# Original by Dillion Chen # Totally rewritten by Tom Mak , 2001 # Minor update by Wang Jian , 2001 # Sun Gl0n , 2002 # Miles Hoo , 2002 # Funda Wang , 2003-2005 # 甘露(Gan Lu) , 2009 # Richard Ma , 2009 # 樊栖江(Fan Qijiang) , 2009. # du baodao , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?" "product=gedit&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-28 18:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-18 11:28+0800\n" "Last-Translator: du baodao \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "编辑文本文件" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759 msgid "Text Editor" msgstr "文本编辑器" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "gedit" msgstr "Gedit" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "gedit Text Editor" msgstr "文本编辑器" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "编辑区使用的自定义字体。只有当“使用默认字体”选项关掉时才有效。" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "激活插件" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3 msgid "Automatic indent" msgstr "自动缩进" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "自动检测的编码" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5 msgid "Autosave" msgstr "自动保存" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6 msgid "Autosave Interval" msgstr "自动保存时间间隔" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7 msgid "Body Font for Printing" msgstr "打印时文档主体所用字体" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "底部面板可见" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9 msgid "Create Backup Copies" msgstr "生成备份文件" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10 msgid "Display Line Numbers" msgstr "显示行号" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11 msgid "Display Right Margin" msgstr "显示右边距" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12 msgid "Editor Font" msgstr "编辑字体" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "启用搜索突出显示" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "启用语法突出显示" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "菜单中显示的编码" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16 msgid "Header Font for Printing" msgstr "打印时页眉所用的字体" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17 msgid "Highlight Current Line" msgstr "突出显示当前行" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "突出显示匹配的括号" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "如果该值(N)为0,则在打印文档时不插入行号;否则,gedit 将每隔 N 行插入行号。" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20 msgid "Insert spaces" msgstr "插入空格" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "打印时行号所用的字体" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "自动换行模式" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23 msgid "" "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "列出 gedit 在写入模式中支持的 VFS 大纲。“file”大纲默认可写。" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "列出激活的插件。其中包含激活插件的“位置”。请参看 .gedit-plugin 文件以便获得给" "定插件的“位置”。" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "在打开/保存文件选择器中的字符代码菜单中显示的编码列表。只使用可识别的编码。" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "撤消操作的最多数量" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "最大当前文件数" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "gedit 撤消或重做操作的最多次数。使用“-1”代表无限制。" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "gedit 撤消或重做操作的最多次数。使用“-1”代表无限制。2.12.0 之后不再使用" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "文件修改后到自动保存的时间。只有当“自动保存”选项打开后才有效。" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37 msgid "Print Header" msgstr "打印页眉" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38 msgid "Print Line Numbers" msgstr "打印行号" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "打印语法突出显示" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "打印时换行模式" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "恢复上一次的光标位置" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42 msgid "Right Margin Position" msgstr "右边距位置" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "侧边栏可见" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50 msgid "Smart Home End" msgstr "智能 Home End" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "gedit 自动检测文件编码时所用的编码清单。“CURRENT”为当前区域编码。只能使用可识" "别的编码。" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "指定在按下 HOME 和 END 键时光标如何移动。使用“DISABLED”以总是移动到行的开始/" "结尾,“AFTER”以在第一次按下键时移动到行的开始/结尾并在第二次按下键时忽略空白" "地移动到文本的开始/结尾,“BEFORE”以在移动到行的开始/结尾前先移动到文本的开始/" "结尾,“ALWAYS”以总是移动到文本的开始/结尾而不是行的开始/结尾。" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "指定打印时如何将长行折断。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不换行,“GTK_WRAP_WORD”代表" "按单词换行,而“GTK_WRAP_CHAR”代表按字符换行。请注意,这些值是区分大小写的,所" "以请确定必须按照这里说明的大小写出现。" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "指定编辑区域中如何将长行折断。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不换" "行,“GTK_WRAP_WORD”代表按单词换行,而“GTK_WRAP_CHAR”代表按字符换行。请注意," "这些值是区分大小写的,所以请确定必须按照这里说明的大小写出现。" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "设定打印时文档主体所用的字体。" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "设定打印时行号所用的字体。只有当“打印行号”选项打开时才有效。" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "设定打印时页眉所用的字体。只有当“打印页眉”选项打开时才有效。" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "设定最近打开文件数的最大值,这个将在“最近打开过的文件”子菜单中显示。" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "设定用于代替制表符的空格数。" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "指定右边距的位置。" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "状态栏可见" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62 msgid "Style Scheme" msgstr "风格大纲" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "工具栏按钮的风格。可供选择的值包括:“GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM”代表使用系统默认风" "格,“GEDIT_TOOLBAR_ICONS”代表只显示图标,“GEDIT_TOOLBAR_AND_TEXT”代表同时显示" "图标和文字,而“GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ”代表在图标旁边显示文字。请注" "意,这些值是区分大小写的,所以请确定必须按照这里说明的大小写出现。" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64 msgid "Tab Size" msgstr "制表符长度" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "用于文本颜色的 GtkSourceView 样式主题 ID。" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "工具栏按钮风格" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "显示工具栏" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "撤消操作次数限制(不再使用)" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69 msgid "Use Default Font" msgstr "使用默认字体" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "gedit 是否每隔一段时间自动保存已修改的文件。您可以在“自动保存时间间隔”选项中" "设置该时间间隔。" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "gedit 是否为保存的文件创建备份文件。您可以在“备份文件扩展名”选项中设置备份文" "件的扩展名。" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "gedit 是否在编辑区域显示行号。" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "gedit 是否在编辑区域显示右边距。" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "gedit 是否启用自动缩进。" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "gedit 是否启用语法突出显示。" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "gedit 是否应该突出显示被搜索文本的全部出现。" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "gedit 是否应该突出显示和选择的括号所匹配的括号。" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "gedit 是否应该突出显示当前行。" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "gedit 是否在打印文档时包含文档头。" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "gedit 是否要插入空格代替制表符。" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "gedit 是否在打印文档时打印语法突出显示。" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "在载入文件时 gedit 是否应恢复上次的光标位置。" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "是否显示编辑窗口底部的面板。" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84 msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "是否显示编辑窗口左侧的侧边栏。" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "是否显示编辑窗口底部的状态栏。" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "是否在编辑窗口中显示工具栏。" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "是否要为编辑文本指定不同于系统默认字体的字体。如果关闭了此选项,“编辑器字" "体”选项中的字体名称将会替代系统字体。" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "可写入的 VFS 大纲" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[GB18030,GBK,GB2312,UTF-8]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[CURRENT,GB18030,GBK,GB2312,UTF-8,UTF-16]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "注销而不保存(_W)" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "取消注销(_C)" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "不保存而关闭(_W)" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "如果您不保存,前 %ld 秒所做的更改将永久丢失。" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "如果您不保存,上一分钟所做的更改将永久丢失。" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "如果您不保存,前一分钟零 %ld 秒所做的更改将永久丢失。" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "如果您不保存,前 %ld 分钟所做的更改将永久丢失。" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "如果您不保存,上 %d 小时所做的更改将永久丢失。" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "如果您不保存,上一小时零 %d 分钟所做的更改将永久丢失。" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "如果您不保存,上 %d 小时所做的更改将永久丢失。" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "对文档“%s”所作的更改将永久丢失。" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "在关闭前先将更改保存到文档 \"%s\" 吗?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "保存已经被系统管理员禁用。" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "对 %d 个文档所做的更改将永久丢失。" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "还有 %d 个文档已做更改但尚未保存。关闭前先保存吗?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "有未保存更改的文档(_E):" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "选择您想要保存的文档(_E):" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "如果您不保存,您所做的全部更改都将永久丢失。" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "字符编码" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446 msgid "_Description" msgstr "描述(_D)" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455 msgid "_Encoding" msgstr "编码(_E)" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "可用编码(_V):" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character encodings" msgstr "字符编码" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "菜单中显示的编码(_N):" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "按下此按钮可以选择编辑器所用的字体" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "使用系统等宽字体(_U)(%s)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "无法安装选中的配色方案。" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809 msgid "Add Scheme" msgstr "添加方案" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816 msgid "A_dd Scheme" msgstr "添加方案(_D)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824 msgid "Color Scheme Files" msgstr "配色方案文件" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "全部文件" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "无法删除配色方案“%s”。" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087 msgid "gedit Preferences" msgstr "gedit 首选项" #. ex:ts=4:et: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "自动缩进" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "括号匹配" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Color Scheme" msgstr "配色方案" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "在保存之前创建一个备份文件(_B)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Current Line" msgstr "当前行" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right _margin" msgstr "显示右边距(_M)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "不将一个单词拆在两行(_S)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Editor" msgstr "编辑器" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Editor _font: " msgstr "编辑器字体(_F):" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "启用自动换行(_W)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "File Saving" msgstr "文件保存" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Font & Colors" msgstr "字体和颜色" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlight current _line" msgstr "突出显示当前行(_L)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "突出显示匹配的括号(_B)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "插入空格代替制表符(_S)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 msgid "Line Numbers" msgstr "行号" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Pick the editor font" msgstr "选择编辑器字体" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Right Margin" msgstr "右边距" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Tab Stops" msgstr "制表位" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Text Wrapping" msgstr "文字折行" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "查看" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "添加(_A)..." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "自动保存文件,每隔(_A)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 #: ../gedit/gedit-view.c:1968 msgid "_Display line numbers" msgstr "显示行号(_D)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "启用自动缩进(_E)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "右边距于列(_R):" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "跳格宽度(_T):" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "分钟(_M)" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522 msgid "Replace" msgstr "替换" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520 msgid "Find" msgstr "查找" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415 msgid "Replace _All" msgstr "全部替换(_A)" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:577 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "匹配整个单词(_E)" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "全部替换" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "替换为(_W):" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "反向搜索(_B)" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "区分大小写(_M)" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "搜索(_S):" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "回到文档头部继续搜索(_W)" #: ../gedit/gedit.c:126 msgid "Show the application's version" msgstr "显示应用程序版本" #: ../gedit/gedit.c:129 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "设置打开在命令行中列出的文件时所用的字符编码" #: ../gedit/gedit.c:129 msgid "ENCODING" msgstr "编码" #: ../gedit/gedit.c:132 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "显示可使用的编码选项列表" #: ../gedit/gedit.c:135 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "在已存在的 gedit 实例中创建一个最上层窗口" #: ../gedit/gedit.c:138 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "在已存在的 gedit 实例中创建一个新文档" #: ../gedit/gedit.c:141 msgid "[FILE...]" msgstr "[文件...]" #: ../gedit/gedit.c:196 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s:无效的编码。\n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:579 msgid "- Edit text files" msgstr "- 编辑文本文件" #: ../gedit/gedit.c:615 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "运行“%s --help”可查看可用的命令行选项的完整列表。\n" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "正在载入文件“%s”..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "正在载入 %d 个文件..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:453 msgid "Open Files" msgstr "打开文件" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:564 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "文件“%s”为只读。" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:569 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "您想要试着将其替换为您正在保存的文件吗?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:638 ../gedit/gedit-commands-file.c:861 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "正在保存文件“%s”..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:746 msgid "Save As…" msgstr "另存为..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1075 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "正在还原文档“%s”..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1120 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "还原对文档“%s”未保存的更改吗?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1129 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "前 %ld 秒内对文档所做的更改将永久丢失。" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1138 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "上一分钟内对文档所做的更改将永久丢失。" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1144 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "上一分钟零 %ld 秒内对文档所做的更改将永久丢失。" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "前 %ld 分钟内对文档所做的更改将永久丢失。" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "上 %d 小时内对文档所做的更改将永久丢失。" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "上一小时零 %d 分钟内对文档所做的更改将永久丢失。" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1190 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "上 %d 小时内对文档所做的更改将永久丢失。" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216 msgid "_Revert" msgstr "还原(_R)" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:83 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "gedit 是 MATE 桌面的小型文本编辑器" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:108 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dillion Chen \n" "Tom Mak , 2001\n" "Wang Jian , 2001\n" "Sun Gl0n , 2002\n" "Miles Hoo , 2002\n" "Funda Wang , 2003-2005\n" "甘露(Gan Lu) , 2009\n" "樊栖江(Fan Qijiang) , 2009" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:111 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "找到并替换了 %d 处" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:121 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "找到并替换了一处" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "“%s”未找到" #: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "未保存文档 %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111 #: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276 msgid "Read-Only" msgstr "只读" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670 msgid "Documents" msgstr "文档" #: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180 #: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "西欧" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227 #: ../gedit/gedit-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "南欧" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "波罗的语" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229 #: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "西里尔语" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "可视希伯来语" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "日耳曼语" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "凯尔特语" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #: ../gedit/gedit-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚语" #: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199 #: ../gedit/gedit-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体中文" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "西里尔语/俄语" #: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238 #: ../gedit/gedit-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240 #: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "朝鲜语" #: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218 #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "简体中文" #: ../gedit/gedit-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "格鲁吉亚语" #: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "西里尔语/乌克兰语" #: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "泰语" #: ../gedit/gedit-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:276 msgid "Automatically Detected" msgstr "自动检测" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:292 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:307 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "当前语系(%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:357 msgid "Add or Remove..." msgstr "添加或删除..." #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "全部文本文件" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "字符编码(_H):" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:146 msgid "L_ine Ending:" msgstr "行尾(_I)" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:165 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:171 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac 操作系统风格" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../gedit/gedit-help.c:104 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "显示帮助出错。" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528 msgid "_Retry" msgstr "重试(_R)" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "找不到文件 %s。" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "请检查键入的位置是否正确,然后重试。" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "gedit 无法处理 %s 位置。" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "gedit 无法处理此位置。" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "文件的位置无法挂载。" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "文件的位置无法访问,原因是未挂载。" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s 是目录。" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s 不是有效的位置" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "找不到主机 %s。请检查您的代理服务器设置是否正确,然后重试。" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "主机名无效。请检查键入的位置是否正确,然后重试。" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s 不是普通文件。" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "连接超时。请再试一次。" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348 msgid "The file is too big." msgstr "文件太大。" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "意外错误:%s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "gedit 找不到文件。可能它已被删除。" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "无法还原文件 %s。" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "字符编码(_A):" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:815 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:825 msgid "Edit Any_way" msgstr "仍然编辑(_W)" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:830 msgid "D_on't Edit" msgstr "放弃编辑(_O)" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "达到了跟随链接的层数极限,在此极限内找不到真实文件。" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "您没有打开文件所需的权限。" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648 msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." msgstr "gedit 无法检测字符编码。" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "请检查您是否正在尝试打开一个二进制文件。" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "从菜单中选择一种字符编码,然后再试一次。" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "在打开文件 %s 的时候出现问题。" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "您打开的文件有一些非法字符。如果您继续编辑这个文件,这个文件有可能不能使用。" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "您可以选择另外一种字符编码,然后再试一次。" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "无法使用编码 %2$s 编码打开文件 %1$s。" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:748 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "从菜单中选择一种不同的字符编码,然后再试一次。" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "无法打开文件 %s。" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:743 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "无法使用 %2$s 字符编码保存文件 %1$s。" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:746 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "文档包含无法使用指定字符编码表示的一个或多个字符。" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:845 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "此文件(%s)已经在另外的 gedit 窗口中打开。" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:859 msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "gedit 已经在非编辑方式中打开了此文件的其它实例。您是否想要仍然编辑?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:928 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1034 msgid "S_ave Anyway" msgstr "仍然保存(_A)" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:932 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1038 msgid "D_on't Save" msgstr "不保存(_O)" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:950 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "文件 %s 自上次读取之后发生了修改。" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:965 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "如果您保存的话,外部的所有更改都将丢失。仍然保存吗?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "保存 %s 时无法创建备份文件" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1059 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "保存 %s 时无法创建临时备份文件" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1075 msgid "" "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "gedit 无法在保存新文件时备份文件的旧副本。您可以忽略此警告,仍然进行保存,但" "是如果是在保存中发生了错误,,您可能会丢失文件的旧副本。仍然保存吗?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1135 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "gedit 无法以写入模式处理 %s 位置。请检查键入的位置是否正确,然后重试。" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1143 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "gedit 无法以写入模式处理此位置。请检查键入的位置是否正确,然后重试。" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "%s 不是有效的位置。请检查键入的位置是否正确,然后重试。" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "您没有权限保存文件。请检查键入的位置是否正确,然后重试。" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1164 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "没有足够的磁盘空间用于保存文件。请释放一些磁盘空间,然后重试。" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "您试图将文件保存至只读磁盘。请检查键入的位置是否正确,然后重试。" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1175 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "已经存在同名文件。请使用不同的名称。" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1180 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "您试图用来保存文件的磁盘有文件名长度的限制。请使用较短的名称。" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1187 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "磁盘有文件大小的限制,请保存较小的文件或者将文件保存到没有此限制的磁盘上。" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1203 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "无法保存文件 %s。" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "文件 %s 已在磁盘上更改。" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "您是想要丢弃您的更改还是重新载入文件?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "您是否想要重新载入文件?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1260 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1271 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" #: ../gedit/gedit-panel.c:360 ../gedit/gedit-panel.c:532 msgid "Empty" msgstr "空" #: ../gedit/gedit-panel.c:422 msgid "Hide panel" msgstr "隐藏面板" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "插件" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "配置(_O)" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "激活(_C)" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "全部激活(_T)" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "全部禁用(_D)" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" msgstr "激活插件(_P)" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "关于插件(_A)" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "配置插件(_O)" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "无法初始化首选项管理器。" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138 #, c-format msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" msgstr "Gconf 项 %3$s 期望的类型是“%1$s”,得到的类型是“`%2$s'”" #: ../gedit/gedit-print-job.c:541 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "文件:%s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:550 msgid "Page %N of %Q" msgstr "第 %N 页共 %Q 页" #: ../gedit/gedit-print-job.c:809 msgid "Preparing..." msgstr "正在准备..." #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "He_aders and footers:" msgstr "页眉和页脚(_A):" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "Page header" msgstr "页眉" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "打印行号(_M)" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "Print page _headers" msgstr "打印页眉(_H)" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "打印语法突出显示(_X)" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "语法高亮" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "主体(_B):" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "行号(_L):" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Number every" msgstr "每几行打印一次行号(_N)" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "恢复为默认字体(_R)" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "lines" msgstr "行" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "显示上一页" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "显示下一页" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:593 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "当前页面(Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "/" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "总计页数" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "文档的总页数" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 msgid "Show multiple pages" msgstr "显示多页" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:655 msgid "Zoom 1:1" msgstr "缩放至原大" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "缩放至适合整个页面" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:673 msgid "Zoom the page in" msgstr "缩小页面" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page out" msgstr "缩小页面" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:694 msgid "_Close Preview" msgstr "关闭预览(_C)" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:697 msgid "Close print preview" msgstr "关闭打印预览" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:767 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "第 %d 页,共 %d 页" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:951 msgid "Page Preview" msgstr "页面预览" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:952 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "要打印文档中页面的预览" #: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "不能自动检测编码" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "覆盖" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "插入" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:332 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " 行 %d,列 %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:431 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "有%d个有错的标签" #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "无法创建目录“%s”:g_mkdir_with_parents() 失败:%s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:660 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "从 %2$s 还原 %1$s" #: ../gedit/gedit-tab.c:667 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "还原 %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:683 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "从 %2$s 载入 %1$s" #: ../gedit/gedit-tab.c:690 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "载入 %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:773 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "将 %s 保存到 %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:780 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "保存 %s" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1673 msgid "RO" msgstr "只读" #: ../gedit/gedit-tab.c:1720 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "打开文件 %s 出错" #: ../gedit/gedit-tab.c:1725 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "还原文件 %s 出错" #: ../gedit/gedit-tab.c:1730 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "保存文件 %s 出错" #: ../gedit/gedit-tab.c:1751 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1758 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1759 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME 类型:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1760 msgid "Encoding:" msgstr "编码:" #: ../gedit/gedit-tab-label.c:285 msgid "Close document" msgstr "关闭文档" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "搜索(_S)" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "文档(_D)" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../gedit/gedit-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "新建一个文档" #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "打开(_O)..." #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450 msgid "Open a file" msgstr "打开一个文件" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "首选项(_E)" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "配置应用程序" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Open the gedit manual" msgstr "打开 gedit 手册" #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "关于本程序" #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "退出全屏模式" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "保存当前文件" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "另存为(_A)..." #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "用新文件名保存当前文件" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "恢复为已保存的文件" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." msgstr "页面设置(_U)..." #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Set up the page settings" msgstr "设置页面设置" #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "打印预览(_W)" #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "打印预览" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)..." #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "打印当前文件" #: ../gedit/gedit-ui.h:97 msgid "Undo the last action" msgstr "撤消上次操作" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Redo the last undone action" msgstr "重做上次撤消的操作" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Cut the selection" msgstr "剪切选中的区域" #: ../gedit/gedit-ui.h:103 msgid "Copy the selection" msgstr "复制选中的区域" #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Paste the clipboard" msgstr "粘贴剪贴板上的内容" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Delete the selected text" msgstr "删除选中的文本" #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "Select _All" msgstr "全部选中(_A)" #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "Select the entire document" msgstr "选中整个文档" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:112 msgid "_Highlight Mode" msgstr "突出显示模式(_H)" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:115 msgid "_Find..." msgstr "查找(_F)..." #: ../gedit/gedit-ui.h:116 msgid "Search for text" msgstr "搜索文字" #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "Find Ne_xt" msgstr "查找下一个(_X)" #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "正向搜索相同的文字" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Find Pre_vious" msgstr "查找上一个(_V)" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "反向搜索相同的文字" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "_Replace..." msgstr "替换(_R)..." #: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "Search for and replace text" msgstr "搜索并替换文字" #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "_Clear Highlight" msgstr "清除突出显示(_C)" #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "清除搜索匹配项的突出显示" #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "Go to _Line..." msgstr "跳到行(_L)..." #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Go to a specific line" msgstr "跳转到指定的行" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_Incremental Search..." msgstr "增量搜索(_I)..." #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Incrementally search for text" msgstr "增量搜索文字" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "_Save All" msgstr "全部保存(_S)" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Save all open files" msgstr "保存所有已打开的文件" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Close All" msgstr "全部关闭(_C)" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Close all open files" msgstr "关闭所有已打开的文件" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "上一个文档(_P)" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "激活上一个文档" #: ../gedit/gedit-ui.h:142 msgid "_Next Document" msgstr "下一个文档(_N)" #: ../gedit/gedit-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "激活下一个文档" #: ../gedit/gedit-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "移动到新窗口(_M)" #: ../gedit/gedit-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "将当前文档移动到新窗口" #: ../gedit/gedit-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "关闭当前文件" #: ../gedit/gedit-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "退出程序" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "工具栏(_T)" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "当前窗口中显示或隐藏工具栏" #: ../gedit/gedit-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "状态栏(_S)" #: ../gedit/gedit-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "在当前窗口中显示或隐藏显示状态栏" #: ../gedit/gedit-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "全屏编辑文本文件" #: ../gedit/gedit-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "侧边栏(_P)" #: ../gedit/gedit-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "在当前窗口中显示或隐藏侧边栏" #: ../gedit/gedit-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "底部面板(_B)" #: ../gedit/gedit-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "在当前窗口中显示或隐藏底部面板" #: ../gedit/gedit-utils.c:1071 msgid "Please check your installation." msgstr "请检查您的安装。" #: ../gedit/gedit-utils.c:1140 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "无法打开界面文件 %s。错误:%s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1160 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "在文件 %s 中找不到所需的对象“%s”。" #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1320 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s 上的 /" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1218 msgid "_Wrap Around" msgstr "回到文档头部继续搜索(_W)" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1228 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "只匹配整个单词(_E)" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1238 msgid "_Match Case" msgstr "区分大小写(_M)" #: ../gedit/gedit-view.c:1352 msgid "String you want to search for" msgstr "您想要搜索的字符串" #: ../gedit/gedit-view.c:1361 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "您想要将光标移动到的行" #: ../gedit/gedit-window.c:1003 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "使用 %s 突出显示模式" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "纯文本" #: ../gedit/gedit-window.c:1061 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "禁用语法突出显示" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1347 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "打开“%s”" #: ../gedit/gedit-window.c:1452 msgid "Open a recently used file" msgstr "打开最近用过的文件" #: ../gedit/gedit-window.c:1458 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../gedit/gedit-window.c:1516 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../gedit/gedit-window.c:1518 msgid "Print" msgstr "打印(_P)..." #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1697 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "激活“%s”" #: ../gedit/gedit-window.c:1950 msgid "Use Spaces" msgstr "使用空格" #: ../gedit/gedit-window.c:2021 msgid "Tab Width" msgstr "跳格宽度" #: ../gedit/gedit-window.c:3874 msgid "About gedit" msgstr "关于 Gedit" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "更改大小写" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "更改选中文本的大小写。" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "更改大小写(_H)" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "全部大写(_U)" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "将选中文本更改为大写" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "全部小写(_L)" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "将选中文本更改为小写" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "反转大小写(_I)" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "反转选中文本的大小写" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "字首大写(_T)" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "将选中的每个单词的第一个字母变成大写" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "检查新版本" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check update" msgstr "检查更新" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "显示链接出错。" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308 msgid "_Download" msgstr "下载(_D)" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316 msgid "_Ignore Version" msgstr "忽略版本(_I)" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "有新版本的 Gedit" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "点击下载按钮下载最新版本的 Gedit 或者忽略那个版本并等待新版本发行" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1 msgid "Version to ignore until the next version is released" msgstr "在下一个版本发布前忽略的版本" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "分析当前文档,并报告文档中的单词数、行数、字符数和非空格字符数。" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Document Statistics" msgstr "文档统计" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "Bytes" msgstr "字节数" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "字符数(不含空格)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "字符数(含空格)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "文档" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "File Name" msgstr "文件名" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "行数" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Selection" msgstr "选中范围" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Words" msgstr "单词数" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "文档统计(_D)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "获取当前文档的统计信息" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "在文档位置中打开终端" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "在此打开终端" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "执行外部命令和 Shell 脚本。" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "外部工具" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "管理外部工具(_E)..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "打开外部工具管理器" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" msgstr "外部工具" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" msgstr "外部工具" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "Shell 输出" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "无法执行:%s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "您必须位于单词内才能运行此命令" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" msgstr "运行工具:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." msgstr "完成。" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Exited" msgstr "已退出" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" msgstr "全部语言" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All Languages" msgstr "全部语言" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 msgid "New tool" msgstr "新建工具" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "此加速键已绑定到 %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "输入新加速键或按 Backspace 清除" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" msgstr "输入新加速键" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 msgid "Stopped." msgstr "已停止。" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "全部文档" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "除无标题文档的全部文档" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Append to current document" msgstr "追加到当前文档" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "创建新文档" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "当前文档" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "当前行" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "选中区域" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "选中区域" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "当前单词" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "在下方面板中显示" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "外部工具管理器" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "在光标处插入" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "只对本地文件" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "无" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "只对远程文件" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "替换当前文档" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "替换选中区域" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "只对无标题文档" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "适用范围(_A):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "编辑(_E):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "输入(_I):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "输出(_O):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "保存(_S):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "快捷键(_S):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "工具(_T):" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "构建" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "在文档目录中运行“make”" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "删除尾随空格" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "删除文件中无用的尾随空格" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "执行自定义命令并将其输出捕获至新文档" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "运行命令" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "从侧边栏轻松访问文件" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "文件浏览器面板" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "文件系统" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "启用恢复远程位置" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "文件浏览器过滤方式" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "文件浏览器过滤模式" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "文件浏览器根目录" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "文件浏览器虚拟根目录" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "如果为 TRUE,则文件浏览器插件将查看第一个打开的文件所在目录,如果文件浏览器没" "有使用过的话。(这种情况通常出现在从命令行或者 Caja 打开文档)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "以树视图打开" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "文件浏览器插件载入时以树视图而不是书签视图打开" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "将位置设定为第一个文档" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "设定是否允许恢复远程位置。" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "当 onload/tree_view 为 TRUE 时,文件浏览器插件载入将使用此值作为文件浏览器的" "根目录。" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "当 onload/tree_view 为 TRUE 时,文件浏览器插件载入将使用此值作为文件浏览器的" "虚拟根目录。虚拟根目录必须位于实际根目录之下。" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "文件浏览器进行过滤的模式。此过滤器取决于 filter_mode。" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "此值决定了文件浏览器过滤文件的方式。可供选择的值有:none (不进行过滤)," "hidden (过滤隐藏文件),binary (过滤二进制文件)和 hidden_and_binary (过滤隐藏" "文件和二进制文件)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597 msgid "_Set root to active document" msgstr "将根设定为当前文档(_S)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "将根设定为当前文档的位置" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604 msgid "_Open terminal here" msgstr "在此打开终端(_O)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "在目前打开的目录中打开终端" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742 msgid "File Browser" msgstr "文件浏览器" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "创建新目录时发生了错误" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "创建新文件时发生了错误" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "重命名文件或目录时发生了错误" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "删除文件或目录时发生了错误" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "在文件管理其中打开目录时发生了错误" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "设定根目录时发生了错误" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "载入目录时发生了错误" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred" msgstr "发生了错误" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "无法将文件移动到回收站,您是否想要永久删除?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "无法将文件“%s”移动到回收站。" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "无法将选中文件移动到回收站。" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "您确定想要永久删除“%s”吗?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "您确定想要永久删除选中文件吗?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "如果您删除的话,该文件将永久丢失。" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "重命名的文件现在已被过滤掉。您需要调整您的过滤器设置才能看到文件" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "文件" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "新文件现在已被过滤掉。您需要调整您的过滤器设置才能看到文件" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "目录" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "新目录现在已被过滤掉。您需要调整您的过滤器设置才能看到文件" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:709 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 msgid "_Filter" msgstr "过滤器(_F)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:795 msgid "_Move to Trash" msgstr "移动到回收站(_M)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "将选中文件或文件夹移动到回收站" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:799 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "删除选中的文件或文件夹" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806 msgid "Open selected file" msgstr "打开选中文件" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812 msgid "Up" msgstr "向上" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813 msgid "Open the parent folder" msgstr "打开父文件夹" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:818 msgid "_New Folder" msgstr "新建文件夹(_N)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819 msgid "Add new empty folder" msgstr "添加新的空文件夹" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821 msgid "New F_ile" msgstr "新建文件(_I)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 msgid "Add new empty file" msgstr "添加新的空文件" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "重命名选中的文件或文件夹" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834 msgid "_Previous Location" msgstr "上一个位置(_P)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "转到浏览的上一个位置" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838 msgid "_Next Location" msgstr "下一个位置(_N)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839 msgid "Go to the next visited location" msgstr "转到浏览的下一个位置" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840 msgid "Re_fresh View" msgstr "刷新视图(_F)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841 msgid "Refresh the view" msgstr "刷新视图" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:842 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860 msgid "_View Folder" msgstr "查看文件夹(_V)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:861 msgid "View folder in file manager" msgstr "在文件管理器中查看文件夹" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850 msgid "Show _Hidden" msgstr "显示隐藏文件(_H)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:851 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "显示隐藏的文件和文件夹" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853 msgid "Show _Binary" msgstr "显示二进制(_B)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854 msgid "Show binary files" msgstr "显示二进制文件" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:986 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:995 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1016 msgid "Previous location" msgstr "上一个位置" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:988 msgid "Go to previous location" msgstr "转到上一个位置" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "转到上一个打开的位置" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1007 msgid "Next location" msgstr "下一个位置" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1009 msgid "Go to next location" msgstr "转到下一个位置" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1221 msgid "_Match Filename" msgstr "匹配文件名(_M)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2123 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "挂载的卷没有挂载对象:%s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2203 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "无法打开介质:%s。" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2250 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "无法挂载卷:%s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "gedit 的 Emacs、Kate 和 Vim 风格的 modeline 支持。" #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "模式行" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "位于底部面板中的交互式 Python 控制台" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" msgstr "Python 控制台" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "命令颜色(_O):" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "错误颜色(_E):" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "快速打开" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quick open" msgstr "快速打开" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 msgid "Quickly open documents" msgstr "快速打开文档" #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "快速打开文件" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "快速插入最常使用的文本片断" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 msgid "Snippets" msgstr "片断" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "激活" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "创建新片断" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412 msgid "Delete selected snippet" msgstr "删除选中的片断" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "导出选中片断" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 msgid "Import snippets" msgstr "导入片断" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "快捷键(_H):" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "此片断的快捷键已经激活" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "按下 tab 键后和片断一起激活的单字" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "片断管理器" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "拖放目标(_D):" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "片断(_S):" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tab 触发器:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "管理片断(_S)..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 msgid "Manage snippets" msgstr "管理片断" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" msgstr "片断存档" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 msgid "Add a new snippet..." msgstr "添加新片断..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 msgid "Global" msgstr "全局" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 msgid "Revert selected snippet" msgstr "还原选中的片断" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "这不是有效的跳格触发器。触发器必须是包含包含字母或者单个非字母字符,比如 " "{ 或 [ 等等。" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "导入时发生了下列错误:%s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786 msgid "Import successfully completed" msgstr "导入成功完成" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954 msgid "All supported archives" msgstr "支持的全部存档" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip 压缩的存档" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2 压缩的存档" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808 msgid "Single snippets file" msgstr "单个片断文件" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958 msgid "All files" msgstr "全部文件" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "导出时发生了下列错误:%s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825 msgid "Export successfully completed" msgstr "导出成功完成" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "您是否想要在导出时包含选中的系统片断?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "没有选中要导出的片断" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923 msgid "Export snippets" msgstr "导出片断" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "输入新快捷键或按 Backspace 清除" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064 msgid "Type a new shortcut" msgstr "输入新快捷键" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "无法创建存档“%s”" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "目的目录“%s”不存在" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "目的目录“%s”不是有效的目录" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "文件“%s”不存在" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "文件“%s”不是有效的片断文件" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "导入的文件“%s”不是有效的片断文件" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "存档“%s”无法解压缩" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "无法导入下列文件:%s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "文件“%s”不是有效的片断存档" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "执行 Python 命令(%s)超过最长时间,执行被中止。" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "执行 Python 命令(%s)失败:%s" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "排序(_O)..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "将当前文档或选中的文字排序" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "排序" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "将文档或选中的文字排序。" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "删除重复内容(_E)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "排序开始于列(_T):" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "您无法撤消排序操作" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "忽略大小写(_I)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "逆序排序(_R)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "排序(_S)" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(没有建议的单词)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "更多(_M)..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "全部忽略(_I)" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "拼写建议(_S)..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "检查拼写" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "建议" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(正确的拼写)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" msgstr "完成拼写检查" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "未知 (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "默认" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "设置语言" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196 msgid "Languages" msgstr "语言" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "拼写检查(_C)..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "检查当前文档的拼写错误" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "设置语言(_L)..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "设置当前文档的语言" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "自动检查拼写(_A)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "自动检查当前文档的拼写" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:752 msgid "The document is empty." msgstr "文档为空。" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:782 msgid "No misspelled words" msgstr "没有拼错的单词" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "选择当前文档的语言(_L)。" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Add w_ord" msgstr "添加单词(_O)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Cha_nge" msgstr "更改(_N)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change A_ll" msgstr "全部更改(_L)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "更改为(_T):" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "检查单词(_W)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Check spelling" msgstr "拼写检查" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "全部忽略(_A)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Language" msgstr "语言" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Language:" msgstr "语言:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Misspelled word:" msgstr "拼错的单词:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "用户字典:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "_Suggestions:" msgstr "建议(_S):" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "word" msgstr "单词" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "检查当前文档的拼写。" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "拼写检查器" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "标记" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "选择您想使用的标记组" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "预览(_P)" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "可用的标记列表" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "缩写格式" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "缩写" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "以上" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "辅助字符" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "缩写" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "对齐" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "对齐字符" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "替代" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "锚" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "锚 URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "小程序类文件代码" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "小程序类文件代码(已废弃)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "数组" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "关联的新ch" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "作者信息" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "与轴相关的页眉" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "背景颜色" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "背景颜色(已废弃)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "背景纹理平铺" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "背景纹理平铺(已废弃)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "基 URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "基本字体" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "基本字体(已废弃)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "边框" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "边框(已废弃)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "边框颜色" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "单元格跨行" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "居中" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "居中(已废弃)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "链接资源的字符编码" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "已选中(状态)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "已选中状态" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "引用" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "更改的引用原因" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "类实现 ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "类列表" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "清除文本流控制" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "代码内容类型" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "选中链接的颜色" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "选中链接的颜色(已废弃)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "跨列" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "列" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "注释" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "计算机代码段" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "目录大纲" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "内容类型" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "内容类型(已废弃)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "坐标" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "DIV 样式容器" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "DIV 容器" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "更改日期和时间" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "声明标志" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the