay hậu tố dùng cho tên tập tin sao lưu. Chỉ có tác dụng nếu bật tùy chọn « Tạo bản sao lưu »." #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Phông đầu trang để in" #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Tô sáng dòng hiện có" #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Tô sáng ngoặc khớp" #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines." msgstr "Nếu là 0 thì không chèn số hiệu dòng vào tài liệu khi in. Nếu không thì gedit sẽ in số hiệu dòng mỗi (số đó) hàng." #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Chèn dấu cách" #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Phông số hiệu dòng để in" #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Chế độ ngắt dòng" #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default." msgstr "Danh sách các lược đồ VFS được trình gedit hỗ trợ trong chế độ ghi. Lược đồ « file » (tập tin) ghi được theo mặc định." #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "Danh sách các bổ sung còn hoạt động. Nó chứa « Vị trí » của các bổ sung đó. Hãy xem tập tin « .gedit-plugin » để biết vị trí của từng bổ sung." #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used." msgstr "Danh sách các bảng mã hiển thị trong trình đơn Mã Ký Tự trong hộp thoại mở/lưu tập tin. Chỉ dùng những bảng mã được công nhận." #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "Số tối đa hành động hủy bước" #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Số tối đa tập tin gần đây" #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "Số tối đa các hành động Hủy bước/Bước lại có thể thực hiện. Dùng « -1 » cho số hành động vô hạn." #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "Số tối đa các hành động Hủy bước/Bước lại có thể thực hiện. Dùng « -1 » cho số hành động vô hạn. Bị phản đối kể từ phiên bản 2.12.0." #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.h:34 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:37 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/gedit.schemas.in.h:38 msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "Số phút sau đó gedit lưu tự động các thay đổi trong tập tin. Chỉ có tác dụng nếu bật tùy chọn « Lưu tự động »." #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 msgid "Print Header" msgstr "In đầu trang" #: ../data/gedit.schemas.in.h:40 msgid "Print Line Numbers" msgstr "In số hiệu dòng" #: ../data/gedit.schemas.in.h:41 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "In tô sáng cú pháp" #: ../data/gedit.schemas.in.h:42 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Chế độ ngắt dòng in" #: ../data/gedit.schemas.in.h:43 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Phục hồi vị trí con trỏ trước" #: ../data/gedit.schemas.in.h:44 msgid "Right Margin Position" msgstr "Vị trí lề phải" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:50 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/gedit.schemas.in.h:51 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Hiện ô bên" #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 msgid "Smart Home End" msgstr "Home End khéo" #: ../data/gedit.schemas.in.h:53 msgid "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used." msgstr "Danh sách sắp xếp các bảng mã ký tự được gedit dùng để tự động tìm bảng mã của tập tin. « CURRENT » đại diện bảng mã miền địa phương hiện thời. Chỉ dùng những bảng mã được công nhận." #: ../data/gedit.schemas.in.h:54 msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Ghi rõ cách di chuyển của con trỏ khi phím HOME và END được bấm. Đặt giá trị:\n" " • DISABLED\tđể luôn luôn đi tới đầu/cuối dòng\n" " • AFTER\t\tđể đi tới đầu/cuối dòng lần đầu tiên bấm phím,\n" "\t\t\trồi đi tới đầu/cuối văn bản, cũng bỏ qua khoảng trắng,\n" "\t\t\tlần thứ hai bấm phím\n" " • BEFORE\tđể đi tới đầu/cuối văn bản, cũng bỏ qua khoảng trắng,\n" "\t\t\tlần đầu tiên bấm phím, rồi đi tới đầu/cuối dòng,\t\t\tlần thứ hai bấm phím\n" " • ALWAYS\tđể luôn luôn đi tới đầu/cuối văn bản thay cho đầu/cuối dòng." #: ../data/gedit.schemas.in.h:55 msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "Xác định cuộn dòng dài như thế nào khi in. Dùng \"GTK_WRAP_MODE\" nếu không cuộn, \"GTK_WRAP_WORD\" nếu cuốn theo biên từ, và \"GTK_WRAP_CHAR\" nếu cuộn theo các ký tự. Chú ý các giá trị này cần viết hoa." #: ../data/gedit.schemas.in.h:56 msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "Xác định cuộn dòng dài như thế nào trong vùng biên soạn. Dùng \"GTK_WRAP_MODE\" nếu không cuộn, \"GTK_WRAP_WORD\" nếu cuốn theo biên từ, và \"GTK_WRAP_CHAR\" nếu cuộn theo các ký tự. Chú ý các giá trị này cần viết hoa." #: ../data/gedit.schemas.in.h:57 msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Xác định phông dùng khi in phần thân tài liệu." #: ../data/gedit.schemas.in.h:58 msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "Xác định phông dùng in số hiệu dòng. Chỉ có tác dụng nếu tùy chọn « In số hiệu dòng » khác không." #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "Xác định phông để in đầu trang khi in tài liệu. Chỉ có tác dụng nếu bật tùy chọn « In đầu trạng ». " #: ../data/gedit.schemas.in.h:60 msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "Xác định số tối đa các tập tin được mở gần đây sẽ được hiển thị trong trình đơn con « Các tập tin gần đây »." #: ../data/gedit.schemas.in.h:61 msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters." msgstr "Xác định số khoảng trắng được hiển thị thay vì ký tự Tab." #: ../data/gedit.schemas.in.h:62 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Xác định vị trí lề phải." #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Hiện thanh trạng thái" #: ../data/gedit.schemas.in.h:64 msgid "Style Scheme" msgstr "Lược đồ Kiểu dáng" #: ../data/gedit.schemas.in.h:65 msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "Kiểu dáng cho nút thanh công cụ. Giá trị có thể là \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" cho kiểu mặc định của hệ thống, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" nếu chỉ hiện thị các biểu tượng, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" nếu hiện cả biểu tượng và chữ. Và \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" để hiển thị chữ ưu tiên cạnh biểu tượng. Chú ý là phải viết hoa các giá trị để đảm bảo chúng được hiển thị đúng như đã nói." #: ../data/gedit.schemas.in.h:66 msgid "Tab Size" msgstr "Cỡ tab" #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "Mã hiệu Lược đồ Kiểu dáng GtkSourceView được dùng để tô màu văn bản." #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Kiểu nút thanh công cụ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Hiện thanh công cụ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Giới hạn hủy bước (BỊ PHẢN ĐỐI)" #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 msgid "Use Default Font" msgstr "Dùng phông chữ mặc định" #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option." msgstr "Gedit nên tự động lưu các tập tin đã sửa đổi sau mỗi khoảng thời gian. Bạn có thể đặt khoảng thời gian với tùy chọn « Khoảng tự động lưu »." #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "Gedit nên tạo bản sao các tập tin khi lưu. Bạn có thể đặt phần mở rộng tập tin bằng tùy chọn « Phần mở rộng bản sao lưu »." #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Gedit nên hiển thị số hiệu dòng trong vùng biên soạn hay không." #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Gedit nên hiển thị lề phải trong vùng biên soạn hay không." #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "Cho Gedit bật khả năng thụt lề tự động hay không." #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Gedit nên bật tô sáng cú pháp hay không." #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Gedit có nên tô sáng mọi lần gặp đoạn đã tìm kiếm hay không." #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "Gedit nên bật tô sáng ngoặc khớp hay không." #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Gedit có nên tô sáng dòng hiện có hay không." #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Gedit sẽ in đầu trang khi in tài liệu hay không." #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Cho Gedit chèn các dấu cách thay cho các tab hay không." #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Gedit có nên in cú pháp được tô sáng khi in tài liệu hay không." #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded." msgstr "Gedit có nên phục hồi vị trí con trỏ trước khi tập tin được tải hay không." #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Có nên hiển thị bảng dưới ở đáy cửa sổ soạn thảo hay không." #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgstr "Có nên hiển thị ô bên ở bên trái cửa sổ soạn thảo hay không." #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Có nên hiển thị thanh trạng thái ở đáy cửa sổ soạn thảo hay không." #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Có nên hiện thanh công cụ trong cửa sổ biên soạn hay không." #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font." msgstr "Có nên dùng phông chữ độ rộng cố định của hệ thống để soạn thảo văn bản thay cho phông chữ nào đặc trưng cho gedit. Nếu tùy chọn này được tắt, phông chữ được xác định trong tùy chọn « Phông bộ soạn thảo » sẽ được dùng thay cho phông chữ hệ thống." #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Lược đồ VFS ghi được" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[UTF-8]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.h:105 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Logout _without Saving" msgstr "Đang xuất mà _không lưu" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Thô_i đăng xuất" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Đóng mà _không lưu" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "Câu hỏi" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "Nếu bạn không lưu, các thay đổi của bạn ở %ld phút chót sẽ bị mất hoàn toàn." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Nếu bạn không lưu, các thay đổi của bạn ở phút chót sẽ bị mất hoàn toàn." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "Nếu bạn không lưu, các thay đổi của bạn ở phút chót và %ld giây sẽ bị mất hoàn toàn." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost." msgstr[0] "Nếu bạn không lưu, các thay đổi của bạn ở %ld phút chót sẽ bị mất hoàn toàn." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Nếu bạn không lưu, các thay đổi của bạn ở %d giờ sau chót sẽ bị mất hoàn toàn." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost." msgstr[0] "Nếu bạn không lưu, các thay đổi của bạn ở giờ sau chót và %d phút chót sẽ bị mất hoàn toàn." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Không lưu thì các thay đổi của bạn ở %d giờ sau chót sẽ bị mất hoàn toàn." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Các thay đổi trong tài liệu « %s » sẽ bị mất hoàn toàn." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520 #, c-format #| msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Lưu các thay đổi trong tài liệu \"%s\" trước khi đóng lại chứ?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Khả năng lưu bị quản trị hệ thống tắt." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Các thay đổi trong tài liệu %d sẽ bị mất hoàn toàn." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Có %d tài liệu có thay đổi chưa được lưu. Lưu các thay đổi trước khi đóng lại chứ?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Tài liệu có thay đổi chư_a lưu :" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Chọn tài liệu bạn muốn lưu:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Nếu bạn không lưu tài liệu, các thay đổi của bạn sẽ hoàn toàn bị mất." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Codings" msgstr "Mã ký tự" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443 msgid "_Description" msgstr "_Mô tả" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:391 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:452 msgid "_Encoding" msgstr "_Bảng mã" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Bảng mã có _sẵn:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Bảng mã ký tự" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Bả_ng mã hiển thị trong trình đơn:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:138 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3 msgid "Open Location" msgstr "Mở địa chỉ" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "_Bảng mã ký tự :" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Nhập đị_a chỉ (URI) của tập tin cần mở:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Hãy nhấn nút này để chọn phông được dùng bởi bộ soạn thảo" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Dùng phông rộng cố định hệ thống (%s)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Không thể cài đặt lược đồ màu đã chọn." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809 msgid "Add Scheme" msgstr "Thêm lược đồ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Thê_m lược đồ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Tập tin lược đồ màu" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Không thể gỡ bỏ lược đồ màu « %s »." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1086 msgid "gedit Preferences" msgstr "Tuỳ thích gedit" #. ex:ts=4:et: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/time.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Thụt lề tự động" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Khớp ngoặc" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Current Line" msgstr "Dòng hiện có" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "File Saving" msgstr "Lưu tập tin" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Font" msgstr "Phông chữ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Line Numbers" msgstr "Số hiệu dòng" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right Margin" msgstr "Lề phải" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Tab Stops" msgstr "Cột tab" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 msgid "Text Wrapping" msgstr "Ngắt dòng" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Color Scheme" msgstr "Lược đồ màu" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Tạo _bản sao của tập tin trước khi lưu" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "Hiện lề _phải" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Không _xẻ các từ ra quá hai dòng" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Editor" msgstr "Bộ soạn thảo" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Editor _font: " msgstr "_Phông soạn thảo : " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Bật _ngắt dòng" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Font & Colors" msgstr "Phông và Màu sắc" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Highlight current _line" msgstr "Tô sán_g dòng hiện có" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Tô sáng _ngoặc khớp" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Chèn các _dấu cách thay cho các tab" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "Chọn phông soạn thảo" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Bổ sung" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Tuỳ thích" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Xem" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "Thê_m..." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Lưu tự động tập tin mỗi" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 #: ../gedit/gedit-view.c:1963 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Hiện số hiệu dòng" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Bật thụt _lề tự động" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Lề _phải tại cột:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "Độ rộng _tab:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_phút" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 #: ../gedit/gedit-window.c:1447 msgid "Replace" msgstr "Thay thế" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:313 #: ../gedit/gedit-window.c:1445 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:412 msgid "Replace _All" msgstr "Thay thế tất _cả" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:413 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:657 msgid "_Replace" msgstr "Th_ay thế" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Chỉ khớp với t_oàn từ" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Thay thế tất cả" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Thay thế _bằng: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Tìm n_gược" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_Khớp chữ hoa/thường" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Tìm: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Cuộn" #: ../gedit/gedit.c:99 #| msgid "Configure the application" msgid "Show the application's version" msgstr "Hiện phiên bản của ứng dụng" #: ../gedit/gedit.c:102 msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line" msgstr "Đặt bảng mã ký tự cần dùng để mở những tập tin đã liệt kê trên dòng lệnh." #: ../gedit/gedit.c:102 msgid "ENCODING" msgstr "BẢNG MÃ" #: ../gedit/gedit.c:105 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "Tạo cửa sổ cấp đầu mới trong một trình gedit đang chạy" #: ../gedit/gedit.c:108 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Tạo tài liệu mới trong một trình gedit đang chạy" #: ../gedit/gedit.c:111 msgid "[FILE...]" msgstr "[TẬP TIN...]" #: ../gedit/gedit.c:143 #, c-format msgid "%s: malformed file name or URI.\n" msgstr "%s: tên tập tin hay địa chỉ Mạng dạng sai\n" #: ../gedit/gedit.c:155 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: mã không hợp lệ.\n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:535 msgid "- Edit text files" msgstr "- Soạn thảo tập tin văn bản" #: ../gedit/gedit.c:548 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Chạy '%s --help' để xem danh sách tuỳ chọn dòng lệnh đầy đủ.\n" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Đang tải tập tin « %s »..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Đang tải %d tập tin..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 msgid "Open Files" msgstr "Mở tập tin" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:644 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Tập tin « %s » là chỉ đọc." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:649 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Bạn có muốn thay thế nó bằng tập tin bạn đang lưu không?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:715 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:921 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Đang lưu tập tin « %s »..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:819 msgid "Save As…" msgstr "Lưu dạng..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1100 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Đang hoàn nguyên tài liệu « %s »..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1145 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Hoàn nguyên các thay đổi chưa lưu về tài liệu « %s » không?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "Các thay đổi trong tài liệu ở %ld phút chót sẽ hoàn toàn bị mất." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163 msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Các thay đổi trong tài liệu ở phút chót sẽ hoàn toàn bị mất." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "Các thay đổi trong tài liệu ở phút chót và %ld giây chót sẽ hoàn toàn bị mất." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1179 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost." msgstr[0] "Các thay đổi trong tài liệu ở %ld phút chót sẽ hoàn toàn bị mất." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1194 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Các thay đổi trong tài liệu ở %d giờ sau chót sẽ hoàn toàn bị mất." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1200 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost." msgstr[0] "Các thay đổi trong tài liệu ở giờ sau chót và %d phút chót sẽ hoàn toàn bị mất." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1215 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Các thay đổi trong tài liệu ở %d giờ sau chót sẽ hoàn toàn bị mất." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1241 msgid "_Revert" msgstr "_Hoàn nguyên" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:81 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "gedit là trình soạn thảo văn bản nhỏ gọn của MATE" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:106 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hoá MATE (http://matevi.sourceforge.net)" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:165 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Đã tìm thấy và thay thế %d lần" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:175 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Đã tìm thấy và thay thế một lần" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:188 msgid "Phrase not found" msgstr "Không tìm thấy cụm từ" #: ../gedit/gedit-document.c:889 #: ../gedit/gedit-document.c:902 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Tài liệu chưa lưu %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 #: ../gedit/gedit-window.c:2148 #: ../gedit/gedit-window.c:2153 msgid "Read Only" msgstr "Chỉ đọc" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:774 #: ../gedit/gedit-window.c:3489 msgid "Documents" msgstr "Tài liệu" #: ../gedit/gedit-encodings.c:140 #: ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 #: ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 #: ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 #: ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 #: ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Western" msgstr "Phương Tây" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 #: ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Central European" msgstr "Vùng Trung Âu" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 msgid "South European" msgstr "Vùng Nam Âu" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 #: ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Baltic" msgstr "Ban-tích" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 #: ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 #: ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Cyrillic" msgstr "Ki-rin" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 #: ../gedit/gedit-encodings.c:241 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Ả Rập" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Greek" msgstr "Hy Lạp" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Do thái trực quan" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 #: ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Hebrew" msgstr "Do Thái" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 #: ../gedit/gedit-encodings.c:237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Turkish" msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Bắc Âu" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Xen-tơ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Lỗ Má Ni" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Ác-mê-ni" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 #: ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tiếng Hoa truyền thống" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ki-rin/Nga" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 #: ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 #: ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 msgid "Japanese" msgstr "Nhật" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 #: ../gedit/gedit-encodings.c:265 msgid "Korean" msgstr "Hàn Quốc" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 #: ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 #: ../gedit/gedit-encodings.c:228 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Tiếng Hoa phổ thông" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Gi-oa-gi-a" #: ../gedit/gedit-encodings.c:256 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ki-rin/U-cợ-rainh" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 #: ../gedit/gedit-encodings.c:267 #: ../gedit/gedit-encodings.c:286 msgid "Vietnamese" msgstr "Việt Nam" #: ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Thai" msgstr "Thái" #: ../gedit/gedit-encodings.c:437 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220 msgid "Auto Detected" msgstr "Dò tự động" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Miền địa phương hiện thời (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323 msgid "Add or _Remove..." msgstr "Thêm hoặc _Bỏ...." #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Text Files" msgstr "Mọi tập tin văn bản" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Coding:" msgstr "_Mã ký tự :" #: ../gedit/gedit-help.c:81 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Không tìm thấy tập tin %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Hãy kiểm tra xem bạn đã gõ đúng địa chỉ chưa rồi thử lại." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "gedit không thể xử lý địa chỉ kiểu %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "gedit không thể xử lý địa chỉ này." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Không thể gắn kết vị trí của tập tin." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Không thể truy cập vị trí tập tin vì nó không thể được gắn kết." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s là thư mục." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s không phải là một địa điểm hợp lệ." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again." msgstr "Không tìm thấy máy %s. Hãy kiểm tra lại các thiết lập ủy nhiệm là đúng chưa rồi thử lại." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Tên máy không hợp lệ. Hãy kiểm tra xem bạn đã nhập địa điểm đúng chưa rồi thử lại." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s không phải là một tập tin chuẩn." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Kết nối quá thời. Hãy thử lại." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292 msgid "The file is too big." msgstr "Tập tin quá lớn." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Gặp lỗi bất ngờ: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:369 msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit." msgstr "Số lần lần theo liên kết bị giới hạn và không tìm thấy tập tin thực sự trong giới hạn này." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:373 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Bạn không có quyền mở tập tin này." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Không thể mở tập tin %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:509 msgid "_Retry" msgstr "Thử _lại" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:433 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Không tìm thấy tập tin. Có lẽ nó vừa mới bị xóa." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Không thể hoàn nguyên tập tin %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466 msgid "Ch_aracter Coding:" msgstr "_Mã ký tự :" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." msgstr "Trình gedit chưa có thể phát hiện bảng mã ký tự." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:606 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:615 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Hãy kiểm tra bạn không cố mở tập tin kiểu nhị phân." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:607 msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgstr "Hãy chọn mã ký tự trong trình đơn rồi thử lại." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:612 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgstr "Không thể mở tập tin %s bằng mã ký tự %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgstr "Hãy chọn mã ký tự khác trong trình đơn rồi thử lại." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgstr "Không thể lưu tập tin %s bằng mã ký tự %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666 msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character coding." msgstr "Tài liệu này chứa một hay nhiều ký tự không thể được mã hóa bằng mã ký tự xác định." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:729 msgid "_Edit Anyway" msgstr "Vẫn _biên soạn" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732 msgid "_Don't Edit" msgstr "_Không biên soạn" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "Tập tin (%s) đã được mở trong cửa sổ gedit khác." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:762 msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?" msgstr "Trình gedit đã mở thể hiện này của tập tin bằng cách không biên soạn được. Bạn vẫn muốn biên soạn nó không?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Vẫn lưu" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:919 msgid "D_on't Save" msgstr "Đừ_ng lưu" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Tập tin %s đã được sửa đổi từ lần đọc trước." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Nếu bạn lưu nó, các thay đổi bên ngoài có thể bị mất. Vẫn lưu nó không?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:937 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Không thể tạo tập tin sao lưu trong khi lưu %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:940 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Không thể tạo tập tin sao lưu tạm trong khi lưu %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:957 msgid "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "Trình gedit không thể lưu trữ bản sao cũ của tập tin này trước khi lưu điều mới. Bạn có thể bỏ qua cảnh báo này, và vẫn lưu tập tin, nhưng nếu gặp lỗi trong khi lưu, bạn có thể mất bản sao tập tin cũ. Vẫn lưu không?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Trình gedit không thể xử lý địa điểm kiểu %s trong chế độ ghi. Hãy kiểm tra bạn đã gõ đúng địa điểm chưa và thử lại." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1026 msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Trình gedit không thể xử lý địa điểm này trong chế độ ghi. Hãy kiểm tra bạn đã gõ đúng địa điểm chưa và thử lại." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035 #, c-format msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "%s không phải địa điểm hợp lệ. Hãy kiểm tra xem bạn đã gõ địa điểm đúng chưa rồi thử lại." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1041 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Bạn không có quyền lưu tập tin này. Hãy kiểm tra bạn đã gõ địa điểm đúng chưa và thử lại." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047 msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again." msgstr "Không đủ chỗ trên đĩa để lưu tập tin. Hãy giải phóng thêm chỗ trống trên đĩa rồi thử lại." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052 msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Bạn đang cố lưu tập tin này vào đĩa chỉ đọc. Hãy kiểm tra xem bạn đã gõ địa điểm đúng chưa rồi thử lại." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Một tập tin cùng tên đã có. Hãy dùng tên khác." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1063 msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name." msgstr "Đĩa vào đó bạn cố lưu tập tin này có giới hạn về độ dài của tên tập tin. Hãy dùng tên ngắn hơn." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1070 msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation." msgstr "Đĩa được dùng để lưu tập tin có giới hạn về kích thước tập tin. Hãy lưu một tập tin nhỏ hơn hoặc lưu tập tin này vào đĩa không đặt ra giới hạn trên." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1085 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Không thể lưu tập tin %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1127 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Tập tin %s đã thay đổi trên đĩa." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1132 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Bạn có muốn bỏ qua các thay đổi của bạn và nạp lại tập tin không?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Bạn có muốn nạp lại tập tin không?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1144 msgid "_Reload" msgstr "_Nạp lại" #. bad bad luck... #: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "Không thể lấy tên tập tin sao lưu" #: ../gedit/gedit-notebook.c:854 msgid "Close document" msgstr "Đóng tài liệu" #: ../gedit/gedit-panel.c:364 #: ../gedit/gedit-panel.c:572 msgid "Empty" msgstr "Rỗng" #: ../gedit/gedit-panel.c:517 #: ../gedit/gedit-panel.c:591 msgid "Hide panel" msgstr "Ẩn bảng" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Bổ sung" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Bật" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "Cấ_u hình" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "Kí_ch hoạt" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Kích hoạ_t hết" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Tắt hết" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:828 msgid "_About Plugin" msgstr "_Giới thiệu bổ sung" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:832 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Cấ_u hình bổ sung" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Không thể khởi động bộ quản lý tùy thích." #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "Yêu cầu « %s », nhận được « %s » cho khóa %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:541 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Tập tin: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:550 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Trang %N trên %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:805 msgid "Preparing..." msgstr "Đang chuẩn bị..." #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Fonts" msgstr "Phông" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Page header" msgstr "Đầu trang" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Tô sáng Cú pháp" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Đầu và chân tr_ang:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "In _số thứ tự dòng" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Print page _headers" msgstr "_In đầu trang" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "In tô sáng cú _pháp" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Thân:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Số thứ tự dòng:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "_Number every" msgstr "Đá_nh số mỗi" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Khôi phục phông mặc định" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "lines" msgstr "dòng" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:561 msgid "Show the previous page" msgstr "HIện trang trước" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:573 msgid "Show the next page" msgstr "Hiện trang kế tiếp" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:589 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Trang hiện thời (Alt-P)" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:611 msgid "of" msgstr "trên" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:619 msgid "Page total" msgstr "Tổng trang" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:620 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Tổng số trang trong tài liệu" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:637 msgid "Show multiple pages" msgstr "Hiện nhiều trang" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:650 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Thu/Phóng 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Phóng để vừa toàn trang" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:668 msgid "Zoom the page in" msgstr "Thu nhỏ trang" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:677 msgid "Zoom the page out" msgstr "Phóng to trang" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:689 msgid "_Close Preview" msgstr "Đón_g ô xem thử bản in" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:692 msgid "Close print preview" msgstr "Đóng ô xem thử bản in" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:758 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Trang %d trên %d" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:942 msgid "Page Preview" msgstr "Xem thử trang" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:943 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Ô xem thử trang trong tài liệu cần in" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:76 #| msgid " OVR" msgid "OVR" msgstr "ĐÈ" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:76 #| msgid " INS" msgid "INS" msgstr "CHÈN" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:330 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Dg %d, Cột %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:429 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Có %d thanh bị lỗi" #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Không thể tạo thư mục « %s », vì g_mkdir_with_parents() bị lỗi: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:665 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Đang hoàn nguyên %s từ %s..." #: ../gedit/gedit-tab.c:672 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Đang hoàn nguyên %s..." #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:688 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Đang tải %s từ %s..." #: ../gedit/gedit-tab.c:695 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Đang tải %s..." #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:778 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Đang lưu %s vào %s..." #: ../gedit/gedit-tab.c:785 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Đang lưu %s..." #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1682 msgid "RO" msgstr "Chỉ đọc" #: ../gedit/gedit-tab.c:1729 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1734 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Gặp lỗi khi hoàn nguyên tập tin %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1739 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1760 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1767 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1768 msgid "MIME Type:" msgstr "Dạng MIME:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1769 msgid "Encoding:" msgstr "Bảng mã:" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Tìm" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Công cụ" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "Tài _liệu" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: ../gedit/gedit-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Tạo tài liệu mới" #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Mở..." #: ../gedit/gedit-ui.h:59 #: ../gedit/gedit-window.c:1371 msgid "Open a file" msgstr "Mở tập tin" #: ../gedit/gedit-ui.h:60 msgid "Open _Location..." msgstr "Mở đị_a chỉ..." #: ../gedit/gedit-ui.h:61 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "Mở tập tin tại một địa chỉ xác định" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:64 msgid "Pr_eferences" msgstr "Tù_y thích" #: ../gedit/gedit-ui.h:65 msgid "Configure the application" msgstr "Cấu hình ứng dụng" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:68 msgid "_Contents" msgstr "Mụ_c lục" #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Mở sổ tay gedit" #: ../gedit/gedit-ui.h:71 msgid "About this application" msgstr "Giới thiệu về ứng dụng này" #: ../gedit/gedit-ui.h:75 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Ra khỏi chế độ toàn màn hình" #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Save the current file" msgstr "Lưu tập tin hiện thời" #: ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "Save _As..." msgstr "Lư_u dạng..." #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Lưu tập tin hiện thời với tên khác" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Hoàn lại phiên bản đã lưu của tập tin" #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Page Set_up..." msgstr "Thiết _lập trang..." #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "Setup the page settings" msgstr "Thiết lập thông số trang" #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Xem thử bản in" #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "Xem thử bản in" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "_In..." #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "In trang hiện có" #: ../gedit/gedit-ui.h:95 msgid "Close the current file" msgstr "Đóng tập tin hiện thời" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Undo the last action" msgstr "Hủy bước cuối cùng" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Làm lại hành động mới hủy bước" #: ../gedit/gedit-ui.h:103 msgid "Cut the selection" msgstr "Cắt vùng chọn" #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Copy the selection" msgstr "Chép vùng chọn" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Dán bảng tạm" #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "Delete the selected text" msgstr "Xóa bỏ đoạn chọn" #: ../gedit/gedit-ui.h:110 msgid "Select _All" msgstr "Chọn tất _cả" #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "Select the entire document" msgstr "Chọn toàn bộ tài liệu" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "_Highlight Mode" msgstr "C_hế độ tô sáng" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "_Find..." msgstr "_Tìm..." #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Search for text" msgstr "Tìm đoạn chữ" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Tìm _kế" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Tìm tiếp cùng đoạn" #: ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Tìm _lùi" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Tìm ngược cùng đoạn" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "_Replace..." msgstr "Th_ay thế..." #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Search for and replace text" msgstr "Tìm và thay thế đoạn" #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Xoá tô sáng" #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Xoá tô sáng điều khớp chuỗi tìm kiếm" #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "Go to _Line..." msgstr "Tới _dòng..." #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "Go to a specific line" msgstr "Đi đến dòng xác định" #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Tìm k_iếm dần..." #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Tìm kiếm dần văn bản" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "_Save All" msgstr "_Lưu tất cả" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "Save all open files" msgstr "Lưu mọi tập tin đang mở" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "_Close All" msgstr "Đóng tất _cả" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "Close all open files" msgstr "Đóng tất cả các tập tin đang mở" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "_Previous Document" msgstr "Tài liệu _lùi" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "Activate previous document" msgstr "Kích hoạt tài liệu trước đó" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "_Next Document" msgstr "Tài liệu _kế" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "Activate next document" msgstr "Kích hoạt tài liệu kế tiếp" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "_Move to New Window" msgstr "Chu_yển vào cửa sổ mới" #: ../gedit/gedit-ui.h:142 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Chuyển tài liệu hiện thời vào cửa sổ mới" #: ../gedit/gedit-ui.h:149 msgid "Quit the program" msgstr "Thoát chương trình" #: ../gedit/gedit-ui.h:154 msgid "_Toolbar" msgstr "_Thanh công cụ" #: ../gedit/gedit-ui.h:155 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ trên cửa sổ hiện thời" #: ../gedit/gedit-ui.h:157 msgid "_Statusbar" msgstr "Thanh t_rạng thái" #: ../gedit/gedit-ui.h:158 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Thay đổi trạng thái hiển thị của thanh trạng thái trên cửa sổ hiện thời" #: ../gedit/gedit-ui.h:160 msgid "Side _Pane" msgstr "Ô _lề" #: ../gedit/gedit-ui.h:161 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Hiện/Ẩn khung lề trên cửa sổ hiện thời" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 #| msgid "Edit text files" msgid "Edit text at fullscreen" msgstr "Soạn thảo văn bản trên toàn màn hình" #: ../gedit/gedit-ui.h:170 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Ô _dưới" #: ../gedit/gedit-ui.h:171 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Hiện/Ẩn ô dưới trong cửa sổ hiện thời" #: ../gedit/gedit-utils.c:964 msgid "Please check your installation." msgstr "Hãy kiểm tra bản cài đặt là đúng." #: ../gedit/gedit-utils.c:1030 #, c-format msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" msgstr "Không thể mở tập tin ui %s. Lỗi: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1049 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Không tìm thấy đối tượng '%s' trong tập tin %s." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1204 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ trên %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1245 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Cuộn vòng" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1255 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Chỉ khớp với ng_uyên từ" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1265 msgid "_Match Case" msgstr "_Khớp chữ hoa/thường" #: ../gedit/gedit-view.c:1365 msgid "String you want to search for" msgstr "Chuỗi cần tìm kiếm" #: ../gedit/gedit-view.c:1373 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Dòng nơi bạn muốn chuyển con trỏ" #: ../gedit/gedit-window.c:924 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Dùng chế độ tô sáng %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:981 #: ../gedit/gedit-window.c:1858 #| msgid "Find Ne_xt" msgid "Plain Text" msgstr "Nhập thô" #: ../gedit/gedit-window.c:982 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Tắt tô sáng cú pháp" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1268 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Mở '%s'" #: ../gedit/gedit-window.c:1373 msgid "Open a recently used file" msgstr "Mở tập tin vừa dùng" #: ../gedit/gedit-window.c:1379 msgid "Open" msgstr "Mở" #: ../gedit/gedit-window.c:1443 msgid "Save" msgstr "Lưu" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1583 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Kích hoạt « %s »" #: ../gedit/gedit-window.c:1836 #| msgid "Insert spaces" msgid "Use Spaces" msgstr "Chèn dấu cách" #: ../gedit/gedit-window.c:1907 #| msgid "_Tab width:" msgid "Tab Width" msgstr "Bề rộng Tab:" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Thay đổi chữ hoa/thường" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Thay đổi chữ hoa/thường trong đoạn được chọn." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "C_huyển đổi chữ hoa/thường" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Chữ hoa l_uôn" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Thay đổi đoạn được chọn thành chữ hoa." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Chữ thương _luôn" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Thay đổi đoạn được chọn thành chữ thường." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "Đả_o chữ hoa/thường" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Đảo chữ hoa/thường trong đoạn được chọn." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "Chữ _Tựa" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Chuyển đổi chữ đầu của mỗi từ đã chọn sang chữ hoa." #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it." msgstr "Phân tích tài liệu hiện thời và xác định số từ, số hiệu dòng, số ký tự, và các ký tự không phải khoảng trắng trong tài liệu rồi hiển thị kết quả." #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Document Statistics" msgstr "Thống kê tài liệu" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Tên tập tin" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Ký tự (không khoảng trắng)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Ký tự (có khoảng trắng)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Document" msgstr "Tài liệu" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Dòng" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Selection" msgstr "Vùng chọn" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Words" msgstr "Từ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "_Update" msgstr "_Cập nhật" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "Thống _kê tài liệu" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "Lấy thông tin thống kê về tài liệu hiện thời" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Thực hiện lệnh bên ngoài và văn lệnh hệ vỏ." #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Công cụ bên ngoài" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126 msgid "_External Tools..." msgstr "Công cụ _bên ngoài..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Mở bộ quản lý công cụ bên ngoài" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158 msgid "Shell Output" msgstr "Kết xuất trình bao" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Bạn phải ở trong từ để chạy lệnh này" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167 msgid "Running tool:" msgstr "Công cụ đang chạy:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190 msgid "Done." msgstr "Đã xong." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192 msgid "Exited" msgstr "Đã thoát" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:175 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:252 #, python-format msgid "Edit tool %s:" msgstr "Sửa đổi công cụ %s:" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:179 msgid "A Brand New Tool" msgstr "Một Công cụ Mới Phát triển" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:213 msgid "New tool" msgstr "Công cụ mới" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:289 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Phím tổ hợp này đã được gán cho %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:335 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Hãy gõ phím tắt mới, hoặc bấm phím Backspace để xóa" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:337 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Gõ phím tắt mới" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:76 msgid "Stopped." msgstr "Bị dừng." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "Mọi tài liệu" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Mọi tài liệu từ các điều không tên" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Append to current document" msgstr "Phụ thêm vào tài liệu hiện có" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Co_mmand(s):" msgstr "_Lệnh:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Tạo tài liệu mới" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Tài liệu hiện có" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Dòng hiện có" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Vùng chọn hiện có" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current word" msgstr "Từ hiện có" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Hiện ở cuối ô" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Edit tool make:" msgstr "Sửa công cụ make:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Bộ Quản lý Công cụ Bên ngoài" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Chèn tại vị trí con trỏ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Chỉ tập tin cục bộ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Không gì" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Chỉ tập tin ở xa" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Thay thế tài liệu hiện có" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Thay thế vùng chọn hiện có" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Chỉ tài liệu không tên" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "Khả năng á_p dụng:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "_Description:" msgstr "_Mô tả:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "Kết _nhập:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "Kết _xuất:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Lưu :" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Phím tắt:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "_Công cụ :" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Xây dựng" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Chạy « make » trong thư mục tài liệu" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Mở cửa sổ kiểu dòng lệnh ở địa điểm tài liệu" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Mở dòng lệnh ở đây" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Gỡ bỏ các dấu cách đi theo" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Gỡ bỏ các dấu cách đi theo vô ích trong tập tin" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Thực hiện lệnh riêng mà xuất vào tài liệu mới" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Chạy lệnh" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Dễ truy cập tập tin từ ô bên" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "Ô duyệt tập tin" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:230 msgid "File System" msgstr "Hệ thống tập tin" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Bật phục hồi vị trí ở xa" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Chế độ lọc của bộ duyệt tập tin" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Mẫu lọc của bộ duyệt tập tin" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Thư mục gốc của bộ duyệt tập tin" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Thư mục gốc ảo của bộ duyệt tập tin" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with caja etc)" msgstr "Nếu ĐÚNG, bổ sung duyệt tập tin sẽ xem thư mục của tài liệu đã mở thứ nhất, miễn là chưa dùng bộ duyệt tập tin. (Vì vậy điều kiện này thường áp dụng vào mở tài liệu trên dòng lệnh, hoặc mở nó bằn Caja, v.v.)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Mở trong ô xem cây" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view" msgstr "Mở ô xem cây khi bổ sung duyệt tập tin được tải, thay cho ô xem Đánh dấu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location To First Document" msgstr "Đặt vị trí là tài liệu thứ nhất" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Đặt nếu bật khả năng phục hồi vị trí ở xa hay không." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE." msgstr "Thư mục gốc của bộ duyệt tập tin, để dùng khi tải bổ sung duyệt tập tin và khi « onload/tree_view » là ĐÚNG." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root." msgstr "Thư mục gốc ảo của bộ duyệt tập tin, để dùng khi tải bổ sung duyệt tập tin và khi « onload/tree_view » là ĐÚNG. Gốc ảo luôn luôn phải nằm bên dưới gốc thật." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode." msgstr "Mẫu lọc cần dùng để lọc bộ duyệt tập tin. Mẫu lọc này hoạt động bên trên chế độ lọc (« filter_mode »)." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)." msgstr "" "Giá trị này quyết định những tập tin nào được lọc từ bộ duyệt tập tin. Giá trị có thể:\n" " • none\t(không có)\tkhông lọc gì\n" " • hidden\t\t\t\tlọc tập tin _bị ẩn_\n" " • binary\t\t\t\tlọc tập tin _nhị phân_\n" " • hidden_and_binary\tlọc tập tin cả hai kiểu _bị ẩn và nhị phân_." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597 msgid "_Set root to active document" msgstr "Đặt _gốc là tài liệu hoạt động" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Đặt gốc là vị trí của tài liệu hoạt động" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Mở dòng lệnh ở đây" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Mở cửa sổ kiểu dòng lệnh tại thư mục được mở hiện thời" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742 msgid "File Browser" msgstr "Bộ duyệt tập tin" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục mới" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin mới" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin hay thư mục" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Gặp lỗi khi xoá tập tin hay thư mục" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục trong bộ quản lý tập tin" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Gặp lỗi khi đặt thư mục gốc" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Gặp lỗi khi tải thư mục" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred" msgstr "Gặp lỗi" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1197 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Không thể di chuyển tập tin vào Sọt rác,\n" "bạn có muốn xoá nó ngay không?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Không thể di chuyển tập tin « %s » vào Sọt rác." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1204 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Không thể di chuyển tập tin đã chọn vào Sọt rác." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hẳn « %s » không?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hẳn các tập tin đã chọn không?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1243 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Nếu bạn xoá mục nào, nó sẽ bị mất hoàn toàn." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1660 msgid "(Empty)" msgstr "(Rỗng)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3292 msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible" msgstr "Tập tin có tên đã thay đổi hiện thời bị lọc ra. Bạn cần phải điều chỉnh thiết lập lọc để hiển thị nó." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3530 msgid "file" msgstr "tập tin" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3554 msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible" msgstr "Tập tin hiện thời bị lọc ra. Bạn cần phải điều chỉnh thiết lập lọc để hiển thị nó." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3582 msgid "directory" msgstr "tập tin" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3602 msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible" msgstr "Thư mục mới hiện thời bị lọc ra. Bạn cần phải điều chỉnh thiết lập lọc để hiển thị nó." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:698 msgid "Bookmarks" msgstr "Đánh dấu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:776 msgid "_Filter" msgstr "_Lọc" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:781 msgid "_Move To Trash" msgstr "Chuyển vào _Sọt rác" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Di chuyển vào Sọt rác tập tin hay thư mục đã chọn" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:784 msgid "_Delete" msgstr "_Xoá" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Xóa tập tin hay thư mục đã chọn" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 msgid "Up" msgstr "Lên" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:792 msgid "Open the parent folder" msgstr "Mở thư mục mẹ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797 msgid "_New Folder" msgstr "Thư mục mớ_i" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798 msgid "Add new empty folder" msgstr "Thêm thư mục rỗng mới" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:800 msgid "New F_ile" msgstr "Tập tin mớ_i" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801 msgid "Add new empty file" msgstr "Thêm tập tin rỗng mới" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806 msgid "_Rename" msgstr "Th_ay tên" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Thay đổi tên của tập tin hay thư mục đã chọn" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813 msgid "_Previous Location" msgstr "Vị trí _lùi" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:815 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Trở về vị trí thăm trước" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817 msgid "_Next Location" msgstr "Vị trí _kế" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:818 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Tới vị trí thăm kế tiếp" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819 msgid "Re_fresh View" msgstr "Cậ_p nhật ô xem" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820 msgid "Refresh the view" msgstr "Cập nhật ô xem" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821 msgid "_View Folder" msgstr "_Xem thư mục" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 msgid "View folder in file manager" msgstr "Xem thư mục trong bộ quản lý tập tin" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829 msgid "Show _Hidden" msgstr "_Hiện bị ẩn" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Hiện các tập tin và thư mục bị ẩn" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832 msgid "Show _Binary" msgstr "Hiện nhị _phân" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833 msgid "Show binary files" msgstr "Hiển thị các tập tin kiểu nhị phân" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:941 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:950 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:971 msgid "Previous location" msgstr "Vị trí lùi" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:943 msgid "Go to previous location" msgstr "Trở về vị trí trước đó" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:945 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:966 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Trở về một vị trí đã mở trước đó" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:962 msgid "Next location" msgstr "Vị trí kế" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964 msgid "Go to next location" msgstr "Tới vị trí kế tiếp" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1175 msgid "_Match Filename" msgstr "_Khớp tên tập tin" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2041 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Không có đối tượng mount cho khối đã gắn: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2121 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Không thể mở phương tiện %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2168 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Không thể gắn khối: %s" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 msgid "_Indent" msgstr "Thụt _lề" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58 msgid "Indent selected lines" msgstr "Thụt lề các dòng được chọn" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63 msgid "U_nindent" msgstr "Hủ_y thụt lề" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65 msgid "Unindent selected lines" msgstr "Thôi thụt lề dòng được chọn" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent Lines" msgstr "Thụt lề dòng" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "Thụt lề hay hủy thụt lề các dòng được chọn." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Cách hỗ trợ dòng chế độ dạng Emacs, Kate và Vim trong gedit." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Dòng chế độ" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" msgstr "Bàn giao tiếp python tương tác trong bảng dưới." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:48 msgid "Python Console" msgstr "Bàn giao tiếp Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "Mà_u lệnh:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 #| msgid "Border color" msgid "_Error color:" msgstr "Màu _lỗi:" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63 msgid "Insert User Na_me" msgstr "Chèn _tên người dùng" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "Chèn tên người dùng vào vị trí con trỏ hiện thời." #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "Chèn tên người dùng vào vị trí con trỏ hiện thời." #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "Tên người dùng" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" msgstr "Chèn nhanh chuỗi thường dùng" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Snippets" msgstr "Đoạn" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Kích hoạt" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Tạo đoạn mới" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:421 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Xóa đoạn đã chọn" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Xuất các đoạn đã chọn" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 msgid "Import snippets" msgstr "Nhập đoạn" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "P_hím tắt:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Phím tắt kích hoạt đoạn" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:695 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" msgstr "Từ riêng kích hoạt đoạn sau khi bấm phím Tab" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Bộ Quản Lý Đoạn" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "Đíc_h thả:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "_Sửa:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "Đ_oạn:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tab gây ra:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Quản lý đ_oạn..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75 msgid "Manage snippets" msgstr "Quản lý đoạn" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45 msgid "Snippets archive" msgstr "Kho lưu đoạn" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Thêm đoạn mới..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 msgid "Global" msgstr "Toàn cục" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:418 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Hoàn nguyên đoạn đã chọn" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:688 msgid "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." msgstr "Đây không phải là bộ gây nên tab hợp lệ. Bộ gây nên có thể chứa hoặc chữ hoặc một ký tự đơn không abc (v.d. [, {, )." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Gặp lỗi theo đây khi nhập khẩu : %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 #| msgid "Import succesfully completed" msgid "Import successfully completed" msgstr "Hoàn tất nhập vào" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960 msgid "All supported archives" msgstr "Mọi kho nén đã hỗ trợ" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Kho nén Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962 #| msgid "Bzip compressed archive" msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Kho nén Bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 msgid "Single snippets file" msgstr "Tập tin đoạn riêng" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Gặp lỗi theo đây khi xuất khẩu : %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831 #| msgid "Export succesfully completed" msgid "Export successfully completed" msgstr "Hoàn tất xuất ra" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Bạn cũng có muốn xuất các đoạn hệ thống đã chọn không?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Chưa chọn đoạn cần xuất khẩu" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 msgid "Export snippets" msgstr "Xuất đoạn" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Hãy gõ phím tắt mới, hoặc bấm phím Backspace để xóa trống" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Gõ phím tắt mới" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be created" msgstr "Không thể tạo kho « %s »" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory `%s` does not exist" msgstr "Thư mục đích « %s » không tồn tại" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" msgstr "Thư mục đích « %s » không phải thư mục hợp lệ" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File `%s` does not exist" msgstr "Tập tin « %s » không tồn tại" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets file" msgstr "Tập tin « %s » không phải tập tin đoạn hợp lệ" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" msgstr "Tập tin đã nhập khẩu « %s » không phải tập tin đoạn hợp lệ" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be extracted" msgstr "Không thể giải nén kho « %s »" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Không thể nhập khẩu những tập tin này: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" msgstr "Tập tin « %s » không phải kho đoạn hợp lệ" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571 #, python-format msgid "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted." msgstr "Việc thực hiện lệnh python (%s) vượt quá thời gian tối đa nên hủy bỏ." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579 #, python-format msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" msgstr "Lỗi thực hiện lệnh python (%s): %s" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86 msgid "S_ort..." msgstr "Sắp _xếp..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Sắp xếp tài liệu hiện thời hay vùng chọn" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Sắp xếp" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sắp xếp tài liệu hay đoạn được chọn." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Bỏ các bản trùng" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "Bắt đầu _tại cột:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Không thể hủy bước thao tác sắp xếp." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Bỏ qua chữ hoa/thường" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "Đả_o thứ tự" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Sắp xếp" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:493 msgid "(no suggested words)" msgstr "(không có từ để gợi ý)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442 msgid "_More..." msgstr "Thê_m nữa..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497 msgid "_Ignore All" msgstr "Bỏ _qua tất cả" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512 msgid "_Add" msgstr "Thê_m" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Gợi ý chính tả..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:283 msgid "Check Spelling" msgstr "Kiểm lỗi chính tả" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:294 msgid "Suggestions" msgstr "Gợi ý" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:599 msgid "(correct spelling)" msgstr "(đúng chính tả)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:742 msgid "Completed spell checking" msgstr "Hoàn thành kiểm lỗi chính tả" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291 #, c-format #| msgid "language|%s (%s)" msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300 #, c-format #| msgid "Unknown" msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Không rõ (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406 #| msgid "Use Default Font" msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Lập ngôn ngữ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:192 msgid "Languages" msgstr "Ngôn ngữ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75 #| msgid "_Check Spelling" msgid "_Check Spelling..." msgstr "Kiểm lỗi _chính tả..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Kiểm tra tài liệu hiện thời phát hiện sai chính tả" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83 msgid "Set _Language..." msgstr "_Lập ngôn ngữ..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Lập ngôn ngữ của tài liệu hiện thời" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Kiểm tr_a tự động chính tả" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Tự động kiểm lỗi chính tả tài liệu hiện thời" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:761 msgid "The document is empty." msgstr "Tài liệu trống." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:794 msgid "No misspelled words" msgstr "Không có từ sai chính tả" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Chọn ngôn ngữ của tài _liệu hiện thời." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 #: ../plugins/time/time.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "từ" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "Thêm _từ" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "Đổ_i" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "Đổi tất _cả" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "Đổi _thành:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "Kiểm lỗi _từ" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "Kiểm lỗi chính tả" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "Bỏ qu_a tất cả" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "Language:" msgstr "Ngôn ngữ :" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Misspelled word:" msgstr "Từ sai chính tả:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "Từ điển người dùng:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "Bỏ _qua" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Gợi ý:" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Kiểm lỗi chính tả của tài liệu hiện thời." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Bộ kiểm lỗi chính tả" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "Thẻ" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Chọn nhóm các thẻ muốn dùng" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "_Xem thử" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Danh sách thẻ hiện có" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Kiểu viết tắt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Từ viết tắt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Ở trên" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Ký tự phím tính truy cập" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Từ cấu tạo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Canh lề" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Ký tự canh lề" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Sự chọn khác" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Neo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "Địa chỉ Mạng neo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Mã tập tin hạng tiểu dụng" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Mã tập tin hạng tiểu dụng (bị phản đối)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Mảng" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Thông tin liên quan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Thông tin tác giả" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "Đầu trang liên quan đến trục" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Màu nền:" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Màu nền (bị phản đối)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Lát nền hoa tiết" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Lát nền hoa tiết (bị phản đối)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "Địa chỉ URI cơ bản" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Phông cơ bản" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Phông cơ bản (bị phản đối)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Đậm" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Viền" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Biên (bị phản đối)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Màu viền" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Ô theo hàng" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Tâm" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Trung tâm (bị phản đối)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Bảng mã ký tự của tài nguyên đã liên kết" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Đã kiểm tra (tính trạng)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "Tình trạng đã kiểm tra" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Trích dẫn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Ghi lý do thay đổi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "Mã nhận biết thi công hạng" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Danh sách hạng" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Điều khiển thông lượng chữ rõ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Kiểu nội dung mã" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Màu liên kết được chọn" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Màu liên kết được chọn (bị phản đối)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Ô theo cột" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Cột" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Chú thích" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Đoạn mã máy" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Sơ đồ nội dung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Kiểu nội dung" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Kiểu nội dung (bị phản đối)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Toạ độ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "Bao kiểu DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "Bao DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Ngày giờ thay đổi" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Tuyên bố cờ" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the