# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Christopher Meng , 2018 # Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2018 # 玉堂白鹤 , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # nyanyh , 2018 # Wylmer Wang, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Mingcong Bai , 2018 # Mingye Wang , 2018 # liushuyu011 , 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2019 # CNAmira , 2019 # Wenbin Lv , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-07-17 14:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n" "Last-Translator: Wenbin Lv , 2019\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "使用默认字体" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "是否要为编辑文本指定不同于系统默认字体的字体。如果关闭了此选项,“编辑器字体”选项中的字体名称将会替代系统字体。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'等宽 12'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "编辑字体" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "编辑区使用的自定义字体。只有当“使用默认字体”选项关掉时才有效。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "使用 [ctrl] + [tab] 切换标签页" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "如果选中,您将可以使用 [ctrl + tab] 和 [ctrl + shift + tab] 切换标签页" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8 msgid "Show the first tab if there is only one tab" msgstr "只有一个标签页时显示第一个标签页" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "如果设置为 false,只有一个标签页时隐藏第一个标签页。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10 msgid "Style Scheme" msgstr "风格大纲" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "用于文本颜色的 GtkSourceView 样式主题 ID。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12 msgid "Create Backup Copies" msgstr "生成备份文件" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "pluma 是否为保存的文件创建备份文件。您可以在“备份文件扩展名”选项中设置备份文件的扩展名。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave" msgstr "自动保存" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "pluma 是否每隔一段时间自动保存已修改的文件。您可以在“自动保存时间间隔”选项中设置该时间间隔。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16 msgid "Autosave Interval" msgstr "自动保存时间间隔" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "文件修改后到自动保存的时间。只有当“自动保存”选项打开后才有效。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show save confirmation" msgstr "显示保存确认" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "在文件更改后显示保存确认。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "可写入的 VFS 大纲" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "列出 pluma 在写入模式中支持的 VFS 大纲。“file”大纲默认可写。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "撤消操作的最多数量" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "pluma 撤消或重做操作的最多次数。使用“-1”代表无限制。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "自动换行模式" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "指定编辑区域中如何将长行折断。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不换行,“GTK_WRAP_WORD”代表按单词换行,而“GTK_WRAP_CHAR”代表按字符换行。请注意,这些值是区分大小写的,所以请确定必须按照这里说明的大小写出现。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26 msgid "Tab Size" msgstr "制表符长度" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "设定用于代替制表符的空格数。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28 msgid "Insert spaces" msgstr "插入空格" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "pluma 是否要插入空格代替制表符。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30 msgid "Automatic indent" msgstr "自动缩进" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "pluma 是否启用自动缩进。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Line Numbers" msgstr "显示行号" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "pluma 是否在编辑区域显示行号。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34 msgid "Highlight Current Line" msgstr "突出显示当前行" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "pluma 是否应该突出显示当前行。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "突出显示匹配的括号" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "pluma 是否应该突出显示和选择的括号所匹配的括号。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38 msgid "Display Right Margin" msgstr "显示右边距" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "pluma 是否在编辑区域显示右边距。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40 msgid "Right Margin Position" msgstr "右边距位置" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "指定右边距的位置。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42 msgid "Smart Home End" msgstr "智能 Home End" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "指定在按下 HOME 和 END " "键时光标如何移动。使用“DISABLED”以总是移动到行的开始/结尾,“AFTER”以在第一次按下键时移动到行的开始/结尾并在第二次按下键时忽略空白地移动到文本的开始/结尾,“BEFORE”以在移动到行的开始/结尾前先移动到文本的开始/结尾,“ALWAYS”以总是移动到文本的开始/结尾而不是行的开始/结尾。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "恢复上一次的光标位置" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "在载入文件时 pluma 是否应恢复上次的光标位置。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "启用搜索突出显示" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "pluma 是否应该突出显示被搜索文本的全部出现。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "启用语法突出显示" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "pluma 是否启用语法突出显示。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "工具栏可见" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "是否在编辑窗口中显示工具栏。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "工具栏按钮风格" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "工具栏按钮的风格。可供选择的值包括:“PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM”代表使用系统默认风格,“PLUMA_TOOLBAR_ICONS”代表只显示图标,“PLUMA_TOOLBAR_AND_TEXT”代表同时显示图标和文字,而“PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ”代表在图标旁边显示文字。请注意,这些值是区分大小写的,所以请确定必须按照这里说明的大小写出现。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "状态栏可见" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "是否显示编辑窗口底部的状态栏。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "侧边栏可见" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "是否显示编辑窗口左侧的侧边栏。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "与侧边栏一同显示标签页" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "如果为 False,Pluma 将在侧边栏激活时不在笔记本中显示标签页。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "底部面板可见" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "是否显示编辑窗口底部的面板。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "最大当前文件数" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "设定最近打开文件数的最大值,这个将在“最近打开过的文件”子菜单中显示。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "打印语法突出显示" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "pluma 是否在打印文档时打印语法突出显示。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Header" msgstr "打印页眉" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "pluma 是否在打印文档时包含文档头。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "打印时换行模式" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "指定打印时如何将长行折断。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不换行,“GTK_WRAP_WORD”代表按单词换行,而“GTK_WRAP_CHAR”代表按字符换行。请注意,这些值是区分大小写的,所以请确定必须按照这里说明的大小写出现。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70 msgid "Print Line Numbers" msgstr "打印行号" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "如果该值(N)为0,则在打印文档时不插入行号;否则,pluma 将每隔 N 行插入行号。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'等宽 9'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73 msgid "Body Font for Printing" msgstr "打印时文档主体所用字体" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "设定打印时文档主体所用的字体。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'无衬线 11'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76 msgid "Header Font for Printing" msgstr "打印时页眉所用的字体" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "设定打印时页眉所用的字体。只有当“打印页眉”选项打开时才有效。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'无衬线 8'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "打印时行号所用的字体" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "设定打印时行号所用的字体。只有当“打印行号”选项打开时才有效。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "自动检测的编码" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "pluma 自动检测文件编码时所用的编码清单。“CURRENT”为当前区域编码。只能使用可识别的编码。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:85 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "菜单中显示的编码" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "在打开/保存文件选择器中的字符代码菜单中显示的编码列表。只使用可识别的编码。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "查找历史记录" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "“搜索”文本框的记录列表。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:89 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "替换历史记录" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:90 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "“替换为”文本框的记录列表。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:91 msgid "Active plugins" msgstr "激活插件" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "列出激活的插件。其中包含激活插件的“位置”。请参看 .pluma-plugin 文件以便获得给定插件的“位置”。" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:93 msgid "Draw newline" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether pluma should draw newlines in the editor window." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:95 msgid "Draw nbsp" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "Whether pluma should draw not breaking spaces in the editor window: 'draw-" "none' no drawing; 'draw-trailing' drawing only trailing spaces; 'draw-all' " "drawing all spaces." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:97 msgid "Draw tabs" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "Whether pluma should draw tabs in the editor window: 'draw-none' no drawing;" " 'draw-trailing' drawing only trailing spaces; 'draw-all' drawing all " "spaces." msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:99 msgid "Draw spaces" msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether pluma should draw spaces in the editor window: 'draw-none' no " "drawing; 'draw-trailing' drawing only trailing spaces; 'draw-all' drawing " "all spaces." msgstr "" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "用于 MATE 桌面环境的文本编辑器" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the" " MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports" " international text in Unicode. Advanced features include syntax " "highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing " "of multiple documents in one window.

Pluma is extensible through a " "plugin system, which currently includes support for spell checking, " "comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " "

" msgstr "" "

Pluma 是为 MATE 桌面设计的,小而强大的文本编辑器。Pluma 带有基本的文本编辑功能,并完整支持 Unicode " "编码的国际文本。该文本编辑器还带有一些高级功能,比如语法高亮及用于源代码的自动缩进、打印以及在单窗口编辑多个文档。

Pluma " "可通过扩展插件增强功能,当前包含提供语法检查、文本对比、查看 CVS 更改日志以及调整缩进级别功能的几个插件。

" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:760 msgid "Text Editor" msgstr "文本编辑器" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "编辑文本文件" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "Pluma Text Editor" msgstr "Pluma 文本编辑器" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:136 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "注销而不保存(_W)" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "_Cancel Logout" msgstr "取消注销(_C)" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:147 msgid "Close _without Saving" msgstr "关闭且不保存(_W)" #. Add a cancel button #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:306 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:975 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:583 ../pluma/pluma-commands-file.c:1223 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:440 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:168 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:507 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190 #: ../pluma/pluma-progress-message-area.c:66 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 ../plugins/sort/sort.ui.h:2 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #. File menu #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:178 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:444 ../pluma/pluma-ui.h:80 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:183 msgid "Save _As" msgstr "另存为(_A)" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:216 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "如果您不保存,前 %ld 秒所做的更改将永久丢失。" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "如果您不保存,上一分钟所做的更改将永久丢失。" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "如果您不保存,前一分钟零 %ld 秒所做的更改将永久丢失。" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "如果您不保存,前 %ld 分钟所做的更改将永久丢失。" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "如果您不保存,上 %d 小时所做的更改将永久丢失。" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "如果您不保存,上一小时零 %d 分钟所做的更改将永久丢失。" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "如果您不保存,上 %d 小时所做的更改将永久丢失。" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "对文档“%s”所作的更改将永久丢失。" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "在关闭前先将更改保存到文档 \"%s\" 吗?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "保存已经被系统管理员禁用。" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "对 %d 个文档所做的更改将永久丢失。" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "还有 %d 个文档已做更改但尚未保存。关闭前先保存吗?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "有未保存更改的文档(_E):" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "选择您想要保存的文档(_E):" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "如果您不保存,您所做的全部更改都将永久丢失。" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:307 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:923 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_OK" msgstr "确定 (_O)" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:308 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1292 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:53 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:310 msgid "Character Encodings" msgstr "字符编码" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:373 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:434 msgid "_Description" msgstr "描述(_D)" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443 msgid "_Encoding" msgstr "编码(_E)" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "字符编码" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "可用的编码(_V):" #. + Add to Dictionary #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "菜单中显示的编码(_N):" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:39 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:726 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "按下此按钮可以选择编辑器所用的字体" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:736 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "使用系统等宽字体(_U)(%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:939 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "无法安装选中的配色方案。" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1017 msgid "Add Scheme" msgstr "添加方案" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1024 msgid "A_dd Scheme" msgstr "添加方案(_D)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1032 msgid "Color Scheme Files" msgstr "配色方案文件" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1039 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 msgid "All Files" msgstr "全部文件" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1084 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "无法删除配色方案“%s”。" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1291 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:327 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:142 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1294 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Pluma 首选项" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "文字折行" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid " " msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "启用自动换行(_W)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "不将一个单词拆在两行(_S)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "行号" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 ../pluma/pluma-view.c:2197 msgid "_Display line numbers" msgstr "显示行号(_D)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Current Line" msgstr "当前行" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight current _line" msgstr "突出显示当前行(_L)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Right Margin" msgstr "右边距" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "显示右边距(_M)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Right margin at column:" msgstr "右边距于列(_R):" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Bracket Matching" msgstr "括号匹配" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "突出显示匹配的括号(_B)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "View" msgstr "查看" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Tab Stops" msgstr "制表位" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Tab width:" msgstr "跳格宽度(_T):" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "插入空格代替制表符(_S)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic Indentation" msgstr "自动缩进" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "启用自动缩进(_E)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "File Saving" msgstr "文件保存" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "在保存之前创建一个备份文件(_B)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "_Autosave files every" msgstr "自动保存文件,每隔(_A)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_minutes" msgstr "分钟(_M)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Draw spaces, tabs, newlines" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Draw _tabs" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Draw _trailing tabs only" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Draw _newlines" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Draw _spaces" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Draw _trailing spaces only" msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "Editor" msgstr "编辑器" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Editor _font: " msgstr "编辑器字体(_F):" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:36 msgid "Pick the editor font" msgstr "选择编辑器字体" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:37 msgid "Color Scheme" msgstr "配色方案" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:38 msgid "_Add..." msgstr "添加(_A)..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:40 msgid "Font & Colors" msgstr "字体和颜色" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:41 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:295 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1537 msgid "Replace" msgstr "替换" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:304 ../pluma/pluma-window.c:1535 msgid "Find" msgstr "查找" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:407 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "_Find" msgstr "查找(_F)" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:410 msgid "Replace _All" msgstr "全部替换 (_A)" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:411 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:588 msgid "_Replace" msgstr "替换 (_R)" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "全部替换" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Search for: " msgstr "搜索(_S):" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Replace _with: " msgstr "替换为(_W):" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Match case" msgstr "区分大小写(_M)" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "Match _regular expression" msgstr "使用正则表达式匹配(_R)" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "Match _entire word only" msgstr "匹配整个单词(_E)" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10 msgid "Search _backwards" msgstr "反向搜索(_B)" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:11 msgid "_Wrap around" msgstr "回到文档头部继续搜索(_W)" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:12 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "解析转义字符(如 \\n)(_P)" #: ../pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "显示应用程序版本" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "设置打开在命令行中列出的文件时所用的字符编码" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "编码" #: ../pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "显示可使用的编码选项列表" #: ../pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "在已存在的 pluma 实例中创建一个最上层窗口" #: ../pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "在已存在的 pluma 实例中创建一个新文档" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[文件...]" #: ../pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s:无效的编码。\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- 编辑文本文件" #: ../pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "运行“%s --help”可查看可用的命令行选项的完整列表。\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "正在载入文件“%s”..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "正在载入 %d 个文件..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "打开的文件" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "文件“%s”为只读。" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "您想要试着将其替换为您正在保存的文件吗?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:649 ../pluma/pluma-commands-file.c:872 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "正在保存文件“%s”..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:757 msgid "Save As…" msgstr "另存为..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1086 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "正在还原文档“%s”..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1131 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "还原对文档“%s”未保存的更改吗?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1140 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "前 %ld 秒内对文档所做的更改将永久丢失。" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "上一分钟内对文档所做的更改将永久丢失。" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1155 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "上一分钟零 %ld 秒内对文档所做的更改将永久丢失。" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1165 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "前 %ld 分钟内对文档所做的更改将永久丢失。" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "上 %d 小时内对文档所做的更改将永久丢失。" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1186 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "上一小时零 %d 分钟内对文档所做的更改将永久丢失。" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1201 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "上 %d 小时内对文档所做的更改将永久丢失。" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1228 ../pluma/pluma-ui.h:84 msgid "_Revert" msgstr "还原(_R)" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:60 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE 文档团队" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:61 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME 文档团队" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:62 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:67 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Pluma 是 MATE 桌面的小型文本编辑器" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:70 msgid "" "Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Pluma 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/或修改它;GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:74 msgid "" "Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Pluma 发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使用它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看GNU GPL " "协议中的细节。" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:78 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "您应该在收到 Pluma 的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请给自由软件基金会写信,地址是 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:113 msgid "About Pluma" msgstr "关于 Pluma" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:116 msgid "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "版权所有 © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "版权所有 © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "版权所有 © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "版权所有 © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "版权所有 © 2011 Perberos\n" "版权所有 © 2012-2019 MATE 开发者" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christopher Meng , 2012-2013\n" "ravix , 2013\n" "Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2012\n" "Cravix , 2013\n" "nyanyh , 2013\n" "liulitchi , 2013\n" "玉堂白鹤 , 2015\n" "Mingye Wang , 2015-2016\n" "白铭骢 , 2015-2016\n" "刘子兴 , 2015-2016" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "找到并替换了 %d 处" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "找到并替换了一处" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "“%s”未找到" #: ../pluma/pluma-document.c:1137 ../pluma/pluma-document.c:1157 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "未保存文档 %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2264 ../pluma/pluma-window.c:2269 msgid "Read-Only" msgstr "只读" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:709 ../pluma/pluma-window.c:3690 msgid "Documents" msgstr "文档" #: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180 #: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184 #: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188 #: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175 #: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "西欧" #: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227 #: ../pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: ../pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "南欧" #: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171 #: ../pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "波罗的语" #: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229 #: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246 #: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "西里尔文" #: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235 #: ../pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "可视希伯来语" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: ../pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "北欧" #: ../pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "凯尔特语" #: ../pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚文" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体中文" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "西里尔语/俄语" #: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206 #: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238 #: ../pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240 #: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "朝鲜语" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "简体中文" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "格鲁吉亚文" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来文" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "西里尔语/乌克兰语" #: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261 #: ../pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: ../pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: ../pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "自动检测" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "当前语系(%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "添加或删除..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Text Files" msgstr "全部文本文件" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:83 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "字符编码(_H):" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:148 msgid "L_ine Ending:" msgstr "行尾(_I)" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:167 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:173 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac 操作系统风格" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:179 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:442 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: ../pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "显示帮助出错。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:183 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:485 msgid "_Retry" msgstr "重试(_R)" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:204 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "找不到文件 %s。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:206 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:245 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:252 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "请检查键入的位置是否正确,然后重试。" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma 无法处理 %s 位置。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:227 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma 无法处理此位置。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "文件的位置无法挂载。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "文件的位置无法访问,原因是未挂载。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s 是目录。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:250 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s 不是有效的位置" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:280 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "找不到主机 %s。请检查您的代理服务器设置是否正确,然后重试。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:293 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "主机名无效。请检查键入的位置是否正确,然后重试。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:301 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s 不是普通文件。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:306 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "连接超时。请再试一次。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:329 msgid "The file is too big." msgstr "文件太大。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:370 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "意外错误:%s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:406 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "pluma 找不到文件。可能它已被删除。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:416 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "无法还原文件 %s。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:442 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "字符编码(_A):" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:494 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:771 msgid "Edit Any_way" msgstr "仍然编辑(_W)" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:499 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:776 msgid "D_on't Edit" msgstr "放弃编辑(_O)" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:597 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "达到了跟随链接的层数极限,在此极限内找不到真实文件。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:601 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "您没有打开文件所需的权限。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "pluma 无法检测字符编码。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:609 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "请检查您是否正在尝试打开一个二进制文件。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "从菜单中选择一种字符编码,然后再试一次。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:616 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "在打开文件 %s 的时候出现问题。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:618 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "您打开的文件有一些非法字符。如果您继续编辑这个文件,这个文件有可能不能使用。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:621 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "您可以选择另外一种字符编码,然后再试一次。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "无法使用编码 %2$s 编码打开文件 %1$s。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:707 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "从菜单中选择一种不同的字符编码,然后再试一次。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "无法打开文件 %s。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:702 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "无法使用 %2$s 字符编码保存文件 %1$s。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:705 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "文档包含无法使用指定字符编码表示的一个或多个字符。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:791 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "此文件(%s)已经在另外的 pluma 窗口中打开。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:805 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "pluma 已经在非编辑方式中打开了此文件的其它实例。您是否想要仍然编辑?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:864 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:960 msgid "S_ave Anyway" msgstr "仍然保存(_A)" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:868 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:964 msgid "D_on't Save" msgstr "不保存(_O)" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "文件 %s 自上次读取之后发生了修改。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:901 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "如果您保存的话,外部的所有更改都将丢失。仍然保存吗?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:982 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "保存 %s 时无法创建备份文件" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:985 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "保存 %s 时无法创建临时备份文件" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "pluma 无法在保存新文件时备份文件的旧副本。您可以忽略此警告,仍然进行保存,但是如果是在保存中发生了错误,,您可能会丢失文件的旧副本。仍然保存吗?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "pluma 无法以写入模式处理 %s 位置。请检查键入的位置是否正确,然后重试。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "pluma 无法以写入模式处理此位置。请检查键入的位置是否正确,然后重试。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "%s 不是有效的位置。请检查键入的位置是否正确,然后重试。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "您没有权限保存文件。请检查键入的位置是否正确,然后重试。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "没有足够的磁盘空间用于保存文件。请释放一些磁盘空间,然后重试。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "您试图将文件保存至只读磁盘。请检查键入的位置是否正确,然后重试。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "已经存在同名文件。请使用不同的名称。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "您试图用来保存文件的磁盘有文件名长度的限制。请使用较短的名称。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "磁盘有文件大小的限制,请保存较小的文件或者将文件保存到没有此限制的磁盘上。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "无法保存文件 %s。" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "文件 %s 已在磁盘上更改。" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "您是想要丢弃您的更改还是重新载入文件?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "您是否想要重新载入文件?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" #: ../pluma/pluma-panel.c:320 ../pluma/pluma-panel.c:495 msgid "Empty" msgstr "空" #: ../pluma/pluma-panel.c:385 msgid "Hide panel" msgstr "隐藏面板" #: ../pluma/pluma-print-job.c:544 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "文件:%s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:553 msgid "Page %N of %Q" msgstr "第 %N 页共 %Q 页" #: ../pluma/pluma-print-job.c:810 msgid "Preparing..." msgstr "正在准备..." #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "语法高亮" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "打印语法突出显示(_X)" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "打印行号(_M)" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "每几行打印一次行号(_N)" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "行" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "页眉" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "打印页眉(_H)" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "主体(_B):" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "He_aders and footers:" msgstr "页眉和页脚(_A):" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "_Line numbers:" msgstr "行号(_L):" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "恢复为默认字体(_R)" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:571 msgid "Show the previous page" msgstr "显示上一页" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:584 msgid "Show the next page" msgstr "显示下一页" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "当前页面(Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:623 msgid "of" msgstr "/" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:631 msgid "Page total" msgstr "总计页数" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:632 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "文档的总页数" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:650 msgid "Show multiple pages" msgstr "显示多页" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:664 msgid "Zoom 1:1" msgstr "缩放至原大" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:674 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "缩放至适合整个页面" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:684 msgid "Zoom the page in" msgstr "缩小页面" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:694 msgid "Zoom the page out" msgstr "缩小页面" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:706 msgid "_Close Preview" msgstr "关闭预览(_C)" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:709 msgid "Close print preview" msgstr "关闭打印预览" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:784 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "第 %d 页,共 %d 页" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:965 msgid "Page Preview" msgstr "页面预览" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:966 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "要打印文档中页面的预览" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "不能自动检测编码" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "覆盖" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "插入" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:251 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " 行 %d,列 %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:352 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "有%d个有错的标签" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "无法创建目录“%s”:g_mkdir_with_parents() 失败:%s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:672 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "从 %2$s 还原 %1$s" #: ../pluma/pluma-tab.c:679 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "还原 %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:695 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "从 %2$s 载入 %1$s" #: ../pluma/pluma-tab.c:702 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "载入 %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:785 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "将 %s 保存到 %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:792 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "保存 %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1668 msgid "RO" msgstr "只读" #: ../pluma/pluma-tab.c:1715 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "打开文件 %s 出错" #: ../pluma/pluma-tab.c:1720 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "还原文件 %s 出错" #: ../pluma/pluma-tab.c:1725 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "保存文件 %s 出错" #: ../pluma/pluma-tab.c:1746 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1753 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1754 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME 类型:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1755 msgid "Encoding:" msgstr "编码:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:278 msgid "Close document" msgstr "关闭文档" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "文件 (_F)" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "视图(_V)" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "搜索(_S)" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "文档(_D)" #. File menu #: ../pluma/pluma-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "新建一个文档" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "打开(_O)..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1461 msgid "Open a file" msgstr "打开文件" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "首选项(_E)" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "配置应用程序" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "打开 pluma 手册" #: ../pluma/pluma-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "关于此应用程序" #. Fullscreen toolbar #: ../pluma/pluma-ui.h:72 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "离开全屏(_L)" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "离开全屏模式" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "保存当前的文件" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "另存为(_A)..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "用不同的文件名保存当前的文件" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "恢复为已保存的文件" #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "打印预览(_W)" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "打印预览" #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)..." #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "打印当前文件" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "撤消上次操作" #: ../pluma/pluma-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "重做上次撤消的操作" #: ../pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "剪切选中内容" #: ../pluma/pluma-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "复制选中内容" #: ../pluma/pluma-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "粘贴剪贴板中的内容" #. Add delete button #: ../pluma/pluma-ui.h:102 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "删除选中的文本" #: ../pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "选中整个文档" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "突出显示模式(_H)" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "查找(_F)..." #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "搜索文字" #: ../pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "查找下一个(_X)" #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "正向搜索相同的文字" #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "查找上一个(_V)" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "反向搜索相同的文字" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "替换(_R)..." #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "搜索并替换文字" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "清除高亮(_C)" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "清除搜索匹配项的突出显示" #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "跳转到指定行(_L)..." #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "跳转到指定的行" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "增量搜索(_I)..." #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "增量搜索文字" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "全部保存(_S)" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "保存所有已打开的文件" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "全部关闭(_C)" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "关闭所有已打开的文件" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "上一个文档(_P)" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "激活上一个文档" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "下一个文档(_N)" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "激活下一个文档" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "移动到新窗口(_M)" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "将当前文档移动到新窗口" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "关闭当前的文件" #: ../pluma/pluma-ui.h:149 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "退出程序" #: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "工具栏(_T)" #: ../pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "当前窗口中显示或隐藏工具栏" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "状态栏(_S)" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "在当前窗口中显示或隐藏显示状态栏" #: ../pluma/pluma-ui.h:161 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" #: ../pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "全屏编辑文本文件" #: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "侧边栏(_P)" #: ../pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "在当前窗口中显示或隐藏侧边栏" #: ../pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "底部面板(_B)" #: ../pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "在当前窗口中显示或隐藏底部面板" #: ../pluma/pluma-utils.c:1074 msgid "Please check your installation." msgstr "请检查您的安装。" #: ../pluma/pluma-utils.c:1147 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "无法打开界面文件 %s。错误:%s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1167 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "在文件 %s 中找不到所需的对象“%s”。" #. Translators: '/ on ' #: ../pluma/pluma-utils.c:1327 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s 上的 /" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1435 msgid "_Wrap Around" msgstr "回到文档头部继续搜索(_W)" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1445 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "只匹配整个单词(_E)" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1455 msgid "_Match Case" msgstr "区分大小写(_M)" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1465 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "解析转义序列(如\n" ")(_P)" #: ../pluma/pluma-view.c:1579 msgid "String you want to search for" msgstr "您想要搜索的字符串" #: ../pluma/pluma-view.c:1588 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "您想要将光标移动到的行" #: ../pluma/pluma-window.c:1020 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "使用 %s 突出显示模式" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../pluma/pluma-window.c:1077 ../pluma/pluma-window.c:1965 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:308 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:424 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:746 msgid "Plain Text" msgstr "纯文本" #: ../pluma/pluma-window.c:1078 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "禁用语法突出显示" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1360 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "打开“%s”" #: ../pluma/pluma-window.c:1467 msgid "Open a recently used file" msgstr "打开最近用过的文件" #: ../pluma/pluma-window.c:1473 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../pluma/pluma-window.c:1531 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../pluma/pluma-window.c:1533 msgid "Print" msgstr "打印" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1690 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "激活“%s”" #: ../pluma/pluma-window.c:1943 msgid "Use Spaces" msgstr "使用空格" #: ../pluma/pluma-window.c:2014 msgid "Tab Width" msgstr "跳格宽度" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "更改大小写" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "更改选中文本的大小写。" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246 msgid "C_hange Case" msgstr "更改大小写(_H)" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Upper Case" msgstr "全部大写(_U)" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "将选中文本更改为大写" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "All _Lower Case" msgstr "全部小写(_L)" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "将选中文本更改为小写" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Invert Case" msgstr "反转大小写(_I)" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "反转选中文本的大小写" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256 msgid "_Title Case" msgstr "字首大写(_T)" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "将选中的每个单词的第一个字母变成大写" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "文档统计" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "分析当前文档,并报告文档中的单词数、行数、字符数和非空格字符数。" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "File Name" msgstr "文件名" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Bytes" msgstr "字节数" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "字符数(不含空格)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "字符数(含空格)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Words" msgstr "单词数" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Lines" msgstr "行数" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Document" msgstr "文档" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "Selection" msgstr "选择" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443 msgid "_Document Statistics" msgstr "文档统计(_D)" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "获取当前文档的统计信息" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "外部工具" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "执行外部命令和 Shell 脚本。" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "管理外部工具(_E)…" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "打开外部工具管理器" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External _Tools" msgstr "外部工具(_T)" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:182 msgid "External tools" msgstr "外部工具" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:215 msgid "Shell Output" msgstr "Shell 输出" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:96 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "无法执行命令:%s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:155 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "您必须位于单词内才能运行此命令" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:261 msgid "Running tool:" msgstr "正在运行工具:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:285 msgid "Done." msgstr "完成。" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Exited" msgstr "已退出" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106 msgid "All languages" msgstr "全部语言" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:413 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:417 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:744 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "All Languages" msgstr "全部语言" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526 msgid "New tool" msgstr "新建工具" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:659 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "此快捷键已绑定到 %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:710 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "键入新的快捷键,或按 Backspace 清空" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:712 msgid "Type a new accelerator" msgstr "键入新的快捷键" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:102 msgid "Stopped." msgstr "已停止。" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "All documents" msgstr "全部文档" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "除无标题文档外的全部文档" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "Local files only" msgstr "仅本地文件" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Remote files only" msgstr "仅远程文件" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Untitled documents only" msgstr "仅无标题文档" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Nothing" msgstr "无" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "当前文档" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current selection" msgstr "当前选中" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "当前选中(默认为整个文档)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current line" msgstr "当前行" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "当前单词" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "在底部面板显示" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Create new document" msgstr "创建新文档" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Append to current document" msgstr "追加到当前文档" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Replace current document" msgstr "替换当前文档" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current selection" msgstr "替换当前选中" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Insert at cursor position" msgstr "在光标处插入" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" msgstr "外部工具管理器" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "工具(_T):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "_Applicability:" msgstr "适用性(_A):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Output:" msgstr "输出(_O):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "_Input:" msgstr "输入(_I):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Save:" msgstr "保存(_S):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "快捷键(_S):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "编辑(_E):" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "构建" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "在文档所在的目录运行“make”" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "在此处打开终端" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "在文档所在位置打开终端" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "移除尾随空白" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "删除文件中无用的尾随空白" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "运行命令" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "执行自定义命令并将其输出写入到新文档" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" msgstr "查找" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "切换到一个 .c 或 .h 文件" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "文件浏览器面板" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "从侧边栏轻松访问文件" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "将位置设定为第一个文档" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "如果为 TRUE,则文件浏览器插件将查看第一个打开的文件所在目录,如果文件浏览器没有使用过的话。(这种情况通常出现在从命令行或者 Caja 打开文档)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "文件浏览器过滤方式" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "此值决定了文件浏览器过滤文件的方式。可供选择的值有:none (不进行过滤),hidden (过滤隐藏文件),binary (过滤二进制文件)和 " "hidden_and_binary (过滤隐藏文件和二进制文件)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "文件浏览器过滤模式" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "文件浏览器进行过滤的模式。此过滤器取决于 filter_mode。" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "以树视图打开" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "文件浏览器插件载入时以树视图而不是书签视图打开" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "文件浏览器根目录" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "当 onload/tree_view 为 TRUE 时,文件浏览器插件载入将使用此值作为文件浏览器的根目录。" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "文件浏览器虚拟根目录" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "当 onload/tree_view 为 TRUE 时,文件浏览器插件载入将使用此值作为文件浏览器的虚拟根目录。虚拟根目录必须位于实际根目录之下。" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "启用恢复远程位置" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "设定是否允许恢复远程位置。" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240 msgid "File System" msgstr "文件系统" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577 msgid "_Set root to active document" msgstr "将根设定为当前文档(_S)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "将根设定为当前文档的位置" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584 msgid "_Open terminal here" msgstr "在此打开终端(_O)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "在目前打开的目录中打开终端" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726 msgid "File Browser" msgstr "文件浏览器" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "创建新目录时发生了错误" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "创建新文件时发生了错误" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "重命名文件或目录时发生了错误" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "删除文件或目录时发生了错误" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "在文件管理其中打开目录时发生了错误" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "设定根目录时发生了错误" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "载入目录时发生了错误" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903 msgid "An error occurred" msgstr "发生了错误" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "无法将文件移动到回收站,您是否想要永久删除?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "无法将文件“%s”移动到回收站。" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "无法将选中文件移动到回收站。" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1165 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "您确定要永久删除“%s”吗?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1168 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "您确定想要永久删除选中文件吗?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1171 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "如果您删除一项,它将永久丢失。" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1668 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3224 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "重命名的文件现在已被过滤掉。您需要调整您的过滤器设置才能看到文件" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3481 msgid "file" msgstr "文件" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3505 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "新文件现在已被过滤掉。您需要调整您的过滤器设置才能看到文件" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3534 msgid "directory" msgstr "目录" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3554 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "新目录现在已被过滤掉。您需要调整您的过滤器设置才能看到文件" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797 msgid "_Filter" msgstr "过滤器(_F)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "_Move to Trash" msgstr "移动到回收站(_M)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "将选中文件或文件夹移动到回收站" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "删除选中的文件或文件夹" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Open selected file" msgstr "打开选中文件" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Up" msgstr "向上" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820 msgid "Open the parent folder" msgstr "打开父文件夹" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "_New Folder" msgstr "新建文件夹(_N)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826 msgid "Add new empty folder" msgstr "添加新的空文件夹" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "New F_ile" msgstr "新建文件(_I)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 msgid "Add new empty file" msgstr "添加新的空文件" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "重命名选中的文件或文件夹" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Previous Location" msgstr "上一个位置(_P)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "转到上一次访问的位置" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "_Next Location" msgstr "下一个位置(_N)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Go to the next visited location" msgstr "转到下一次访问的位置" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Re_fresh View" msgstr "刷新视图(_F)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Refresh the view" msgstr "刷新视图" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867 msgid "_View Folder" msgstr "查看文件夹(_V)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868 msgid "View folder in file manager" msgstr "在文件管理器中查看文件夹" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show _Hidden" msgstr "显示隐藏文件(_H)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "显示隐藏的文件和文件夹" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860 msgid "Show _Binary" msgstr "显示二进制(_B)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861 msgid "Show binary files" msgstr "显示二进制文件" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:994 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1007 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1033 msgid "Previous location" msgstr "上一个位置" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1000 msgid "Go to previous location" msgstr "转到上一个位置" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1028 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "转到上一个打开的位置" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1020 msgid "Next location" msgstr "下一个位置" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1026 msgid "Go to next location" msgstr "转到下一个位置" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1238 msgid "_Match Filename" msgstr "匹配文件名(_M)" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2139 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "挂载的卷没有挂载对象:%s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2219 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "无法打开介质:%s。" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2266 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "无法挂载卷:%s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "模式行" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "pluma 的 Emacs、Kate 和 Vim 风格的 modeline 支持。" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Python 控制台" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "位于底部面板中的交互式 Python 控制台" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "_Error color:" msgstr "错误颜色(_E):" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "C_ommand color:" msgstr "命令颜色(_O):" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3 msgid "Use system fixed width font" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:4 msgid "Font:" msgstr "" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "快速打开" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "快速打开" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "快速地打开文档" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "快速地打开文件" #. Do the fancy completion dialog #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:51 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:189 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:618 msgid "Snippets" msgstr "片断" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "快速插入最常使用的文本片断" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" msgstr "片断管理器" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "片断(_S):" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "创建新片断" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" msgstr "导入片断" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "导出选中片断" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Delete selected snippet" msgstr "删除选中的片断" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" msgstr "激活" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "_Drop targets:" msgstr "拖放目标(_D):" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "此片断的快捷键已经激活" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "S_hortcut key:" msgstr "快捷键(_H):" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tab 触发器:" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "按下 tab 键后和片断一起激活的单字" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "管理片断(_S)..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "管理片断" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "片断存档" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "添加新片断..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "全局" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:397 msgid "Revert selected snippet" msgstr "还原选中的片断" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "这不是有效的跳格触发器。触发器必须是包含包含字母或者单个非字母字符,比如 { 或 [ 等等。" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "导入时发生了下列错误:%s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" msgstr "导入成功完成" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:949 msgid "All supported archives" msgstr "支持的全部存档" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip 压缩的归档" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2 压缩的归档" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 msgid "Single snippets file" msgstr "单个片断文件" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "All files" msgstr "全部文件" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "导出时发生了下列错误:%s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 msgid "Export successfully completed" msgstr "导出成功完成" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:858 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:927 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "您是否想要在导出时包含选中的系统片断?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "没有选中要导出的片断" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:878 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:917 msgid "Export snippets" msgstr "导出片断" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "输入新快捷键或按退格键 (Backspace) 清除" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1060 msgid "Type a new shortcut" msgstr "输入新快捷键" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "无法创建归档“%s”" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "目标目录“%s”不存在" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "目标目录“%s”不是有效的目录" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "文件“%s”不存在" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "文件“%s”不是有效的片断文件" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "导入的文件“%s”不是有效的片断文件" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "无法解压缩归档 “%s”" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "无法导入下列文件:%s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "文件“%s”不是有效的片断归档文件" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "执行 Python 命令(%s)超过最长时间,执行被中止。" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:609 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "执行 Python 命令(%s)失败:%s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94 msgid "S_ort..." msgstr "排序(_O)..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "将当前文档或选中的文字排序" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "排序" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "将文档或选中的文字排序。" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Sort" msgstr "排序(_S)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Reverse order" msgstr "逆序排序(_R)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "R_emove duplicates" msgstr "删除重复内容(_E)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Ignore case" msgstr "忽略大小写(_I)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:8 msgid "S_tart at column:" msgstr "排序开始于列(_T):" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:9 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "您无法撤消排序操作" #: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" msgstr "自动检查类型" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458 msgid "(no suggested words)" msgstr "(没有建议的单词)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "更多(_M)..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "全部忽略(_I)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "拼写建议(_S)..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "检查拼写" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "建议" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565 msgid "(correct spelling)" msgstr "(正确的拼写)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712 msgid "Completed spell checking" msgstr "完成拼写检查" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "未知 (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "默认" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "设置语言" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186 msgid "Languages" msgstr "语言" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100 msgid "_Check Spelling..." msgstr "拼写检查(_C)..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "检查当前文档的拼写错误" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108 msgid "Set _Language..." msgstr "设置语言(_L)..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110 msgid "Set the language of the current document" msgstr "设置当前文档的语言" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "自动检查拼写(_A)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "自动检查当前文档的拼写" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921 msgid "The document is empty." msgstr "文档为空。" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946 msgid "No misspelled words" msgstr "没有拼错的单词" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "选择当前文档的语言(_L)。" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "拼写检查" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "拼错的单词:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "单词" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "更改为(_T):" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "检查单词(_W)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "建议(_S):" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "更改(_N)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "全部忽略(_A)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "全部更改(_L)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "用户字典:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "添加单词(_O)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "语言:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "语言" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "配置拼写检查器插件(_C)…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "载入文档时自动检查拼写…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Never autocheck" msgstr "从不自动检查(_N)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "根据文档记住自动检查设置(_R)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "_Always autocheck" msgstr "总是自动检查(_A)" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "拼写检查器" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "检查当前文档的拼写。" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724 msgid "Tags" msgstr "标签" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "选择您想使用的标记组" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632 msgid "_Preview" msgstr "预览(_P)" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706 msgid "Available Tag Lists" msgstr "可用的标记列表" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - 标记" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "缩写格式" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "缩写" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "辅助字符" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "缩写" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "对齐" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "对齐字符" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "替代" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" msgstr "锚 URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" msgstr "锚点" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "小程序类文件代码(已废弃)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "关联的新ch" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "作者信息" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "与轴相关的页眉" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "背景颜色(已废弃)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "背景纹理平铺(已废弃)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "基本字体(已废弃)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" msgstr "基 URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "粗体" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "边框(已废弃)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "单元格跨行" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "居中(已废弃)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "链接资源的字符编码" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "已选中状态" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "引用" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "更改的引用原因" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "类实现 ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "类列表" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "清除文本流控制" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "代码内容类型" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "选中链接的颜色(已废弃)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "跨列" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "列" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "评论" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "计算机代码段" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "内容类型(已废弃)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "坐标" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "更改日期和时间" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "声明标志" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the