# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the pluma package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # Walter Cheuk , 2018 # byStarTW (pan93412) , 2018 # Woodman Tuen , 2019 # 趙惟倫 , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # 黃柏諺 , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluma 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 17:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n" "Last-Translator: 黃柏諺 , 2020\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_TW\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:11 msgid "Use Default Font" msgstr "使用預設字型" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "pluma 是否使用系統預設的固定寬度字型作為編輯文字使用,而不用 pluma " "指定的字型。如果關閉本選項,則會使用「編輯器字型」選項中的字型,而不用系統字型。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16 msgid "Editor Font" msgstr "編輯器字型" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:17 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "在編輯區域中使用的自訂字型。本選項只有在關閉「使用預設字型」選項後才會生效。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "使用 [ctrl] + [tab] 切換分頁" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:22 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "若設定為真,它將會啟用使用 [ctrl + tab] 與 [ctrl + shift + tab] 切換分頁的能力。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26 msgid "Show the first tab if there is only one tab" msgstr "如果只有一個分頁,則顯示第一個分頁" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:27 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "如果設定為 false,則若只有一個分頁,則其隱藏第一個分頁。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31 msgid "Style Scheme" msgstr "樣式架構" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:32 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "用於文字顏色的 GtkSourceView 樣式架構 ID。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36 msgid "Create Backup Copies" msgstr "製作備份" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "pluma 應否在儲存檔案時製作備份。您可以在「備份檔延伸檔名」中指定備份檔的延伸檔名。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41 msgid "Autosave" msgstr "自動儲存" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:42 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "pluma 是否應每隔某段時間自動儲存修改過的檔案。您可以在「自動儲存相隔時間」選項中指定時間。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46 msgid "Autosave Interval" msgstr "自動儲存周期" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:47 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "pluma 會在幾分鐘後自動儲存修改過的檔案。本選項只有在「自動儲存」選項開啟後才會生效。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51 msgid "Show save confirmation" msgstr "顯示儲存確認" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:52 msgid "Show save confirmation if the files have changes." msgstr "若檔案有變更時顯示儲存確認。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "可寫入 VFS schemes" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:57 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "pluma 支援寫入模式的 VFS scheme 清單。預設 ‘file’ scheme 是可寫入的。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "復原動作次數上限" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:62 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "pluma 中復原或取消復原次數的上限。設為“-1”則為無限次。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "換列模式" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "指定編輯區域如何換列。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不會換列,“GTK_WRAP_WORD”代表在字詞間換列,及“GTK_WRAP_CHAR”代表在個別字元間換列。請注意,設定值是會分辨大小寫的,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71 msgid "Tab Size" msgstr "Tab 字元寬度" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:72 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "指定顯示 Tab 字元時會以多少個空格代替。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76 msgid "Insert spaces" msgstr "插入空格" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:77 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "pluma 應否使用空格來代替 Tab 字元。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81 msgid "Automatic indent" msgstr "自動縮排" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:82 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "pluma 是否應啟用自動縮排的功能。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86 msgid "Display Line Numbers" msgstr "顯示列號" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:87 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." msgstr "pluma 應否在編輯區域中顯示列號。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91 msgid "Highlight Current Line" msgstr "標示目前的行" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:92 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "pluma 應否在當前的行上啟用色彩顯示功能。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "標示對稱的括號" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:97 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "pluma 是否應以色彩顯示與目前選取的成對的弧號。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101 msgid "Display Right Margin" msgstr "顯示右邊邊界" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:102 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." msgstr "pluma 應否在編輯區域中顯示右邊邊界。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106 msgid "Right Margin Position" msgstr "右邊邊界位置" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:107 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "指定右邊邊界位置。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111 msgid "Smart Home End" msgstr "智慧式 Home End" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:112 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "指定按下 HOME 與 END " "鍵時游標要如何移動。使用「停用」游標會移至行的開始/結束處。使用「之後」游標會在第一次按下按鍵時移至行的開始/結束處,第二次按下按鍵時移至行的開始/結束處且略過空白字元。使用「之前」游標會在移至行的開始/結束前先移到文字的開始/結束處。使用「永遠」游標會以移至文字的開始/結束處代替移至行的開始/結束處。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:116 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "回復先前的游標位置" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "pluma 載入檔案後應否回到先前的游標位置。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "啟用搜尋標示功能" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:122 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "pluma 應否在搜尋後替匹配的字串加上標示。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "啟用語法色彩標示" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:127 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "pluma 應否啟用語法色彩顯示的功能。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "顯示工具列" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "編輯視窗應否顯示工具列。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "工具列按鈕樣式" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:137 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" "工具列按鈕的樣式。可接受的值為:\n" "“PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM”表示使用系統預設的樣式,\n" "“PLUMA_TOOLBAR_ICONS”表示只顯示圖示,\n" "“PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT”表示同時顯示圖示及文字,及\n" "“PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ”表示一部分的圖示旁邊會加上文字。\n" "請注意,設定值是會分辨大小寫的,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "顯示狀態列" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:142 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "編輯視窗的底部應否顯示狀態列。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "顯示側面窗格" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:147 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "編輯視窗左側是否應顯示側面窗格。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151 msgid "Show tabs with side pane" msgstr "顯示帶有側邊面板的分頁" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:152 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "若設定為假,pluma 將不會在啟用側邊面板的筆記本中顯示分頁。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "顯示底部面板" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:157 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "編輯視窗是否顯示底部面板。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "最近開啟檔案數目的上限" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:162 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "指定在「最近使用的檔案」副選單中,可以顯示多少個最近開啟的檔案。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "列印時顯示語法色彩" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:167 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "pluma 應否在列印文件時加上語法色彩處理。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171 msgid "Print Header" msgstr "列印頁首" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:172 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "pluma 應否在列印文件時加上頁首。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "列印換列模式" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:177 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "指定列印時如何換列。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不會換列,“GTK_WRAP_WORD”代表在字詞間換列,及“GTK_WRAP_CHAR”代表在個別字元間換列。請注意,設定值是會分辨大小寫的,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181 msgid "Print Line Numbers" msgstr "列印列號" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:182 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "如果數值是 0,當列印文件時不會列印列號。否則,pluma 會每隔指定的列數列印列號。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186 msgid "Body Font for Printing" msgstr "列印時使用的內文字型" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:187 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "指定列印文件時文件內容所用的字型。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191 msgid "Header Font for Printing" msgstr "列印時使用的頁首字型" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:192 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "指定列印文件時頁首所用的字型。本選項只有在「列印頁首」選項的值開啟的時候生效。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "列印列號時使用的字型" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:197 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "指定列印時列號所用的字型。本選項只有在「列印列號」選項的值不是零的時候生效。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" msgstr "" "['UTF-8', 'CURRENT', 'BIG5', 'BIG5-HKSCS', 'EUC-TW', 'GB2312', 'GBK', " "'GB18030', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "自動偵測編碼" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:202 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" "這裡是一系列已排序的編碼,pluma 會根據這個清單自動偵測檔案的字元編碼。「CURRENT」表示使用目前地區設定的編碼。只會使用能識別的編碼。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" msgstr "" "['BIG5', 'BIG5-HKSCS', 'EUC-TW', 'GB2312', 'GBK', 'GB18030', 'ISO-8859-15']" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "選單中顯示的編碼" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:207 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "在開啟/儲存檔案對話方塊中的「字元編碼」選單,會顯示這裡列出的編碼。只會使用能辨識的編碼。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "「搜尋」條目的歷史記錄" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:212 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "「搜尋」文字方塊中的條目清單。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "「置換為」條目的歷史記錄" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:217 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "「置換為」文字方塊中的條目清單。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221 msgid "Active plugins" msgstr "啟用外掛程式" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:222 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "可用的外掛程式的清單。這包括可用的外掛程式的「位置」。參閱 .pluma-plugin 檔來取得特定的外掛程式的「位置」。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226 msgid "Show newline" msgstr "顯示新行" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:227 msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window." msgstr "Pluma 是否應在編輯器視窗中顯示新行。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231 msgid "Show nbsp" msgstr "顯示 nbsp" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:232 msgid "" "Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-" "none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' " "showing all spaces." msgstr "" "Pluma 是否應該在編輯器視窗中顯示非斷行空格:'show-none' 不顯示;'show-trailing' 僅顯示尾端空格;'show-all' " "顯示所有空格。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236 msgid "Show tabs" msgstr "顯示製表符" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:237 msgid "" "Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing;" " 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all " "spaces." msgstr "" "Pluma 是否應該在編輯器視窗中顯示製表符:'show-none' 不顯示;'show-trailing' 僅顯示尾端空格;'show-all' " "顯示所有空格。" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241 msgid "Show spaces" msgstr "顯示空格" #: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:242 msgid "" "Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no " "showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing " "all spaces." msgstr "" "Pluma 是否應該在編輯器視窗中顯示空格:'show-none' 不顯示;'show-trailing' 僅顯示尾端空格;'show-all' " "顯示所有空格。" #: data/pluma.appdata.xml.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: data/pluma.appdata.xml.in:8 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" msgstr "適用於 MATE 桌面環境的文字編輯器" #: data/pluma.appdata.xml.in:10 msgid "" "Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the " "MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports " "international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting" " and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple " "documents in one window." msgstr "" "Pluma 是一個專為 MATE 桌面環境設計的小巧但功能強大的文字編輯器。它擁有大多數標準的文字編輯器所應具備的功能,且完整支援以 Unicode " "所編碼的國際化文字。也包含了一些進階功能,像是語法突顯、原始碼自動縮排、在一個視窗內列印及編輯多個文件。" #: data/pluma.appdata.xml.in:17 msgid "" "Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes " "support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and " "adjusting indentation levels." msgstr "Pluma 可透過外掛程式系統擴充,目前包含了拼字檢查、比較檔案、檢視 CVS 變更紀錄、調整縮排等級等。" #: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:754 msgid "Text Editor" msgstr "文字編輯器" #: data/pluma.desktop.in.in:5 msgid "Edit text files" msgstr "編輯文字檔" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/pluma.desktop.in.in:12 msgid "accessories-text-editor" msgstr "accessories-text-editor" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/pluma.desktop.in.in:15 msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;" msgstr "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:136 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "登出且不儲存(_W)" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "_Cancel Logout" msgstr "取消登出(_C)" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:147 msgid "Close _without Saving" msgstr "關閉但不儲存(_W)" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:306 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:56 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:975 #: pluma/pluma-commands-file.c:583 pluma/pluma-commands-file.c:1223 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:435 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:168 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:507 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190 #: pluma/pluma-progress-message-area.c:63 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 plugins/sort/sort.ui:45 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:56 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:55 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:52 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:55 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:178 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:439 pluma/pluma-ui.h:80 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:183 msgid "Save _As" msgstr "另存為(_A)" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:216 msgid "Question" msgstr "問題" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "如果您不儲存,將會永久地失去最後 %ld 秒前所作的修改。" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "如果不儲存,將會永久地失去 1 分鐘前所作的修改。" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "如果您不儲存,將會永久地失去最後 1 分 %ld 秒前所作的修改。" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "如果您不儲存,將會永久地失去最後 %ld 分鐘前所作的修改。" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "如果不儲存,將會永久地失去 1 小時前所作的修改。" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "如果您不儲存,將會永久地失去最後 %d 分鐘前所作的修改。" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "如果您不儲存,將會永久地失去最後 %d 小時前所作的修改。" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "將會永久地失去對文件“%s”所作的修改。" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "關閉前要儲存修改到文件“%s”嗎?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540 #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "儲存功能已被系統管理員禁用。" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "將會永久地失去對 %d 份文件所作的修改。" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "%d 份文件有未儲存的變更。要在關閉之前儲存變更?" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "已修改但未儲存的文件(_E):" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "請選擇需要儲存的文件(_E):" #: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "如果不儲存,所有已修改的部分將會永久地遺失。" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:307 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:72 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:71 #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:920 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:71 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:308 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:40 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1292 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:58 pluma/pluma-ui.h:53 #: plugins/sort/sort.ui:77 plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:40 #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:39 #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:36 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:39 msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:310 msgid "Character Encodings" msgstr "字元編碼" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:373 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:434 msgid "_Description" msgstr "描述(_D)" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382 #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443 msgid "_Encoding" msgstr "編碼(_E)" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25 msgid "Character encodings" msgstr "字元編碼" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "可用的編碼(_V):" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:150 #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "在選單中顯示的編碼(_N):" #: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:228 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1405 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:726 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "按下此按鈕以選擇編輯器要使用的字型" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:736 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "使用系統固定寬度字型 [%s](_U)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:939 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "無法安裝所選的色彩配置。" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1017 msgid "Add Scheme" msgstr "加入配色" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1024 msgid "A_dd Scheme" msgstr "加入配色(_D)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1032 msgid "Color Scheme Files" msgstr "色彩配置檔案" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1039 #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1084 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "無法移除色彩配置「%s」。" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1291 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:74 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:327 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:60 pluma/pluma-ui.h:142 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:35 plugins/spell/spell-checker.ui:375 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1294 msgid "Pluma Preferences" msgstr "Pluma 偏好設定" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:42 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:195 msgid "Text Wrapping" msgstr "文字換列" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:138 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:233 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:313 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:393 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:515 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:614 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:735 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:802 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:943 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:981 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:993 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1031 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1072 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1110 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1122 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1219 #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1342 #: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 msgid " " msgstr " " #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:215 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "啟用換列功能(_W)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:169 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:235 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "換列時不將字詞斷開(_S)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:214 #: pluma/pluma-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "列號" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:249 pluma/pluma-view.c:2185 msgid "_Display line numbers" msgstr "顯示列號(_D)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:294 msgid "Current Line" msgstr "目前的行" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:329 msgid "Highlight current _line" msgstr "標示當前的行(_L)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:374 msgid "Right Margin" msgstr "右邊邊界" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:409 msgid "Display right _margin" msgstr "顯示右邊邊界(_M)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:432 msgid "_Right margin at column:" msgstr "指定右邊邊界於欄位(_R):" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:496 msgid "Bracket Matching" msgstr "對稱括號" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:531 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "標示對稱的括號(_B)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:571 msgid "View" msgstr "檢視" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:595 msgid "Tab Stops" msgstr "Tab 停止位置" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637 msgid "_Tab width:" msgstr "_Tab 字元寬度:" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:671 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "插入空格代替 _Tab 字元" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:716 msgid "Automatic Indentation" msgstr "自動縮排" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:745 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "啟用自動縮排功能(_E)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:783 msgid "File Saving" msgstr "正在儲存檔案" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:818 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "儲存前先製作暫存檔(_B)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:838 msgid "_Autosave files every" msgstr "每隔指定時間自動儲存檔案(_A):" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:869 msgid "_minutes" msgstr "分鐘(_M)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:919 msgid "Show spaces, tabs, newlines" msgstr "顯示空格、製表符號、新行" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:953 msgid "Show _tabs" msgstr "顯示製表(_T)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1003 msgid "Show _trailing tabs only" msgstr "僅顯示尾端製表符(_T)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1041 msgid "Show _newlines" msgstr "顯示新行(_N)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1082 msgid "Show _spaces" msgstr "顯示空格(_S)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1132 msgid "Show _trailing spaces only" msgstr "僅顯示尾端空格(_T)" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1175 msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1200 msgid "Font" msgstr "字型" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1258 msgid "Editor _font: " msgstr "編輯器字型(_F):" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1275 msgid "Pick the editor font" msgstr "請指定編輯器字型" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1323 msgid "Color Scheme" msgstr "色彩配置" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1390 msgid "_Add..." msgstr "加入(_A)…" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1454 msgid "Font & Colors" msgstr "字型及顏色" #: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1479 msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:295 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1529 msgid "Replace" msgstr "取代" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:304 pluma/pluma-window.c:1527 msgid "Find" msgstr "尋找" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:407 #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:106 msgid "_Find" msgstr "尋找(_F)" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:410 msgid "Replace _All" msgstr "全部取代(_A)" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:411 pluma/pluma-commands-file.c:588 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76 msgid "Replace All" msgstr "全部取代" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146 msgid "_Search for: " msgstr "搜尋(_S):" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158 msgid "Replace _with: " msgstr "取代為(_W):" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:181 msgid "_Match case" msgstr "符合大小寫(_M)" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197 msgid "Match _regular expression" msgstr "符合正規表示式(_R)" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:213 msgid "Match _entire word only" msgstr "只符合整個字詞(_E)" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229 msgid "Search _backwards" msgstr "向上搜尋(_B)" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:245 msgid "_Wrap around" msgstr "回到檔案開始部分再搜尋(_W)" #: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "分析逃脫序列 (例如 \\n) (_P)" #: pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "顯示應用程式的版本" #: pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "設定在命令列中開啟檔案時所使用的文字編碼" #: pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" msgstr "編碼" #: pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "顯示編碼選項可用數值的清單" #: pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "開啟一個屬於執行中的 pluma 實體的新的頂層視窗" #: pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "在執行中的 pluma 開啟新的文件" #: pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" msgstr "[檔案…]" #: pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s:無效的編碼。\n" #: pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" msgstr "- 編輯文字檔" #: pluma/pluma.c:535 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "執行「%s --help」可列出命令列中可用的完整選項。\n" #: pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "正在載入檔案‘%s’…" #: pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "載入 %d 個檔案…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: pluma/pluma-commands-file.c:463 msgid "Open Files" msgstr "開啟檔案" #: pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "檔案“%s”是唯讀檔案。" #: pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "您是否嘗試以準備儲存的版本覆寫該檔案?" #: pluma/pluma-commands-file.c:649 pluma/pluma-commands-file.c:872 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "正在儲存檔案‘%s’…" #: pluma/pluma-commands-file.c:757 msgid "Save As…" msgstr "另存新檔…" #: pluma/pluma-commands-file.c:1086 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "正在還原文件‘%s’…" #: pluma/pluma-commands-file.c:1131 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "是否將未儲存的文件‘%s’還原?" #: pluma/pluma-commands-file.c:1140 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "%ld 秒之前對於文件所做的變更將會永久地失去。" #: pluma/pluma-commands-file.c:1149 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "將會永久地失去 1 分鐘秒前對文件所作的修改。" #: pluma/pluma-commands-file.c:1155 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "1 分 %ld 秒之前對於文件所做的變更將會永久地失去。" #: pluma/pluma-commands-file.c:1165 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "%ld 分鐘之前對於文件所做的變更將會永久地失去。" #: pluma/pluma-commands-file.c:1180 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "將會永久地失去 1 小時前對文件所作的修改。" #: pluma/pluma-commands-file.c:1186 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "1 小時 %d 分鐘之前對於文件所做的變更將會永久地失去。" #: pluma/pluma-commands-file.c:1201 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "%d 小時之前對於文件所做的變更將會永久地失去。" #: pluma/pluma-commands-file.c:1228 pluma/pluma-ui.h:84 msgid "_Revert" msgstr "回復(_R)" #: pluma/pluma-commands-help.c:60 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE 文件團隊" #: pluma/pluma-commands-help.c:61 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME 文件團隊" #: pluma/pluma-commands-help.c:62 msgid "Sun Microsystems" msgstr "昇陽電腦" #: pluma/pluma-commands-help.c:67 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "Pluma 是一個小巧的文字編輯器,適用於 MATE 桌面" #: pluma/pluma-commands-help.c:70 msgid "" "Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Pluma 是自由軟體;您可以在由自由軟體基金會所發佈的 GNU 通用公眾授權條款下轉散佈它及/或修改它;使用第二版,或(依您的選擇)任意更新的版本。" #: pluma/pluma-commands-help.c:74 msgid "" "Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Pluma 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性\n" "或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。" #: pluma/pluma-commands-help.c:78 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "您應該已收到附於 Pluma 的 GNU 通用公共授權的副本。如果沒有,請寫信至:Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: pluma/pluma-commands-help.c:113 msgid "About Pluma" msgstr "關於 Pluma" #: pluma/pluma-commands-help.c:116 msgid "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" "Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" "Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" "Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" "Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE 開發者" #: pluma/pluma-commands-help.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "" "黃柏諺 ,2013-14\n" "Launchpad 貢獻者:\n" " Jose Sun https://launchpad.net/~josesun\n" " Toomore https://launchpad.net/~toomore\n" " fetag https://launchpad.net/~coolfire\n" "Walter Cheuk , 2016." #: pluma/pluma-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "找到並置換了 %d 次" #: pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "找到及取代了一個字串" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "找不到「%s」" #: pluma/pluma-document.c:1139 pluma/pluma-document.c:1159 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "未儲存文件 %d" #: pluma/pluma-documents-panel.c:93 pluma/pluma-documents-panel.c:107 #: pluma/pluma-window.c:2256 pluma/pluma-window.c:2261 msgid "Read-Only" msgstr "唯讀" #: pluma/pluma-documents-panel.c:703 pluma/pluma-window.c:3677 msgid "Documents" msgstr "文件" #: pluma/pluma-encodings.c:138 pluma/pluma-encodings.c:180 #: pluma/pluma-encodings.c:182 pluma/pluma-encodings.c:184 #: pluma/pluma-encodings.c:186 pluma/pluma-encodings.c:188 #: pluma/pluma-encodings.c:190 pluma/pluma-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "萬國碼" #: pluma/pluma-encodings.c:151 pluma/pluma-encodings.c:175 #: pluma/pluma-encodings.c:225 pluma/pluma-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "西歐語系" #: pluma/pluma-encodings.c:153 pluma/pluma-encodings.c:227 #: pluma/pluma-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "中歐語系" #: pluma/pluma-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "南歐語系" #: pluma/pluma-encodings.c:157 pluma/pluma-encodings.c:171 #: pluma/pluma-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海語系" #: pluma/pluma-encodings.c:159 pluma/pluma-encodings.c:229 #: pluma/pluma-encodings.c:242 pluma/pluma-encodings.c:246 #: pluma/pluma-encodings.c:248 pluma/pluma-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "西里爾語系" #: pluma/pluma-encodings.c:161 pluma/pluma-encodings.c:235 #: pluma/pluma-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: pluma/pluma-encodings.c:163 pluma/pluma-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "希臘文" #: pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "希伯來語(視覺順序)" #: pluma/pluma-encodings.c:167 pluma/pluma-encodings.c:231 #: pluma/pluma-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "土耳其語" #: pluma/pluma-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "北歐語系" #: pluma/pluma-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "塞爾特語系" #: pluma/pluma-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞語" #: pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "亞美尼亞文" #: pluma/pluma-encodings.c:197 pluma/pluma-encodings.c:199 #: pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "傳統字漢語" #: pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "西里爾/俄語" #: pluma/pluma-encodings.c:204 pluma/pluma-encodings.c:206 #: pluma/pluma-encodings.c:208 pluma/pluma-encodings.c:238 #: pluma/pluma-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "日語" #: pluma/pluma-encodings.c:211 pluma/pluma-encodings.c:240 #: pluma/pluma-encodings.c:244 pluma/pluma-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "韓語" #: pluma/pluma-encodings.c:216 pluma/pluma-encodings.c:218 #: pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡化字漢語" #: pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "喬治亞文" #: pluma/pluma-encodings.c:233 pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "西里爾/烏克蘭語" #: pluma/pluma-encodings.c:255 pluma/pluma-encodings.c:261 #: pluma/pluma-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "越南語" #: pluma/pluma-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: pluma/pluma-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "未知的" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:266 msgid "Automatically Detected" msgstr "自動偵測" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:282 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:297 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "目前的地區設定 (%s)" #: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:347 msgid "Add or Remove..." msgstr "加入或移除…" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "所有文字檔" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "字元編碼(_H):" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:143 msgid "L_ine Ending:" msgstr "行結尾(_I):" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:162 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:168 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:437 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:183 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:485 msgid "_Retry" msgstr "重試(_R)" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:204 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "無法找到檔案 %s。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:206 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:245 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:252 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma 無法處理 %s 位置。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:227 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma 無法處理此位置。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "此檔案的位置不能被掛載。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "不能存取該檔案的位置,因為它尚未被掛載。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s 是一個目錄" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:250 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s 並不是一個有效的位置。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:280 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "無法找到主機 %s。檢查代理伺服器的設定是否正確後再試一次。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:293 msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "主機名稱無效。請檢查您所輸入的位置是否正確後再試一次。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:301 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s 不是一個正規的檔案。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:306 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "連線逾時,請再嘗試。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:329 msgid "The file is too big." msgstr "檔案太大。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:370 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "無法預期錯誤:%s" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:406 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "pluma 找不到該檔案。可能其已被刪除。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:416 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "無法還原檔案 %s。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:442 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "字元編碼(_A):" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:494 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:771 msgid "Edit Any_way" msgstr "強制編輯(_W)" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:499 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:776 msgid "D_on't Edit" msgstr "不要編輯(_O)" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:597 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "連結的數量被限制而在此限制內找不到實際的檔案。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:601 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "您沒有足夠的權限來開啟檔案。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "pluma 將無法偵測字元編碼。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:609 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "請檢查是否在嘗試開啟二元碼檔案。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "在選單中選取字元編碼後再試一次。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:616 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "開啟檔案 %s 時發生錯誤。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:618 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "您所開啟的檔案有部分無效的字元,如果您繼續編輯這個檔案,可能會讓這個文件無法使用。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:621 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "您可以選擇別的字元編碼後再試一次。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "無法使用 %2$s 編碼來開啟檔案 %1$s。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:707 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "在選單中選取其他的字元編碼後再試一次。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "無法開啟檔案 %s。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:702 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "無法使用 %2$s 編碼來儲存檔案 %1$s。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:705 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "文件中包含了一個或更多無法使用指定編碼來儲存的字元。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:791 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "檔案 (%s) 已在其它的 pluma 視窗中開啟。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:805 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "pluma 會以「不能編輯」的方式開啟此檔案。但是否仍然要編輯它?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:864 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:960 msgid "S_ave Anyway" msgstr "仍然儲存(_A)" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:868 #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:964 msgid "D_on't Save" msgstr "不要儲存(_O)" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "檔案 %s 在閱讀前已被修改。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:901 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "如果儲存它,將會失去所有外部作出的變更。仍要儲存它?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:982 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "儲存 %s 時無法建構備份檔" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:985 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "儲存 %s 時無法建構暫停檔" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "在儲存新的檔案前 pluma 無法備份舊的檔案。您可以忽略此警告訊息,然後繼續儲存;但如果儲存時發生錯誤,您將會失去檔案的舊版本,仍要儲存?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "pluma 無法以寫入模式處理 %s 位置。檢查所輸入的位置是否正確後再試。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "pluma 無法以寫入模式處理此位置。檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "%s 並不是一個有效的位置。檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "您沒有足夠的權限來儲存檔案。檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "剩餘的磁碟空間不足以儲存檔案。請先騰空部分磁碟空間後再試一次。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "嘗試將檔案寫入唯讀的磁碟上。檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "相同名稱的檔案已經存在,請使用其它名稱。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "準備用來儲存檔案的磁碟有檔案長度的限制。請使用較短的名稱。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "準備用來儲存檔案的磁碟加上了有關檔案大小的限制。請嘗試儲存較小的檔案,或儲存至另一個沒有檔案大小限制的磁碟。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "無法儲存檔案 %s。" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "磁碟上的檔案 %s 已變更" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "是否要丟棄所有變更及重新載入檔案?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "要重新載入檔案?" #: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: pluma/pluma-panel.c:316 pluma/pluma-panel.c:490 msgid "Empty" msgstr "空白" #: pluma/pluma-panel.c:380 msgid "Hide panel" msgstr "隱藏面板" #: pluma/pluma-print-job.c:538 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "檔案:%s" #: pluma/pluma-print-job.c:547 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%N / %Q 頁" #: pluma/pluma-print-job.c:804 msgid "Preparing..." msgstr "正在準備…" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:15 msgid "window1" msgstr "window1" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "語法色彩" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "列印語法標示的顏色(_X)" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "列印列號(_M)" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the #. print preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:128 msgid "_Number every" msgstr "每隔指定列數加上列號(_N):" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print #. preferences. #: pluma/pluma-print-preferences.ui:155 msgid "lines" msgstr "行" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:281 msgid "Page header" msgstr "頁首" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:294 msgid "Print page _headers" msgstr "列印頁首(_H)" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:340 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:369 msgid "_Body:" msgstr "內容(_B):" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:425 msgid "He_aders and footers:" msgstr "頁首和頁尾(_A):" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:439 msgid "_Line numbers:" msgstr "列號(_L):" #: pluma/pluma-print-preferences.ui:463 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "還原為預設字型(_R)" #: pluma/pluma-print-preview.c:569 msgid "Show the previous page" msgstr "顯示上一頁" #: pluma/pluma-print-preview.c:582 msgid "Show the next page" msgstr "顯示下一頁" #: pluma/pluma-print-preview.c:598 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "目前的頁 (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: pluma/pluma-print-preview.c:621 msgid "of" msgstr "/" #: pluma/pluma-print-preview.c:629 msgid "Page total" msgstr "總頁數" #: pluma/pluma-print-preview.c:630 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "文件的總頁數" #: pluma/pluma-print-preview.c:648 msgid "Show multiple pages" msgstr "顯示多頁" #: pluma/pluma-print-preview.c:662 msgid "Zoom 1:1" msgstr "正常大小" #: pluma/pluma-print-preview.c:672 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "整頁大小" #: pluma/pluma-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page in" msgstr "放大" #: pluma/pluma-print-preview.c:692 msgid "Zoom the page out" msgstr "縮小" #: pluma/pluma-print-preview.c:704 msgid "_Close Preview" msgstr "關閉預覽(_C)" #: pluma/pluma-print-preview.c:707 msgid "Close print preview" msgstr "關閉預覽列印" #: pluma/pluma-print-preview.c:782 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "第 %d / %d 頁" #: pluma/pluma-print-preview.c:963 msgid "Page Preview" msgstr "頁面預覽" #: pluma/pluma-print-preview.c:964 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "將會列印的文件的預覽" #: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:316 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "無法自動偵測編碼" #: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72 msgid "OVR" msgstr "覆寫" #: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72 msgid "INS" msgstr "插入" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: pluma/pluma-statusbar.c:245 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr "第 %d 列第 %d 字" #: pluma/pluma-statusbar.c:346 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "出現 %d 個錯誤的分頁" #: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "無法建立目錄「%s」: g_mkdir_with_parents() 失敗:%s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:669 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "正在還原 %2$s 中的 %1$s" #: pluma/pluma-tab.c:676 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "正在還原 %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:692 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "從 %2$s 載入 %1$s" #: pluma/pluma-tab.c:699 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "正在載入 %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: pluma/pluma-tab.c:782 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "儲存 %s 至 %s" #: pluma/pluma-tab.c:789 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "正在儲存 %s" #: pluma/pluma-tab.c:1665 msgid "RO" msgstr "唯讀" #: pluma/pluma-tab.c:1712 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "開啟 %s 時出現錯誤" #: pluma/pluma-tab.c:1717 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "還原檔案 %s 時出現錯誤" #: pluma/pluma-tab.c:1722 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "儲存檔案 %s 時出現錯誤" #: pluma/pluma-tab.c:1743 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "萬國碼 (UTF-8)" #: pluma/pluma-tab.c:1750 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: pluma/pluma-tab.c:1751 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME 類型:" #: pluma/pluma-tab.c:1752 msgid "Encoding:" msgstr "編碼:" #: pluma/pluma-tab-label.c:274 msgid "Close document" msgstr "關閉文件" #: pluma/pluma-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "搜尋 (_S)" #: pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "文件(_D)" #: pluma/pluma-ui.h:56 msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "新增文件" #: pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "開啟(_O)…" #: pluma/pluma-ui.h:59 pluma/pluma-window.c:1453 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" #: pluma/pluma-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "偏好設定(_E)" #: pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "設定此程式" #: pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" msgstr "開啟 pluma 手冊" #: pluma/pluma-ui.h:68 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "關於此程式" #: pluma/pluma-ui.h:72 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "離開全螢幕(_L)" #: pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "離開全螢幕模式" #: pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "儲存目前的檔案" #: pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "另存新檔(_A)…" #: pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "以另一個名稱儲存目前的檔案" #: pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "將檔案還原為已儲存的版本" #: pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "預覽列印(_W)" #: pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "預覽列印" #: pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "列印(_P)…" #: pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "列印本頁" #: pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "復原上次動作" #: pluma/pluma-ui.h:94 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #: pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "重做最後一筆已復原動作" #: pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "將已選的剪下" #: pluma/pluma-ui.h:98 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "複製選取的內容" #: pluma/pluma-ui.h:100 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "貼到剪貼板" #: pluma/pluma-ui.h:102 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "刪除已選的文字" #: pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "選取整份文件" #: pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "語法標示模式(_H)" #: pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "尋找(_F)…" #: pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "搜尋字串" #: pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "找下一個(_X)" #: pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "向下搜尋同一個字串" #: pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "找上一個(_V)" #: pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "向上搜尋同一個字串" #: pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "取代(_R)…" #: pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "搜尋並取代字串" #: pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "清除標示(_C)" #: pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "清除與搜尋相應的標示" #: pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "前往列數(_L)…" #: pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "前往指定的列數" #: pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "漸進式搜尋(_I)…" #: pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "漸進式搜尋文字" #: pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "全部儲存(_S)" #: pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "儲存所有開啟的檔案" #: pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "全部關閉(_C)" #: pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "關閉所有開啟的檔案" #: pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "上一個文件(_P)" #: pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "編輯上一個文件" #: pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "下一個文件(_P)" #: pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "編輯下一個文件" #: pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "移至新的視窗(_M)" #: pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "將目前的文件移至新的視窗" #: pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "關閉目前的檔案" #: pluma/pluma-ui.h:149 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "離開本程式" #: pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏工具列" #: pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" #: pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏狀態列" #: pluma/pluma-ui.h:161 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "在全螢幕模式編輯文字檔" #: pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "側邊窗格(_P)" #: pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏側面窗格" #: pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "底部面板(_B)" #: pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏底部面板" #: pluma/pluma-utils.c:1074 msgid "Please check your installation." msgstr "請檢查安裝是否正確。" #: pluma/pluma-utils.c:1147 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "無法開啟 UI 檔案 %s。錯誤:%s" #: pluma/pluma-utils.c:1167 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "無法在檔案 %2$s 中找到物件「%1$s」。" #. Translators: '/ on ' #: pluma/pluma-utils.c:1327 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ 於 %s" #: pluma/pluma-view.c:1423 msgid "_Wrap Around" msgstr "回到檔案開始部分再搜尋(_W)" #: pluma/pluma-view.c:1433 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "只符合整個字詞(_E)" #: pluma/pluma-view.c:1443 msgid "_Match Case" msgstr "符合大小寫(_M)" #: pluma/pluma-view.c:1453 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "" "分析逃脫序列 (例如 \\n) (_P \n" ")" #: pluma/pluma-view.c:1567 msgid "String you want to search for" msgstr "要搜尋的字串" #: pluma/pluma-view.c:1576 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "游標要移至的行" #: pluma/pluma-window.c:1012 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "使用 %s 標示模式" #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: pluma/pluma-window.c:1069 pluma/pluma-window.c:1957 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:108 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:308 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:424 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:746 msgid "Plain Text" msgstr "純文字" #: pluma/pluma-window.c:1070 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "停用語法標示" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1352 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "開啟「%s」" #: pluma/pluma-window.c:1459 msgid "Open a recently used file" msgstr "開啟最近使用過的檔案" #: pluma/pluma-window.c:1465 msgid "Open" msgstr "開啟" #: pluma/pluma-window.c:1523 msgid "Save" msgstr "儲存" #: pluma/pluma-window.c:1525 msgid "Print" msgstr "列印" #. Translators: %s is a URI #: pluma/pluma-window.c:1682 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "開啟‘%s’" #: pluma/pluma-window.c:1935 msgid "Use Spaces" msgstr "使用空格" #: pluma/pluma-window.c:2006 msgid "Tab Width" msgstr "Tab 字元寬度" #: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:5 msgid "Change Case" msgstr "變更大小寫" #: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:6 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "變更已選取文字的大小寫。" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:243 msgid "C_hange Case" msgstr "變更大小寫(_H)" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:244 msgid "All _Upper Case" msgstr "全大寫(_U)" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:245 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "將已選文字變為大寫" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Lower Case" msgstr "全小寫(_L)" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "將已選文字變為小寫" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "_Invert Case" msgstr "大小寫顛倒(_I)" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "將已選取文字的大小寫顛倒" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Title Case" msgstr "第一個字母的大小寫(_T)" #: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "將已選取字詞的第一個字母變成大寫" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19 msgid "Document Statistics" msgstr "文件統計" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "分析目前的文件並計算字數、列數、字元數目及非空格的字元數目,並顯示結果。" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:51 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:84 msgid "File Name" msgstr "檔案名稱" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:127 msgid "Bytes" msgstr "位元組" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:153 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "字元(不包括空格)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:179 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "字元(包括空格)" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:218 msgid "Words" msgstr "字詞" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:231 msgid "Lines" msgstr "行" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:257 msgid "Document" msgstr "文件" #: plugins/docinfo/docinfo.ui:290 msgid "Selection" msgstr "選擇區" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:440 msgid "_Document Statistics" msgstr "文件統計(_D)" #: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:442 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "獲取有關目前文件的統計資訊" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "外部工具" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "執行外部指令及 shell script。" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "管理外部工具(_E)…" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "開啟外部工具管理員" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External _Tools" msgstr "外部工具(_T)" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182 msgid "External tools" msgstr "外部工具" #: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215 msgid "Shell Output" msgstr "Shell 輸出" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:96 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "無法執行指令:%s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:155 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "必須在字詞中執行此命令" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:261 msgid "Running tool:" msgstr "執行工具:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:285 msgid "Done." msgstr "完成。" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Exited" msgstr "已離開" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:106 msgid "All languages" msgstr "所有語言" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:413 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:417 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:744 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525 msgid "All Languages" msgstr "所有語言" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:526 msgid "New tool" msgstr "新增工具" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:659 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "此快捷鍵已經給 %s 使用" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:710 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "輸入新的快捷鍵,或按 Backspace 鍵清除" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:712 msgid "Type a new accelerator" msgstr "輸入新的快捷鍵" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:102 msgid "Stopped." msgstr "已停止。" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127 msgid "All documents" msgstr "所有文件" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "所有除了未命名的檔案" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25 msgid "Local files only" msgstr "只有本機檔案" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29 msgid "Remote files only" msgstr "只有遠端檔案" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33 msgid "Untitled documents only" msgstr "只有未命名的文件" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:47 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119 msgid "Nothing" msgstr "沒有" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123 msgid "Current document" msgstr "目前文件" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55 msgid "Current selection" msgstr "目前選擇區域" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "目前的選擇區域(預設為文件)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63 msgid "Current line" msgstr "目前的行" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67 msgid "Current word" msgstr "目前字詞" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85 msgid "Display in bottom pane" msgstr "底部面板中顯示" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89 msgid "Create new document" msgstr "建立新文件" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93 msgid "Append to current document" msgstr "加入至目前文件" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97 msgid "Replace current document" msgstr "取代目前的文件" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101 msgid "Replace current selection" msgstr "取代目前的選擇區域" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105 msgid "Insert at cursor position" msgstr "在游標的位置插入" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134 msgid "External Tools Manager" msgstr "外部工具管理員" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240 msgid "_Tools:" msgstr "工具(_T):" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355 msgid "_Applicability:" msgstr "適用於(_A):" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368 msgid "_Output:" msgstr "輸出(_O):" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381 msgid "_Input:" msgstr "輸入(_I):" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394 msgid "_Save:" msgstr "儲存(_S):" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "捷徑鍵(_S):" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308 msgid "_Edit:" msgstr "編輯(_E):" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "建構" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "在文件資料夾中執行「make」指令" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "在這裡開啟終端機" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "在文件的位置開啟終端機" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "移除句尾空格" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "移除檔案中沒用的句尾空格" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "執行指令" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "執行自訂指令並輸出到一個新的文件中" #: plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in:3 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3 msgid "Switch onto a file .c and .h" msgstr "在檔案 .c 和 .h 間切換" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Pane" msgstr "檔案瀏覽器窗格" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "輕鬆地從側面窗格存取檔案" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:9 msgid "system-file-manager" msgstr "system-file-manager" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6 msgid "Set Location to First Document" msgstr "設定第一個文件的位置" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" "如設定為 TRUE,當從未使用過檔案瀏覽器時,則檔案瀏覽器外掛程式會顯示第一個開啟的檔案所在的目錄。(這通常會用於在命令列或 Caja " "等程式中開啟文件時)" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "檔案瀏覽器過濾器模式" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "本數值決定哪些檔案在檔案瀏覽器中會被過濾。有效的數值為“none”(不過濾),“hidden”(只過濾隱藏檔),“binary”(只過濾二位元檔),“hidden_and_binary”(過濾隱藏檔及二位元檔)。" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "檔案瀏覽器過濾器胚騰" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "過濾器胚騰用於檔案瀏覽器過濾檔案。此過濾器會在 filter_mode 上使用。" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24 msgid "Open With Tree View" msgstr "以樹狀顯示模式開啟" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "載入檔案瀏覽器外掛程式時,是否開啟樹狀顯示模式取代書籤顯示模式" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "檔案瀏覽器根資料夾" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "檔案瀏覽器根資料夾是用於載入檔案瀏覽器外掛程式及 onload/tree_view 設定為‘TRUE’時。" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "檔案瀏覽器虛擬根資料夾" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" "檔案瀏覽器虛擬根資料夾是用於載入檔案瀏覽器外掛程式及 onload/tree_view 設定為‘TRUE’時。虛擬根資料夾必須是處於真正的根資料夾之下。" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "啟用遠端位置回復" #: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "設定是否啟用遠端位置回復" #: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:238 msgid "File System" msgstr "檔案系統" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:576 msgid "_Set root to active document" msgstr "設定正在編輯文件的位置為根資料夾(_S)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:578 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "設定正在編輯文件的位置為根資料夾" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:583 msgid "_Open terminal here" msgstr "在這裡開啟終端機(_O)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:585 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "在目前的目錄中開啟終端機" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:725 msgid "File Browser" msgstr "檔案瀏覽器" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:870 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "建構新的資料夾時發生錯誤" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "建構新的檔案時發生錯誤" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:878 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "變更檔案或資料夾名稱時發生錯誤" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:883 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "刪除檔案或資料夾時發生錯誤" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:888 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "在檔案管理員中開啟資料夾時發生錯誤" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "設定根資料夾時發生錯誤" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "載入資料夾時發生錯誤" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred" msgstr "發生錯誤" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1126 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "檔案無法移至回收筒,\n" "要把它永久地刪除嗎?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "檔案“%s”無法移至回收筒。" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1133 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "所選的檔案無法移至回收筒。" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1161 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "確定要永遠刪除「%s」?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1164 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "確定要永久刪除已選的檔案嗎?" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "如果將項目刪除,它將會永久失去。" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1662 msgid "(Empty)" msgstr "(空的)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3218 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "目前重新命名的檔案已被過濾。您需要調整過濾器設定來使檔案重新顯示" #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3475 msgid "file" msgstr "檔案" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3499 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "目前新的檔案已被過濾。您需要調整過濾器設定來使檔案重新顯示" #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3528 msgid "directory" msgstr "資料夾" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3548 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "目前新的目錄已被過濾。您需要調整過濾器設定來使目錄重新顯示" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:712 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 msgid "_Filter" msgstr "過濾條件(_F)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:798 msgid "_Move to Trash" msgstr "移至回收筒(_M)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "將已選的檔案或資料夾移至回收筒" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "刪除已選的檔案或資料夾" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:809 msgid "Open selected file" msgstr "開啟選取的檔案" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:815 msgid "Up" msgstr "上" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "Open the parent folder" msgstr "開啟主資料夾" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821 msgid "_New Folder" msgstr "新增資料夾(_N)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "Add new empty folder" msgstr "加入新的資料夾" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:824 msgid "New F_ile" msgstr "新增檔案(_I)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "Add new empty file" msgstr "加入新的檔案" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:830 msgid "_Rename" msgstr "重新命名(_R)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "變更已選檔案或資料夾的名稱" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 msgid "_Previous Location" msgstr "上一個位置(_P)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:839 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "回到上一個曾經瀏覽的位置" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Next Location" msgstr "下一個位置(_N)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842 msgid "Go to the next visited location" msgstr "前住下一個曾經瀏覽的位置" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Re_fresh View" msgstr "重新整理(_F)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:844 msgid "Refresh the view" msgstr "重新整理畫面" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:863 msgid "_View Folder" msgstr "檢視資料夾(_V)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:864 msgid "View folder in file manager" msgstr "在檔案管理員中檢視資料夾" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:853 msgid "Show _Hidden" msgstr "顯示隱藏檔(_H)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "顯示的隱藏檔案及資料夾" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "Show _Binary" msgstr "顯示二位元檔(_B)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show binary files" msgstr "顯示二位元檔" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1003 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1029 msgid "Previous location" msgstr "上一個位置" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:996 msgid "Go to previous location" msgstr "回到上一個位置" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:998 #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1024 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "回到上一個已開啟的位置" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Next location" msgstr "下一個位置" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1022 msgid "Go to next location" msgstr "前往下一個位置" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1234 msgid "_Match Filename" msgstr "相符檔名(_M)" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2135 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "掛載的儲存裝置沒有掛載物件:%s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2215 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "無法開啟媒體:%s" #: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2262 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "無法掛載儲存裝置:%s" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." msgstr "geit 的 Emacs, Kate 及 Vim 風格的 modeline 支援" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" msgstr "Python 主控臺" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "在底部面板的互動式 Python 主控臺" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:9 msgid "text-x-python" msgstr "text-x-python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20 msgid "_Error color:" msgstr "錯誤顏色(_E):" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59 msgid "C_ommand color:" msgstr "指令顏色(_O):" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82 msgid "Use system fixed width font" msgstr "使用系統定寬字型" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:102 msgid "Font:" msgstr "字型:" #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32 #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 msgid "Quick Open" msgstr "快速開啟" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" msgstr "快速開啟" #: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" msgstr "快速開啟文件" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files" msgstr "快速開啟檔案" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:9 msgid "document-open" msgstr "document-open" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:51 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:189 #: plugins/snippets/snippets/Document.py:618 msgid "Snippets" msgstr "文字片段" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "以快速的方式插入經常使用的文字片段" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 msgid "Snippets Manager" msgstr "文字片段管理程式" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144 msgid "_Snippets:" msgstr "文字片段(_S):" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165 msgid "Create new snippet" msgstr "建立新的文字片段" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import snippets" msgstr "匯入文字片段" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207 msgid "Export selected snippets" msgstr "匯出選定的文字片段" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Delete selected snippet" msgstr "刪除選定的文字片段" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335 msgid "Activation" msgstr "啟用" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379 msgid "_Drop targets:" msgstr "拖放目標(_D):" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "該文字片段的快捷鍵已在使用中" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411 msgid "S_hortcut key:" msgstr "快捷鍵(_H):" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424 msgid "_Tab trigger:" msgstr "切換標籤(_T)" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "按下 Tab 鍵後使用文字片段的單字" #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "管理文字片段(_S)…" #: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" msgstr "管理文字片段" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" msgstr "文字片段封存" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "加入新的文字片段…" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" msgstr "全域" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:397 msgid "Revert selected snippet" msgstr "回復選定的文字片段" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "這不是有效的切換標籤。切換標籤可以是多個字母,或是單一、非字母數字的字元,如 {, [ 等" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "匯入時發生下列錯誤:%s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 msgid "Import successfully completed" msgstr "匯入成功" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:949 msgid "All supported archives" msgstr "所有支援的壓縮檔" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip 壓縮檔" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2 壓縮檔" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 msgid "Single snippets file" msgstr "單一文字片段檔" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "匯出時發生下列錯誤:%s" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 msgid "Export successfully completed" msgstr "匯出成功" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:858 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:927 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "是否一併匯出選定的 系統 文字片段?" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "沒有選擇要匯出的文字片段" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:917 msgid "Export snippets" msgstr "匯出文字片段" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "輸入新的快捷鍵,或按 Backspace 清除" #: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1060 msgid "Type a new shortcut" msgstr "輸入新的快捷鍵" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "無法建立壓縮檔「%s」" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "目標目錄「%s」不存在" #: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "目標目錄「%s」不是有效的目錄" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "檔案「%s」不存在" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "檔案「%s」並不是一個有效的文字片段檔" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "匯入的檔案「%s」不是有效的文字片段檔" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "無法解開壓縮檔「%s」" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "無法匯入下列檔案:%s" #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "檔案「%s」不是有效的文字片段壓縮檔" #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "Python 指令 (%s) 的執行超出時間上限,中止執行。" #: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:609 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Python 指令 (%s) 的執行失敗:%s" #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:93 msgid "S_ort..." msgstr "排序(_O)…" #: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:95 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "將目前的文件或選擇區域排序" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 plugins/sort/sort.ui:29 msgid "Sort" msgstr "排序" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "將整份文件或將已選的文字排序。" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:8 msgid "view-sort-ascending" msgstr "view-sort-ascending" #: plugins/sort/sort.ui:61 msgid "_Sort" msgstr "排序(_S)" #: plugins/sort/sort.ui:114 msgid "_Reverse order" msgstr "相反次序排列(_R)" #: plugins/sort/sort.ui:129 msgid "R_emove duplicates" msgstr "刪除所有重複的內容(_E)" #: plugins/sort/sort.ui:144 msgid "_Ignore case" msgstr "忽略大小寫(_I)" #: plugins/sort/sort.ui:167 msgid "S_tart at column:" msgstr "由指定的字母位置開始排序(_T):" #: plugins/sort/sort.ui:228 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "不可以將排序後的內容復原" #: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11 msgid "Autocheck Type" msgstr "自動檢查類型" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458 msgid "(no suggested words)" msgstr "(不提供任何建議)" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "還有(_M)…" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "全部忽略(_I)" #: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "拼字建議(_S)…" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "拼字檢查" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "建議" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565 msgid "(correct spelling)" msgstr "(拼字正確)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712 msgid "Completed spell checking" msgstr "拼字檢查完成" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "不明 (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "預設值" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136 #: plugins/spell/languages-dialog.ui:24 msgid "Set language" msgstr "設定語言" #: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186 msgid "Languages" msgstr "語言" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97 msgid "_Check Spelling..." msgstr "拼字檢查(_C)…" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "檢查目前的文件中的拼字" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "Set _Language..." msgstr "設定語言(_L)…" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Set the language of the current document" msgstr "設定目前文件所用的語言" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "自動檢查拼字(_A)" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "自動為目前文件進行拼字檢查" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918 msgid "The document is empty." msgstr "文件是空白的。" #: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943 msgid "No misspelled words" msgstr "沒有拼錯字詞" #: plugins/spell/languages-dialog.ui:105 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "請選擇目前文件所使的語言(_L)" #: plugins/spell/spell-checker.ui:33 msgid "Check spelling" msgstr "拼字檢查" #: plugins/spell/spell-checker.ui:52 msgid "Misspelled word:" msgstr "拼錯的字詞:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:66 msgid "word" msgstr "字詞" #: plugins/spell/spell-checker.ui:84 msgid "Change _to:" msgstr "變更為(_T):" #: plugins/spell/spell-checker.ui:115 msgid "Check _Word" msgstr "字詞檢查(_W)" #: plugins/spell/spell-checker.ui:151 msgid "_Suggestions:" msgstr "建議(_S):" #: plugins/spell/spell-checker.ui:202 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: plugins/spell/spell-checker.ui:216 msgid "Cha_nge" msgstr "變更(_N)" #: plugins/spell/spell-checker.ui:230 msgid "Ignore _All" msgstr "全部忽略(_A)" #: plugins/spell/spell-checker.ui:244 msgid "Change A_ll" msgstr "全部變更(_L)" #: plugins/spell/spell-checker.ui:273 msgid "User dictionary:" msgstr "個人字典:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:292 msgid "Add w_ord" msgstr "加入字詞(_O)" #: plugins/spell/spell-checker.ui:334 msgid "Language:" msgstr "語言:" #: plugins/spell/spell-checker.ui:348 msgid "Language" msgstr "語言" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." msgstr "設定拼字檢查器外掛程式...(_C)" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103 msgid "Autocheck spelling on document load..." msgstr "在文件載入時自動檢查拼字..." #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116 msgid "_Never autocheck" msgstr "永不自動檢查(_N)" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133 msgid "_Remember autocheck by document" msgstr "記住文件的自動檢查(_R)" #: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151 msgid "_Always autocheck" msgstr "總是自動檢查(_A)" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "拼字檢查程式" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "檢查目前文件中的拼字。" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:8 msgid "tools-check-spelling" msgstr "tools-check-spelling" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:124 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:707 #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Tags" msgstr "標籤" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:611 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "請選擇準備使用哪一組標記" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:630 msgid "_Preview" msgstr "預覽(_P)" #: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:704 msgid "Available Tag Lists" msgstr "可用的標記清單" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3 msgid "XHTML 1.0 - Tags" msgstr "XHTML 1.0 - Tags" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132 msgid "Abbreviated form" msgstr "Abbreviated form" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137 msgid "Abbreviation" msgstr "Abbreviation" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145 msgid "Accessibility key character" msgstr "Accessibility key character" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149 msgid "Acronym" msgstr "Acronym" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154 msgid "Align" msgstr "Align" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158 msgid "Alignment character" msgstr "Alignment character" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166 msgid "Anchor URI" msgstr "Anchor URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171 msgid "Anchor" msgstr "錨點" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Applet class file code(不建議再使用)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184 msgid "Associated information" msgstr "Associated information" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188 msgid "Author info" msgstr "Author info" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193 msgid "Axis related headers" msgstr "Axis related headers" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Background color(不建議再使用)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Background texture tile(不建議再使用)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Base font(不建議再使用)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209 msgid "Base URI" msgstr "Base URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:93 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1213 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Border(不建議再使用)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226 msgid "Cell rowspan" msgstr "Cell rowspan" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Center(不建議再使用)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Character encoding of linked resource" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120 msgid "Checked state" msgstr "Checked state" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243 msgid "Citation" msgstr "Citation" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248 msgid "Cite reason for change" msgstr "Cite reason for change" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252 msgid "Class implementation ID" msgstr "Class implementation ID" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256 msgid "Class list" msgstr "Class list" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260 msgid "Clear text flow control" msgstr "Clear text flow control" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264 msgid "Code content type" msgstr "Code content type" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Color of selected links(不建議再使用)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272 msgid "Column span" msgstr "Column span" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276 msgid "Columns" msgstr "Columns" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285 msgid "Comment" msgstr "評論" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290 msgid "Computer code fragment" msgstr "Computer code fragment" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Content type(不建議再使用)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303 msgid "Coordinates" msgstr "Coordinates" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307 msgid "Date and time of change" msgstr "Date and time of change" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311 msgid "Declare flag" msgstr "Declare flag" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318 msgid "Defer attribute" msgstr "Defer attribute" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322 msgid "Definition description" msgstr "Definition description" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327 msgid "Definition list" msgstr "Definition list" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332 msgid "Definition term" msgstr "Definition term" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337 msgid "Deleted text" msgstr "Deleted text" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346 msgid "Directionality" msgstr "Directionality" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "Directionality(不建議再使用)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:239 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1355 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359 msgid "DIV container" msgstr "DIV container" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364 msgid "DIV Style container" msgstr "DIV Style container" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369 msgid "Document base" msgstr "Document base" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373 msgid "Document body" msgstr "Document body" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378 msgid "Document head" msgstr "Document head" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383 msgid "Element ID" msgstr "Element ID" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387 msgid "Document title" msgstr "Document title" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392 msgid "Document type" msgstr "Document type" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405 #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328 msgid "Emphasis" msgstr "Emphasis" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410 msgid "Encode type" msgstr "Encode type" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "Font face(不建議再使用)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423 msgid "For label" msgstr "For label" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427 msgid "Forced line break" msgstr "Forced line break" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431 msgid "Form action handler" msgstr "Form action handler" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435 msgid "Form control group" msgstr "Form control group" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440 msgid "Form field label text" msgstr "Form field label text" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445 msgid "Form input type" msgstr "Form input type" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449 msgid "Form input" msgstr "Form input" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457 msgid "Form method" msgstr "Form method" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461 msgid "Form" msgstr "Form" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466 msgid "Forward link" msgstr "Forward link" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470 msgid "Frame render parts" msgstr "Frame render parts" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474 msgid "Frame source" msgstr "Frame source" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478 msgid "Frame target" msgstr "Frame target" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371 msgid "Frame border" msgstr "框架邊框" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490 msgid "Frameset columns" msgstr "Frameset columns" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495 msgid "Frameset rows" msgstr "Frameset rows" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500 msgid "Frameset" msgstr "Frameset" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391 msgid "Frame spacing" msgstr "框架間距" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509 msgid "Generic embedded object" msgstr "Generic embedded object" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513 msgid "Generic metainformation" msgstr "Generic metainformation" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517 msgid "Generic span" msgstr "Generic span" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522 msgid "Header cell IDs" msgstr "標題儲存格 ID" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526 msgid "Heading 1" msgstr "Heading 1" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531 msgid "Heading 2" msgstr "Heading 2" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536 msgid "Heading 3" msgstr "Heading 3" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541 msgid "Heading 4" msgstr "Heading 4" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546 msgid "Heading 5" msgstr "Heading 5" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551 msgid "Heading 6" msgstr "Heading 6" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561 msgid "Height" msgstr "高度" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565 msgid "Horizontal rule" msgstr "Horizontal rule" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "Horizontal space(不建議再使用)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573 msgid "HREF URI" msgstr "HREF URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577 msgid "HTML root element" msgstr "HTML root element" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582 msgid "HTTP header name" msgstr "HTTP header name" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586 msgid "I18N BiDi override" msgstr "I18N BiDi override" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591 msgid "Image map area" msgstr "Image map area" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595 msgid "Image map name" msgstr "Image map name" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600 msgid "Image map" msgstr "Image map" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:495 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1609 msgid "Image" msgstr "圖片" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613 msgid "Inline frame" msgstr "Inline frame" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623 msgid "Inserted text" msgstr "Inserted text" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628 msgid "Instance definition" msgstr "Instance definition" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633 msgid "Italic text" msgstr "Italic text" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "Java applet(不建議再使用)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643 msgid "Label" msgstr "標貼" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651 msgid "Language code" msgstr "Language code" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655 msgid "Large text style" msgstr "Large text style" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "Link color(不建議再使用)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668 msgid "List item" msgstr "List item" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "List of MIME types for file upload" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677 msgid "List of supported character sets" msgstr "List of supported character sets" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686 msgid "Local change to font" msgstr "Local change to font" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691 msgid "Long description link" msgstr "Long description link" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695 msgid "Long quotation" msgstr "Long quotation" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704 msgid "Margin pixel height" msgstr "Margin pixel height" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708 msgid "Margin pixel width" msgstr "Margin pixel width" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717 msgid "Maximum length of text field" msgstr "Maximum length of text field" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721 msgid "Output media" msgstr "Output media" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725 msgid "Media-independent link" msgstr "Media-independent link" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "Menu list(不建議再使用)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739 msgid "Multi-line text field" msgstr "Multi-line text field" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744 msgid "Multiple" msgstr "Multiple" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:626 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1748 msgid "Name" msgstr "名稱" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752 msgid "Named property value" msgstr "Named property value" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764 msgid "No frames" msgstr "No frames" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779 msgid "No resize" msgstr "No resize" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783 msgid "No script" msgstr "No script" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "No shade(不建議再使用)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792 msgid "No URI" msgstr "No URI" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "No word wrap(不建議再使用)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "Object applet file(不建議再使用)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809 msgid "Object data reference" msgstr "Object data reference" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813 msgid "Offset for alignment character" msgstr "Offset for alignment character" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817 msgid "OnBlur event" msgstr "OnBlur event" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821 msgid "OnChange event" msgstr "OnChange event" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825 msgid "OnClick event" msgstr "OnClick event" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829 msgid "OnDblClick event" msgstr "OnDblClick event" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833 msgid "OnFocus event" msgstr "OnFocus event" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837 msgid "OnKeyDown event" msgstr "OnKeyDown event" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841 msgid "OnKeyPress event" msgstr "OnKeyPress event" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845 msgid "OnKeyUp event" msgstr "OnKeyUp event" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849 msgid "OnLoad event" msgstr "OnLoad event" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853 msgid "OnMouseDown event" msgstr "OnMouseDown event" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857 msgid "OnMouseMove event" msgstr "OnMouseMove event" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861 msgid "OnMouseOut event" msgstr "OnMouseOut event" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865 msgid "OnMouseOver event" msgstr "OnMouseOver event" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869 msgid "OnMouseUp event" msgstr "OnMouseUp event" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873 msgid "OnReset event" msgstr "OnReset event" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877 msgid "OnSelect event" msgstr "OnSelect event" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881 msgid "OnSubmit event" msgstr "OnSubmit event" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885 msgid "OnUnload event" msgstr "OnUnload event" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889 msgid "Option group" msgstr "Option group" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894 msgid "Option selector" msgstr "Option selector" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899 msgid "Ordered list" msgstr "Ordered list" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904 msgid "Paragraph class" msgstr "Paragraph class" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909 msgid "Paragraph style" msgstr "Paragraph style" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924 msgid "Preformatted text" msgstr "Preformatted text" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "Profile metainfo dictionary" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937 msgid "Push button" msgstr "Push button" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "ReadOnly text and password" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "Reduced spacing(不建議再使用)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958 msgid "Reverse link" msgstr "Reverse link" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966 msgid "Rows" msgstr "Rows" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "Rulings between rows and columns" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "Sample program output, scripts" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "Scope covered by header cells" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983 msgid "Script language name" msgstr "Script language name" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987 msgid "Script statements" msgstr "命令稿陳述" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992 msgid "Scrollbar" msgstr "Scrollbar" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996 msgid "Selectable option" msgstr "Selectable option" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000 msgid "Selected" msgstr "Selected" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004 msgid "Server-side image map" msgstr "Server-side image map" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008 msgid "Shape" msgstr "Shape" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012 msgid "Short inline quotation" msgstr "Short inline quotation" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891 msgid "Size (deprecated)" msgstr "Size(不建議再使用)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025 msgid "Small text style" msgstr "Small text style" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038 msgid "Source" msgstr "來源" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042 msgid "Space-separated archive list" msgstr "以空白分隔的壓縮檔清單" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050 msgid "Spacing between cells" msgstr "Spacing between cells" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054 msgid "Spacing within cells" msgstr "Spacing within cells" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058 msgid "Span" msgstr "跨越" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066 msgid "Standby load message" msgstr "待命負載訊息" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "Starting sequence number(不建議再使用)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938 msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "Strike-through text style(不建議再使用)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944 msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "Strike-through text(不建議再使用)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084 msgid "Strong emphasis" msgstr "Strong emphasis" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959 #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094 msgid "Style info" msgstr "Style info" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098 msgid "Subscript" msgstr "下標" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103 msgid "Superscript" msgstr "上標" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112 msgid "Table body" msgstr "Table body" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117 msgid "Table caption" msgstr "Table caption" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122 msgid "Table column group properties" msgstr "Table column group properties" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127 msgid "Table column properties" msgstr "Table column properties" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132 msgid "Table data cell" msgstr "Table data cell" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137 msgid "Table footer" msgstr "Table footer" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142 msgid "Table header cell" msgstr "Table header cell" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147 msgid "Table header" msgstr "Table header" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152 msgid "Table row" msgstr "Table row" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157 msgid "Table summary" msgstr "Table summary" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161 msgid "Table" msgstr "Table" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166 msgid "Target - Blank" msgstr "Target - Blank" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171 msgid "Target - Parent" msgstr "Target - Parent" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176 msgid "Target - Self" msgstr "Target - Self" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181 msgid "Target - Top" msgstr "Target - Top" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "Teletype or monospace text style" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "Text color(不建議再使用)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199 msgid "Text entered by user" msgstr "Text entered by user" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1071 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2208 msgid "Title" msgstr "標題" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216 msgid "Underlined text style" msgstr "Underlined text style" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221 msgid "Unordered list" msgstr "Unordered list" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230 msgid "Use image map" msgstr "Use image map" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234 msgid "Value interpretation" msgstr "Value interpretation" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238 msgid "Value" msgstr "數值" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242 msgid "Variable or program argument" msgstr "Variable or program argument" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "Vertical cell alignment" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "Vertical space (不建議再使用)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "Visited link color(不建議再使用)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259 msgid "Width" msgstr "寬度" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130 msgid "HTML - Tags" msgstr "HTML - Tags" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141 msgid "Above" msgstr "Above" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176 msgid "Applet class file code" msgstr "Applet class file code" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180 msgid "Array" msgstr "Array" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197 msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201 msgid "Background texture tile" msgstr "Background texture tile" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205 msgid "Base font" msgstr "Base font" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218 msgid "Border color" msgstr "Border color" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1222 msgid "Border" msgstr "邊框" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1230 msgid "Center" msgstr "置中" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239 msgid "Checked (state)" msgstr "Checked (state)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268 msgid "Color of selected links" msgstr "Color of selected links" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295 msgid "Content scheme" msgstr "Content scheme" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299 msgid "Content type" msgstr "Content type" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342 msgid "Direction" msgstr "方向" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350 msgid "Directory list" msgstr "Directory list" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396 msgid "HTML version" msgstr "HTML version" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400 msgid "Embedded object" msgstr "Embedded object" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414 msgid "Figure" msgstr "Figure" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419 msgid "Font face" msgstr "Font face" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486 msgid "Frameborder" msgstr "Frameborder" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505 msgid "Framespacing" msgstr "Framespacing" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556 msgid "Heading" msgstr "Heading" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569 msgid "Horizontal space" msgstr "Horizontal space" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605 msgid "Image source" msgstr "Image source" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618 msgid "Inline layer" msgstr "Inline layer" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638 msgid "Java applet" msgstr "Java applet" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660 msgid "Layer" msgstr "Layer" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664 msgid "Link color" msgstr "連結顏色" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681 msgid "Listing" msgstr "Listing" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700 msgid "Mail link" msgstr "Mail link" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712 msgid "Marquee" msgstr "Marquee" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729 msgid "Menu list" msgstr "Menu list" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734 msgid "Multicolumn" msgstr "Multicolumn" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756 msgid "Next ID" msgstr "Next ID" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760 msgid "No embedded objects" msgstr "No embedded objects" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769 msgid "No layers" msgstr "No layers" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774 msgid "No line break" msgstr "No line break" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788 msgid "No shade" msgstr "No shade" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796 msgid "No word wrap" msgstr "No word wrap" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800 msgid "Note" msgstr "備註" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805 msgid "Object applet file" msgstr "Object applet file" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919 msgid "Preformatted listing" msgstr "Preformatted listing" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933 msgid "Prompt message" msgstr "Prompt message" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942 msgid "Quote" msgstr "Quote" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946 msgid "Range" msgstr "Range" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954 msgid "Reduced spacing" msgstr "Reduced spacing" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962 msgid "Root" msgstr "Root" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017 msgid "Single line prompt" msgstr "Single line prompt" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2021 msgid "Size" msgstr "大小" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030 msgid "Soft line break" msgstr "Soft line break" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034 msgid "Sound" msgstr "聲音" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046 msgid "Spacer" msgstr "Spacer" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062 msgid "Square root" msgstr "平方根" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070 msgid "Starting sequence number" msgstr "Starting sequence number" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074 msgid "Strike-through text style" msgstr "Strike-through text style" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079 msgid "Strike-through text" msgstr "Strike-through text" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108 msgid "Tab order position" msgstr "Tab order position" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195 msgid "Text color" msgstr "Text color" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204 msgid "Text" msgstr "文字" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212 msgid "Top margin in pixels" msgstr "頂端邊界(以像素計)" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251 msgid "Vertical space" msgstr "Vertical space" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255 msgid "Visited link color" msgstr "Visited link color" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "HTML - Special Characters" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267 msgid "Non-breaking space" msgstr "Non-breaking space" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271 msgid "Soft hyphen­" msgstr "軟連字號" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275 msgid """ msgstr """ #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279 msgid "&" msgstr "&" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283 msgid "¡" msgstr "¡" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287 msgid "¦" msgstr "¦" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291 msgid "¨" msgstr "¨" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295 msgid "¯" msgstr "¯" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299 msgid "´" msgstr "´" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303 msgid "¸" msgstr "¸" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307 msgid "<" msgstr "<" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311 msgid ">" msgstr ">" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315 msgid "±" msgstr "±" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319 msgid "«" msgstr "«" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323 msgid "»" msgstr "»" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327 msgid "×" msgstr "×" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331 msgid "÷" msgstr "÷" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335 msgid "¢" msgstr "¢" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339 msgid "£" msgstr "£" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343 msgid "€" msgstr "€" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347 msgid "¤" msgstr "¤" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351 msgid "¥" msgstr "¥" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355 msgid "§" msgstr "§" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359 msgid "©" msgstr "©" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363 msgid "¬" msgstr "¬" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367 msgid "®" msgstr "®" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371 msgid "™" msgstr "™" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375 msgid "°" msgstr "°" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379 msgid "µ" msgstr "µ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383 msgid "¶" msgstr "¶" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387 msgid "·" msgstr "·" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391 msgid "¼" msgstr "¼" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395 msgid "½" msgstr "½" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399 msgid "¾" msgstr "¾" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403 msgid "¹" msgstr "¹" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407 msgid "²" msgstr "²" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411 msgid "³" msgstr "³" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415 msgid "á" msgstr "á" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419 msgid "Á" msgstr "Á" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423 msgid "â" msgstr "â" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427 msgid "Â" msgstr "Â" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431 msgid "à" msgstr "à" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435 msgid "À" msgstr "À" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439 msgid "å" msgstr "å" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443 msgid "Å" msgstr "Å" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447 msgid "ã" msgstr "ã" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451 msgid "Ã" msgstr "Ã" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455 msgid "ä" msgstr "ä" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459 msgid "Ä" msgstr "Ä" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463 msgid "ª" msgstr "ª" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467 msgid "æ" msgstr "æ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471 msgid "Æ" msgstr "Æ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475 msgid "ç" msgstr "ç" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479 msgid "Ç" msgstr "Ç" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483 msgid "Ð" msgstr "Ð" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487 msgid "ð" msgstr "ð" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491 msgid "é" msgstr "é" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495 msgid "É" msgstr "É" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499 msgid "ê" msgstr "ê" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503 msgid "Ê" msgstr "Ê" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507 msgid "è" msgstr "è" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511 msgid "È" msgstr "È" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515 msgid "ë" msgstr "ë" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519 msgid "Ë" msgstr "Ë" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523 msgid "í" msgstr "í" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527 msgid "Í" msgstr "Í" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531 msgid "î" msgstr "î" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535 msgid "Î" msgstr "Î" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539 msgid "ì" msgstr "ì" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543 msgid "Ì" msgstr "Ì" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547 msgid "ï" msgstr "ï" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551 msgid "Ï" msgstr "Ï" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555 msgid "ñ" msgstr "ñ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559 msgid "Ñ" msgstr "Ñ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563 msgid "ó" msgstr "ó" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567 msgid "Ó" msgstr "Ó" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571 msgid "ô" msgstr "ô" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575 msgid "Ô" msgstr "Ô" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579 msgid "ò" msgstr "ò" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583 msgid "Ò" msgstr "Ò" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587 msgid "º" msgstr "º" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591 msgid "ø" msgstr "ø" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595 msgid "Ø" msgstr "Ø" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599 msgid "õ" msgstr "õ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603 msgid "Õ" msgstr "Õ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607 msgid "ö" msgstr "ö" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611 msgid "Ö" msgstr "Ö" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615 msgid "ß" msgstr "ß" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619 msgid "þ" msgstr "þ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623 msgid "Þ" msgstr "Þ" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627 msgid "ú" msgstr "ú" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631 msgid "Ú" msgstr "Ú" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635 msgid "û" msgstr "û" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639 msgid "Û" msgstr "Û" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643 msgid "ù" msgstr "ù" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647 msgid "Ù" msgstr "Ù" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651 msgid "ü" msgstr "ü" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655 msgid "Ü" msgstr "Ü" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659 msgid "ý" msgstr "ý" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663 msgid "Ý" msgstr "Ý" #: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667 msgid "ÿ" msgstr "ÿ" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3 msgid "Latex - Tags" msgstr "Latex - Tags" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "Bibliography (cite)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9 msgid "Bibliography (item)" msgstr "Bibliography (item)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "Bibliography (shortcite)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "Bibliography (thebibliography)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24 msgid "Brackets ()" msgstr "Brackets ()" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29 msgid "Brackets []" msgstr "Brackets []" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34 msgid "Brackets {}" msgstr "Brackets {}" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39 msgid "Brackets <>" msgstr "括號 <>" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44 msgid "File input" msgstr "File input" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49 msgid "Function cosine" msgstr "Function cosine" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54 msgid "Function e^" msgstr "Function e^" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59 msgid "Function exp" msgstr "Function exp" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64 msgid "Function log" msgstr "Function log" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69 msgid "Function log10" msgstr "Function log10" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74 msgid "Function sine" msgstr "Function sine" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79 msgid "Greek alpha" msgstr "Greek alpha" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83 msgid "Greek beta" msgstr "Greek beta" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87 msgid "Greek epsilon" msgstr "Greek epsilon" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91 msgid "Greek gamma" msgstr "Greek gamma" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95 msgid "Greek lambda" msgstr "Greek lambda" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99 msgid "Greek rho" msgstr "Greek rho" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103 msgid "Greek tau" msgstr "Greek tau" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "Header 0 (chapter)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "Header 0 (chapter*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117 msgid "Header 1 (section)" msgstr "Header 1 (section)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "Header 1 (section*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "Header 2 (subsection)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "Header 2 (subsection*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "Header 3 (subsubsection)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "Header 3 (subsubsection*)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "Header 4 (paragraph)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152 msgid "Header appendix" msgstr "Header appendix" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156 msgid "List description" msgstr "List description" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161 msgid "List enumerate" msgstr "List enumerate" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166 msgid "List itemize" msgstr "List itemize" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171 msgid "Item with label" msgstr "Item with label" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176 msgid "Item" msgstr "項目" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180 msgid "Maths (display)" msgstr "Maths (display)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185 msgid "Maths (inline)" msgstr "Maths (inline)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190 msgid "Operator fraction" msgstr "Operator fraction" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195 msgid "Operator integral (display)" msgstr "Operator integral (display)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "Operator integral (inline)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205 msgid "Operator sum (display)" msgstr "Operator sum (display)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "Operator sum (inline)" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215 msgid "Reference label" msgstr "Reference label" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220 msgid "Reference ref" msgstr "Reference ref" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225 msgid "Symbol <<" msgstr "符號 <<" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229 msgid "Symbol <=" msgstr "符號 <=" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233 msgid "Symbol >=" msgstr "符號 >=" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237 msgid "Symbol >>" msgstr "符號 >>" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241 msgid "Symbol and" msgstr "Symbol and" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245 msgid "Symbol const" msgstr "Symbol const" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254 msgid "Symbol dagger" msgstr "Symbol dagger" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "Symbol d-by-dt" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "Symbol d-by-dt-partial" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268 msgid "Symbol equiv" msgstr "Symbol equiv" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272 msgid "Symbol en-dash --" msgstr "Symbol en-dash --" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276 msgid "Symbol em-dash ---" msgstr "Symbol em-dash ---" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280 msgid "Symbol infinity" msgstr "Symbol infinity" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "Symbol mathspace ," #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "Symbol mathspace ." #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "Symbol mathspace _" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "Symbol mathspace __" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300 msgid "Symbol simeq" msgstr "Symbol simeq" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304 msgid "Symbol star" msgstr "Symbol star" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308 msgid "Typeface bold" msgstr "Typeface bold" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313 msgid "Typeface type" msgstr "Typeface type" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318 msgid "Typeface italic" msgstr "Typeface italic" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323 msgid "Typeface slanted" msgstr "Typeface slanted" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333 msgid "Unbreakable text" msgstr "Unbreakable text" #: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338 msgid "Footnote" msgstr "Footnote" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:5 msgid "Tag list" msgstr "標記清單" #: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." msgstr "提供一種不需打字的簡易方式來在文件中加入常用的標記或字串。" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT - Elements" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8 msgid "apply-imports" msgstr "apply-imports" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12 msgid "apply-templates" msgstr "apply-templates" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303 msgid "attribute" msgstr "attribute" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20 msgid "attribute-set" msgstr "attribute-set" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24 msgid "call-template" msgstr "call-template" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28 msgid "choose" msgstr "choose" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:32 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:150 msgid "comment" msgstr "comment" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:36 msgid "copy" msgstr "copy" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39 msgid "copy-of" msgstr "copy-of" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43 msgid "decimal-format" msgstr "decimal-format" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46 msgid "element" msgstr "element" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50 msgid "fallback" msgstr "fallback" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54 msgid "for-each" msgstr "for-each" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58 msgid "if" msgstr "if" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:62 msgid "import" msgstr "import" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:66 msgid "include" msgstr "include" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:70 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:199 #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:147 msgid "key" msgstr "key" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:74 msgid "message" msgstr "message" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78 msgid "namespace-alias" msgstr "namespace-alias" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:82 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:233 msgid "number" msgstr "number" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85 msgid "otherwise" msgstr "otherwise" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:89 msgid "output" msgstr "output" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93 msgid "param" msgstr "param" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97 msgid "preserve-space" msgstr "preserve-space" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240 msgid "processing-instruction" msgstr "processing-instruction" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:105 msgid "sort" msgstr "sort" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108 msgid "strip-space" msgstr "strip-space" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:112 msgid "stylesheet" msgstr "stylesheet" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398 msgid "template" msgstr "template" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:120 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:280 msgid "text" msgstr "text" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123 msgid "value-of" msgstr "value-of" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:127 msgid "variable" msgstr "variable" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131 msgid "when" msgstr "when" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135 msgid "with-param" msgstr "with-param" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT - Functions" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:142 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146 msgid "ceiling" msgstr "ceiling" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153 msgid "concat" msgstr "concat" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:157 msgid "contains" msgstr "contains" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:161 msgid "count" msgstr "count" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165 msgid "current" msgstr "目前" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:168 msgid "document" msgstr "document" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172 msgid "element-available" msgstr "element-available" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:176 msgid "false" msgstr "false" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179 msgid "floor" msgstr "floor" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183 msgid "format-number" msgstr "format-number" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187 msgid "function-available" msgstr "function-available" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191 msgid "generate-id" msgstr "generate-id" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:195 msgid "id" msgstr "id" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203 msgid "lang" msgstr "lang" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:207 msgid "last" msgstr "last" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210 msgid "local-name" msgstr "local-name" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:214 msgid "name" msgstr "名稱" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218 msgid "namespace-uri" msgstr "namespace-uri" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:222 msgid "node" msgstr "node" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225 msgid "normalize-space" msgstr "normalize-space" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229 msgid "not" msgstr "not" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237 msgid "position" msgstr "position" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:244 msgid "round" msgstr "round" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248 msgid "starts-with" msgstr "starts-with" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:252 msgid "string" msgstr "string" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256 msgid "string-length" msgstr "string-length" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260 msgid "substring" msgstr "substring" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264 msgid "substring-after" msgstr "substring-after" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268 msgid "substring-before" msgstr "substring-before" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:272 msgid "sum" msgstr "sum" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276 msgid "system-property" msgstr "system-property" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283 msgid "translate" msgstr "translate" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:287 msgid "true" msgstr "true" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290 msgid "unparsed-entity-uri" msgstr "unparsed-entity-uri" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296 msgid "XSLT - Axes" msgstr "XSLT - Axes" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297 msgid "ancestor" msgstr "ancestor" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300 msgid "ancestor-or-self" msgstr "ancestor-or-self" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306 msgid "child" msgstr "child" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309 msgid "descendant" msgstr "descendant" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312 msgid "descendant-or-self" msgstr "descendant-or-self" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315 msgid "following" msgstr "following" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318 msgid "following-sibling" msgstr "following-sibling" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321 msgid "namespace" msgstr "namespace" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324 msgid "parent" msgstr "parent" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327 msgid "preceding" msgstr "preceding" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330 msgid "preceding-sibling" msgstr "preceding-sibling" #: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333 msgid "self" msgstr "self" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3 msgid "XUL - Tags" msgstr "XUL - Tags" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:5 msgid "action" msgstr "action" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10 msgid "arrowscrollbox" msgstr "arrowscrollbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15 msgid "bbox" msgstr "bbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20 msgid "binding" msgstr "binding" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25 msgid "bindings" msgstr "bindings" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:30 msgid "box" msgstr "box" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35 msgid "broadcaster" msgstr "broadcaster" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39 msgid "broadcasterset" msgstr "broadcasterset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:44 msgid "button" msgstr "button" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48 msgid "browser" msgstr "browser" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52 msgid "checkbox" msgstr "checkbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:56 msgid "caption" msgstr "caption" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60 msgid "colorpicker" msgstr "colorpicker" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65 msgid "column" msgstr "行" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69 msgid "columns" msgstr "欄" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74 msgid "commandset" msgstr "commandset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:79 msgid "command" msgstr "command" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83 msgid "conditions" msgstr "conditions" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:88 msgid "content" msgstr "content" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:92 msgid "deck" msgstr "deck" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:97 msgid "description" msgstr "description" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:102 msgid "dialog" msgstr "dialog" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111 msgid "dialogheader" msgstr "dialogheader" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115 msgid "editor" msgstr "editor" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119 msgid "grid" msgstr "grid" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:124 msgid "grippy" msgstr "grippy" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:129 msgid "groupbox" msgstr "groupbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134 msgid "hbox" msgstr "hbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139 msgid "iframe" msgstr "iframe" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:143 msgid "image" msgstr "image" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151 msgid "keyset" msgstr "keyset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156 msgid "label" msgstr "標籤" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160 msgid "listbox" msgstr "listbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:165 msgid "listcell" msgstr "listcell" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:169 msgid "listcol" msgstr "listcol" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:174 msgid "listcols" msgstr "listcols" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:179 msgid "listhead" msgstr "listhead" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:184 msgid "listheader" msgstr "listheader" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:188 msgid "listitem" msgstr "listitem" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:192 msgid "member" msgstr "member" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:196 msgid "menu" msgstr "menu" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201 msgid "menubar" msgstr "menubar" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206 msgid "menuitem" msgstr "menuitem" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210 msgid "menulist" msgstr "menulist" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215 msgid "menupopup" msgstr "menupopup" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220 msgid "menuseparator" msgstr "menuseparator" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224 msgid "observes" msgstr "observes" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:228 msgid "overlay" msgstr "overlay" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234 msgid "page" msgstr "頁面" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:239 msgid "popup" msgstr "popup" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244 msgid "popupset" msgstr "popupset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249 msgid "preference" msgstr "preference" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:254 msgid "preferences" msgstr "preferences" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:259 msgid "prefpane" msgstr "prefpane" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:264 msgid "prefwindow" msgstr "prefwindow" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:269 msgid "progressmeter" msgstr "progressmeter" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:273 msgid "radio" msgstr "radio" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:277 msgid "radiogroup" msgstr "radiogroup" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282 msgid "resizer" msgstr "resizer" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:287 msgid "richlistbox" msgstr "richlistbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:292 msgid "richlistitem" msgstr "richlistitem" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297 msgid "row" msgstr "row" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302 msgid "rows" msgstr "列" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:307 msgid "rule" msgstr "rule" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:312 msgid "script" msgstr "script" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317 msgid "scrollbar" msgstr "scrollbar" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:321 msgid "scrollbox" msgstr "scrollbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:326 msgid "scrollcorner" msgstr "scrollcorner" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:331 msgid "separator" msgstr "separator" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336 msgid "spacer" msgstr "spacer" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:340 msgid "splitter" msgstr "splitter" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345 msgid "stack" msgstr "stack" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350 msgid "statusbar" msgstr "statusbar" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355 msgid "statusbarpanel" msgstr "statusbarpanel" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:360 msgid "stringbundle" msgstr "stringbundle" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:364 msgid "stringbundleset" msgstr "stringbundleset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:369 msgid "tab" msgstr "tab" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373 msgid "tabbrowser" msgstr "tabbrowser" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:378 msgid "tabbox" msgstr "tabbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383 msgid "tabpanel" msgstr "tabpanel" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388 msgid "tabpanels" msgstr "tabpanels" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:393 msgid "tabs" msgstr "tabs" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:403 msgid "textnode" msgstr "textnode" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:408 msgid "textbox" msgstr "textbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412 msgid "titlebar" msgstr "titlebar" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417 msgid "toolbar" msgstr "toolbar" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:422 msgid "toolbarbutton" msgstr "toolbarbutton" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:426 msgid "toolbargrippy" msgstr "toolbargrippy" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:431 msgid "toolbaritem" msgstr "toolbaritem" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:436 msgid "toolbarpalette" msgstr "toolbarpalette" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:441 msgid "toolbarseparator" msgstr "toolbarseparator" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:446 msgid "toolbarset" msgstr "toolbarset" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:451 msgid "toolbarspacer" msgstr "toolbarspacer" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:456 msgid "toolbarspring" msgstr "toolbarspring" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:461 msgid "toolbox" msgstr "toolbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:466 msgid "tooltip" msgstr "tooltip" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:471 msgid "tree" msgstr "tree" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476 msgid "treecell" msgstr "treecell" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480 msgid "treechildren" msgstr "treechildren" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485 msgid "treecol" msgstr "treecol" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489 msgid "treecols" msgstr "treecols" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494 msgid "treeitem" msgstr "treeitem" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499 msgid "treerow" msgstr "treerow" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504 msgid "treeseparator" msgstr "treeseparator" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:509 msgid "triple" msgstr "triple" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:514 msgid "vbox" msgstr "vbox" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:519 msgid "window" msgstr "window" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525 msgid "wizard" msgstr "wizard" #: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530 msgid "wizardpage" msgstr "wizardpage" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12 msgid "Prompt type" msgstr "提示型態" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16 msgid "Selected format" msgstr "已選格式" #: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20 msgid "Custom format" msgstr "自訂格式" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "插入日期及時間(_S)…" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:188 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "在游標目前的位置加入現在的日期及時間" #: plugins/time/pluma-time-plugin.c:578 msgid "Available formats" msgstr "可用的格式" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "插入日期/時間" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "在游標目前的位置插入現在的日期及時間。" #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:5 msgid "Save Without Trailing Spaces" msgstr "不儲存句尾空格" #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:6 msgid "Removes trailing spaces from lines before saving." msgstr "在儲存前移除句尾空格。" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:8 msgid "edit-cut" msgstr "edit-cut" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19 msgid "Insert Date and Time" msgstr "插入日期及時間" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165 msgid "Use the _selected format" msgstr "使用指定的格式(_S)" #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247 msgid "_Use custom format" msgstr "使用自訂格式(_U)" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the #. entry above #: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264 #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "2009-11-01 17:52:00" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "設定「加入日期及時間」外掛程式" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104 msgid "When inserting date/time..." msgstr "當加入日期及時間…" #: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143 msgid "_Prompt for a format" msgstr "提示可使用的格式(_P)"