# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# nyanyh <rebuilty@gmail.com>, 2013
# liushuyu011 <liushuyu011@gmail.com>, 2017
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2017
# Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2016
# Wylmer Wang, 2013
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2016
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-29 11:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-01 16:37+0000\n"
"Last-Translator: Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "使用默认字体"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr "是否要为编辑文本指定不同于系统默认字体的字体。如果关闭了此选项,“编辑器字体”选项中的字体名称将会替代系统字体。"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'等宽 12'"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "编辑字体"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr "编辑区使用的自定义字体。只有当“使用默认字体”选项关掉时才有效。"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
msgstr "风格大纲"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "用于文本颜色的 GtkSourceView 样式主题 ID。"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "生成备份文件"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr "pluma 是否为保存的文件创建备份文件。您可以在“备份文件扩展名”选项中设置备份文件的扩展名。"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
msgstr "自动保存"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr "pluma 是否每隔一段时间自动保存已修改的文件。您可以在“自动保存时间间隔”选项中设置该时间间隔。"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
msgstr "自动保存时间间隔"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr "文件修改后到自动保存的时间。只有当“自动保存”选项打开后才有效。"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show save confirmation"
msgstr "显示保存确认"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show save confirmation if the files have changes."
msgstr "在文件更改后显示保存确认。"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "可写入的 VFS 大纲"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr "列出 pluma 在写入模式中支持的 VFS 大纲。“file”大纲默认可写。"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "撤消操作的最多数量"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr "pluma 撤消或重做操作的最多次数。使用“-1”代表无限制。"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "自动换行模式"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "指定编辑区域中如何将长行折断。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不换行,“GTK_WRAP_WORD”代表按单词换行,而“GTK_WRAP_CHAR”代表按字符换行。请注意,这些值是区分大小写的,所以请确定必须按照这里说明的大小写出现。"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22
msgid "Tab Size"
msgstr "制表符长度"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "设定用于代替制表符的空格数。"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24
msgid "Insert spaces"
msgstr "插入空格"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "pluma 是否要插入空格代替制表符。"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26
msgid "Automatic indent"
msgstr "自动缩进"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "pluma 是否启用自动缩进。"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "显示行号"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "pluma 是否在编辑区域显示行号。"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "突出显示当前行"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "pluma 是否应该突出显示当前行。"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "突出显示匹配的括号"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "pluma 是否应该突出显示和选择的括号所匹配的括号。"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34
msgid "Display Right Margin"
msgstr "显示右边距"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "pluma 是否在编辑区域显示右边距。"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36
msgid "Right Margin Position"
msgstr "右边距位置"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "指定右边距的位置。"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38
msgid "Smart Home End"
msgstr "智能 Home End"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr "指定在按下 HOME 和 END 键时光标如何移动。使用“DISABLED”以总是移动到行的开始/结尾,“AFTER”以在第一次按下键时移动到行的开始/结尾并在第二次按下键时忽略空白地移动到文本的开始/结尾,“BEFORE”以在移动到行的开始/结尾前先移动到文本的开始/结尾,“ALWAYS”以总是移动到文本的开始/结尾而不是行的开始/结尾。"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "恢复上一次的光标位置"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "在载入文件时 pluma 是否应恢复上次的光标位置。"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "启用搜索突出显示"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "pluma 是否应该突出显示被搜索文本的全部出现。"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "启用语法突出显示"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "pluma 是否启用语法突出显示。"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "显示工具栏"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "是否在编辑窗口中显示工具栏。"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "工具栏按钮风格"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
msgstr "工具栏按钮的风格。可供选择的值包括:“PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM”代表使用系统默认风格,“PLUMA_TOOLBAR_ICONS”代表只显示图标,“PLUMA_TOOLBAR_AND_TEXT”代表同时显示图标和文字,而“PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ”代表在图标旁边显示文字。请注意,这些值是区分大小写的,所以请确定必须按照这里说明的大小写出现。"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "状态栏可见"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "是否显示编辑窗口底部的状态栏。"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "侧边栏可见"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "是否显示编辑窗口左侧的侧边栏。"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show tabs with side pane"
msgstr "与侧边栏一同显示标签页"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active."
msgstr "如果为 False,Pluma 将在侧边栏激活时不在笔记本中显示标签页。"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "底部面板可见"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "是否显示编辑窗口底部的面板。"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "最大当前文件数"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "设定最近打开文件数的最大值,这个将在“最近打开过的文件”子菜单中显示。"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "打印语法突出显示"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "pluma 是否在打印文档时打印语法突出显示。"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Header"
msgstr "打印页眉"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "pluma 是否在打印文档时包含文档头。"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "打印时换行模式"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "指定打印时如何将长行折断。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不换行,“GTK_WRAP_WORD”代表按单词换行,而“GTK_WRAP_CHAR”代表按字符换行。请注意,这些值是区分大小写的,所以请确定必须按照这里说明的大小写出现。"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "打印行号"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr "如果该值(N)为0,则在打印文档时不插入行号;否则,pluma 将每隔 N 行插入行号。"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'等宽 9'"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "打印时文档主体所用字体"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "设定打印时文档主体所用的字体。"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'无衬线 11'"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "打印时页眉所用的字体"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr "设定打印时页眉所用的字体。只有当“打印页眉”选项打开时才有效。"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'无衬线 8'"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "打印时行号所用的字体"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr "设定打印时行号所用的字体。只有当“打印行号”选项打开时才有效。"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "自动检测的编码"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
msgstr "pluma 自动检测文件编码时所用的编码清单。“CURRENT”为当前区域编码。只能使用可识别的编码。"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "菜单中显示的编码"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr "在打开/保存文件选择器中的字符代码菜单中显示的编码列表。只使用可识别的编码。"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "查找历史记录"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "“搜索”文本框的记录列表。"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:85
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "替换历史记录"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:86
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "“替换为”文本框的记录列表。"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:87
msgid "Active plugins"
msgstr "激活插件"

#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr "列出激活的插件。其中包含激活插件的“位置”。请参看 .pluma-plugin 文件以便获得给定插件的“位置”。"

#: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
msgstr "用于 MATE 桌面环境的文本编辑器"

#: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the"
" MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports"
" international text in Unicode. Advanced features include syntax "
"highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing "
"of multiple documents in one window. </p> <p> Pluma is extensible through a "
"plugin system, which currently includes support for spell checking, "
"comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. "
"</p>"
msgstr "<p> Pluma 是为 MATE 桌面设计的,小而强大的文本编辑器。Pluma 带有基本的文本编辑功能,并完整支持 Unicode 编码的国际文本。该文本编辑器还带有一些高级功能,比如语法高亮及用于源代码的自动缩进、打印以及在单窗口编辑多个文档。</p> <p> Pluma 可通过扩展插件增强功能,当前包含提供语法检查、文本对比、查看 CVS 更改日志以及调整缩进级别功能的几个插件。</p>"

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
msgid "Pluma"
msgstr "Pluma"

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:763
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "编辑文本文件"

#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4
msgid "Pluma Text Editor"
msgstr "Pluma 文本编辑器"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "注销而不保存(_W)"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "取消注销(_C)"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "不保存而关闭(_W)"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:211
msgid "Question"
msgstr "问题"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:411
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "如果您不保存,前 %ld 秒所做的更改将永久丢失。"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "如果您不保存,上一分钟所做的更改将永久丢失。"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:426
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "如果您不保存,前一分钟零 %ld 秒所做的更改将永久丢失。"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:436
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "如果您不保存,前 %ld 分钟所做的更改将永久丢失。"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:451
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "如果您不保存,上 %d 小时所做的更改将永久丢失。"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:457
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "如果您不保存,上一小时零 %d 分钟所做的更改将永久丢失。"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:472
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "如果您不保存,上 %d 小时所做的更改将永久丢失。"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "对文档“%s”所作的更改将永久丢失。"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "在关闭前先将更改保存到文档 \"%s\" 吗?"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:541
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:772
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "保存已经被系统管理员禁用。"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:720
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "对 %d 个文档所做的更改将永久丢失。"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:726
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "还有 %d 个文档已做更改但尚未保存。关闭前先保存吗?"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:744
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "有未保存更改的文档(_E):"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "选择您想要保存的文档(_E):"

#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:774
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "如果您不保存,您所做的全部更改都将永久丢失。"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr "字符编码"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:384
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:445
msgid "_Description"
msgstr "描述(_D)"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:393
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:454
msgid "_Encoding"
msgstr "编码(_E)"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "字符编码"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "可用编码(_V):"

#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "菜单中显示的编码(_N):"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "按下此按钮可以选择编辑器所用的字体"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "使用系统等宽字体(_U)(%s)"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:785
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "无法安装选中的配色方案。"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:810
msgid "Add Scheme"
msgstr "添加方案"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:817
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "添加方案(_D)"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:825
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "配色方案文件"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:832
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Files"
msgstr "全部文件"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:877
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "无法删除配色方案“%s”。"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1088
msgid "Pluma Preferences"
msgstr "Pluma 首选项"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "文字折行"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "启用自动换行(_W)"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "不将一个单词拆在两行(_S)"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "行号"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:1966
msgid "_Display line numbers"
msgstr "显示行号(_D)"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Current Line"
msgstr "当前行"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "突出显示当前行(_L)"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Right Margin"
msgstr "右边距"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Display right _margin"
msgstr "显示右边距(_M)"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "右边距于列(_R):"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Bracket Matching"
msgstr "括号匹配"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "突出显示匹配的括号(_B)"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "View"
msgstr "查看"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Tab Stops"
msgstr "制表位"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Tab width:"
msgstr "跳格宽度(_T):"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "插入空格代替制表符(_S)"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "自动缩进"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "启用自动缩进(_E)"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "File Saving"
msgstr "文件保存"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "在保存之前创建一个备份文件(_B)"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Autosave files every"
msgstr "自动保存文件,每隔(_A)"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_minutes"
msgstr "分钟(_M)"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Font"
msgstr "字体"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor _font: "
msgstr "编辑器字体(_F):"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Pick the editor font"
msgstr "选择编辑器字体"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Color Scheme"
msgstr "配色方案"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Add..."
msgstr "添加(_A)..."

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Font & Colors"
msgstr "字体和颜色"

#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Plugins"
msgstr "插件"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1510
msgid "Replace"
msgstr "替换"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1508
msgid "Find"
msgstr "查找"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:420
msgid "Replace _All"
msgstr "全部替换(_A)"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:421
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:587
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2
msgid "Replace All"
msgstr "全部替换"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "搜索(_S):"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "替换为(_W):"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "区分大小写(_M)"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
msgid "Match _regular expression"
msgstr "使用正则表达式匹配(_R)"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
msgid "Match _entire word only"
msgstr "匹配整个单词(_E)"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
msgid "Search _backwards"
msgstr "反向搜索(_B)"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9
msgid "_Wrap around"
msgstr "回到文档头部继续搜索(_W)"

#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr "解析转义字符(如 \\n)(_P)"

#: ../pluma/pluma.c:108
msgid "Show the application's version"
msgstr "显示应用程序版本"

#: ../pluma/pluma.c:111
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "设置打开在命令行中列出的文件时所用的字符编码"

#: ../pluma/pluma.c:111
msgid "ENCODING"
msgstr "编码"

#: ../pluma/pluma.c:114
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "显示可使用的编码选项列表"

#: ../pluma/pluma.c:117
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "在已存在的 pluma 实例中创建一个最上层窗口"

#: ../pluma/pluma.c:120
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "在已存在的 pluma 实例中创建一个新文档"

#: ../pluma/pluma.c:123
msgid "[FILE...]"
msgstr "[文件...]"

#: ../pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s:无效的编码。\n"

#. Setup command line options
#: ../pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "- 编辑文本文件"

#: ../pluma/pluma.c:535
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr "%s\n运行“%s --help”可查看可用的命令行选项的完整列表。\n"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "正在载入文件“%s”..."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "正在载入 %d 个文件..."

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:463
msgid "Open Files"
msgstr "打开文件"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:574
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "文件“%s”为只读。"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:579
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "您想要试着将其替换为您正在保存的文件吗?"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:648 ../pluma/pluma-commands-file.c:871
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "正在保存文件“%s”..."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:756
msgid "Save As…"
msgstr "另存为..."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1085
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "正在还原文档“%s”..."

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1130
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "还原对文档“%s”未保存的更改吗?"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1139
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "前 %ld 秒内对文档所做的更改将永久丢失。"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1148
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "上一分钟内对文档所做的更改将永久丢失。"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "上一分钟零 %ld 秒内对文档所做的更改将永久丢失。"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1164
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "前 %ld 分钟内对文档所做的更改将永久丢失。"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1179
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "上 %d 小时内对文档所做的更改将永久丢失。"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1185
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "上一小时零 %d 分钟内对文档所做的更改将永久丢失。"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1200
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "上 %d 小时内对文档所做的更改将永久丢失。"

#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1226
msgid "_Revert"
msgstr "还原(_R)"

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:83
msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "Pluma 是 MATE 桌面的小型文本编辑器"

#: ../pluma/pluma-commands-help.c:95
msgid "translator-credits"
msgstr "Dillion Chen <dillon.chen@turbolinux.com.cn>\nTom Mak <mhh@126.com>, 2001\nWang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001\nSun Gl0n <mate_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002\nMiles Hoo <MilesHoo@sohu.com>, 2002\nFunda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2005\n甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009\n樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>, 2009"

#: ../pluma/pluma-commands-search.c:112
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "找到并替换了 %d 处"

#: ../pluma/pluma-commands-search.c:122
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "找到并替换了一处"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:143
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "“%s”未找到"

#: ../pluma/pluma-document.c:1084 ../pluma/pluma-document.c:1104
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "未保存文档 %d"

#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111
#: ../pluma/pluma-window.c:2237 ../pluma/pluma-window.c:2242
msgid "Read-Only"
msgstr "只读"

#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:786 ../pluma/pluma-window.c:3667
msgid "Documents"
msgstr "文档"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180
#: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184
#: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188
#: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175
#: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "西欧"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227
#: ../pluma/pluma-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "中欧"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "南欧"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171
#: ../pluma/pluma-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "波罗的语"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229
#: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246
#: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "西里尔语"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235
#: ../pluma/pluma-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "可视希伯来语"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231
#: ../pluma/pluma-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "日耳曼语"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "凯尔特语"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚语"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199
#: ../pluma/pluma-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体中文"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "西里尔语/俄语"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206
#: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238
#: ../pluma/pluma-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "日语"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240
#: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "朝鲜语"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218
#: ../pluma/pluma-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "简体中文"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "格鲁吉亚语"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "西里尔语/乌克兰语"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261
#: ../pluma/pluma-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "泰语"

#: ../pluma/pluma-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272
msgid "Automatically Detected"
msgstr "自动检测"

#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "当前语系(%s)"

#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353
msgid "Add or Remove..."
msgstr "添加或删除..."

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54
msgid "All Text Files"
msgstr "全部文本文件"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:82
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "字符编码(_H):"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:151
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "行尾(_I)"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:180
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac 操作系统风格"

#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:186
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: ../pluma/pluma-help.c:88
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "显示帮助出错。"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:187
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:489
msgid "_Retry"
msgstr "重试(_R)"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:208
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "找不到文件 %s。"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:210
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:249
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:256
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "请检查键入的位置是否正确,然后重试。"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma 无法处理 %s 位置。"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "pluma 无法处理此位置。"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "文件的位置无法挂载。"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "文件的位置无法访问,原因是未挂载。"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:247
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s 是目录。"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s 不是有效的位置"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:284
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr "找不到主机 %s。请检查您的代理服务器设置是否正确,然后重试。"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:297
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
msgstr "主机名无效。请检查键入的位置是否正确,然后重试。"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:305
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s 不是普通文件。"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:310
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "连接超时。请再试一次。"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:333
msgid "The file is too big."
msgstr "文件太大。"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:374
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "意外错误:%s"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:410
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "pluma 找不到文件。可能它已被删除。"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:420
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "无法还原文件 %s。"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:446
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "字符编码(_A):"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:498
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:781
msgid "Edit Any_way"
msgstr "仍然编辑(_W)"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:503
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:786
msgid "D_on't Edit"
msgstr "放弃编辑(_O)"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr "达到了跟随链接的层数极限,在此极限内找不到真实文件。"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:611
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "您没有打开文件所需的权限。"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:617
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "pluma 无法检测字符编码。"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:619
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:641
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "请检查您是否正在尝试打开一个二进制文件。"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:620
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "从菜单中选择一种字符编码,然后再试一次。"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:626
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "在打开文件 %s 的时候出现问题。"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr "您打开的文件有一些非法字符。如果您继续编辑这个文件,这个文件有可能不能使用。"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "您可以选择另外一种字符编码,然后再试一次。"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "无法使用编码 %2$s 编码打开文件 %1$s。"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:717
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "从菜单中选择一种不同的字符编码,然后再试一次。"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:652
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "无法打开文件 %s。"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:712
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "无法使用 %2$s 字符编码保存文件 %1$s。"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:715
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr "文档包含无法使用指定字符编码表示的一个或多个字符。"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:801
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "此文件(%s)已经在另外的 pluma 窗口中打开。"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:819
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
msgstr "pluma 已经在非编辑方式中打开了此文件的其它实例。您是否想要仍然编辑?"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:882
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:986
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "仍然保存(_A)"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:990
msgid "D_on't Save"
msgstr "不保存(_O)"

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:904
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "文件 %s 自上次读取之后发生了修改。"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:923
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "如果您保存的话,外部的所有更改都将丢失。仍然保存吗?"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1008
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "保存 %s 时无法创建备份文件"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1011
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "保存 %s 时无法创建临时备份文件"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1031
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr "pluma 无法在保存新文件时备份文件的旧副本。您可以忽略此警告,仍然进行保存,但是如果是在保存中发生了错误,,您可能会丢失文件的旧副本。仍然保存吗?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr "pluma 无法以写入模式处理 %s 位置。请检查键入的位置是否正确,然后重试。"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
msgstr "pluma 无法以写入模式处理此位置。请检查键入的位置是否正确,然后重试。"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1112
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr "%s 不是有效的位置。请检查键入的位置是否正确,然后重试。"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1118
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr "您没有权限保存文件。请检查键入的位置是否正确,然后重试。"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1124
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr "没有足够的磁盘空间用于保存文件。请释放一些磁盘空间,然后重试。"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr "您试图将文件保存至只读磁盘。请检查键入的位置是否正确,然后重试。"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1135
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "已经存在同名文件。请使用不同的名称。"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1140
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
msgstr "您试图用来保存文件的磁盘有文件名长度的限制。请使用较短的名称。"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1147
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr "磁盘有文件大小的限制,请保存较小的文件或者将文件保存到没有此限制的磁盘上。"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "无法保存文件 %s。"

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1207
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "文件 %s 已在磁盘上更改。"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1212
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "您是想要丢弃您的更改还是重新载入文件?"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1214
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "您是否想要重新载入文件?"

#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1219
msgid "_Reload"
msgstr "重新载入(_R)"

#: ../pluma/pluma-panel.c:320 ../pluma/pluma-panel.c:495
msgid "Empty"
msgstr "空"

#: ../pluma/pluma-panel.c:385
msgid "Hide panel"
msgstr "隐藏面板"

#: ../pluma/pluma-print-job.c:547
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "文件:%s"

#: ../pluma/pluma-print-job.c:556
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "第 %N 页共 %Q 页"

#: ../pluma/pluma-print-job.c:813
msgid "Preparing..."
msgstr "正在准备..."

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "语法高亮"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "打印语法突出显示(_X)"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "打印行号(_M)"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "每几行打印一次行号(_N)"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "行"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "页眉"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "打印页眉(_H)"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "字体"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "主体(_B):"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "页眉和页脚(_A):"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17
msgid "_Line numbers:"
msgstr "行号(_L):"

#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "恢复为默认字体(_R)"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:565
msgid "Show the previous page"
msgstr "显示上一页"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:578
msgid "Show the next page"
msgstr "显示下一页"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:594
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "当前页面(Alt+P)"

#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:617
msgid "of"
msgstr "/"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:625
msgid "Page total"
msgstr "总计页数"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:626
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "文档的总页数"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:644
msgid "Show multiple pages"
msgstr "显示多页"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:658
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "缩放至原大"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:668
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "缩放至适合整个页面"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:678
msgid "Zoom the page in"
msgstr "缩小页面"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:688
msgid "Zoom the page out"
msgstr "缩小页面"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:700
msgid "_Close Preview"
msgstr "关闭预览(_C)"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:703
msgid "Close print preview"
msgstr "关闭打印预览"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:773
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "第 %d 页,共 %d 页"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:954
msgid "Page Preview"
msgstr "页面预览"

#: ../pluma/pluma-print-preview.c:955
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "要打印文档中页面的预览"

#: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "不能自动检测编码"

#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "覆盖"

#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "插入"

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:251
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  行 %d,列 %d"

#: ../pluma/pluma-statusbar.c:352
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "有%d个有错的标签"

#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "无法创建目录“%s”:g_mkdir_with_parents() 失败:%s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:672
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "从 %2$s 还原 %1$s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:679
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "还原 %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:695
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "从 %2$s 载入 %1$s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:702
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "载入 %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:785
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "将 %s 保存到 %s"

#: ../pluma/pluma-tab.c:792
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "保存 %s"

#. Read only
#: ../pluma/pluma-tab.c:1674
msgid "RO"
msgstr "只读"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1721
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "打开文件 %s 出错"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1726
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "还原文件 %s 出错"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1731
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "保存文件 %s 出错"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1752
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1759
msgid "Name:"
msgstr "名称:"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1760
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME 类型:"

#: ../pluma/pluma-tab.c:1761
msgid "Encoding:"
msgstr "编码:"

#: ../pluma/pluma-tab-label.c:276
msgid "Close document"
msgstr "关闭文档"

#. Toplevel
#: ../pluma/pluma-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"

#: ../pluma/pluma-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"

#: ../pluma/pluma-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"

#: ../pluma/pluma-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "搜索(_S)"

#: ../pluma/pluma-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"

#: ../pluma/pluma-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "文档(_D)"

#: ../pluma/pluma-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"

#: ../pluma/pluma-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "新建一个文档"

#: ../pluma/pluma-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "打开(_O)..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1438
msgid "Open a file"
msgstr "打开一个文件"

#. Edit menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "首选项(_E)"

#: ../pluma/pluma-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "配置应用程序"

#. Help menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"

#: ../pluma/pluma-ui.h:67
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "打开 pluma 手册"

#: ../pluma/pluma-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "关于本程序"

#: ../pluma/pluma-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "退出全屏模式"

#: ../pluma/pluma-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "保存当前文件"

#: ../pluma/pluma-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "另存为(_A)..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "用新文件名保存当前文件"

#: ../pluma/pluma-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "恢复为已保存的文件"

#: ../pluma/pluma-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "打印预览(_W)"

#: ../pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "打印预览"

#: ../pluma/pluma-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "打印(_P)..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "打印当前文件"

#: ../pluma/pluma-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "撤消上次操作"

#: ../pluma/pluma-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "重做上次撤消的操作"

#: ../pluma/pluma-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪切选中的区域"

#: ../pluma/pluma-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "复制选中的区域"

#: ../pluma/pluma-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "粘贴剪贴板上的内容"

#: ../pluma/pluma-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "删除选中的文本"

#: ../pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "全部选中(_A)"

#: ../pluma/pluma-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "选中整个文档"

#. View menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "突出显示模式(_H)"

#. Search menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:111
msgid "_Find..."
msgstr "查找(_F)..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "搜索文字"

#: ../pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "查找下一个(_X)"

#: ../pluma/pluma-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "正向搜索相同的文字"

#: ../pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "查找上一个(_V)"

#: ../pluma/pluma-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "反向搜索相同的文字"

#: ../pluma/pluma-ui.h:117
msgid "_Replace..."
msgstr "替换(_R)..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
msgstr "搜索并替换文字"

#: ../pluma/pluma-ui.h:119
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "清除突出显示(_C)"

#: ../pluma/pluma-ui.h:120
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "清除搜索匹配项的突出显示"

#: ../pluma/pluma-ui.h:121
msgid "Go to _Line..."
msgstr "跳到行(_L)..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:122
msgid "Go to a specific line"
msgstr "跳转到指定的行"

#: ../pluma/pluma-ui.h:123
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "增量搜索(_I)..."

#: ../pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "增量搜索文字"

#. Documents menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:127
msgid "_Save All"
msgstr "全部保存(_S)"

#: ../pluma/pluma-ui.h:128
msgid "Save all open files"
msgstr "保存所有已打开的文件"

#: ../pluma/pluma-ui.h:129
msgid "_Close All"
msgstr "全部关闭(_C)"

#: ../pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Close all open files"
msgstr "关闭所有已打开的文件"

#: ../pluma/pluma-ui.h:131
msgid "_Previous Document"
msgstr "上一个文档(_P)"

#: ../pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Activate previous document"
msgstr "激活上一个文档"

#: ../pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Next Document"
msgstr "下一个文档(_N)"

#: ../pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Activate next document"
msgstr "激活下一个文档"

#: ../pluma/pluma-ui.h:135
msgid "_Move to New Window"
msgstr "移动到新窗口(_M)"

#: ../pluma/pluma-ui.h:136
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "将当前文档移动到新窗口"

#: ../pluma/pluma-ui.h:143
msgid "Close the current file"
msgstr "关闭当前文件"

#: ../pluma/pluma-ui.h:150
msgid "Quit the program"
msgstr "退出程序"

#: ../pluma/pluma-ui.h:155
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具栏(_T)"

#: ../pluma/pluma-ui.h:156
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "当前窗口中显示或隐藏工具栏"

#: ../pluma/pluma-ui.h:158
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"

#: ../pluma/pluma-ui.h:159
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "在当前窗口中显示或隐藏显示状态栏"

#: ../pluma/pluma-ui.h:162
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "全屏编辑文本文件"

#: ../pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Side _Pane"
msgstr "侧边栏(_P)"

#: ../pluma/pluma-ui.h:170
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "在当前窗口中显示或隐藏侧边栏"

#: ../pluma/pluma-ui.h:172
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "底部面板(_B)"

#: ../pluma/pluma-ui.h:173
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "在当前窗口中显示或隐藏底部面板"

#: ../pluma/pluma-utils.c:1099
msgid "Please check your installation."
msgstr "请检查您的安装。"

#: ../pluma/pluma-utils.c:1172
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "无法打开界面文件 %s。错误:%s"

#: ../pluma/pluma-utils.c:1192
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "在文件 %s 中找不到所需的对象“%s”。"

#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../pluma/pluma-utils.c:1352
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "%s 上的 /"

#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1204
msgid "_Wrap Around"
msgstr "回到文档头部继续搜索(_W)"

#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1214
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "只匹配整个单词(_E)"

#. create "Match Case" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1224
msgid "_Match Case"
msgstr "区分大小写(_M)"

#. create "Parse escapes" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1234
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr "解析转义序列(如\n)(_P)"

#: ../pluma/pluma-view.c:1348
msgid "String you want to search for"
msgstr "您想要搜索的字符串"

#: ../pluma/pluma-view.c:1357
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "您想要将光标移动到的行"

#: ../pluma/pluma-window.c:991
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "使用 %s 突出显示模式"

#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../pluma/pluma-window.c:1048 ../pluma/pluma-window.c:1938
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:873
msgid "Plain Text"
msgstr "纯文本"

#: ../pluma/pluma-window.c:1049
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "禁用语法突出显示"

#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1335
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "打开“%s”"

#: ../pluma/pluma-window.c:1440
msgid "Open a recently used file"
msgstr "打开最近用过的文件"

#: ../pluma/pluma-window.c:1446
msgid "Open"
msgstr "打开"

#: ../pluma/pluma-window.c:1504
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: ../pluma/pluma-window.c:1506
msgid "Print"
msgstr "打印(_P)..."

#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1663
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "激活“%s”"

#: ../pluma/pluma-window.c:1916
msgid "Use Spaces"
msgstr "使用空格"

#: ../pluma/pluma-window.c:1987
msgid "Tab Width"
msgstr "跳格宽度"

#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "更改大小写"

#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "更改选中文本的大小写。"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246
msgid "C_hange Case"
msgstr "更改大小写(_H)"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247
msgid "All _Upper Case"
msgstr "全部大写(_U)"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "将选中文本更改为大写"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250
msgid "All _Lower Case"
msgstr "全部小写(_L)"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "将选中文本更改为小写"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253
msgid "_Invert Case"
msgstr "反转大小写(_I)"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "反转选中文本的大小写"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256
msgid "_Title Case"
msgstr "字首大写(_T)"

#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "将选中的每个单词的第一个字母变成大写"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "文档统计"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr "分析当前文档,并报告文档中的单词数、行数、字符数和非空格字符数。"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "文件名"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "字节数"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "字符数(不含空格)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "字符数(含空格)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "单词数"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "行数"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "文档"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "选中范围"

#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443
msgid "_Document Statistics"
msgstr "文档统计(_D)"

#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "获取当前文档的统计信息"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "外部工具"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "执行外部命令和 Shell 脚本。"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "管理外部工具(_E)…"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "打开外部工具管理器"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181
msgid "External _Tools"
msgstr "外部工具(_T)"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183
msgid "External tools"
msgstr "外部工具"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216
msgid "Shell Output"
msgstr "Shell 输出"

#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "无法执行命令:%s"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "您必须位于单词内才能运行此命令"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263
msgid "Running tool:"
msgstr "正在运行工具:"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287
msgid "Done."
msgstr "完成。"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289
msgid "Exited"
msgstr "已退出"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136
msgid "All languages"
msgstr "全部语言"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:549
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "All Languages"
msgstr "全部语言"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:655
msgid "New tool"
msgstr "新建工具"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "此快捷键已绑定到 %s"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "键入新的快捷键,或按 Backspace 清空"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "键入新的快捷键"

#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101
msgid "Stopped."
msgstr "已停止。"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Nothing"
msgstr "无"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "Current document"
msgstr "当前文档"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "全部文档"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Current selection"
msgstr "当前选中"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "当前选中(默认为整个文档)"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Current line"
msgstr "当前行"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current word"
msgstr "当前单词"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "在底部面板显示"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Create new document"
msgstr "创建新文档"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Append to current document"
msgstr "追加到当前文档"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Replace current document"
msgstr "替换当前文档"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Replace current selection"
msgstr "替换当前选中"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "在光标处插入"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "除无标题文档外的全部文档"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "仅本地文件"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Remote files only"
msgstr "仅远程文件"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Untitled documents only"
msgstr "仅无标题文档"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "External Tools Manager"
msgstr "外部工具管理器"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "_Tools:"
msgstr "工具(_T):"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "_Edit:"
msgstr "编辑(_E):"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Applicability:"
msgstr "适用性(_A):"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "输出(_O):"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Input:"
msgstr "输入(_I):"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Save:"
msgstr "保存(_S):"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "快捷键(_S):"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "构建"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "在文档所在的目录运行“make”"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr "在此处打开终端"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "在文档所在位置打开终端"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "移除尾随空白"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "删除文件中无用的尾随空白"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "运行命令"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "执行自定义命令并将其输出写入到新文档"

#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "搜索"

#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr "切换到一个 .c 或 .h 文件"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "文件浏览器面板"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "从侧边栏轻松访问文件"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "将位置设定为第一个文档"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr "如果为 TRUE,则文件浏览器插件将查看第一个打开的文件所在目录,如果文件浏览器没有使用过的话。(这种情况通常出现在从命令行或者 Caja 打开文档)"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "文件浏览器过滤方式"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr "此值决定了文件浏览器过滤文件的方式。可供选择的值有:none (不进行过滤),hidden (过滤隐藏文件),binary (过滤二进制文件)和 hidden_and_binary (过滤隐藏文件和二进制文件)"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "文件浏览器过滤模式"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr "文件浏览器进行过滤的模式。此过滤器取决于 filter_mode。"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "以树视图打开"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr "文件浏览器插件载入时以树视图而不是书签视图打开"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "文件浏览器根目录"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr "当 onload/tree_view 为 TRUE 时,文件浏览器插件载入将使用此值作为文件浏览器的根目录。"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "文件浏览器虚拟根目录"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
msgstr "当 onload/tree_view 为 TRUE 时,文件浏览器插件载入将使用此值作为文件浏览器的虚拟根目录。虚拟根目录必须位于实际根目录之下。"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "启用恢复远程位置"

#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "设定是否允许恢复远程位置。"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240
msgid "File System"
msgstr "文件系统"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577
msgid "_Set root to active document"
msgstr "将根设定为当前文档(_S)"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "将根设定为当前文档的位置"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584
msgid "_Open terminal here"
msgstr "在此打开终端(_O)"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "在目前打开的目录中打开终端"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726
msgid "File Browser"
msgstr "文件浏览器"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "创建新目录时发生了错误"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "创建新文件时发生了错误"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "重命名文件或目录时发生了错误"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "删除文件或目录时发生了错误"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "在文件管理其中打开目录时发生了错误"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "设定根目录时发生了错误"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "载入目录时发生了错误"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903
msgid "An error occurred"
msgstr "发生了错误"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr "无法将文件移动到回收站,您是否想要永久删除?"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "无法将文件“%s”移动到回收站。"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "无法将选中文件移动到回收站。"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "您确定想要永久删除“%s”吗?"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1170
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "您确定想要永久删除选中文件吗?"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1173
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "如果您删除的话,该文件将永久丢失。"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1668
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3224
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "重命名的文件现在已被过滤掉。您需要调整您的过滤器设置才能看到文件"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3481
msgid "file"
msgstr "文件"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3505
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "新文件现在已被过滤掉。您需要调整您的过滤器设置才能看到文件"

#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3534
msgid "directory"
msgstr "目录"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3554
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr "新目录现在已被过滤掉。您需要调整您的过滤器设置才能看到文件"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797
msgid "_Filter"
msgstr "过滤器(_F)"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802
msgid "_Move to Trash"
msgstr "移动到回收站(_M)"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "将选中文件或文件夹移动到回收站"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "删除选中的文件或文件夹"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
msgid "Open selected file"
msgstr "打开选中文件"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819
msgid "Up"
msgstr "向上"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820
msgid "Open the parent folder"
msgstr "打开父文件夹"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825
msgid "_New Folder"
msgstr "新建文件夹(_N)"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826
msgid "Add new empty folder"
msgstr "添加新的空文件夹"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828
msgid "New F_ile"
msgstr "新建文件(_I)"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "Add new empty file"
msgstr "添加新的空文件"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "重命名选中的文件或文件夹"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841
msgid "_Previous Location"
msgstr "上一个位置(_P)"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "转到浏览的上一个位置"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
msgid "_Next Location"
msgstr "下一个位置(_N)"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "转到浏览的下一个位置"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847
msgid "Re_fresh View"
msgstr "刷新视图(_F)"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
msgid "Refresh the view"
msgstr "刷新视图"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867
msgid "_View Folder"
msgstr "查看文件夹(_V)"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868
msgid "View folder in file manager"
msgstr "在文件管理器中查看文件夹"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857
msgid "Show _Hidden"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "显示隐藏的文件和文件夹"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860
msgid "Show _Binary"
msgstr "显示二进制(_B)"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861
msgid "Show binary files"
msgstr "显示二进制文件"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:993
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1023
msgid "Previous location"
msgstr "上一个位置"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995
msgid "Go to previous location"
msgstr "转到上一个位置"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:997
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1018
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "转到上一个打开的位置"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014
msgid "Next location"
msgstr "下一个位置"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
msgid "Go to next location"
msgstr "转到下一个位置"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1228
msgid "_Match Filename"
msgstr "匹配文件名(_M)"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2140
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "挂载的卷没有挂载对象:%s"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "无法打开介质:%s。"

#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "无法挂载卷:%s"

#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "模式行"

#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "pluma 的 Emacs、Kate 和 Vim 风格的 modeline 支持。"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55
msgid "Python Console"
msgstr "Python 控制台"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "位于底部面板中的交互式 Python 控制台"

#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "命令颜色(_O):"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "错误颜色(_E):"

#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "快速打开"

#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65
msgid "Quick open"
msgstr "快速打开"

#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quickly open documents"
msgstr "快速地打开文档"

#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "快速地打开文件"

#. Do the fancy completion dialog
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:53
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614
msgid "Snippets"
msgstr "片断"

#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "快速插入最常使用的文本片断"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Snippets Manager"
msgstr "片断管理器"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "_Snippets:"
msgstr "片断(_S):"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "创建新片断"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
msgid "Import snippets"
msgstr "导入片断"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "导出选中片断"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "删除选中的片断"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Activation"
msgstr "激活"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tab 触发器:"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:681
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "按下 tab 键后和片断一起激活的单字"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "此片断的快捷键已经激活"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "快捷键(_H):"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Drop targets:"
msgstr "拖放目标(_D):"

#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "管理片断(_S)..."

#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage snippets"
msgstr "管理片断"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41
msgid "Snippets archive"
msgstr "片断存档"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "添加新片断..."

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117
msgid "Global"
msgstr "全局"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "还原选中的片断"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:674
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr "这不是有效的跳格触发器。触发器必须是包含包含字母或者单个非字母字符,比如 { 或 [ 等等。"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:771
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "导入时发生了下列错误:%s"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:778
msgid "Import successfully completed"
msgstr "导入成功完成"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:883
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:946
msgid "All supported archives"
msgstr "支持的全部存档"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip 压缩的归档"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2 压缩的归档"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
msgid "Single snippets file"
msgstr "单个片断文件"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:887
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "All files"
msgstr "全部文件"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "导出时发生了下列错误:%s"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817
msgid "Export successfully completed"
msgstr "导出成功完成"

#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:857
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:924
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "您是否想要在导出时包含选中的<b>系统</b>片断?"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:872
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:942
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "没有选中要导出的片断"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:915
msgid "Export snippets"
msgstr "导出片断"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1055
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "输入新快捷键或按退格键 (Backspace) 清除"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1057
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "输入新快捷键"

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "无法创建归档“%s”"

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "目标目录“%s”不存在"

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "目标目录“%s”不是有效的目录"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "文件“%s”不存在"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "文件“%s”不是有效的片断文件"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "导入的文件“%s”不是有效的片断文件"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "无法解压缩归档 “%s”"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "无法导入下列文件:%s"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "文件“%s”不是有效的片断归档文件"

#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr "执行 Python 命令(%s)超过最长时间,执行被中止。"

#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "执行 Python 命令(%s)失败:%s"

#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94
msgid "S_ort..."
msgstr "排序(_O)..."

#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "将当前文档或选中的文字排序"

#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "排序"

#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "将文档或选中的文字排序。"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "_Sort"
msgstr "排序(_S)"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "逆序排序(_R)"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "删除重复内容(_E)"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "忽略大小写(_I)"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "S_tart at column:"
msgstr "排序开始于列(_T):"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "您无法撤消排序操作"

#: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr "自动检查类型"

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(没有建议的单词)"

#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "更多(_M)..."

#. Ignore all
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:503
msgid "_Ignore All"
msgstr "全部忽略(_I)"

#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:518
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"

#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:557
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "拼写建议(_S)..."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "检查拼写"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "建议"

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(正确的拼写)"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:709
msgid "Completed spell checking"
msgstr "完成拼写检查"

#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "未知 (%s)"

#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "默认"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "设置语言"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:195
msgid "Languages"
msgstr "语言"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "拼写检查(_C)..."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "检查当前文档的拼写错误"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108
msgid "Set _Language..."
msgstr "设置语言(_L)..."

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "设置当前文档的语言"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "自动检查拼写(_A)"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "自动检查当前文档的拼写"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921
msgid "The document is empty."
msgstr "文档为空。"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946
msgid "No misspelled words"
msgstr "没有拼错的单词"

#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "选择当前文档的语言(_L)。"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "拼写检查"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "拼错的单词:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "单词"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "更改为(_T):"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "检查单词(_W)"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "建议(_S):"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "更改(_N)"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "全部忽略(_A)"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "全部更改(_L)"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "用户字典:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "添加单词(_O)"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "语言:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr "语言"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "配置拼写检查器插件(_C)…"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr "载入文档时自动检查拼写…"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3
msgid "_Never autocheck"
msgstr "从不自动检查(_N)"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr "根据文档记住自动检查设置(_R)"

#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "_Always autocheck"
msgstr "总是自动检查(_A)"

#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "拼写检查器"

#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "检查当前文档的拼写。"

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724
msgid "Tags"
msgstr "标记"

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "选择您想使用的标记组"

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632
msgid "_Preview"
msgstr "预览(_P)"

#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "可用的标记列表"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - 标记"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "缩写格式"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "缩写"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "辅助字符"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "缩写"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "对齐"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "对齐字符"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "替代"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "锚 URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "锚"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "小程序类文件代码(已废弃)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "关联的新ch"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "作者信息"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "与轴相关的页眉"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "背景颜色(已废弃)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "背景纹理平铺(已废弃)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "基本字体(已废弃)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "基 URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "粗体"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "边框(已废弃)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "单元格跨行"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "居中(已废弃)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "链接资源的字符编码"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "已选中状态"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "引用"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "更改的引用原因"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "类实现 ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "类列表"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "清除文本流控制"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "代码内容类型"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "选中链接的颜色(已废弃)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "跨列"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "列"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "注释"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "计算机代码段"

#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "内容类型(已废弃)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "坐标"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "更改日期和时间"

#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "声明标志"

#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "延期属性"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "定义描述"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "定义列表"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "定义条款"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "删除的文本"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "方向性"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "方向性(已废弃)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "DIV 容器"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV 样式容器"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "文档基础"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "文档主体"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "文档头"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "元素 ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "文档标题"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "文档类型"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "强调"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "编码类型"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "字体族(已废弃)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "For 标签"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "强制换行"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "表单动作处理器"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "表单控件组"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "表单域标签文字"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "表单输入类型"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "表单输入"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "表单方式"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "表单"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "转发链接"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "边框渲染部件"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "框架源"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "框架目标"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "框架"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "框架边框"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "框架集列"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "框架集行"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "框架集"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr "框架间距"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "通用嵌入对象"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "通用元信息"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "通用 span"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr "表头单元格 ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "一级标题"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "二级标题"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "三级标题"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "四级标题"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "五级标题"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "六级标题"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "高度"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "水平线"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "水平间距(已废弃)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML 根元素"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP 头名称"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "I18N 双向文字覆盖"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "图像映射区域"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "图像映射名称"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "图像映射"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "图像"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "内嵌框架"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "插入的文字"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "实例定义"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "斜体文字"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java 小程序(已废弃)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "标签"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "语言代码"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "大文本样式"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "链接颜色(已废弃)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "列表项目"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "列出上传文件的 MIME 类型"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "列出可接受的字符集"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "字体的本地更改"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "长描述链接"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "长引用"

#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "边距像素高度"

#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "边距像素宽度"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "文本框的最大长度"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "输出介质"

#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "独立于媒体的链接"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "菜单列表(已废弃)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "多行文本框"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "多个"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "命名属性值"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "无框架"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "不更改大小"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "无脚本"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "无阴影(已废弃)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "无 URI"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "无换行(已废弃)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "对象小程序文件(已废弃)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "对象数据引用"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "对齐字符的偏移"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur 事件"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange 事件"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick 事件"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick 事件"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus 事件"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown 事件"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress 事件"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp 事件"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad 事件"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown 事件"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove 事件"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut 事件"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver 事件"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp 事件"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset 事件"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect 事件"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit 事件"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload 事件"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "选项组"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "选择器"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "有序列表"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "段落类"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "段落样式"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "预格式化文本"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "配置文件元信息字典"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "按钮"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "只读文字和密码"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "减少间距(已废弃)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "保留链接"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "行"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "行列刻度"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "示例程序输出,脚本"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "表头单元格覆盖的范围"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "脚本语言名称"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "脚本声明"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "滚动条"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "可选项"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "选中"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "服务器端图像映射"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "形状"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "短嵌入引用"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "大小(已废弃)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "小文本样式"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "来源"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "以空格分隔的存档列表"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "单元格间距"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "单元格内间距"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Span"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "等候载入信息"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "起始序列号(已废弃)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "删除线文字样式(已废弃)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "删除线文字(已废弃)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "强调"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "样式信息"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "上标"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "下标"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "表体"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "表格标题"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "表列组属性"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "表列属性"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "表格数据单元格"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "表脚"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "表头元素"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "表头"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "表格行"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "表格概览"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "表格"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "目标 - Blank"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "目标 - Parent"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "目标 - Self"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "目标 - Top"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "电传或等宽文字样式"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "文本颜色(已废弃)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "用户输入的文字"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "标题"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "下划线文字样式"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "无序列表"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "使用图像映射"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "值解释"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "值"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "变量或程序参数"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "单元格垂直对齐"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "垂直间距(已废弃)"

#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "已浏览的链接颜色(已废弃)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "宽度"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - 标记"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "以上"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "小程序类文件代码"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "数组"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "背景颜色"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "背景纹理平铺"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "基本字体"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "边框颜色"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "边框"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "居中"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "已选中(状态)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "选中链接的颜色"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "目录大纲"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "内容类型"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "方向"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "目录列表"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "HTML 版本"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "嵌入对象"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "图形"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "字体名"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "框架边框"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "框架间距"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "标题"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "水平间距"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "图象源"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "内嵌层"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Java 小程序"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "层"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "链接颜色"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "列表"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "邮寄链接"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "字幕"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "菜单列表"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "多列"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "下一 ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "无嵌入对象"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "无层"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "无换行"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "无阴影"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "无换行"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "备忘"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "对象小程序文件"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "预格式化列表"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "提示信息"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "引用"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "范围"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "减少间距"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "根"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "单行提示"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "软换行"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "声音"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "间距符"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "平方根"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "起始序列号"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "删除线文字样式"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "删除线文字"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Tab 顺序位置"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "文本颜色"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "文本"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "以像素计的上边距"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "垂直间距"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "已浏览的链接颜色"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - 特殊字符"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "无间距空格"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - 标记"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "文献引用(cite)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "文献项目(item)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "文献短引(shortcite)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "文献嵌套引用(thebibliography)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "圆括号 ()"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "方括号 []"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "大括号 {}"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "尖括号 <>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "文件输入"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "余弦函数"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "e^ 函数"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "exp 函数"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "log 函数"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "log10 函数"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "sin 函数"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "α"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "β"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "ε"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "γ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "λ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "ρ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "τ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "零级标题(chapter)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "零级标题(chapter*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "一级标题(section)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "一级标题(section*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "二级标题(subsection)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "二级标题(subsection*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "三级标题(subsubsection)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "三级标题(subsubsection*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "四级标题(paragraph)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "标题附录"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "列表描述"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "枚举列表"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "项目列表"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "带标签的项目"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "项目"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "数学(显示)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "数学(嵌入)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "积分因子"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "∫(显示)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "∫(嵌入)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "∑(显示)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "∑(嵌入)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "引用标签"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "引用 ref"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "≪ 符号"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "≤符号"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "≥符号"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "≫符号"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "∧符号"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "const 符号"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "d2/dt2 二阶导符号"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "†符号"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "d/dt 符号"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "d/dt 部分符号"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "≡符号"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "--符号(短破折号)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "---符号(长破折号)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "∞符号"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr ",符号"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr ".符号"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "_符号"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "__符号"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "≃符号"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "⋆符号"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "粗体"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "打字机字体"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "意大利斜体"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "斜体"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "不可断文字"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "脚注"

#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "标记列表"

#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr "提供一种无需键入即可将常用标记/字符串轻易插入文档的方法。"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - 元素"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - 函数"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - 轴"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "ancestor"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "ancestor-or-self"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "attribute"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "child"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "descendant"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendant-or-self"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "following"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "following-sibling"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namespace"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "parent"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "preceding"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "preceding-sibling"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "self"

#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - 标记"

#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr "提示类型"

#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "已选格式"

#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "自定义格式"

#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:189
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "插入日期和时间(_S)..."

#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:191
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "在光标处插入当前的日期和时间"

#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:581
msgid "Available formats"
msgstr "可用格式"

#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "插入日期/时间"

#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "在光标处插入当前的日期和时间。"

#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "保存时不附带尾随空白"

#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "保存前删除文件中的尾随空格。"

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "插入日期和时间"

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "使用选中的格式(_S)"

#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "使用自定义格式(_U)"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S"

#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "2009/01/11 17:52:00"

#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "配置日期/时间插件"

#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "在插入日期/时间时..."

#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "提示可使用的格式(_P)"