summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
authorPerberos <[email protected]>2011-12-01 22:24:23 -0300
committerPerberos <[email protected]>2011-12-01 22:24:23 -0300
commit0e004c696b0e68b2cff37a4c3315b022a35eaf43 (patch)
tree43261e815529cb9518ed7be37af13b846af8b26b /po/pt.po
downloadcaja-0e004c696b0e68b2cff37a4c3315b022a35eaf43.tar.bz2
caja-0e004c696b0e68b2cff37a4c3315b022a35eaf43.tar.xz
moving from https://github.com/perberos/mate-desktop-environment
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po10496
1 files changed, 10496 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
new file mode 100644
index 00000000..bcbb7517
--- /dev/null
+++ b/po/pt.po
@@ -0,0 +1,10496 @@
+# caja's Portuguese Translation
+# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Caja
+# Distributed under the same licence as the caja package
+# Duarte Loreto <[email protected]>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 2.32\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-12 15:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-12 15:15+0000\n"
+"Last-Translator: Duarte Loreto <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Versão de ficheiro desktop '%s' desconhecida"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "A iniciar %s"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Opção de iniciação desconhecida: %d"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr ""
+"Não é possível passar URIs de documentos a uma entrada de desktop 'Type=Link'"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Não é um item iniciável"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHEIRO"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Opções de gestão de sessão:"
+
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"
+
+#: ../data/browser.xml.h:1
+msgid "Apparition"
+msgstr "Aparência"
+
+#: ../data/browser.xml.h:2
+msgid "Azul"
+msgstr "Azul"
+
+#: ../data/browser.xml.h:3
+msgid "Black"
+msgstr "Preto"
+
+#: ../data/browser.xml.h:4
+msgid "Blue Ridge"
+msgstr "Azul Enrugado"
+
+#: ../data/browser.xml.h:5
+msgid "Blue Rough"
+msgstr "Azul Áspero"
+
+#: ../data/browser.xml.h:6
+msgid "Blue Type"
+msgstr "Tipo Azul"
+
+#: ../data/browser.xml.h:7
+msgid "Brushed Metal"
+msgstr "Metal Polido"
+
+#: ../data/browser.xml.h:8
+msgid "Bubble Gum"
+msgstr "Pastilha Elástica"
+
+#: ../data/browser.xml.h:9
+msgid "Burlap"
+msgstr "Serapilheira"
+
+#: ../data/browser.xml.h:10
+msgid "C_olors"
+msgstr "C_ores"
+
+#: ../data/browser.xml.h:11
+msgid "Camouflage"
+msgstr "Camuflagem"
+
+#: ../data/browser.xml.h:12
+msgid "Chalk"
+msgstr "Giz"
+
+#: ../data/browser.xml.h:13
+msgid "Charcoal"
+msgstr "Carvão"
+
+#: ../data/browser.xml.h:14
+msgid "Concrete"
+msgstr "Cimento"
+
+#: ../data/browser.xml.h:15
+msgid "Cork"
+msgstr "Rolha"
+
+#: ../data/browser.xml.h:16
+msgid "Countertop"
+msgstr "Cimo de Balcão"
+
+#: ../data/browser.xml.h:17
+msgid "Danube"
+msgstr "Danúbio"
+
+#: ../data/browser.xml.h:18
+msgid "Dark Cork"
+msgstr "Rolha Escura"
+
+#: ../data/browser.xml.h:19
+msgid "Dark MATE"
+msgstr "MATE Escuro"
+
+#: ../data/browser.xml.h:20
+msgid "Deep Teal"
+msgstr "Cerceta Escura"
+
+#: ../data/browser.xml.h:21
+msgid "Dots"
+msgstr "Pontos"
+
+#: ../data/browser.xml.h:22
+msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+msgstr "Arraste uma cor sobre objecto para lhe alterar a cor"
+
+#: ../data/browser.xml.h:23
+msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+msgstr "Arraste um mosaico de padrão sobre um objecto para o alterar"
+
+#: ../data/browser.xml.h:24
+msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+msgstr "Arraste um emblema sobre um objecto para o adicionar ao objecto"
+
+#: ../data/browser.xml.h:25
+msgid "Eclipse"
+msgstr "Eclipse"
+
+#: ../data/browser.xml.h:26
+msgid "Envy"
+msgstr "Inveja"
+
+#. translators: this is the name of an emblem
+#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/caja-emblem-sidebar.c:933
+#: ../src/caja-property-browser.c:1829
+msgid "Erase"
+msgstr "Apagar"
+
+#: ../data/browser.xml.h:29
+msgid "Fibers"
+msgstr "Fibras"
+
+#: ../data/browser.xml.h:30
+msgid "Fire Engine"
+msgstr "Camião de Bombeiros"
+
+#: ../data/browser.xml.h:31
+msgid "Fleur De Lis"
+msgstr "Flor de Lis"
+
+#: ../data/browser.xml.h:32
+msgid "Floral"
+msgstr "Floral"
+
+#: ../data/browser.xml.h:33
+msgid "Fossil"
+msgstr "Fóssil"
+
+#: ../data/browser.xml.h:34
+msgid "MATE"
+msgstr "MATE"
+
+#: ../data/browser.xml.h:35
+msgid "Granite"
+msgstr "Granito"
+
+#: ../data/browser.xml.h:36
+msgid "Grapefruit"
+msgstr "Uvas"
+
+#: ../data/browser.xml.h:37
+msgid "Green Weave"
+msgstr "Tecido Verde"
+
+#: ../data/browser.xml.h:38
+msgid "Ice"
+msgstr "Gelo"
+
+#: ../data/browser.xml.h:39
+msgid "Indigo"
+msgstr "Indigo"
+
+#: ../data/browser.xml.h:40
+msgid "Leaf"
+msgstr "Folha"
+
+#: ../data/browser.xml.h:41
+msgid "Lemon"
+msgstr "Limão"
+
+#: ../data/browser.xml.h:42
+msgid "Mango"
+msgstr "Manga"
+
+#: ../data/browser.xml.h:43
+msgid "Manila Paper"
+msgstr "Papel Manilha"
+
+#: ../data/browser.xml.h:44
+msgid "Moss Ridge"
+msgstr "Musgo Enrugado"
+
+#: ../data/browser.xml.h:45
+msgid "Mud"
+msgstr "Lama"
+
+#: ../data/browser.xml.h:46
+msgid "Numbers"
+msgstr "Números"
+
+#: ../data/browser.xml.h:47
+msgid "Ocean Strips"
+msgstr "Tiras de Oceano"
+
+#: ../data/browser.xml.h:48
+msgid "Onyx"
+msgstr "Onyx"
+
+#: ../data/browser.xml.h:49
+msgid "Orange"
+msgstr "Laranja"
+
+#: ../data/browser.xml.h:50
+msgid "Pale Blue"
+msgstr "Azul Pálido"
+
+#: ../data/browser.xml.h:51
+msgid "Purple Marble"
+msgstr "Mármore Púrpura"
+
+#: ../data/browser.xml.h:52
+msgid "Ridged Paper"
+msgstr "Papel Enrugado"
+
+#: ../data/browser.xml.h:53
+msgid "Rough Paper"
+msgstr "Papel Áspero"
+
+#: ../data/browser.xml.h:54
+msgid "Ruby"
+msgstr "Rubi"
+
+#: ../data/browser.xml.h:55
+msgid "Sea Foam"
+msgstr "Espuma do Mar"
+
+#: ../data/browser.xml.h:56
+msgid "Shale"
+msgstr "Xisto"
+
+#: ../data/browser.xml.h:57
+msgid "Silver"
+msgstr "Prata"
+
+#: ../data/browser.xml.h:58
+msgid "Sky"
+msgstr "Céu"
+
+#: ../data/browser.xml.h:59
+msgid "Sky Ridge"
+msgstr "Céu Enrugado"
+
+#: ../data/browser.xml.h:60
+msgid "Snow Ridge"
+msgstr "Neve Enrugada"
+
+#: ../data/browser.xml.h:61
+msgid "Stucco"
+msgstr "Estuque"
+
+#: ../data/browser.xml.h:62
+msgid "Tangerine"
+msgstr "Tangerina"
+
+#: ../data/browser.xml.h:63
+msgid "Terracotta"
+msgstr "Terracota"
+
+#: ../data/browser.xml.h:64
+msgid "Violet"
+msgstr "Violeta"
+
+#: ../data/browser.xml.h:65
+msgid "Wavy White"
+msgstr "Branco Ondulante"
+
+#: ../data/browser.xml.h:66
+msgid "White"
+msgstr "Branco"
+
+#: ../data/browser.xml.h:67
+msgid "White Ribs"
+msgstr "Barras Brancas"
+
+#: ../data/browser.xml.h:68
+msgid "_Emblems"
+msgstr "_Emblemas"
+
+#: ../data/browser.xml.h:69
+msgid "_Patterns"
+msgstr "_Padrões"
+
+#: ../data/caja.xml.in.h:1
+msgid "Saved search"
+msgstr "Procura gravada"
+
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
+msgid "Image/label border"
+msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
+
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
+msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta"
+
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
+msgid "Alert Type"
+msgstr "Tipo de Alerta"
+
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
+msgid "The type of alert"
+msgstr "O tipo de alerta"
+
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
+msgid "Alert Buttons"
+msgstr "Botões de Alerta"
+
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
+msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+msgstr "Os botões apresentados no diálogo de alerta"
+
+#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Apresentar mais _detalhes"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:314
+msgid "The text of the label."
+msgstr "O texto da etiqueta."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:320
+msgid "Justification"
+msgstr "Alinhamento"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:321
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
+msgstr ""
+"O alinhamento das linhas no texto da etiqueta relativamente umas às outras. "
+"Isto NÃO afecta o alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte "
+"GtkMisc::xalign para tal."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:329
+msgid "Line wrap"
+msgstr "Quebra de linha"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:330
+msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+msgstr "Se definido, quebra as linhas se o texto ficar demasiado longo."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:337
+msgid "Cursor Position"
+msgstr "Posicionamento do Cursor"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:338
+msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+msgstr "A posição actual do cursor de inserção, em caracteres."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:347
+msgid "Selection Bound"
+msgstr "Limite de Selecção"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:348
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgstr ""
+"A posição do extremo oposto da selecção a partir do cursor, em caracteres."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3201
+msgid "Select All"
+msgstr "Seleccionar Tudo"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3212
+msgid "Input Methods"
+msgstr "Métodos de Inserção"
+
+#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:83
+#, c-format
+msgid ""
+"MateConf error:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"Erro MateConf:\n"
+" %s"
+
+#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:87
+#, c-format
+msgid "MateConf error: %s"
+msgstr "Erro MateConf: %s"
+
+#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:90
+msgid "All further errors shown only on terminal."
+msgstr "Todos os erros seguintes serão apresentados apenas na consola."
+
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "Pode parar esta operação premindo cancelar."
+
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (Unicode inválido)"
+
+#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
+#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
+"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
+"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
+"\"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Uma lista de legendas de um ícone na vista de ícones e na área de trabalho. "
+"O número de legendas apresentadas depende do nível de zoom. Valores "
+"possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+"\" and \"mime_type\"."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Uma expressão que contém a geometria gravada e a expressão de coordenadas "
+"das janelas de navegação."
+
+#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
+"extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de zoom. "
+"Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de Zoom:Inteiro\". "
+"Para cada nível de zoom especificado, se o inteiro indicado for maior do que "
+"0, o nome do ficheiro não excederá o número indicado de linhas. Se o inteiro "
+"for 0 ou inferior, não é imposto nenhum limite no nível de zoom "
+"especificado. Uma entrada por omissão no formato \"Inteiro\" sem qualquer "
+"nível de zoom especificado é também permitido. Define o número máximo de "
+"linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - apresentar sempre "
+"nomes de ficheiros extensos; 3 - abreviar nomes de ficheiros se excederem "
+"três linhas; smallest:5,smaller:4,0 - abreviar os nomes dos ficheiros se "
+"excederem cinco linhas no nível de zoom \"smallest\". Abreviar os nomes dos "
+"ficheiros se excederem quatro linhas no nível de zoom \"smaller\". Não "
+"abreviar os nomes dos ficheiros nos restantes níveis de zoom. Níveis de zoom "
+"disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), "
+"\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:8
+msgid "All columns have same width"
+msgstr "Todas as colunas têm a mesma largura"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:9
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:10
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
+"extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o "
+"número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de "
+"linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto "
+"sobre o número de linhas apresentadas."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
+msgstr ""
+"Cor por omissão do fundo das pastas. Apenas utilizado se background_set for "
+"verdadeiro."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:12
+msgid "Computer icon visible on desktop"
+msgstr "Ícone de computador visível na área de trabalho"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:13
+msgid "Criteria for search bar searching"
+msgstr "Critério de procura para a barra de procura"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+"\"search_by_text\", then Caja will Search for files by file name only. "
+"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Caja will search for "
+"files by file name and file properties."
+msgstr ""
+"Critério ao coincidir ficheiros procurados na barra de procura. Se definido "
+"como \"search_by_text\", o Caja irá Procurar ficheiros apenas por nome. "
+"Se definido como \"search_by_text_and_properties\", o Caja irá procurar "
+"os ficheiros por nome e propriedades."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:15
+msgid "Current Caja theme (deprecated)"
+msgstr "Tema actual do Caja (obsoleto)"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:16
+msgid "Custom Background"
+msgstr "Fundo Personalizado"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:17
+msgid "Custom Side Pane Background Set"
+msgstr "Fundo Personalizado Definido para o Painel Lateral"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:18
+msgid "Date Format"
+msgstr "Formato de Datas"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:19
+msgid "Default Background Color"
+msgstr "Cor de Fundo por Omissão"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:20
+msgid "Default Background Filename"
+msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:21
+msgid "Default Side Pane Background Color"
+msgstr "Cor de Fundo por Omissão do Painel Lateral"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:22
+msgid "Default Side Pane Background Filename"
+msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão do Painel Lateral"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:23
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Tamanho de Ícones de Amostra por Omissão"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:24
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:25
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:26
+msgid "Default compact view zoom level"
+msgstr "Nível de zoom por omissão da vista compacta"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:27
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Vista de pasta por omissão"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:28
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Nível de zoom de ícones por omissão"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:29
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:30
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:31
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Nível de zoom de lista por omissão"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:32
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Ordenação por omissão"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:33
+msgid "Default zoom level used by the compact view."
+msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista compacta."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:34
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista de ícones."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:35
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Nível de zomm por omissão utilizado na vista de lista."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:36
+msgid "Desktop computer icon name"
+msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o computador"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:37
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Fonte de ambiente"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:38
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:39
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:40
+msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
+msgstr ""
+"Activa o comportamento clássico do Caja, em que todas as janelas são de "
+"navegação"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:41
+msgid ""
+"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
+"true."
+msgstr ""
+"Nome do ficheiro para o fundo por omissão de directórios. Apenas utilizado "
+"se background_set for verdadeiro."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:42
+msgid ""
+"Filename for the default side pane background. Only used if "
+"side_pane_background_set is true."
+msgstr ""
+"Nome de ficheiro para o fundo por omissão do painel lateral. Apenas "
+"utilizado se side_pane_background_set for verdadeiro."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:43
+msgid ""
+"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
+"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Caja on "
+"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
+"due to the reading of folders chunk-wise."
+msgstr ""
+"Pastas acima deste tamanho serão truncadas para cerca deste tamanho. O "
+"objectivo desta opção é evitar que intencionalmente se encha a pilha e mate "
+"o Caja com pastas muito grandes. Um valor negativo indica sem limite. O "
+"limite é aproximado devido à leitura por blocos das pastas."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Caja when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
+"esta chave determina se é realizada alguma acçãop dentro do Caja quando "
+"um deles for premido."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:45
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
+"esta chave determina que botão activa o comando \"Retroceder\" numa janela "
+"de navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:46
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
+"esta chave determina que botão activa o comando \"Avançar\" numa janela de "
+"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:47
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:48
+msgid ""
+"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Se definido como \"after_current_tab\", os novos separadores são inseridos "
+"após o separador actual. Se definido como \"end\", os novos separadores são "
+"acrescentados ao final da lista de separadores."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:49
+msgid ""
+"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Caja apenas apresentará pastas no painel "
+"lateral de árvore. Caso contrário apresentará pastas e ficheiros."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:50
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
+"visível."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:51
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:52
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de estados visível."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:53
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de ferramentas "
+"visível."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:54
+msgid ""
+"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Caja irão sempre "
+"utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma "
+"barra de caminho."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:55
+msgid ""
+"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in "
+"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Caja permitir-lhe-á editar e visualizar "
+"as permissões de ficheiros de uma forma mais tipo-unix, permitindo-lhe "
+"aceder a algumas opções mais esotéricas."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:56
+msgid ""
+"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Caja apresenta as pastas antes de "
+"apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:57
+msgid ""
+"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Caja pedirá confirmação quando tentar "
+"apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:58
+msgid ""
+"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
+"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Caja irá montar automaticamente media "
+"visíveis pelo utilizador tal como discos rígidos e media removível, ao "
+"iniciar e ao serem inseridos."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:59
+msgid ""
+"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+"configurable action will be taken instead."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Caja irá abrir automaticamente uma pasta "
+"quando um media for montado automaticamente. Apenas se aplica a media onde "
+"não foi detectado nenhum x-content/* conhecido; para media em que foi "
+"detectado um x-content/* conhecido, será executada a acção configurável pelo "
+"utilizador."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:60
+msgid "If set to true, then Caja will draw the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Caja desenhará ícones na área de trabalho."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:61
+msgid ""
+"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This "
+"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
+"window, so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or "
+"similar tasks."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Caja irá termina quando todas as janelas "
+"forem encerradas. Esta é a definição por omissão. Se definido como falso, "
+"pode ser iniciado sem qualquer janela, pelo que o caja pode servir como "
+"daemon para monitorizar a montagem de media ou tarefas semelhantes."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:62
+msgid ""
+"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Caja terá uma funcionalidade que lhe "
+"permite apagar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para o "
+"lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:63
+msgid ""
+"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when a medium is inserted."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Caja nunca questionará sobre aplicações "
+"de execução ou abertura automática ao ser inserido um media."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:64
+msgid ""
+"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Caja utilizará a pasta pessoal do "
+"utilizador como a sua área de trabalho. Se falso, utilizará ~/Desktop como a "
+"área de trabalho."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:65
+msgid ""
+"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is "
+"how Caja used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, todas as janelas Caja serão janelas de "
+"navegação. Esta é a forma como o Caja se comportava antes da versão 2.6 "
+"e algumas pessoas preferem este comportamento."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:66
+msgid ""
+"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
+"files."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, cópias de segurança tais como as criadas pelo "
+"Emacs são apresentadas. De momento, apenas ficheiros que terminem com um til "
+"(~) são consideradas cópias de segurança."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:67
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
+"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
+msgstr ""
+"Se definido verdadeiro, os ficheiros escondidos serão apresentados no gestor "
+"de ficheiros. Ficheiros escondidos são ficheiros cujo nome começa por um "
+"ponto ou se encontram listados no ficheiro .hidden da pasta."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:68
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
+"apontar a vista de Servidores da Rede."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:69
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
+"apontar para o computador."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:70
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
+"apontar para a pasta pessoal do utilizador."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:71
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
+"apontar para o lixo."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:72
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que "
+"apontam para as unidades montadas."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:73
+msgid ""
+"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr ""
+"Se esta preferência estiver definida, todas as colunas na vista compacta têm "
+"a mesma largura. Caso contrário, a largura de cada coluna é determinada "
+"individualmente."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:74
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. "
+"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão "
+"ordenados de \"z\" a \"a\"."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:75
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. "
+"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão "
+"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
+"incrementalmente serão ordenados decrementalmente."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:76
+msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, por omissão os ícones serão dispostos mais juntos nas novas "
+"janelas."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:77
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, serão colocadas etiquetas ao lado dos ícones em vez de por "
+"baixo."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:78
+msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, por omissão as novas janelas utilizarão disposição manual."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:79
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão amostradas. O objectivo "
+"desta definição é evitar amostrar imagens grandes que demoram muito tempo a "
+"ler ou ocupam muita memória."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:80
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:81
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
+"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
+msgstr ""
+"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Não Fazer "
+"Nada\" na applet de preferências. Nada será questionado nem será iniciada "
+"nenhuma aplicação ao ser inserido um media de um desses tipos."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:82
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
+msgstr ""
+"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Abrir Pasta"
+"\" na applet de preferências. Será aberta uma janela de pasta ao ser "
+"inserido um media de um desses tipos."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:83
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+"application in the preference capplet. The preferred application for the "
+"given type will be started on insertion on media matching these types."
+msgstr ""
+"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu iniciar uma "
+"aplicação na applet de preferências. A aplicação preferida de cada tipo será "
+"iniciada ao ser inserido um media de um desses tipos."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:84
+msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Não Fazer Nada\""
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:85
+msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Abrir Pasta\""
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:86
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgstr ""
+"Lista de tipos de x-content/* para os quais será iniciada uma aplicação"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:87
+msgid "Maximum handled files in a folder"
+msgstr "Número máximo de ficheiros manipulados numa pasta"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:88
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Tamanho máximo de imagem para amostragem"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:89
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr ""
+"Botão do rato para activar o comando \"Retroceder\" na janela de navegação"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:90
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr ""
+"Botão do rato para activar o comando \"Avançar\" na janela de navegação"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:91
+msgid ""
+"Name of the Caja theme to use. This has been deprecated as of Caja "
+"2.2. Please use the icon theme instead."
+msgstr ""
+"Nome do tema Caja a utilizar. Tornado obsoleto a partir do Caja 2.2. "
+"Utilize o tema de ícones."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:92
+msgid "Caja handles drawing the desktop"
+msgstr "Caja gere o desenho da área de trabalho"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:93
+msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
+msgstr "Caja utiliza a pasta pessoal do utilizador como área de trabalho"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:94
+msgid "Caja will exit when last window destroyed."
+msgstr "O Caja irá terminar quando a última janela for encerrada."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:95
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Ícone de Servidores na Rede visível na área de trabalho"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:96
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:97
+msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+msgstr ""
+"Nunca questionar nem executar/iniciar automaticamente aplicações quando é "
+"inserido um media"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:98
+msgid "Only show folders in the tree side pane"
+msgstr "Apenas apresentar pastas na árvore do painel lateral"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:99
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique "
+"ou \"double\" para os iniciar com um clique-duplo."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:100
+msgid "Put labels beside icons"
+msgstr "Colocar etiquetas ao lado dos ícones"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:101
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"
+
+#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
+#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
+#. most cases, this should be left alone.
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:105
+msgid "Sans 10"
+msgstr "Sans 10"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:106
+msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+msgstr ""
+"Apresentar as permissões avançadas no diálogo de propriedades do ficheiro"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:107
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Apresentar primeiro pastas nas janelas"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:108
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Apresentar barra de localização nas novas janelas"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:109
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Apresentar as unidades montadas na área de trabalho"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:110
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Apresentar painel lateral nas novas janelas"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:111
+msgid "Show status bar in new windows"
+msgstr "Apresentar barra de estados nas novas janelas"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:112
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Apresentar o instalador de pacotes para tipos mime desconhecidos"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:113
+msgid "Show toolbar in new windows"
+msgstr "Apresentar barra de ferramentas nas novas janelas"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:114
+msgid "Side pane view"
+msgstr "Vista de painel lateral"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:115
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
+"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
+"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgstr ""
+"Compromisso de velocidade na antevisão de ficheiros de som ao colocar o rato "
+"sobre o ícone de um ficheiro. Se \"always\" reproduzir sempre o som, mesmo "
+"se o ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas "
+"reproduzir ficheiros locais. Se \"never\" não serão reproduzidos quaisquer "
+"sons."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:116
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"Compromisso de velocidade ao antever o conteúdo de ficheiros de texto no "
+"ícone do ficheiro. Se \"always\" apresentar sempre as antevisões, mesmo se o "
+"ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar "
+"antevisões para ficheiros locais. Se \"never\" não serão lidos dados para a "
+"antevisão."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:117
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
+msgstr ""
+"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros de imagem como amostras. Se "
+"\"always\" apresentar sempre a amostra, mesmo se o ficheiro estiver num "
+"servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar a amostra para "
+"ficheiros locais. Se \"never\" não serão criadas quaisquer amostras, sendo "
+"sempre utilizado um ícone genérico."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:118
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se "
+"\"always\" apresentar sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver "
+"num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar as contagens para "
+"pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de "
+"itens."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:119
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Limite das Reticências no Texto"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:120
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr "O tamanho por omissão do ícone de uma amostra na vista de ícones."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:121
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+msgstr ""
+"A ordenação por omissão para itens na vista de ícones. Valores possíveis são "
+"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e \"emblems\"."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:122
+msgid ""
+"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
+"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
+msgstr ""
+"A ordenação por omissão para itens na vista em lista. Valores possíveis são "
+"\"name\", \"size\", \"type\", e \"modification_date\"."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:123
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "A largura por omissão do painel lateral nas novas janelas."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:124
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr "A descrição da fonte utilizada para os ícones na área de trabalho."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:125
+msgid ""
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
+msgstr ""
+"O formato das datas dos ficheiros. Valores possíveis são \"locale\", \"iso"
+"\", e \"informal\"."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:126
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "A expressão de geometria de uma janela de navegação."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:127
+msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+msgstr "A vista de painel lateral a apresentar em novas janelas."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:128
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
+"de computador na área de trabalho."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:129
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
+"de pasta pessoal na área de trabalho."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:130
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
+"servidores de rede na área de trabalho."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:131
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
+"de lixo na área de trabalho."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:132
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:133
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:134
+msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
+msgstr ""
+"Utilizar os eventos dos botões de rato adicionais nas janelas de navegação "
+"do Caja"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:135
+msgid "Use manual layout in new windows"
+msgstr "Utilizar disposição manual nas novas janelas"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:136
+msgid "Use tighter layout in new windows"
+msgstr "Utilizar disposição mais apertada nas novas janelas"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:137
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao activá-los"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:138
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao activá-los (clique único "
+"ou duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, "
+"\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para "
+"os apresentar como ficheiros de texto."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:139
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
+"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
+msgstr ""
+"Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado excepto se tiver "
+"seleccionado outro visualizador para essa pasta específica. Valores "
+"possíveis são \"list_view\", \"icon_view\" e \"compact_view\"."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:140
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Quando apresentar o número de itens numa pasta"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:141
+msgid "When to show preview text in icons"
+msgstr "Quando apresentar texto de antevisão nos ícones"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:142
+msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgstr "Quando apresentar amostras de ficheiros de imagem"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:143
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:144
+msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+msgstr "Se foi definido um fundo de directório por omissão personalizado."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:145
+msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+msgstr "Se foi definido um fundo de painel lateral por omissão personalizado."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:146
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por omissão."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:147
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:148
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr "Se pedir confirmação ao apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:149
+msgid "Whether to automatically mount media"
+msgstr "Se montar ou não o media automaticamente"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:150
+msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgstr ""
+"Se abrir automaticamente ou não uma pasta para o media montado "
+"automaticamente"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:151
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Se activar remoção imediata"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:152
+msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+msgstr "Se antever sons ao mover o rato sobre um ícone"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:153
+msgid "Whether to show backup files"
+msgstr "Se apresentar cópias de segurança de ficheiros"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:154
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Se apresentar ficheiros escondidos"
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:155
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso "
+"seja aberto um tipo mime desconhecido, para que se procure uma aplicação "
+"para o manipular."
+
+#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:156
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Largura do painel lateral"
+
+#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:489
+msgid "No applications found"
+msgstr "Nenhuma aplicação encontrada"
+
+#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:505
+msgid "Ask what to do"
+msgstr "Perguntar o que fazer"
+
+#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:521
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "Não Fazer Nada"
+
+#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:536
+#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Abrir Pasta"
+
+#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:568
+#: ../src/caja-x-content-bar.c:122
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Abrir %s"
+
+#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:607
+msgid "Open with other Application..."
+msgstr "Abrir com outra Aplicação..."
+
+#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:950
+msgid "You have just inserted an Audio CD."
+msgstr "Acabou de inserir um CD de Audio."
+
+#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:952
+msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+msgstr "Acabou de inserir um DVD de Audio."
+
+#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:954
+msgid "You have just inserted a Video DVD."
+msgstr "Acabou de inserir um DVD de Vídeo."
+
+#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:956
+msgid "You have just inserted a Video CD."
+msgstr "Acabou de inserir um CD de Vídeo."
+
+#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:958
+msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+msgstr "Acabou de inserir um CD de Super Vídeo."
+
+#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:960
+msgid "You have just inserted a blank CD."
+msgstr "Acabou de inserir um CD virgem."
+
+#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:962
+msgid "You have just inserted a blank DVD."
+msgstr "Acabou de inserir um DVD virgem."
+
+#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:964
+msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+msgstr "Acabou de inserir um disco Blu-Ray virgem."
+
+#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:966
+msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+msgstr "Acabou de inserir um HD DVD virgem."
+
+#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:968
+msgid "You have just inserted a Photo CD."
+msgstr "Acabou de inserir um Photo CD."
+
+#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:970
+msgid "You have just inserted a Picture CD."
+msgstr "Acabou de inserir um CD de Imagens."
+
+#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:972
+msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
+msgstr "Acabou de inserir um media com fotografias digitais."
+
+#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:974
+msgid "You have just inserted a digital audio player."
+msgstr "Acabou de inserir um reprodutor de audio digital."
+
+#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:976
+msgid ""
+"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
+"started."
+msgstr ""
+"Acabou de inserir um media com aplicações cujo propósito é serem iniciadas "
+"automaticamente."
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:979
+msgid "You have just inserted a medium."
+msgstr "Acabou de inserir um media."
+
+#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:981
+msgid "Choose what application to launch."
+msgstr "Seleccione que aplicação iniciar."
+
+#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:990
+#, c-format
+msgid ""
+"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
+"for other media of type \"%s\"."
+msgstr ""
+"Seleccione como abrir \"%s\" e se realizar esta acção no futuro para outro "
+"media do tipo \"%s\"."
+
+#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1017
+msgid "_Always perform this action"
+msgstr "_Realizar sempre esta acção"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. add the "Eject" menu item
+#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1033
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278
+#: ../src/caja-places-sidebar.c:2280
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Ejectar"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. add the "Unmount" menu item
+#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1269
+#: ../src/caja-places-sidebar.c:2273
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Desmontar"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:437
+msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+msgstr "Cortar o texto seleccionado para a área de transferência"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:441
+msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+msgstr "Copiar o texto seleccionado para a área de transferência"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:445
+msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:448
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccion_ar Tudo"
+
+#. tooltip
+#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:449
+msgid "Select all the text in a text field"
+msgstr "Seleccionar todo o texto num campo de texto"
+
+#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:368
+msgid "Move _Up"
+msgstr "Mover A_cima"
+
+#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:378
+msgid "Move Dow_n"
+msgstr "Mover Abai_xo"
+
+#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:391
+msgid "Use De_fault"
+msgstr "Utili_zar Omissão"
+
+#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:43
+#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:273
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1577
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "O nome e ícone do ficheiro."
+
+#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:50
+msgid "Size"
+msgstr "Tamanho"
+
+#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51
+msgid "The size of the file."
+msgstr "O tamanho do ficheiro."
+
+#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:58
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59
+msgid "The type of the file."
+msgstr "O tipo do ficheiro."
+
+#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:65
+#: ../src/caja-image-properties-page.c:275
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Data de Alteração"
+
+#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "A data de alteração do ficheiro."
+
+#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:73
+msgid "Date Accessed"
+msgstr "Data de Acesso"
+
+#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
+
+#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:81
+msgid "Owner"
+msgstr "Dono"
+
+#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "O dono do ficheiro."
+
+#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:89
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
+
+#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90
+msgid "The group of the file."
+msgstr "O grupo do ficheiro."
+
+#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:97
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4812
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permissões"
+
+#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "As permissões do ficheiro."
+
+#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:105
+msgid "Octal Permissions"
+msgstr "Permissões em Octal"
+
+#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106
+msgid "The permissions of the file, in octal notation."
+msgstr "As permissões do ficheiro, em notação octal."
+
+#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:113
+msgid "MIME Type"
+msgstr "Tipo MIME"
+
+#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114
+msgid "The mime type of the file."
+msgstr "O tipo mime do ficheiro."
+
+#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:120
+msgid "SELinux Context"
+msgstr "Contexto SELinux"
+
+#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:121
+msgid "The SELinux security context of the file."
+msgstr "O contexto de segurança SELinux do ficheiro."
+
+#. TODO: Change after string freeze over
+#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:127
+#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:129
+#: ../src/caja-image-properties-page.c:351
+#: ../src/caja-query-editor.c:117
+msgid "Location"
+msgstr "Localização"
+
+#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:170
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Movido para o Lixo"
+
+#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:171
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o Lixo"
+
+#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:177
+msgid "Original Location"
+msgstr "Localização Original"
+
+#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:178
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o Lixo"
+
+#: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:405
+#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:522
+#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:428
+#: ../src/caja-property-browser.c:1873
+msgid "Reset"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:440
+#: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:150
+msgid "on the desktop"
+msgstr "na área de trabalho"
+
+#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:101
+#, c-format
+msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
+msgstr "Não pode mover a unidade \"%s\" para o lixo."
+
+#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:111
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
+"the volume."
+msgstr ""
+"Se deseja ejectar uma unidade, utilize \"Ejectar\" no menu de contexto da "
+"unidade."
+
+#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:120
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
+"popup menu of the volume."
+msgstr ""
+"Se deseja desmontar uma unidade, utilize \"Desmontar Unidade\" no menu de "
+"contexto da unidade."
+
+#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:776
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_Mover para Aqui"
+
+#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:781
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_Copiar para Aqui"
+
+#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:786
+msgid "_Link Here"
+msgstr "Ata_lho para Aqui"
+
+#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:791
+msgid "Set as _Background"
+msgstr "Definir como _Fundo"
+
+#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:798
+#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:852
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:840
+msgid "Set as background for _all folders"
+msgstr "Definir como fundo para tod_as as pastas"
+
+#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:845
+msgid "Set as background for _this folder"
+msgstr "Definir como fundo para esta _pasta"
+
+#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:209
+#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:214
+#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:259
+#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:273
+#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:295
+msgid "The emblem cannot be installed."
+msgstr "Incapaz de instalar o emblema."
+
+#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:210
+msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+msgstr "Tem de especificar uma palavra-chave não vazia para o novo emblema."
+
+#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:215
+msgid ""
+"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgstr ""
+"As palavras-chave de emblema apenas podem conter letras, espaços e números."
+
+#. this really should never happen, as a user has no idea
+#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
+#. * keyword to us anyway
+#.
+#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:225
+#, c-format
+msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+msgstr "Já existe um emblema denominado \"%s\"."
+
+#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:226
+msgid "Please choose a different emblem name."
+msgstr "Seleccione um nome de emblema diferente."
+
+#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:260
+#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:274
+msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+msgstr "Incapaz de gravar emblema personalizado."
+
+#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:296
+msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+msgstr "Incapaz de gravar nome de emblema personalizado."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144
+#, c-format
+msgid "Merge folder \"%s\"?"
+msgstr "Juntar a pasta \"%s\"?"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Juntar irá pedir confirmação antes de sobrepor quaisquer ficheiros na pasta "
+"que entrem em conflito com os ficheiros a serem copiados."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em \"%s\"."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:157
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em \"%s\"."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:161
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em \"%s\"."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:168
+#, c-format
+msgid "Replace folder \"%s\"?"
+msgstr "Substituir a pasta \"%s\"?"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:170
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em \"%s\"."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175
+#, c-format
+msgid "Replace file \"%s\"?"
+msgstr "Substituir o ficheiro \"%s\"?"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:181
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em \"%s\"."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em \"%s\"."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:189
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome em \"%s\"."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:255
+msgid "Original file"
+msgstr "Ficheiro original"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:256
+#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:287
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3311
+msgid "Size:"
+msgstr "Tamanho:"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:259
+#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:290
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:262
+#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:293
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Última alteração:"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:286
+msgid "Replace with"
+msgstr "Substituir por"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315
+msgid "Merge"
+msgstr "Juntar"
+
+#. Setup the expander for the rename action
+#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:508
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_Seleccione um novo nome para o destino"
+
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files
+#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:534
+msgid "Apply this action to all files"
+msgstr "Aplicar esta acção a todos os ficheiros"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:545
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Saltar"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:550
+msgid "Re_name"
+msgstr "Re_nomear"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:556
+msgid "Replace"
+msgstr "Substituir"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:629
+msgid "File conflict"
+msgstr "Conflito de ficheiros"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188
+msgid "S_kip All"
+msgstr "Saltar T_odos"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Repetir"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190
+msgid "Delete _All"
+msgstr "_Apagar Todos"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Substituir"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Substituir _Todos"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Juntar"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Juntar _Tudo"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "_Ainda Assim Copiar"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:280
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d segundo"
+msgstr[1] "%'d segundos"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:285
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:296
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d minuto"
+msgstr[1] "%'d minutos"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:295
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d hora"
+msgstr[1] "%'d horas"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:303
+#, c-format
+msgid "approximately %'d hour"
+msgid_plural "approximately %'d hours"
+msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
+msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
+
+#. appended to new link file
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:379
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:6365
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10336
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Atalho para %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:383
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Outro atalho para %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:399
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'dº atalho para %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:403
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'dº atalho para %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:407
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'dº atalho para %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:411
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'dº atalho para %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:450
+msgid " (copy)"
+msgstr " (cópia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:452
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (outra cópia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:455
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:457
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:459
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:469
+msgid "th copy)"
+msgstr "ª cópia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:462
+msgid "st copy)"
+msgstr "ª cópia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:464
+msgid "nd copy)"
+msgstr "ª cópia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:466
+msgid "rd copy)"
+msgstr "ª cópia)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:483
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (cópia)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:485
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (outra cópia)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:488
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:490
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:492
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:506
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:500
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:504
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:604
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:612
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1299
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
+msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%B\" do lixo?"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1302
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo %'d item "
+"seleccionado?"
+msgstr[1] ""
+"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo os %'d itens "
+"seleccionados?"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1312
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1378
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Se apagar um ficheiro, será definitivamente perdido."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1332
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Esvaziar todos os itens do Lixo?"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1336
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Todos os itens no Lixo serão definitivamente apagados."
+
+#. Empty Trash menu item
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1339
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2191
+#: ../src/caja-places-sidebar.c:2317 ../src/caja-trash-bar.c:190
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Esvaziar _Lixo"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1366
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
+msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar \"%B\" definitivamente?"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1369
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] ""
+"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente %'d item seleccionado?"
+msgstr[1] ""
+"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os %'d itens "
+"seleccionados?"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1412
+#, c-format
+msgid "%'d file left to delete"
+msgid_plural "%'d files left to delete"
+msgstr[0] "resta apagar %'d ficheiro"
+msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1418
+msgid "Deleting files"
+msgstr "A apagar ficheiros"
+
+#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1432
+msgid "%T left"
+msgid_plural "%T left"
+msgstr[0] "falta %T"
+msgstr[1] "faltam %T"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1499
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1533
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1572
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1649
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2436
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Erro ao apagar."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1503
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Impossível apagar os ficheiros na pasta \"%B\" pois não possui permissões "
+"para os ver."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1506
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2495
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3461
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta \"%B\"."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1515
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3470
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Saltar os ficheiros"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1536
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Incapaz de apagar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1539
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2534
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3506
+msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
+msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta \"%B\"."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1573
+msgid "Could not remove the folder %B."
+msgstr "Incapaz de remover a pasta %B."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1650
+msgid "There was an error deleting %B."
+msgstr "Ocorreu um erro ao apagar %B."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1730
+msgid "Moving files to trash"
+msgstr "A mover os ficheiros para o lixo"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1732
+#, c-format
+msgid "%'d file left to trash"
+msgid_plural "%'d files left to trash"
+msgstr[0] "resta mover %'d ficheiro para o lixo"
+msgstr[1] "resta mover %'d ficheiros para o lixo"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1782
+msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
+msgstr "Incapaz de mover ficheiro para o lixo. Deseja apagá-lo imediatamente?"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1783
+msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%B\" para o lixo."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1958
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "A Enviar Ficheiros para o Lixo"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1960
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "A Apagar Ficheiros"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2024
+msgid "Unable to eject %V"
+msgstr "Incapaz de ejectar %V"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2026
+msgid "Unable to unmount %V"
+msgstr "Incapaz de desmontar %V"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2181
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2183
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Por forma a reclamar o espaço livre nesta unidade, o lixo tem de ser "
+"esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente "
+"perdidos."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2189
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "_Não Esvaziar o Lixo"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2305
+#, c-format
+msgid "Unable to mount %s"
+msgstr "Incapaz de montar %s"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2383
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%S)"
+msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%S)"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2389
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)"
+msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2395
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+msgstr[0] "A preparar para apagar %'d ficheiro (%S)"
+msgstr[1] "A preparar para apagar %'d ficheiros (%S)"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2401
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
+msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2432
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3327
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3453
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3498
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Erro ao copiar."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2434
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3451
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3496
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Erro ao mover."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2438
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2492
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Os ficheiros na pasta \"%B\" não podem ser manipulados pois não possui "
+"permissões para os ver."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2531
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Incapaz de manipular a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2608
+msgid ""
+"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Incapaz de manipular o ficheiro \"%B\" pois não possui permissões para o ler."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2611
+msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
+msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre \"%B\"."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2711
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2753
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2786
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2816
+msgid "Error while copying to \"%B\"."
+msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2715
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2717
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2754
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "O destino não é uma pasta."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2787
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para "
+"libertar espaço."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2789
+#, c-format
+msgid "There is %S available, but %S is required."
+msgstr "Existem %S disponíveis, mas são necessários %S."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2817
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "O destino é apenas de leitura."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2876
+msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
+msgstr "A mover \"%B\" para \"%B\""
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2877
+msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
+msgstr "A copiar \"%B\" para \"%B\""
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2882
+msgid "Duplicating \"%B\""
+msgstr "A duplicar \"%B\""
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2890
+msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
+msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr[0] "A mover %'d ficheiro (de \"%B\") para \"%B\""
+msgstr[1] "A mover %'d ficheiros (de \"%B\") para \"%B\""
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2894
+msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
+msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro (de \"%B\") para \"%B\""
+msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros (de \"%B\") para \"%B\""
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2902
+msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
+msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
+msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro (em \"%B\")"
+msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros (em \"%B\")"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
+msgid "Moving %'d file to \"%B\""
+msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
+msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para \"%B\""
+msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para \"%B\""
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2916
+msgid "Copying %'d file to \"%B\""
+msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
+msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para \"%B\""
+msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para \"%B\""
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2922
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file"
+msgid_plural "Duplicating %'d files"
+msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro"
+msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2942
+#, c-format
+msgid "%S of %S"
+msgstr "%S de %S"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2953
+msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)"
+msgstr[1] "%S de %S — faltam %T (%S/seg)"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3331
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Incapaz de copiar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a criar no "
+"destino."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3334
+msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
+msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta \"%B\"."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3458
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Incapaz de copiar os ficheiros na pasta \"%B\" pois não possui permissões "
+"para os ver."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Incapaz de copiar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3548
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4232
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4794
+msgid "Error while moving \"%B\"."
+msgstr "Erro ao mover \"%B\"."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3549
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "Incapaz de remover a pasta de origem."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3634
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3675
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4234
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4305
+msgid "Error while copying \"%B\"."
+msgstr "Erro ao copiar \"%B\"."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3635
+#, c-format
+msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+msgstr "Incapaz de remover os ficheiros da pasta já existente %F."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3676
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file %F."
+msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente %F."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3992
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4638
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3993
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4639
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3994
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4640
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4025
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4026
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4027
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "O ficheiro de origem seria sobreposto pelo de destino."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4236
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
+msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4306
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4530
+msgid "Copying Files"
+msgstr "A Copiar Ficheiros"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4547
+msgid "Preparing to Move to \"%B\""
+msgstr "A Preparar para Mover para \"%B\""
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4551
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
+msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4795
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %F."
+msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5055
+msgid "Moving Files"
+msgstr "A Mover Ficheiros"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5072
+msgid "Creating links in \"%B\""
+msgstr "A criar atalhos em \"%B\""
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5076
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro"
+msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5205
+msgid "Error while creating link to %B."
+msgstr "Erro ao criar um atalho para %B."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5207
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Atalhos simbólicos apenas são suportados paar ficheiros locais"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5210
+msgid "The target doesn't support symbolic links."
+msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5213
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5507
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "A definir as permissões"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5757
+msgid "untitled folder"
+msgstr "pasta sem nome"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty file
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5765
+msgid "new file"
+msgstr "novo ficheiro"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5915
+msgid "Error while creating directory %B."
+msgstr "Erro ao criar o directório %B."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5917
+msgid "Error while creating file %B."
+msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5919
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %F."
+msgstr "Ocorreu um erro ao criar o directório em %F."
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6177
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "A Esvaziar o Lixo"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6224
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6265
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6300
+#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6335
+msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+msgstr "Incapaz de marcar o iniciador como de confiança (executável)"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1260
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
+msgstr "Incapaz de determinar a localização original de \"%s\" "
+
+#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1264
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Incapaz de recuperar o item do lixo"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:1214
+#: ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:390
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Incapaz de montar este ficheiro"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:1259
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Não é possível desmontar este ficheiro"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:1293
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Não é possível ejectar este ficheiro"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:1326
+#: ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:568
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Não é possível iniciar este ficheiro"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:1378
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:1409
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Não é possível parar este ficheiro"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:1810
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:1828
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Ficheiro não foi encontrado"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:1856
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Não é possível renomear os ficheiros de topo"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:1879
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Incapaz de renomear o ícone da área de trabalho"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:1908
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop file"
+msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro da área de trabalho"
+
+#. Today, use special word.
+#. * strftime patterns preceeded with the widest
+#. * possible resulting string for that pattern.
+#. *
+#. * Note to localizers: You can look at man strftime
+#. * for details on the format, but you should only use
+#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
+#. * These include "%" followed by one of
+#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
+#. * in the Caja version of strftime that can be
+#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
+#. * between the "%" and any numeric directive will turn
+#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
+#. * space padding instead of zero padding.
+#.
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:4446
+msgid "today at 00:00:00 PM"
+msgstr "hoje às 00:00:00 PM"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:4447
+#: ../src/caja-file-management-properties.c:472
+msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:4449
+msgid "today at 00:00 PM"
+msgstr "hoje às 00:00 PM"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:4450
+msgid "today at %-I:%M %p"
+msgstr "hoje às %-I:%M %p"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:4452
+msgid "today, 00:00 PM"
+msgstr "hoje, 00:00 PM"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:4453
+msgid "today, %-I:%M %p"
+msgstr "hoje, %-I:%M %p"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:4455
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:4456
+msgid "today"
+msgstr "hoje"
+
+#. Yesterday, use special word.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#.
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:4465
+msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+msgstr "ontem às 00:00:00 PM"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:4466
+msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:4468
+msgid "yesterday at 00:00 PM"
+msgstr "ontem às 00:00 PM"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:4469
+msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+msgstr "ontem às %-I:%M %p"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:4471
+msgid "yesterday, 00:00 PM"
+msgstr "ontem, 00:00 PM"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:4472
+msgid "yesterday, %-I:%M %p"
+msgstr "ontem, %-I:%M %p"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:4474
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:4475
+msgid "yesterday"
+msgstr "ontem"
+
+#. Current week, include day of week.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#. * The width measurement templates correspond to
+#. * the day/month name with the most letters.
+#.
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:4486
+msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "Quarta-Feira, 00 de Setembro de 0000 às 00:00:00 PM"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:4487
+msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-I:%M:%S %p"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:4489
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00:00 PM"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:4490
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M:%S %p"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:4492
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00 PM"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:4493
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M %p"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:4495
+msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "Out 00 0000 às 00:00 PM"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:4496
+msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%-d de %b de %Y às %-I:%M %p"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:4498
+msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+msgstr "Out 00 0000, 00:00 PM"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:4499
+msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d de %b %Y, %-I:%M %p"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:4501
+msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:4502
+msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+msgstr "%y/%-m/%-d, %-I:%M %p"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:4504
+msgid "00/00/00"
+msgstr "00/00/00"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:4505
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%y/%-m/%-d"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:5144
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Sem autorização para definir permissões"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:5429
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Sem autorização para definir o dono"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:5447
+#, c-format
+msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgstr "O dono '%s' especificado não existe"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:5696
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:5714
+#, c-format
+msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgstr "O grupo '%s' especificado não existe"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:5858
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2290
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u item"
+msgstr[1] "%'u itens"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:5859
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u pasta"
+msgstr[1] "%'u pastas"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:5860
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u ficheiro"
+msgstr[1] "%'u ficheiros"
+
+#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:5939
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:5940
+#, c-format
+msgid "%s (%s bytes)"
+msgstr "%s (%s bytes)"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:6251
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:6267
+msgid "? items"
+msgstr "? itens"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:6257
+msgid "? bytes"
+msgstr "? bytes"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:6272
+msgid "unknown type"
+msgstr "tipo desconhecido"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:6275
+msgid "unknown MIME type"
+msgstr "tipo MIME desconhecido"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:6289
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
+msgid "unknown"
+msgstr "desconhecido"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:6339
+msgid "program"
+msgstr "aplicação"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:6359
+msgid "link"
+msgstr "atalho"
+
+#: ../libcaja-private/caja-file.c:6381
+msgid "link (broken)"
+msgstr "atalho (inválido)"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:69
+msgid "_Always"
+msgstr "S_empre"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:70
+msgid "_Local File Only"
+msgstr "Apenas Ficheiros _Locais"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:71
+msgid "_Never"
+msgstr "_Nunca"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:76
+#, no-c-format
+msgid "25%"
+msgstr "25%"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:78
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:21
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:80
+#, no-c-format
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:82
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:84
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:86
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:88
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:92
+msgid "100 K"
+msgstr "100 K"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:93
+msgid "500 K"
+msgstr "500 K"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:94
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:95
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:96
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:19
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:97
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:98
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:99
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:100
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:101
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:106
+msgid "Activate items with a _single click"
+msgstr "Activar iten_s com um único clique"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:110
+msgid "Activate items with a _double click"
+msgstr "Activar itens com um clique-_duplo"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:117
+msgid "E_xecute files when they are clicked"
+msgstr "E_xecutar ficheiros ao clicá-los"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:121
+msgid "Display _files when they are clicked"
+msgstr "Apresentar _ficheiros ao clicá-los"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:125
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "Pergunt_ar sempre"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:132
+msgid "Search for files by file name only"
+msgstr "Procurar ficheiros apenas por nome"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:136
+msgid "Search for files by file name and file properties"
+msgstr "Procurar ficheiros por nome e propriedades"
+
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:142
+#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3203
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64
+msgid "Icon View"
+msgstr "Vista de Ícones"
+
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:143
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3217
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57
+msgid "Compact View"
+msgstr "Vista Compacta"
+
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:144
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1631
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3154
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67
+msgid "List View"
+msgstr "Vista em Lista"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:148
+msgid "Manually"
+msgstr "Manualmente"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:150
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50
+msgid "By Name"
+msgstr "Por Nome"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:151
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51
+msgid "By Size"
+msgstr "Por Tamanho"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:152
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52
+msgid "By Type"
+msgstr "Por Tipo"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:153
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Por Data de Alteração"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:154
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48
+msgid "By Emblems"
+msgstr "Por Emblemas"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:158
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:159
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:160
+msgid "12"
+msgstr "12"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:161
+msgid "14"
+msgstr "14"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:162
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:163
+msgid "18"
+msgstr "18"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:164
+msgid "20"
+msgstr "20"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:165
+msgid "22"
+msgstr "22"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:166
+msgid "24"
+msgstr "24"
+
+#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
+#. * icon name from the user name, you can use a string without
+#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
+#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
+#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
+#. * match the user name string passed by the C code, but not
+#. * put the user name in the final string.
+#.
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:580
+#, c-format
+msgid "%s's Home"
+msgstr "Pasta Pessoal de %s"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:586
+#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2
+msgid "Computer"
+msgstr "Computador"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:592
+#: ../src/caja-places-sidebar.c:546 ../src/caja-trash-bar.c:186
+msgid "Trash"
+msgstr "Lixo"
+
+#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:598
+msgid "Network Servers"
+msgstr "Servidores de Rede"
+
+#: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2712
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "O rectângulo de selecção"
+
+#: ../libcaja-private/caja-icon-dnd.c:931
+msgid "Switch to Manual Layout?"
+msgstr "Alternar para Disposição Manual?"
+
+#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:697
+#, c-format
+msgid "The Link \"%s\" is Broken."
+msgstr "O Atalho \"%s\" está Inválido."
+
+#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:699
+#, c-format
+msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
+msgstr "O Atalho \"%s\" está Inválido. Deseja move-lo para o Lixo?"
+
+#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:705
+msgid "This link cannot be used, because it has no target."
+msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino."
+
+#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:707
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
+msgstr ""
+"Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino \"%s\" não existe."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:717
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Mo_ver para o Lixo"
+
+#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:777
+#, c-format
+msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
+msgstr "Deseja executar \"%s\" ou visualizar o seu conteúdo?"
+
+#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:779
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is an executable text file."
+msgstr "\"%s\" é um ficheiro de texto executável."
+
+#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:785
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Executar na _Consola"
+
+#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:786
+msgid "_Display"
+msgstr "_Apresentar"
+
+#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:789
+#: ../src/caja-autorun-software.c:229
+msgid "_Run"
+msgstr "_Executar"
+
+#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1113
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
+
+#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1115
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Será aberto %d novo separador."
+msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores."
+
+#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1118
+#: ../src/caja-location-bar.c:149
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Será aberta %d nova janela."
+msgstr[1] "Serão abertas %d novas janelas."
+
+#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1189
+#: ../src/caja-window-manage-views.c:1873
+#: ../src/caja-window-manage-views.c:1879
+#: ../src/caja-window-manage-views.c:1896
+#: ../src/caja-window-manage-views.c:1907
+#: ../src/caja-window-manage-views.c:1913
+#: ../src/caja-window-manage-views.c:1939
+#, c-format
+msgid "Could not display \"%s\"."
+msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\"."
+
+#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1273
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido"
+
+#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1276
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for %s files"
+msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros %s"
+
+#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1288
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Seleccione uma Aplicação"
+
+#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1324
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:"
+
+#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1326
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Incapaz de procurar a aplicação"
+
+#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1447
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for %s files.\n"
+"Do you want to search for an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros %s.\n"
+"Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?"
+
+#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1603
+msgid "Untrusted application launcher"
+msgstr "Iniciador de aplicações não de confiança"
+
+#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1606
+#, c-format
+msgid ""
+"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
+"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"O iniciador de aplicação \"%s\" não foi marcado como de confiança. Caso não "
+"saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro."
+
+#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1618
+msgid "_Launch Anyway"
+msgstr "Ainda Assim _Iniciar"
+
+#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1621
+msgid "Mark as _Trusted"
+msgstr "Marcar como de _Confiança"
+
+#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1893
+#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2167
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
+msgid "Unable to mount location"
+msgstr "Incapaz de montar a localização"
+
+#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2246
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Incapaz de iniciar a localização"
+
+#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2334
+#, c-format
+msgid "Opening \"%s\"."
+msgstr "A abrir \"%s\"."
+
+#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2337
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "A abrir %d item."
+msgstr[1] "A abrir %d itens."
+
+#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
+#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:277
+#, c-format
+msgid "Could not set application as the default: %s"
+msgstr "Incapaz de definir a aplicação como a por omissão: %s"
+
+#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:166
+#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:278
+msgid "Could not set as default application"
+msgstr "Incapaz de definir como a aplicação por omissão"
+
+#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:255
+msgid "Default"
+msgstr "Omissão"
+
+#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:265
+msgid "Icon"
+msgstr "Ícone"
+
+#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:326
+msgid "Could not remove application"
+msgstr "Incapaz de remover a aplicação"
+
+#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:538
+msgid "No applications selected"
+msgstr "Nenhuma aplicação seleccionada"
+
+#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:566
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "documento %s"
+
+#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:573
+#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:998
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:606
+#, c-format
+msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
+msgstr ""
+"Seleccione uma aplicação para abrir %s e outros ficheiros do tipo \"%s\""
+
+#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:674
+#, c-format
+msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
+msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo \"%s\" com:"
+
+#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:148
+msgid "Could not run application"
+msgstr "Incapaz de executar a aplicação"
+
+#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:160
+#, c-format
+msgid "Could not find '%s'"
+msgstr "Incapaz de encontrar '%s'"
+
+#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:163
+msgid "Could not find application"
+msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
+
+#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:238
+#, c-format
+msgid "Could not add application to the application database: %s"
+msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação à base de dados de aplicações: %s"
+
+#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:239
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação"
+
+#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:421
+msgid "Select an Application"
+msgstr "Seleccione uma Aplicação"
+
+#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:780
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5130
+msgid "Open With"
+msgstr "Abrir Com"
+
+#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:817
+msgid "Select an application to view its description."
+msgstr "Seleccione uma aplicação para visualizar a sua descrição."
+
+#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:842
+msgid "_Use a custom command"
+msgstr "_Utilizar um comando personalizado"
+
+#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:859
+msgid "_Browse..."
+msgstr "_Navegar..."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:895
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
+#: ../src/caja-places-sidebar.c:2222
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#. first %s is a filename and second %s is a file extension
+#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:975
+#, c-format
+msgid "Open %s and other %s document with:"
+msgstr "Abrir %s e outro documento %s com:"
+
+#. the %s here is a file name
+#. %s is a filename
+#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:979
+#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1010
+#, c-format
+msgid "Open %s with:"
+msgstr "Abrir %s com:"
+
+#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:980
+#, c-format
+msgid "_Remember this application for %s documents"
+msgstr "_Recordar esta aplicação para os documentos %s"
+
+#. Only in add mode - the %s here is a file extension
+#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:989
+#, c-format
+msgid "Open all %s documents with:"
+msgstr "Abrir todos os documentos %s com:"
+
+#. First %s is a filename, second is a description
+#. * of the type, eg "plain text document"
+#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1006
+#, c-format
+msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
+msgstr "Abrir %s e outros ficheiros \"%s\" com:"
+
+#. %s is a file type description
+#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1012
+#, c-format
+msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
+msgstr "_Recordar esta aplicação para ficheiros \"%s\""
+
+#. Only in add mode
+#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1021
+#, c-format
+msgid "Open all \"%s\" files with:"
+msgstr "Abrir todos os ficheiros \"%s\" com:"
+
+#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1032
+msgid "_Add"
+msgstr "_Adicionar"
+
+#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1033
+msgid "Add Application"
+msgstr "Adicionar Aplicação"
+
+#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
+msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+msgstr "Falha ao Abrir, deseja seleccionar outra aplicação?"
+
+#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
+#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:112
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
+"locations."
+msgstr ""
+"\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode aceder a ficheiros em "
+"localizações \"%s\"."
+
+#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:86
+msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+msgstr "Falha ao Abrir, deseja seleccionar outra acção?"
+
+#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87
+#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:119
+#, c-format
+msgid ""
+"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
+"\" locations."
+msgstr ""
+"A acção por omissão é incapaz de abrir \"%s\" pois não pode aceder a "
+"ficheiros em localizações \"%s\"."
+
+#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:115
+msgid ""
+"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
+"onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr ""
+"Não existem outras aplicações disponíveis para visualizar este ficheiro. Se "
+"copiar este ficheiro para o seu computador, poderá conseguir abri-lo."
+
+#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
+msgid ""
+"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
+"your computer, you may be able to open it."
+msgstr ""
+"Não existem outras acções disponíveis para visualizar este ficheiro. Se "
+"copiar este ficheiro para o seu computador, poderá conseguir abri-lo."
+
+#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:372
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota."
+
+#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:374
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Esta acção esta inactiva por motivos de segurança."
+
+#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:385
+#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:453
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
+
+#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:410
+#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:421
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Este destino de largar apenas suporta ficheiros locais."
+
+#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:411
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os "
+"novamente."
+
+#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:422
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e depois "
+"largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."
+
+#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:451
+msgid "Details: "
+msgstr "Detalhes: "
+
+#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:223
+msgid "File Operations"
+msgstr "Operações de Ficheiros"
+
+#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:304
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d operação de ficheiro activa"
+msgstr[1] "%'d operações de ficheiro activas"
+
+#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:495
+#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:513
+msgid "Preparing"
+msgstr "A Preparar"
+
+#: ../libcaja-private/caja-query.c:135
+#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:166
+#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:192
+#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:224
+msgid "Search"
+msgstr "Procurar"
+
+#: ../libcaja-private/caja-query.c:138
+#, c-format
+msgid "Search for \"%s\""
+msgstr "Procurar por \"%s\""
+
+#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:174
+#: ../src/caja-query-editor.c:983
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:175
+msgid "Undo Edit"
+msgstr "Desfazer Edição"
+
+#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:176
+msgid "Undo the edit"
+msgstr "Desfazer a edição"
+
+#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:177
+msgid "Redo Edit"
+msgstr "Refazer Edição"
+
+#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:178
+msgid "Redo the edit"
+msgstr "Refazer a edição"
+
+#: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1
+msgid "Autorun Prompt"
+msgstr "Questão de Execução Automática"
+
+#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse the file system with the file manager"
+msgstr "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"
+
+#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2
+msgid "File Browser"
+msgstr "Navegador de Ficheiros"
+
+#. tooltip
+#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/caja-window-menus.c:859
+msgid ""
+"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgstr ""
+"Navegar em todos os discos e pastas locais e remotos acessíveis deste "
+"computador"
+
+#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
+msgstr "Alterar o comportamento e aparência das janelas do gestor de ficheiros"
+
+#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "File Management"
+msgstr "Gestão de Ficheiros"
+
+#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
+msgid "Home Folder"
+msgstr "Pasta Pessoal"
+
+#. tooltip
+#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2
+#: ../src/caja-places-sidebar.c:344 ../src/caja-window-menus.c:855
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Abrir a pasta pessoal"
+
+#: ../data/caja.desktop.in.in.h:1
+msgid "File Manager"
+msgstr "Gestor de Ficheiros"
+
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:639
+msgid "Background"
+msgstr "Fundo"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799
+msgid "E_mpty Trash"
+msgstr "Esva_ziar o Lixo"
+
+#. label, accelerator
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
+msgid "Create L_auncher..."
+msgstr "Criar Inici_ador..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
+msgid "Create a new launcher"
+msgstr "Criar um novo iniciador"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
+msgid "Change Desktop _Background"
+msgstr "Alterar o _Fundo da Área de Trabalho"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"Apresenta uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão de fundo da sua "
+"área de trabalho"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Esvaziar o Lixo"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:740
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
+#: ../src/caja-trash-bar.c:197
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Apagar todos os itens no Lixo"
+
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:837
+msgid "The desktop view encountered an error."
+msgstr "Ocorreu um erro na vista como área de trabalho."
+
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:838
+msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista como área de trabalho."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador."
+msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:634
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela."
+msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1153
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5479
+#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:349
+#: ../src/caja-location-dialog.c:108
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Seleccionar Itens que Equivalham"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1191
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Padrões:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
+msgid "Examples: "
+msgstr "Exemplos: "
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
+msgid "Save Search as"
+msgstr "Gravar a Procura como"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
+msgid "Search _name:"
+msgstr "_Nome da procura:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349
+#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:526
+msgid "_Folder:"
+msgstr "P_asta"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1354
+msgid "Select Folder to Save Search In"
+msgstr "Seleccione a Pasta onde Gravar a Procura"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244
+#, c-format
+msgid "\"%s\" selected"
+msgstr "\"%s\" seleccionados"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d pasta seleccionada"
+msgstr[1] "%'d pastas seleccionadas"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219
+#, c-format
+msgid " (containing %'d item)"
+msgid_plural " (containing %'d items)"
+msgstr[0] " (contendo %'d item)"
+msgstr[1] " (contendo %'d itens)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2230
+#, c-format
+msgid " (containing a total of %'d item)"
+msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] " (contendo um total de %'d item)"
+msgstr[1] " (contendo um total de %'d itens)"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d item seleccionado"
+msgstr[1] "%'d itens seleccionados"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2254
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d outro item seleccionado"
+msgstr[1] "%'d outros itens seleccionados"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * first message gives the number of items selected;
+#. * the message in parentheses the size of those items.
+#.
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2282
+#, c-format
+msgid "Free space: %s"
+msgstr "Espaço livre: %s"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2293
+#, c-format
+msgid "%s, Free space: %s"
+msgstr "%s, Espaço livre: %s"
+
+#. Marking this for translation, since you
+#. * might want to change "," to something else.
+#. * After the comma the amount of free space will
+#. * be shown.
+#.
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2308
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#. Marking this for translation, since you
+#. * might want to change "," to something else.
+#. * After the comma the amount of free space will
+#. * be shown.
+#.
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2327
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2341
+#, c-format
+msgid "%s%s, %s"
+msgstr "%s%s, %s"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The first comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items. After the second comma
+#. * the free space is written.
+#.
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2354
+#, c-format
+msgid "%s%s, %s, %s"
+msgstr "%s%s, %s, %s"
+
+#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
+#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
+#. * no more than the constant limit are displayed.
+#.
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2440
+#, c-format
+msgid "The folder \"%s\" contains more files than Caja can handle."
+msgstr ""
+"A pasta \"%s\" contém mais ficheiros do que os que o Caja pode manipular."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2446
+msgid "Some files will not be displayed."
+msgstr "Alguns ficheiros não serão apresentados."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4418
+#: ../src/caja-information-panel.c:833
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Abrir Com %s"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4420
+#, c-format
+msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
+msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
+msgstr[0] "Utilizar \"%s\" para abrir o item seleccionado"
+msgstr[1] "Utilizar \"%s\" para abrir os itens seleccionados"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5260
+#, c-format
+msgid "Run \"%s\" on any selected items"
+msgstr "Executar \"%s\" em quaisquer itens seleccionados"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5511
+#, c-format
+msgid "Create Document from template \"%s\""
+msgstr "Criar Documento a partir do modelo \"%s\""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5761
+msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr ""
+"Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu "
+"Scripts."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
+msgid ""
+"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
+"as input."
+msgstr ""
+"Seleccionar um script do menu irá executar esse script com quaisquer itens "
+"seleccionados como parâmetros de entrada."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5765
+msgid ""
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, "
+"which the scripts may use:\n"
+"\n"
+"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+"files (only if local)\n"
+"\n"
+"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+"\n"
+"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+"\n"
+"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+"\n"
+"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
+"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+"\n"
+"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
+"files in the inactive pane of a split-view window\n"
+"\n"
+"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+"inactive pane of a split-view window"
+msgstr ""
+"Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu "
+"Scripts. Seleccionar um script desse menu irá executá-lo.\n"
+"\n"
+"Quando executados de uma pasta local, ser-lhes-ão indicados os nomes dos "
+"ficheiros seleccionados. Quando executado de uma pasta remota (por ex. uma "
+"pasta que apresente conteúdo web ou ftp), não lhes serão indicados "
+"parâmetros.\n"
+"\n"
+"Em qualquer caso, serão definidas pelo Caja as seguintes variáveis de "
+"ambiente, que os scripts poderão utilizar:\n"
+"\n"
+"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, dos ficheiros "
+"seleccionados (apenas se locais)\n"
+"\n"
+"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos ficheiros "
+"seleccionados\n"
+"\n"
+"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI da localização actual\n"
+"\n"
+"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela actual\n"
+"\n"
+"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, dos "
+"ficheiros seleccionados no painel inactivo de uma janela em vista dividida "
+"(apenas se locais)\n"
+"\n"
+"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos ficheiros "
+"seleccionados no painel inactivo de uma janela em vista dividida (apenas se "
+"locais)\n"
+"\n"
+"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI da localização actual no painel "
+"inactivo de uma janela em vista dividida"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+msgstr "Se seleccionar o comando Colar, \"%s\" será movido"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:925
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+msgstr "Se seleccionar o comando Colar, \"%s\" será copiado"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
+#, c-format
+msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgstr[0] "Se seleccionar o comando Colar, o %'d item seleccionado será movido"
+msgstr[1] ""
+"Se seleccionar o comando Colar, os %'d itens seleccionados serão movidos"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5851
+#, c-format
+msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgstr[0] ""
+"Se seleccionar o comando Colar, o %'d item seleccionado será copiado"
+msgstr[1] ""
+"Se seleccionar o comando Colar, os %'d itens seleccionados serão copiados"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6031
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:964
+msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+msgstr "Não existe nada na área de transferência para colar."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
+msgid "Unable to unmount location"
+msgstr "Incapaz de desmontar a localização"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
+msgid "Unable to eject location"
+msgstr "Incapaz de ejectar a localização"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Incapaz de parar a unidade"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
+#, c-format
+msgid "Connect to Server %s"
+msgstr "Estabelecer Ligação ao Servidor %s"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220
+msgid "_Connect"
+msgstr "Estabelecer _Ligação"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830
+msgid "Link _name:"
+msgstr "_Nome do atalho:"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
+msgid "Create _Document"
+msgstr "Criar _Documento"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "A_brir Com"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
+msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+msgstr "Seleccione uma aplicação com a qual abrir o item seleccionado"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propriedades"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8786
+msgid "View or modify the properties of each selected item"
+msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades de cada item seleccionado"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. add the "create folder" menu item
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
+msgid "Create _Folder"
+msgstr "Criar _Pasta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
+msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
+msgid "No templates installed"
+msgstr "Nenhum modelo instalado"
+
+#. name, stock id
+#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090
+msgid "_Empty File"
+msgstr "Ficheiro _Vazio"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
+msgid "Create a new empty file inside this folder"
+msgstr "Criar um novo ficheiro vazio dentro desta pasta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
+msgid "Open the selected item in this window"
+msgstr "Abrir o item seleccionado nesta janela"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. Location-specific actions
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
+msgid "Open in Navigation Window"
+msgstr "Abrir numa Janela de Navegação"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
+msgid "Open each selected item in a navigation window"
+msgstr "Abrir cada item seleccionado numa janela de navegação"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. add the "open in new tab" menu item
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8676
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
+#: ../src/caja-places-sidebar.c:2230
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Abrir num Novo _Separador"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
+msgid "Open each selected item in a new tab"
+msgstr "Abrir cada item seleccionado num novo separador"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
+msgid "Open in _Folder Window"
+msgstr "Abrir na Janela de _Pasta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
+msgid "Open each selected item in a folder window"
+msgstr "Abrir cada item seleccionado numa janela de pasta"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
+msgid "Other _Application..."
+msgstr "Outra _Aplicação..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
+msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+msgstr "Seleccionar outra aplicação com a qual abrir o item seleccionado"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122
+msgid "Open With Other _Application..."
+msgstr "Abrir Com Outra _Aplicação..."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Abrir Pasta de Scripts"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127
+msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
+msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+msgstr ""
+"Preparar os ficheiros seleccionados para serem movidos com o comando Colar"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
+msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+msgstr ""
+"Preparar os ficheiros seleccionados para serem copiados com o comando Colar"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+msgstr ""
+"Mover ou copiar ficheiros previamente seleccionados com o comando Cortar ou "
+"Copiar"
+
+#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
+#. accelerator for paste
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1226
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Colar Na Pasta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"Mover ou copiar para dentro da pasta seleccionada os ficheiros previamente "
+"seleccionados com o comando Cortar ou Copiar"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151
+msgid "Cop_y to"
+msgstr "Cop_iar para"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
+msgid "M_ove to"
+msgstr "M_over para"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
+msgid "Select all items in this window"
+msgstr "Seleccionar todos os itens nesta janela"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
+msgid "Select I_tems Matching..."
+msgstr "Seleccionar os I_tens Equivalentes..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
+msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+msgstr ""
+"Seleccionar todos os itens nesta janela que respeitam um determinado padrão"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
+msgid "_Invert Selection"
+msgstr "_Inverter a Selecção"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
+msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+msgstr ""
+"Seleccionar apenas e todos os itens que não estão actualmente seleccionados"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
+msgid "D_uplicate"
+msgstr "D_uplicar"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
+msgid "Duplicate each selected item"
+msgstr "Duplicar cada item seleccionado"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8770
+msgid "Ma_ke Link"
+msgid_plural "Ma_ke Links"
+msgstr[0] "Criar um Atal_ho"
+msgstr[1] "Criar Atal_hos"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
+msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens seleccionados"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Renomear..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
+msgid "Rename selected item"
+msgstr "Renomear o item seleccionado"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8731
+msgid "Move each selected item to the Trash"
+msgstr "Mover cada item seleccionado para o Lixo"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8751
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
+msgid "_Delete"
+msgstr "Apa_gar"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187
+msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+msgstr "Apagar cada item seleccionado, sem os mover para o Lixo"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Restaurar"
+
+#.
+#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
+#. * be window-wide, and not just view-wide.
+#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
+#. * it is a mixture of both ATM.
+#.
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
+msgid "Reset View to _Defaults"
+msgstr "Repor Omissão _da Vista"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
+msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+msgstr ""
+"Repor ordenamento e nível de zoom para respeitar as preferências para esta "
+"vista"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
+msgid "Connect To This Server"
+msgstr "Estabelecer Ligação a Este Servidor"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
+msgid "Make a permanent connection to this server"
+msgstr "Criar uma ligação permanente a este servidor"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
+#: ../src/caja-places-sidebar.c:2266
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Montar"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209
+msgid "Mount the selected volume"
+msgstr "Montar a unidade seleccionada"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213
+msgid "Unmount the selected volume"
+msgstr "Desmontar a unidade seleccionada"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217
+msgid "Eject the selected volume"
+msgstr "Ejectar a unidade seleccionada"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
+#: ../src/caja-places-sidebar.c:2294
+msgid "_Format"
+msgstr "_Formatar"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
+msgid "Format the selected volume"
+msgstr "Formatar a unidade seleccionada"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216
+#: ../src/caja-places-sidebar.c:1444 ../src/caja-places-sidebar.c:2301
+msgid "_Start"
+msgstr "_Iniciar"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225
+msgid "Start the selected volume"
+msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8131
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
+#: ../src/caja-places-sidebar.c:1445 ../src/caja-places-sidebar.c:2308
+#: ../src/caja-window-menus.c:810
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Parar"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8242
+msgid "Stop the selected volume"
+msgstr "Parar a unidade seleccionada"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
+#: ../src/caja-places-sidebar.c:2287
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Detectar Media"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
+msgid "Detect media in the selected drive"
+msgstr "Detectar media na unidade seleccionada"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
+msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Montar a unidade associada à pasta aberta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
+msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Desmontar a unidade associada à pasta aberta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245
+msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+msgstr "Ejectar a unidade associada à pasta aberta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
+msgid "Format the volume associated with the open folder"
+msgstr "Formatar a unidade associada à pasta aberta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253
+msgid "Start the volume associated with the open folder"
+msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
+msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+msgstr "Parar a unidade associada à pasta aberta"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
+msgid "Open File and Close window"
+msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
+msgid "Sa_ve Search"
+msgstr "Gra_var a Procura"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269
+msgid "Save the edited search"
+msgstr "Gravar a procura editada"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
+msgid "Sa_ve Search As..."
+msgstr "Gra_var a Procura Como..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273
+msgid "Save the current search as a file"
+msgstr "Gravar a procura actual como um ficheiro"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
+msgid "Open this folder in a navigation window"
+msgstr "Abrir esta pasta numa janela de navegação"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
+msgid "Open this folder in a new tab"
+msgstr "Abrir esta pasta num novo separador"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
+msgid "Open this folder in a folder window"
+msgstr "Abrir esta pasta numa janela de pasta"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293
+msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+msgstr "Preparar esta pasta para serem movida com o comando Colar"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297
+msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+msgstr "Preparar esta pasta para ser copiada com o comando Colar"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"Mover ou copiar para dentro desta pasta os ficheiros previamente "
+"seleccionados com o comando Cortar ou Copiar"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
+msgid "Move this folder to the Trash"
+msgstr "Mover esta pasta para o Lixo"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
+msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
+msgid "Mount the volume associated with this folder"
+msgstr "Montar a unidade associada a esta pasta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
+msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+msgstr "Desmontar a unidade associada a esta pasta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
+msgid "Eject the volume associated with this folder"
+msgstr "Ejectar a unidade associada a esta pasta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
+msgid "Format the volume associated with this folder"
+msgstr "Formatar a unidade associada a esta pasta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
+msgid "Start the volume associated with this folder"
+msgstr "Iniciar a unidade associada a esta pasta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
+msgid "Stop the volume associated with this folder"
+msgstr "Parar a unidade associada a esta pasta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
+msgid "View or modify the properties of this folder"
+msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades desta pasta"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
+msgid "_Other pane"
+msgstr "_Outro painel"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
+msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
+msgstr "Copiar a selecção actual para o outro painel da janela"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
+msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+msgstr "Mover a selecção actual para o outro painel da janela"
+
+#. name, stock id, label
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
+#: ../src/caja-window-menus.c:854
+msgid "_Home Folder"
+msgstr "Pasta _Pessoal"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358
+msgid "Copy the current selection to the home folder"
+msgstr "Copiar a selecção actual para a pasta pessoal"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
+msgid "Move the current selection to the home folder"
+msgstr "Mover a selecção actual para a pasta pessoal"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
+msgid "_Desktop"
+msgstr "Área de _Trabalho"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366
+msgid "Copy the current selection to the desktop"
+msgstr "Copiar a selecção actual para a área de trabalho"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370
+msgid "Move the current selection to the desktop"
+msgstr "Mover a selecção actual para a área de trabalho"
+
+#. Translators: %s is a directory
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450
+#, c-format
+msgid "Run or manage scripts from %s"
+msgstr "Executar ou gerir scripts de %s"
+
+#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Scripts"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7858
+#, c-format
+msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
+msgstr "Mover a pasta aberta do lixo para \"%s\""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
+#, c-format
+msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Mover a pasta seleccionada do lixo para \"%s\""
+msgstr[1] "Mover as pastas seleccionadas do lixo para \"%s\""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7865
+#, c-format
+msgid "Move the selected folder out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
+msgstr[0] "Retirar a pasta seleccionada do lixo"
+msgstr[1] "Retirar as pastas seleccionadas do lixo"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7871
+#, c-format
+msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Mover o ficheiro seleccionado do lixo para \"%s\""
+msgstr[1] "Mover os ficheiros seleccionados do lixo para \"%s\""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
+#, c-format
+msgid "Move the selected file out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
+msgstr[0] "Retirar o ficheiro seleccionado do lixo"
+msgstr[1] "Retirar os ficheiros seleccionados do lixo"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881
+#, c-format
+msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Mover o item seleccionado do lixo para \"%s\""
+msgstr[1] "Mover os itens seleccionados do lixo para \"%s\""
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
+#, c-format
+msgid "Move the selected item out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
+msgstr[0] "Retirar o item seleccionado do lixo"
+msgstr[1] "Retirar os itens seleccionados do lixo"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
+msgid "Start the selected drive"
+msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
+msgid "Connect to the selected drive"
+msgstr "Ligar-se à unidade seleccionada"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Iniciar Unidade Multi-disco"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8225
+msgid "Start the selected multi-disk drive"
+msgstr "Iniciar a unidade multi-disco seleccionada"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8026
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_Destrancar Unidade"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
+msgid "Unlock the selected drive"
+msgstr "Destrancar a unidade seleccionada"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8040
+msgid "Stop the selected drive"
+msgstr "Parar a unidade seleccionada"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245
+#: ../src/caja-places-sidebar.c:1451
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "Remover a Unidade em _Segurança"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8044
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8246
+msgid "Safely remove the selected drive"
+msgstr "Remover a unidade seleccionada em segurança"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Desligar"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8250
+msgid "Disconnect the selected drive"
+msgstr "Desligar a unidade seleccionada"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Parar Unidade Multi-disco"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8254
+msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+msgstr "Parar a unidade multi-disco seleccionada"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257
+#: ../src/caja-places-sidebar.c:1464
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Trancar a Unidade"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8056
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258
+msgid "Lock the selected drive"
+msgstr "Trancar a unidade seleccionada"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107
+msgid "Start the drive associated with the open folder"
+msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111
+msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+msgstr "Ligar-se à unidade associada à pasta aberta"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115
+msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "Iniciar a unidade multi-disco associada à pasta aberta"
+
+#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
+#: ../src/caja-places-sidebar.c:1463
+msgid "_Unlock Drive"
+msgstr "_Destrancar Unidade"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119
+msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+msgstr "Destrancar a unidade associada à pasta aberta"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132
+msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+msgstr "_Parar a unidade associada à pasta aberta"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136
+msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+msgstr "Remover em segurança a unidade associada à pasta aberta"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140
+msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+msgstr "Desligar a unidade associada à pasta aberta"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
+msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "Parar a unidade multi-disco associada à pasta aberta"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148
+msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+msgstr "Trancar a unidade associada à pasta aberta"
+
+#. add the "open in new window" menu item
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8637
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183
+#: ../src/caja-places-sidebar.c:2237
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8646
+msgid "Browse in New _Window"
+msgstr "Navegar numa Nova _Janela"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8335
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8656
+msgid "_Browse Folder"
+msgid_plural "_Browse Folders"
+msgstr[0] "_Navegar na Pasta"
+msgstr[1] "_Navegar nas Pastas"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8352
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8685
+msgid "Browse in New _Tab"
+msgstr "Navegar num Novo _Separador"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8726
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "Apagar _Definitivamente"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
+msgid "Delete the open folder permanently"
+msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
+msgid "Move the open folder to the Trash"
+msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8586
+#, c-format
+msgid "_Open With %s"
+msgstr "_Abrir Com %s"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8639
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Window"
+msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+msgstr[0] "Abrir em %'d Nova _Janela"
+msgstr[1] "Abrir em %'d Novas _Janelas"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8648
+#, c-format
+msgid "Browse in %'d New _Window"
+msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
+msgstr[0] "Navegar em %'d Nova _Janela"
+msgstr[1] "Navegar em %'d Novas _Janelas"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8678
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Tab"
+msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+msgstr[0] "Abrir em %'d Novo _Separador"
+msgstr[1] "Abrir em %'d Novos _Separadores"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8687
+#, c-format
+msgid "Browse in %'d New _Tab"
+msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+msgstr[0] "Navegar em %'d Novo _Separador"
+msgstr[1] "Navegar em %'d Novos _Separadores"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8727
+msgid "Delete all selected items permanently"
+msgstr "Apagar definitivamente todos os itens seleccionados"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8784
+msgid "View or modify the properties of the open folder"
+msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades da pasta aberta"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10088
+msgid "Download location?"
+msgstr "Localização do download?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10091
+msgid "You can download it or make a link to it."
+msgstr "Pode efectuar o seu download ou criar um atalho para lá."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10094
+msgid "Make a _Link"
+msgstr "Criar um Atal_ho"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10098
+msgid "_Download"
+msgstr "_Download"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10259
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10317
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10422
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10260
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Arrastar e largar apenas é suportado em sistemas de ficheiros locais."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10318
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10423
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10500
+msgid "dropped text.txt"
+msgstr "texto.txt largado"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10545
+msgid "dropped data"
+msgstr "dados largados"
+
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentário"
+
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
+#: ../src/caja-image-properties-page.c:352
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
+msgid "Command"
+msgstr "Commando"
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgstr ""
+"Não possui as permissões necessárias para visualizar o conteúdo de \"%s\"."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
+#, c-format
+msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\". Talvez tenha sido apagado recentemente."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
+msgstr "Incapaz de apresentar todo o conteúdo de \"%s\": %s"
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
+msgid "The folder contents could not be displayed."
+msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr ""
+"O nome \"%s\" já está a ser utilizado nesta pasta. Utilize um nome diferente."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Não existe nenhum \"%s\" nesta pasta. Talvez tenha sido movido ou apagado?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
+msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+"use a different name."
+msgstr ""
+"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"/\". Utilize um nome "
+"diferente."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
+#, c-format
+msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
+msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Utilize um nome diferente."
+
+#. fall through
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
+msgstr "Incapaz de renomear \"%s\" para \"%s\": %s"
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Incapaz de renomear o item."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"."
+
+#. fall through
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
+msgstr "Incapaz de alterar o grupo de \"%s\": %s"
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Incapaz de alterar o grupo."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
+msgstr "Incapaz de alterar o dono de \"%s\": %s"
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Incapaz de alterar o dono."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
+msgstr "Incapaz de alterar as permissões de \"%s\": %s"
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Incapaz de alterar as permissões."
+
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
+msgstr "A renomear \"%s\" para \"%s\"."
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126
+msgid "by _Name"
+msgstr "por _Nome"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1646
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
+msgid "by _Size"
+msgstr "por T_amanho"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "Manter ícones ordenados por tamanho nas linhas"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
+msgid "by _Type"
+msgstr "por _Tipo"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
+msgid "by Modification _Date"
+msgstr "por _Data de Alteração"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "Manter ícones ordenados por data de alteração nas linhas"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
+msgid "by _Emblems"
+msgstr "por _Emblemas"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662
+msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+msgstr "Manter ícones ordenados por emblemas nas linhas"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
+msgid "by T_rash Time"
+msgstr "por _Hora de Envio para o Lixo"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666
+msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por hora de envio para o lixo"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:728
+msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgstr "_Organizar Área de Trabalho por Nome"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
+msgid "Arran_ge Items"
+msgstr "Arru_mar Itens"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1608
+msgid "Resize Icon..."
+msgstr "Redimensionar Ícone..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1609
+msgid "Make the selected icon resizable"
+msgstr "Tornar o ícone seleccionado redimensionável"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1612
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1789
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ícones"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1613
+msgid "Restore each selected icon to its original size"
+msgstr "Repor o tamanho original de cada um dos ícones selecionados"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616
+msgid "_Organize by Name"
+msgstr "_Organizar por Nome"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+msgstr ""
+"Reposicionar os ícones para caberem melhor na janela e evitar sobreposições"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1623
+msgid "Compact _Layout"
+msgstr "Disposição _Compacta"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624
+msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+msgstr "Alternar a utilização de uma disposição mais compacta"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1628
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "Ordem In_versa"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1629
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "Apresentar ícones pela ordem inversa"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1633
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr "Manter Alin_hados"
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "Manter ícones alinhados numa grelha"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
+msgid "_Manually"
+msgstr "_Manualmente"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "Manter os ícones onde estes forem largados"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1645
+msgid "By _Name"
+msgstr "Por _Nome"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649
+msgid "By _Size"
+msgstr "Por Ta_manho"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
+msgid "By _Type"
+msgstr "Por _Tipo"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "Por _Data de Alteração"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
+msgid "By _Emblems"
+msgstr "Por _Emblemas"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665
+msgid "By T_rash Time"
+msgstr "Por Hora de Envio para o _Lixo"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "Repor Taman_ho Original do Ícone"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2214
+#, c-format
+msgid "pointing at \"%s\""
+msgstr "a apontar para \"%s\""
+
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3205
+msgid "_Icons"
+msgstr "Í_cones"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3206
+msgid "The icon view encountered an error."
+msgstr "Ocorreu um erro na vista de ícones."
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3207
+msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista ícones."
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3208
+msgid "Display this location with the icon view."
+msgstr "Apresentar esta localização com a vista de ícones."
+
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3219
+msgid "_Compact"
+msgstr "_Compacta"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3220
+msgid "The compact view encountered an error."
+msgstr "Ocorreu um erro na vista compacta."
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3221
+msgid "The compact view encountered an error while starting up."
+msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista compacta."
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3222
+msgid "Display this location with the compact view."
+msgstr "Apresentar esta localização com a vista compacta."
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:397
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Vazio)"
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/caja-window-slot.c:201
+msgid "Loading..."
+msgstr "A Ler..."
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2290
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s Colunas Visíveis"
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2309
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Seleccione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2363
+msgid "Visible _Columns..."
+msgstr "_Colunas Visíveis..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2364
+msgid "Select the columns visible in this folder"
+msgstr "Seleccione as colunas visíveis nesta pasta"
+
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3156
+msgid "_List"
+msgstr "_Lista"
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3157
+msgid "The list view encountered an error."
+msgstr "Ocorreu um erro na vista em lista."
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3158
+msgid "The list view encountered an error while starting up."
+msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista em lista."
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3159
+msgid "Display this location with the list view."
+msgstr "Apresentar esta localização com a vista em lista."
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
+#: ../src/caja-information-panel.c:492
+msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
+#: ../src/caja-information-panel.c:514
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "O ficheiro que largou não é local."
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
+#: ../src/caja-information-panel.c:515
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Apenas pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
+#: ../src/caja-information-panel.c:520
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Nome:"
+msgstr[1] "_Nomes:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
+#, c-format
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriedades"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
+#, c-format
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Propriedades de %s"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Cancelar Alteração de Grupo?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Cancelar Alteração de Dono?"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
+msgid "nothing"
+msgstr "vazio"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
+msgid "unreadable"
+msgstr "ilegível"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s"
+msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(algum conteúdo ilegível)"
+
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
+msgid "Contents:"
+msgstr "Conteúdo:"
+
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
+msgid "used"
+msgstr "utilizado"
+
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
+msgid "free"
+msgstr "livre"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Capacidade total:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3157
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3233
+msgid "Basic"
+msgstr "Básico"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
+msgid "Link target:"
+msgstr "Destino do atalho:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3320
+#: ../src/caja-location-bar.c:56
+msgid "Location:"
+msgstr "Localização:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3326
+msgid "Volume:"
+msgstr "Unidade:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3335
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Acedido:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3339
+msgid "Modified:"
+msgstr "Alterado:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
+msgid "Free space:"
+msgstr "Espaço livre:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3458
+#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1037
+msgid "Emblems"
+msgstr "Emblemas"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
+msgid "_Read"
+msgstr "Leitu_ra"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
+msgid "_Write"
+msgstr "_Escrita"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865
+msgid "E_xecute"
+msgstr "E_xecução"
+
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
+msgid "no "
+msgstr "não "
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
+msgid "list"
+msgstr "lista"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
+msgid "read"
+msgstr "leitura"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
+msgid "create/delete"
+msgstr "criar/apagar"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
+msgid "write"
+msgstr "escrita"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4158
+msgid "access"
+msgstr "acesso"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
+msgid "Access:"
+msgstr "Acesso:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Acesso à pasta:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211
+msgid "File access:"
+msgstr "Acesso ao ficheiro:"
+
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
+#: ../src/caja-file-management-properties.c:292
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4229
+msgid "List files only"
+msgstr "Apenas listar os ficheiros"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
+msgid "Access files"
+msgstr "Aceder aos ficheiros"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Criar e apagar ficheiros"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240
+msgid "Read-only"
+msgstr "Apenas de leitura"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4242
+msgid "Read and write"
+msgstr "Leitura e escrita"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309
+msgid "Set _user ID"
+msgstr "Definir ID de _utilizador"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4312
+msgid "Special flags:"
+msgstr "Parâmetros especiais:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4314
+msgid "Set gro_up ID"
+msgstr "Definir ID de gr_upo"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4315
+msgid "_Sticky"
+msgstr "Pega_joso"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4605
+msgid "_Owner:"
+msgstr "_Dono:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4501
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4613
+msgid "Owner:"
+msgstr "Dono:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4427
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625
+msgid "_Group:"
+msgstr "_Grupo:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4436
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4634
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupo:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
+msgid "Others"
+msgstr "Outros"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4480
+msgid "Execute:"
+msgstr "Executar:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "Permitir _executar o ficheiro como uma aplicação"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
+msgid "Others:"
+msgstr "Outros:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4653
+msgid "Folder Permissions:"
+msgstr "Permissões da Pasta:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
+msgid "File Permissions:"
+msgstr "Permissões do Ficheiro:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4677
+msgid "Text view:"
+msgstr "Vista de texto:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4825
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
+msgid "SELinux context:"
+msgstr "Contexto SELinux:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
+msgid "Last changed:"
+msgstr "Última alteração:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869
+msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
+msgstr "Aplicar as Permissões aos Ficheiros Contidos"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879
+#, c-format
+msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
+msgstr "Incapaz de determinar as permissões de \"%s\"."
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Incapaz de determinar as permissões do ficheiro seleccionado."
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "A criar a janela de Propriedades."
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5742
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Seleccionar Ícone Personalizado"
+
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
+#: ../src/caja-places-sidebar.c:369
+msgid "File System"
+msgstr "Sistema de Ficheiros"
+
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1338
+msgid "Network Neighbourhood"
+msgstr "Vizinhança de Rede"
+
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1604
+msgid "Tree"
+msgstr "Árvore"
+
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1610
+msgid "Show Tree"
+msgstr "Apresentar a Árvore"
+
+#: ../src/caja-application.c:328
+#, c-format
+msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
+msgstr "Caja incapaz de criar a pasta necessária \"%s\"."
+
+#: ../src/caja-application.c:330
+msgid ""
+"Before running Caja, please create the following folder, or set "
+"permissions such that Caja can create it."
+msgstr ""
+"Antes de executar o Caja, crie a pasta seguinte ou defina as permissões "
+"por forma a que o Caja a possa criar."
+
+#: ../src/caja-application.c:333
+#, c-format
+msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
+msgstr "Caja incapaz de criar as seguintes pastas necessárias: %s."
+
+#: ../src/caja-application.c:335
+msgid ""
+"Before running Caja, please create these folders, or set permissions "
+"such that Caja can create them."
+msgstr ""
+"Antes de executar o Caja, crie estas pastas ou defina as permissões por "
+"forma a que o Caja as possa criar."
+
+#: ../src/caja-application.c:1552 ../src/caja-places-sidebar.c:1822
+#: ../src/caja-places-sidebar.c:1851 ../src/caja-places-sidebar.c:1880
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Incapaz de ejectar %s"
+
+#: ../src/caja-autorun-software.c:143
+#: ../src/caja-autorun-software.c:146
+#, c-format
+msgid "Error starting autorun program: %s"
+msgstr "Erro ao iniciar aplicação de execução automática: %s"
+
+#: ../src/caja-autorun-software.c:149
+#, c-format
+msgid "Cannot find the autorun program"
+msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação de execução automática"
+
+#: ../src/caja-autorun-software.c:167
+msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+msgstr "<big><b>Erro ao executar automaticamente a aplicação</b></big>"
+
+#: ../src/caja-autorun-software.c:193
+msgid ""
+"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
+"Would you like to run it?</b></big>"
+msgstr ""
+"<big><b>Este media contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada "
+"automaticamente. Deseja executá-la?</b></big>"
+
+#: ../src/caja-autorun-software.c:195
+#, c-format
+msgid ""
+"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
+"software that you don't trust.\n"
+"\n"
+"If in doubt, press Cancel."
+msgstr ""
+"A aplicação irá ser executada directamente a partir do media \"%s\". Nunca "
+"deverá executar aplicações nas quais não tem confiança.\n"
+"\n"
+"Se em dúvida, prima Cancelar."
+
+#: ../src/caja-bookmarks-window.c:158
+#: ../src/caja-file-management-properties.c:209
+#: ../src/caja-property-browser.c:1579 ../src/caja-window-menus.c:589
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n"
+"%s"
+
+#: ../src/caja-bookmarks-window.c:192
+msgid "No bookmarks defined"
+msgstr "Nenhum marcador definido"
+
+#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1
+msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+msgstr "<b>_Marcadores</b>"
+
+#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2
+msgid "<b>_Location</b>"
+msgstr "<b>_Localização</b>"
+
+#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3
+msgid "<b>_Name</b>"
+msgstr "<b>_Nome</b>"
+
+#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Editar Marcadores"
+
+#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:72
+#, c-format
+msgid "Cannot display location \"%s\""
+msgstr "Incapaz de apresentar a localização \"%s\""
+
+#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:171
+msgid "[URI]"
+msgstr "[URI]"
+
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command line arg and the description
+#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:183
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Add connect to server mount"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Adicionar ligação à montagem no servidor"
+
+#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:114
+msgid "Custom Location"
+msgstr "Localização Personalizada"
+
+#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:116
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
+
+#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:119
+msgid "Public FTP"
+msgstr "FTP público"
+
+#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:121
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (com autenticação)"
+
+#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:124
+msgid "Windows share"
+msgstr "Partilha Windows"
+
+#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:126
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:128
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
+
+#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:186
+msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+msgstr ""
+"Incapaz de se Ligar ao Servidor. Tem de introduzir um nome para o servidor."
+
+#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:187
+msgid "Please enter a name and try again."
+msgstr "Introduza um nome e tente novamente."
+
+#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:432
+msgid "_Location (URI):"
+msgstr "_Localização (URI):"
+
+#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:454
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Servidor:"
+
+#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:473
+msgid "Optional information:"
+msgstr "Informação opcional:"
+
+#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:485
+msgid "_Share:"
+msgstr "Partil_ha:"
+
+#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:506
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Porto:"
+
+#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:546
+msgid "_User Name:"
+msgstr "_Utilizador:"
+
+#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:567
+msgid "_Domain Name:"
+msgstr "Nome de _Domínio:"
+
+#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:599
+msgid "Bookmark _name:"
+msgstr "_Nome do marcador:"
+
+#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:795
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Ligar-se a Servidores"
+
+#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:812
+msgid "Service _type:"
+msgstr "_Tipo de serviço:"
+
+#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:908
+msgid "Add _bookmark"
+msgstr "Adicionar _marcador"
+
+#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:946
+msgid "C_onnect"
+msgstr "_Ligar-se"
+
+#: ../src/caja-desktop-window.c:79 ../src/caja-desktop-window.c:249
+#: ../src/caja-pathbar.c:1260 ../src/caja-places-sidebar.c:356
+msgid "Desktop"
+msgstr "Área de Trabalho"
+
+#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:223
+#, c-format
+msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
+msgstr "Incapaz de remover emblema com o nome '%s'."
+
+#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:224 ../src/caja-emblem-sidebar.c:258
+msgid ""
+"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
+"added yourself."
+msgstr ""
+"Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um adicionado "
+"por si."
+
+#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:257
+#, c-format
+msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
+msgstr "Incapaz de renomear emblema com o nome '%s'."
+
+#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:277
+msgid "Rename Emblem"
+msgstr "Renomear Emblema"
+
+#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:296
+msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
+msgstr "Introduza o novo nome para o emblema apresentado:"
+
+#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:350
+msgid "Rename"
+msgstr "Renomear"
+
+#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:525
+msgid "Add Emblems..."
+msgstr "Adicionar Emblemas..."
+
+#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:541
+msgid ""
+"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
+"other places to identify the emblem."
+msgstr ""
+"Introduza um nome descritivo para cada emblema. Este nome será utilizado "
+"noutros locais para identificar o emblema."
+
+#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:543
+msgid ""
+"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
+"other places to identify the emblem."
+msgstr ""
+"Introduza um nome descritivo para o emblema. Este nome será utilizado "
+"noutros locais para identificar o emblema."
+
+#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:769
+msgid "Some of the files could not be added as emblems."
+msgstr "Alguns dos ficheiros não poderam ser adicionados como emblemas."
+
+#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:769 ../src/caja-emblem-sidebar.c:771
+msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+msgstr "Os emblemas não aparentam ser imagens válidas."
+
+#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:771
+msgid "None of the files could be added as emblems."
+msgstr "Nenhum dos ficheiros pode ser adicionado como emblema."
+
+#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:808 ../src/caja-emblem-sidebar.c:863
+#, c-format
+msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+msgstr "O ficheiro '%s' não aparenta ser uma imagem válida."
+
+#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:811
+msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+msgstr "O ficheiro arrastado não aparenta ser uma imagem válida."
+
+#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:813 ../src/caja-emblem-sidebar.c:864
+msgid "The emblem cannot be added."
+msgstr "O emblema não pode ser adicionado."
+
+#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1043
+msgid "Show Emblems"
+msgstr "Apresentar Emblemas"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:15
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66%"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:25
+msgid "<b>Behavior</b>"
+msgstr "<b>Comportamento</b>"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26
+msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Omissões da Vista Compacta</b>"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:27
+msgid "<b>Date</b>"
+msgstr "<b>Data</b>"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28
+msgid "<b>Default View</b>"
+msgstr "<b>Vista por Omissão</b>"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29
+msgid "<b>Executable Text Files</b>"
+msgstr "<b>Ficheiros de Texto Executáveis</b>"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30
+msgid "<b>Folders</b>"
+msgstr "<b>Pastas</b>"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31
+msgid "<b>Icon Captions</b>"
+msgstr "<b>Legendas dos Ícones</b>"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32
+msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Omissões da Vista de Ícones</b>"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "<b>List Columns</b>"
+msgstr "<b>Colunas da Lista</b>"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34
+msgid "<b>List View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Omissões da Vista em Lista</b>"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35
+msgid "<b>Media Handling</b>"
+msgstr "<b>Gestão de Media</b>"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36
+msgid "<b>Other Media</b>"
+msgstr "<b>Outro Media</b>"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37
+msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+msgstr "<b>Outros Ficheiros a Antever</b>"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38
+msgid "<b>Sound Files</b>"
+msgstr "<b>Ficheiros de Som</b>"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39
+msgid "<b>Text Files</b>"
+msgstr "<b>Ficheiro de Texto</b>"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40
+msgid "<b>Trash</b>"
+msgstr "<b>Lixo</b>"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41
+msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Omissões da Vista em Árvore</b>"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42
+msgid "A_ll columns have the same width"
+msgstr "Todas as colunas têm a mesma _largura"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43
+msgid "Acti_on:"
+msgstr "Acçã_o:"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46
+msgid "B_rowse media when inserted"
+msgstr "Navega_r no media ao inserí-lo"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamento"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53
+msgid "CD _Audio:"
+msgstr "CD _Audio:"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Seleccione a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos "
+"ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar o zoom."
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr ""
+"Seleccione a ordem por que é apresentada a informação na lista em vista."
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56
+msgid ""
+"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
+msgstr ""
+"Seleccione o que sucede ao inserir media ou ligar dispositivos ao seu sistema"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Contar o _número de itens:"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "Nív_el de zoom por omissão:"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "Nível de _zoom por omissão:"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61
+msgid "Display"
+msgstr "Apresentar"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62
+msgid "File Management Preferences"
+msgstr "Preferências de Gestão de Ficheiros"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65
+msgid "Less common media formats can be configured here"
+msgstr "Formatos de media menos comuns podem ser configurados aqui"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66
+msgid "List Columns"
+msgstr "Colunas da Lista"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Apenas Ficheiros Locais"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69
+msgid "Media"
+msgstr "Media"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71
+msgid "Open each _folder in its own window"
+msgstr "Abrir cada _pasta na sua própria janela"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72
+msgid "Preview"
+msgstr "Antever"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73
+msgid "Preview _sound files:"
+msgstr "Antever ficheiros de _som:"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74
+msgid "Show _only folders"
+msgstr "_Apresentar apenas pastas"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Apresentar amos_tras:"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Apresentar fic_heiros escondidos e cópias de segurança"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77
+msgid "Show te_xt in icons:"
+msgstr "Apresentar te_xto nos ícones:"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "Visualizar _novas pastas utilizando:"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80
+msgid "Views"
+msgstr "Vistas"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "_Arrumar itens:"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83
+msgid "_DVD Video:"
+msgstr "_DVD Vídeo:"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84
+msgid "_Default zoom level:"
+msgstr "Nível _de zoom por omissão:"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "Clique-_duplo para abrir os itens"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Formato:"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87
+msgid "_Music Player:"
+msgstr "Reprodutor de _Música:"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88
+msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+msgstr "_Nunca questionar ou iniciar aplicações ao inserir um media"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "Apenas para ficheiros men_ores do que:"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90
+msgid "_Photos:"
+msgstr "_Fotos:"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "Executar fichei_ros de texto executáveis ao abrí-los"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "Cli_que-único para abrir os itens"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93
+msgid "_Software:"
+msgstr "_Aplicação:"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94
+msgid "_Text beside icons"
+msgstr "_Texto ao lado dos ícones"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Tipo:"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96
+msgid "_Use compact layout"
+msgstr "_Utilizar disposição compacta"
+
+#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "_Visualizar os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
+
+#: ../src/caja-history-sidebar.c:328
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#: ../src/caja-history-sidebar.c:334
+msgid "Show History"
+msgstr "Apresentar o Histórico"
+
+#: ../src/caja-image-properties-page.c:267
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Marca da Câmara"
+
+#: ../src/caja-image-properties-page.c:268
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Modelo da Câmara"
+
+#. Choose which date to show in order of relevance
+#: ../src/caja-image-properties-page.c:271
+msgid "Date Taken"
+msgstr "Data da Fotografia"
+
+#: ../src/caja-image-properties-page.c:273
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "Data de Digitalização"
+
+#: ../src/caja-image-properties-page.c:279
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Tempo de Exposição"
+
+#: ../src/caja-image-properties-page.c:280
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Valor da Abertura"
+
+#: ../src/caja-image-properties-page.c:281
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "Taxa de Velocidade ISO"
+
+#: ../src/caja-image-properties-page.c:282
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Flash Disparado"
+
+#: ../src/caja-image-properties-page.c:283
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Modo de Medida"
+
+#: ../src/caja-image-properties-page.c:284
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Aplicação de Exposição"
+
+#: ../src/caja-image-properties-page.c:285
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Comprimento Focal"
+
+#: ../src/caja-image-properties-page.c:286
+msgid "Software"
+msgstr "Aplicação"
+
+#: ../src/caja-image-properties-page.c:353
+msgid "Keywords"
+msgstr "Palavras-Chave"
+
+#: ../src/caja-image-properties-page.c:354
+msgid "Creator"
+msgstr "Criador"
+
+#: ../src/caja-image-properties-page.c:355
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
+
+#: ../src/caja-image-properties-page.c:356
+msgid "Rating"
+msgstr "Pontuação"
+
+#: ../src/caja-image-properties-page.c:382
+msgid "Image Type:"
+msgstr "Tipo de Imagem:"
+
+#: ../src/caja-image-properties-page.c:385
+#, c-format
+msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>Largura:</b> %d pixel"
+msgstr[1] "<b>Largura:</b> %d pixels"
+
+#: ../src/caja-image-properties-page.c:391
+#, c-format
+msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d pixel"
+msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d pixels"
+
+#: ../src/caja-image-properties-page.c:408
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
+
+#: ../src/caja-image-properties-page.c:622
+msgid "loading..."
+msgstr "a ler..."
+
+#: ../src/caja-image-properties-page.c:674
+msgid "Image"
+msgstr "Imagem"
+
+#: ../src/caja-information-panel.c:157
+msgid "Information"
+msgstr "Informação"
+
+#: ../src/caja-information-panel.c:163
+msgid "Show Information"
+msgstr "Apresentar Informação"
+
+#. add the reset background item, possibly disabled
+#: ../src/caja-information-panel.c:352
+msgid "Use _Default Background"
+msgstr "Utilizar Fundo por _Omissão"
+
+#: ../src/caja-information-panel.c:491
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
+msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado."
+
+#: ../src/caja-information-panel.c:521
+msgid "You can only use images as custom icons."
+msgstr "Apenas pode utilizar imagens como ícones personalizados."
+
+#: ../src/caja-location-bar.c:57
+msgid "Go To:"
+msgstr "Ir Para:"
+
+#: ../src/caja-location-bar.c:145
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Deseja visualizar %d localização?"
+msgstr[1] "Deseja visualizar %d localizações?"
+
+#: ../src/caja-location-dialog.c:166
+msgid "Open Location"
+msgstr "Abrir Localização"
+
+#: ../src/caja-location-dialog.c:177
+msgid "_Location:"
+msgstr "_Localização:"
+
+#: ../src/caja-main.c:343
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de auto-análise."
+
+#: ../src/caja-main.c:346
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Apresentar a versão da aplicação."
+
+#: ../src/caja-main.c:348
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
+
+#: ../src/caja-main.c:348
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIA"
+
+#: ../src/caja-main.c:350
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Apenas criar janelas para URIs explicitamente especificados."
+
+#: ../src/caja-main.c:352
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
+msgstr ""
+"Não gerir a área de trabalho (ignorar as preferências definidas no diálogo "
+"de preferências)."
+
+#: ../src/caja-main.c:354
+msgid "open a browser window."
+msgstr "abrir uma janela de navegador."
+
+#: ../src/caja-main.c:356
+msgid "Quit Caja."
+msgstr "Sair do Caja."
+
+#: ../src/caja-main.c:357
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI...]"
+
+#: ../src/caja-main.c:413
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Browse the file system with the file manager"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"
+
+#. translators: %s is an option (e.g. --check)
+#: ../src/caja-main.c:449 ../src/caja-main.c:458
+#, c-format
+msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n"
+msgstr "caja: %s não pode ser utilizado com URIs.\n"
+
+#: ../src/caja-main.c:454
+#, c-format
+msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n"
+msgstr "caja: --check não pode ser utilizado com outras opções.\n"
+
+#: ../src/caja-main.c:463
+#, c-format
+msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
+msgstr "caja: --geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI.\n"
+
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:126
+msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja limpar a lista das localizações que visitou?"
+
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:379
+#: ../src/caja-window-bookmarks.c:83
+#, c-format
+msgid "The location \"%s\" does not exist."
+msgstr "A localização \"%s\" não existe."
+
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:381
+msgid "The history location doesn't exist."
+msgstr "A localização de histórico não existe."
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:792
+msgid "_Go"
+msgstr "_Ir"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:793
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Marcadores"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:794
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_Separadores"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:795
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nova _Janela"
+
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:796
+msgid "Open another Caja window for the displayed location"
+msgstr "Abrir outra janela Caja para a localização apresentada"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:798
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Novo _Separador"
+
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:799
+msgid "Open another tab for the displayed location"
+msgstr "Abrir outro separador para a localização apresentada"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:801
+msgid "Open Folder W_indow"
+msgstr "Abr_ir Janela de Pasta"
+
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:802
+msgid "Open a folder window for the displayed location"
+msgstr "Abrir uma janela de pasta para a localização apresentada"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:804
+msgid "Close _All Windows"
+msgstr "Fechar Tod_as as Janelas"
+
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:805
+msgid "Close all Navigation windows"
+msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:807
+msgid "_Location..."
+msgstr "_Localização..."
+
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:808
+#: ../src/caja-spatial-window.c:943
+msgid "Specify a location to open"
+msgstr "Especifique uma localização a abrir"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:810
+msgid "Clea_r History"
+msgstr "Limpa_r o Histórico"
+
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:811
+msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+msgstr "Limpar conteúdo do menu Ir e das listas Retroceder/Avançar"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:813
+msgid "S_witch to Other Pane"
+msgstr "Alternar para _Outro Painel"
+
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:814
+msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+msgstr "Mover o foco para o outro painel numa janela em vista dividida"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:816
+msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+msgstr "_Mesma Localização que o Outro Painel"
+
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:817
+msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+msgstr "Ir para a mesma localização que a do painel extra"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:819
+#: ../src/caja-spatial-window.c:951
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_Adicionar Marcador"
+
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:820
+#: ../src/caja-spatial-window.c:952
+msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
+msgstr "Adicionar a este menu um marcador para a localização actual"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822
+#: ../src/caja-spatial-window.c:954
+msgid "_Edit Bookmarks..."
+msgstr "_Editar Marcadores..."
+
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823
+#: ../src/caja-spatial-window.c:955
+msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+msgstr "Apresentar uma janela que permite editar os marcadores deste menu"
+
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Separador _Anterior"
+
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:826
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "Activar o separador anterior"
+
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "Separador _Seguinte"
+
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "Activar o separador seguinte"
+
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:831
+#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:377
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
+
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "Mover o separador actual à esquerda"
+
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:834
+#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:385
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mover Separador à _Direita"
+
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:835
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "Mover o separador actual à direita"
+
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837
+msgid "S_how Search"
+msgstr "Apresentar a _Procura"
+
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:838
+msgid "Show search"
+msgstr "Apresentar a procura"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844
+msgid "_Main Toolbar"
+msgstr "Barra de Ferramentas _Principal"
+
+#. tooltip
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845
+msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+msgstr "Alterar a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849
+msgid "_Side Pane"
+msgstr "Painel _Lateral"
+
+#. tooltip
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:850
+msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:854
+msgid "Location _Bar"
+msgstr "_Barra de Localização"
+
+#. tooltip
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:855
+msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+msgstr "Alterar a visibilidade da barra de localização desta janela"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:859
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "Barra de Est_ados"
+
+#. tooltip
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860
+msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+msgstr "Alterar a visibilidade da barra de estados desta janela"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. name, stock id, label
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:864
+#: ../src/caja-spatial-window.c:957
+msgid "_Search for Files..."
+msgstr "_Procurar por Ficheiros..."
+
+#. Accelerator is in ShowSearch
+#. tooltip
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866
+msgid "Search documents and folders by name"
+msgstr "Procurar documentos e pastas por nome"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870
+msgid "E_xtra Pane"
+msgstr "Painel E_xtra"
+
+#. tooltip
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871
+msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+msgstr "Abre uma vista de pasta extra ao lado da actual"
+
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:896
+msgid "_Back"
+msgstr "_Retroceder"
+
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:898
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Ir para a localização visitada anterior"
+
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:899
+msgid "Back history"
+msgstr "Retroceder no histórico"
+
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Avançar"
+
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:915
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"
+
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:916
+msgid "Forward history"
+msgstr "Avançar no histórico"
+
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:931
+msgid "_Zoom"
+msgstr "_Zoom"
+
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:941
+msgid "_View As"
+msgstr "_Ver Como"
+
+#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:975
+msgid "_Search"
+msgstr "_Procura"
+
+#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:396
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "Fe_char o Separador"
+
+#: ../src/caja-navigation-window.c:734
+#, c-format
+msgid "%s - File Browser"
+msgstr "Navegador de Ficheiros - %s"
+
+#: ../src/caja-notebook.c:379
+msgid "Close tab"
+msgstr "Fechar o separador"
+
+#: ../src/caja-notes-viewer.c:382 ../src/caja-notes-viewer.c:484
+msgid "Notes"
+msgstr "Notas"
+
+#: ../src/caja-notes-viewer.c:388
+msgid "Show Notes"
+msgstr "Apresentar Notas"
+
+#: ../src/caja-places-sidebar.c:358
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta"
+
+#: ../src/caja-places-sidebar.c:371
+msgid "Open the contents of the File System"
+msgstr "Abrir o conteúdo do Sistema de Ficheiros"
+
+#: ../src/caja-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
+msgid "Network"
+msgstr "Rede"
+
+#: ../src/caja-places-sidebar.c:382
+msgid "Browse the contents of the network"
+msgstr "Navegar no conteúdo da rede"
+
+#: ../src/caja-places-sidebar.c:430 ../src/caja-places-sidebar.c:453
+#, c-format
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr "Montar e abrir %s"
+
+#: ../src/caja-places-sidebar.c:548
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Abrir o lixo"
+
+#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
+#: ../src/caja-places-sidebar.c:1450
+msgid "_Power On"
+msgstr "_Ligar"
+
+#: ../src/caja-places-sidebar.c:1454
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "_Ligar a Unidade"
+
+#: ../src/caja-places-sidebar.c:1455
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "_Desligar a Unidade"
+
+#: ../src/caja-places-sidebar.c:1458
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr "_Iniciar Unidade Multi-disco"
+
+#: ../src/caja-places-sidebar.c:1459
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr "_Parar Unidade Multi-disco"
+
+#: ../src/caja-places-sidebar.c:1539 ../src/caja-places-sidebar.c:2075
+#, c-format
+msgid "Unable to start %s"
+msgstr "Incapaz de iniciar %s"
+
+#: ../src/caja-places-sidebar.c:2023
+#, c-format
+msgid "Unable to poll %s for media changes"
+msgstr "Incapaz de verificar em %s alterações de media"
+
+#: ../src/caja-places-sidebar.c:2131
+#, c-format
+msgid "Unable to stop %s"
+msgstr "Incapaz de parar %s"
+
+#: ../src/caja-places-sidebar.c:2245
+msgid "Remove"
+msgstr "Remover"
+
+#: ../src/caja-places-sidebar.c:2254
+msgid "Rename..."
+msgstr "Renomear..."
+
+#: ../src/caja-places-sidebar.c:2697
+msgid "Places"
+msgstr "Locais"
+
+#: ../src/caja-places-sidebar.c:2703
+msgid "Show Places"
+msgstr "Apresentar Locais"
+
+#. set the title and standard close accelerator
+#: ../src/caja-property-browser.c:251
+msgid "Backgrounds and Emblems"
+msgstr "Fundos e Emblemas"
+
+#. create the "remove" button
+#: ../src/caja-property-browser.c:355
+msgid "_Remove..."
+msgstr "_Remover..."
+
+#. now create the "add new" button
+#: ../src/caja-property-browser.c:369
+msgid "Add new..."
+msgstr "Adicionar novo..."
+
+#: ../src/caja-property-browser.c:934
+#, c-format
+msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
+msgstr "Incapaz de apagar o padrão %s."
+
+#: ../src/caja-property-browser.c:935
+msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o padrão."
+
+#: ../src/caja-property-browser.c:950
+#, c-format
+msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
+msgstr "Incapaz de apagar o emblema %s."
+
+#: ../src/caja-property-browser.c:951
+msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o emblema."
+
+#: ../src/caja-property-browser.c:1018
+msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+msgstr "Seleccione um Ficheiro de Imagem para o Novo Emblema"
+
+#: ../src/caja-property-browser.c:1058
+msgid "Create a New Emblem"
+msgstr "Criar um Novo Emblema"
+
+#. make the keyword label and field
+#: ../src/caja-property-browser.c:1080
+msgid "_Keyword:"
+msgstr "Palavra-C_have:"
+
+#. set up a file chooser to pick the image file
+#: ../src/caja-property-browser.c:1099
+msgid "_Image:"
+msgstr "_Imagem:"
+
+#: ../src/caja-property-browser.c:1130
+msgid "Create a New Color:"
+msgstr "Criar uma Nova Cor:"
+
+#. make the name label and field
+#: ../src/caja-property-browser.c:1144
+msgid "Color _name:"
+msgstr "_Nome da cor:"
+
+#: ../src/caja-property-browser.c:1160
+msgid "Color _value:"
+msgstr "_Valor da cor:"
+
+#: ../src/caja-property-browser.c:1194
+msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
+msgstr "Não pode substituir a imagem de reiniciar."
+
+#: ../src/caja-property-browser.c:1195
+msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+msgstr "Reiniciar é uma imagem especial que não pode ser removida."
+
+#: ../src/caja-property-browser.c:1223
+#, c-format
+msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
+msgstr "Incapaz de instalar o padrão %s."
+
+#: ../src/caja-property-browser.c:1251
+msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+msgstr "Seleccione um Ficheiro de Imagem a Adicionar como Padrão"
+
+#: ../src/caja-property-browser.c:1323
+#: ../src/caja-property-browser.c:1351
+msgid "The color cannot be installed."
+msgstr "Incapaz de instalar a cor."
+
+#: ../src/caja-property-browser.c:1324
+msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+msgstr "Tem de especificar um nome de cor não utilizado para a nova cor."
+
+#: ../src/caja-property-browser.c:1352
+msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+msgstr "Tem de especificar um nome não vazio para a nova cor."
+
+#: ../src/caja-property-browser.c:1407
+msgid "Select a Color to Add"
+msgstr "Seleccione uma Cor a Adicionar"
+
+#: ../src/caja-property-browser.c:1448
+#: ../src/caja-property-browser.c:1465
+#, c-format
+msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de imagem utilizável."
+
+#: ../src/caja-property-browser.c:1449
+#: ../src/caja-property-browser.c:1466
+msgid "The file is not an image."
+msgstr "O ficheiro não é uma imagem."
+
+#: ../src/caja-property-browser.c:2159
+msgid "Select a Category:"
+msgstr "Seleccione Uma Categoria:"
+
+#: ../src/caja-property-browser.c:2168
+msgid "C_ancel Remove"
+msgstr "C_ancelar Remoção"
+
+#: ../src/caja-property-browser.c:2174
+msgid "_Add a New Pattern..."
+msgstr "_Adicionar um Novo Padrão..."
+
+#: ../src/caja-property-browser.c:2177
+msgid "_Add a New Color..."
+msgstr "_Adicionar uma Nova Cor..."
+
+#: ../src/caja-property-browser.c:2180
+msgid "_Add a New Emblem..."
+msgstr "_Adicionar um Novo Emblema..."
+
+#: ../src/caja-property-browser.c:2203
+msgid "Click on a pattern to remove it"
+msgstr "Clique num padrão para o remover"
+
+#: ../src/caja-property-browser.c:2206
+msgid "Click on a color to remove it"
+msgstr "Clique numa cor para a remover"
+
+#: ../src/caja-property-browser.c:2209
+msgid "Click on an emblem to remove it"
+msgstr "Clique num emblema para o remover"
+
+#: ../src/caja-property-browser.c:2218
+msgid "Patterns:"
+msgstr "Padrões:"
+
+#: ../src/caja-property-browser.c:2221
+msgid "Colors:"
+msgstr "Cores:"
+
+#: ../src/caja-property-browser.c:2224
+msgid "Emblems:"
+msgstr "Emblemas:"
+
+#: ../src/caja-property-browser.c:2244
+msgid "_Remove a Pattern..."
+msgstr "_Remover um Padrão..."
+
+#: ../src/caja-property-browser.c:2247
+msgid "_Remove a Color..."
+msgstr "_Remover uma Cor..."
+
+#: ../src/caja-property-browser.c:2250
+msgid "_Remove an Emblem..."
+msgstr "_Remover um Emblema..."
+
+#: ../src/caja-query-editor.c:123
+msgid "File Type"
+msgstr "Tipo de Ficheiro"
+
+#: ../src/caja-query-editor.c:264
+msgid "Select folder to search in"
+msgstr "Seleccione a pasta onde procurar"
+
+#: ../src/caja-query-editor.c:354
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: ../src/caja-query-editor.c:372
+msgid "Music"
+msgstr "Música"
+
+#: ../src/caja-query-editor.c:386
+msgid "Video"
+msgstr "Vídeo"
+
+#: ../src/caja-query-editor.c:402
+msgid "Picture"
+msgstr "Imagem"
+
+#: ../src/caja-query-editor.c:422
+msgid "Illustration"
+msgstr "Ilustração"
+
+#: ../src/caja-query-editor.c:436
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Folha de Cálculo"
+
+#: ../src/caja-query-editor.c:452
+msgid "Presentation"
+msgstr "Apresentação"
+
+#: ../src/caja-query-editor.c:461
+msgid "Pdf / Postscript"
+msgstr "Pdf / Postscript"
+
+#: ../src/caja-query-editor.c:469
+msgid "Text File"
+msgstr "Ficheiro de Texto"
+
+#: ../src/caja-query-editor.c:548
+msgid "Select type"
+msgstr "Seleccione o tipo"
+
+#: ../src/caja-query-editor.c:632
+msgid "Any"
+msgstr "Qualquer"
+
+#: ../src/caja-query-editor.c:647
+msgid "Other Type..."
+msgstr "Outro Tipo..."
+
+#: ../src/caja-query-editor.c:932
+msgid "Remove this criterion from the search"
+msgstr "Remover este critério da procura"
+
+#: ../src/caja-query-editor.c:977
+msgid "Search Folder"
+msgstr "Pasta de Procura"
+
+#: ../src/caja-query-editor.c:991
+msgid "Edit the saved search"
+msgstr "Editar a procura gravada"
+
+#: ../src/caja-query-editor.c:1022
+msgid "Add a new criterion to this search"
+msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura"
+
+#: ../src/caja-query-editor.c:1026
+msgid "Go"
+msgstr "Ir"
+
+#: ../src/caja-query-editor.c:1028
+msgid "Reload"
+msgstr "Actualizar"
+
+#: ../src/caja-query-editor.c:1033
+msgid "Perform or update the search"
+msgstr "Realizar ou actualizar a procura"
+
+#: ../src/caja-query-editor.c:1054
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Procurar por:"
+
+#: ../src/caja-query-editor.c:1083
+msgid "Search results"
+msgstr "Resultados da procura"
+
+#: ../src/caja-search-bar.c:169
+msgid "Search:"
+msgstr "Procurar:"
+
+#: ../src/caja-side-pane.c:429
+msgid "Close the side pane"
+msgstr "Fechar o painel lateral"
+
+#. Set initial window title
+#: ../src/caja-spatial-window.c:396 ../src/caja-window-menus.c:531
+#: ../src/caja-window.c:162
+msgid "Caja"
+msgstr "Caja"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/caja-spatial-window.c:941
+msgid "_Places"
+msgstr "_Locais"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/caja-spatial-window.c:942
+msgid "Open _Location..."
+msgstr "Abrir _Localização..."
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/caja-spatial-window.c:945
+msgid "Close P_arent Folders"
+msgstr "Fechar _as Pastas Pai"
+
+#: ../src/caja-spatial-window.c:946
+msgid "Close this folder's parents"
+msgstr "Fechar os pais desta pasta"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/caja-spatial-window.c:948
+msgid "Clos_e All Folders"
+msgstr "Fechar _Todas as Pastas"
+
+#: ../src/caja-spatial-window.c:949
+msgid "Close all folder windows"
+msgstr "Fechar todas as janelas de pastas"
+
+#: ../src/caja-spatial-window.c:958
+msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+msgstr "Localizar neste computador documentos e pastas por nome ou conteúdo"
+
+#: ../src/caja-trash-bar.c:204
+msgid "Restore Selected Items"
+msgstr "Repor os Itens Seleccionados"
+
+#: ../src/caja-trash-bar.c:210
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais"
+
+#: ../src/caja-window-bookmarks.c:81
+msgid ""
+"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+"list?"
+msgstr ""
+"Deseja remover da sua lista quaisquer marcadores que apontem para esta "
+"localização inexistente?"
+
+#: ../src/caja-window-bookmarks.c:86
+msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
+msgstr "Marcador para Localização Inexistente"
+
+#: ../src/caja-window-manage-views.c:743
+msgid "You can choose another view or go to a different location."
+msgstr "Pode seleccionar outra vista ou ir para uma localização diferente."
+
+#: ../src/caja-window-manage-views.c:762
+msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+msgstr "A localização não pode ser apresentada com este visualizador."
+
+#: ../src/caja-window-manage-views.c:1242
+msgid "Content View"
+msgstr "Visualizador de Conteúdo"
+
+#: ../src/caja-window-manage-views.c:1243
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Vista da pasta actual"
+
+#: ../src/caja-window-manage-views.c:1876
+msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
+msgstr ""
+"Caja não possui um visualizador instalado capaz de apresentar a pasta."
+
+#: ../src/caja-window-manage-views.c:1882
+msgid "The location is not a folder."
+msgstr "A localização não é uma pasta."
+
+#: ../src/caja-window-manage-views.c:1888
+#, c-format
+msgid "Could not find \"%s\"."
+msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\"."
+
+#: ../src/caja-window-manage-views.c:1891
+msgid "Please check the spelling and try again."
+msgstr "Verifique a ortografia e tente novamente."
+
+#: ../src/caja-window-manage-views.c:1899
+#, c-format
+msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
+msgstr "Caja incapaz de manipular localizações \"%s\"."
+
+#: ../src/caja-window-manage-views.c:1902
+msgid "Caja cannot handle this kind of location."
+msgstr "Caja é incapaz de manipular este tipo de localização."
+
+#: ../src/caja-window-manage-views.c:1909
+msgid "Unable to mount the location."
+msgstr "Incapaz de montar a localização."
+
+#: ../src/caja-window-manage-views.c:1915
+msgid "Access was denied."
+msgstr "O acesso foi negado."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/caja-window-manage-views.c:1924
+#, c-format
+msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
+msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\" pois não foi encontrada a máquina."
+
+#: ../src/caja-window-manage-views.c:1926
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr ""
+"Verifique a ortografia do nome e que as configurações de proxy estão "
+"correctas."
+
+#: ../src/caja-window-manage-views.c:1941
+#, c-format
+msgid ""
+"Error: %s\n"
+"Please select another viewer and try again."
+msgstr ""
+"Erro: %s\n"
+"Seleccione outro visualizador e tente novamente."
+
+#: ../src/caja-window-menus.c:188
+msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+msgstr "Ir para a localização especificada por este marcador"
+
+#: ../src/caja-window-menus.c:513
+msgid ""
+"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Caja é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
+"termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
+"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
+"posterior."
+
+#: ../src/caja-window-menus.c:517
+msgid ""
+"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Caja é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM "
+"QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
+"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU "
+"para mais detalhes."
+
+#: ../src/caja-window-menus.c:521
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
+"o Caja; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., "
+"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"
+
+#: ../src/caja-window-menus.c:533
+msgid ""
+"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and "
+"online."
+msgstr ""
+"Caja permite-lhe organizar ficheiros e pastas, tanto no seu computador "
+"como online."
+
+#: ../src/caja-window-menus.c:536
+msgid "Copyright © 1999-2009 The Caja authors"
+msgstr "Copyright © 1999-2009 Os autores do Caja"
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: ../src/caja-window-menus.c:546
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Duarte Loreto <[email protected]>"
+
+#: ../src/caja-window-menus.c:549
+msgid "Caja Web Site"
+msgstr "Página Web do Caja"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/caja-window-menus.c:784
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheiro"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/caja-window-menus.c:785
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/caja-window-menus.c:786
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/caja-window-menus.c:787
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajuda"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/caja-window-menus.c:789
+msgid "_Close"
+msgstr "Fe_char"
+
+#. tooltip
+#: ../src/caja-window-menus.c:790
+msgid "Close this folder"
+msgstr "Fechar esta pasta"
+
+#: ../src/caja-window-menus.c:793
+msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+msgstr "Fundos e Em_blemas..."
+
+#: ../src/caja-window-menus.c:794
+msgid ""
+"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+"appearance"
+msgstr ""
+"Apresentar padrões, cores e emblemas que podem ser utilizados para "
+"personalizar a aparência"
+
+#: ../src/caja-window-menus.c:797
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Preferê_ncias"
+
+#: ../src/caja-window-menus.c:798
+msgid "Edit Caja preferences"
+msgstr "Editar as preferências do Caja"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/caja-window-menus.c:800
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfazer"
+
+#: ../src/caja-window-menus.c:801
+msgid "Undo the last text change"
+msgstr "Desfazer a última alteração de texto"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/caja-window-menus.c:803
+msgid "Open _Parent"
+msgstr "Abrir _Pai"
+
+#: ../src/caja-window-menus.c:804
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Abrir a pasta pai"
+
+#. tooltip
+#: ../src/caja-window-menus.c:811
+msgid "Stop loading the current location"
+msgstr "Parar de ler a localização actual"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/caja-window-menus.c:814
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Actualizar"
+
+#. tooltip
+#: ../src/caja-window-menus.c:815
+msgid "Reload the current location"
+msgstr "Reler a localização actual"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/caja-window-menus.c:818
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Conteúdo"
+
+#. tooltip
+#: ../src/caja-window-menus.c:819
+msgid "Display Caja help"
+msgstr "Apresentar a ajuda Caja"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/caja-window-menus.c:822
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
+
+#. tooltip
+#: ../src/caja-window-menus.c:823
+msgid "Display credits for the creators of Caja"
+msgstr "Apresentar créditos para os criadores do Caja"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/caja-window-menus.c:826
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Aumentar o _Zoom"
+
+#. tooltip
+#: ../src/caja-window-menus.c:827 ../src/caja-zoom-control.c:91
+#: ../src/caja-zoom-control.c:347
+msgid "Increase the view size"
+msgstr "Aumentar o tamanho da vista"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/caja-window-menus.c:838
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "_Reduzir o Zoom"
+
+#. tooltip
+#: ../src/caja-window-menus.c:839 ../src/caja-zoom-control.c:92
+#: ../src/caja-zoom-control.c:296
+msgid "Decrease the view size"
+msgstr "Reduzir o tamanho da vista"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/caja-window-menus.c:846
+msgid "Normal Si_ze"
+msgstr "Taman_ho Normal"
+
+#. tooltip
+#: ../src/caja-window-menus.c:847 ../src/caja-zoom-control.c:93
+#: ../src/caja-zoom-control.c:309
+msgid "Use the normal view size"
+msgstr "Utilizar o tamanho normal da vista"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/caja-window-menus.c:850
+msgid "Connect to _Server..."
+msgstr "Ligar-se ao _Servidor..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/caja-window-menus.c:851
+msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+msgstr "Ligar-se a um computador remoto ou um disco partilhado"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/caja-window-menus.c:858
+msgid "_Computer"
+msgstr "_Computador"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/caja-window-menus.c:862
+msgid "_Network"
+msgstr "_Rede"
+
+#. tooltip
+#: ../src/caja-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
+msgid "Browse bookmarked and local network locations"
+msgstr "Navegar em localizações marcadas ou na rede local"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/caja-window-menus.c:866
+msgid "T_emplates"
+msgstr "_Modelos"
+
+#. tooltip
+#: ../src/caja-window-menus.c:867
+msgid "Open your personal templates folder"
+msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de modelos"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/caja-window-menus.c:870
+msgid "_Trash"
+msgstr "Li_xo"
+
+#. tooltip
+#: ../src/caja-window-menus.c:871
+msgid "Open your personal trash folder"
+msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de lixo"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/caja-window-menus.c:877
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
+
+#. tooltip
+#: ../src/caja-window-menus.c:878
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "Alternar a apresentação, na janela actual, de ficheiros escondidos"
+
+#: ../src/caja-window-menus.c:908
+msgid "_Up"
+msgstr "_Subir"
+
+#: ../src/caja-window-menus.c:911
+msgid "_Home"
+msgstr "_Pasta Pessoal"
+
+#: ../src/caja-x-content-bar.c:68
+msgid "These files are on an Audio CD."
+msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Audio."
+
+#: ../src/caja-x-content-bar.c:70
+msgid "These files are on an Audio DVD."
+msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Audio."
+
+#: ../src/caja-x-content-bar.c:72
+msgid "These files are on a Video DVD."
+msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Vídeo."
+
+#: ../src/caja-x-content-bar.c:74
+msgid "These files are on a Video CD."
+msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Vídeo."
+
+#: ../src/caja-x-content-bar.c:76
+msgid "These files are on a Super Video CD."
+msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Super Vídeo."
+
+#: ../src/caja-x-content-bar.c:78
+msgid "These files are on a Photo CD."
+msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Photo CD."
+
+#: ../src/caja-x-content-bar.c:80
+msgid "These files are on a Picture CD."
+msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Picture CD."
+
+#: ../src/caja-x-content-bar.c:82
+msgid "The media contains digital photos."
+msgstr "O media contém fotografias digitais."
+
+#: ../src/caja-x-content-bar.c:84
+msgid "These files are on a digital audio player."
+msgstr "Estes são ficheiros num reprodutor de audio digital."
+
+#: ../src/caja-x-content-bar.c:86
+msgid "The media contains software."
+msgstr "O media contém aplicações."
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/caja-x-content-bar.c:89
+#, c-format
+msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+msgstr "O media foi detectado como sendo \"%s\"."
+
+#: ../src/caja-zoom-control.c:79
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Aumentar Zoom"
+
+#: ../src/caja-zoom-control.c:80
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Reduzir Zoom"
+
+#: ../src/caja-zoom-control.c:81
+msgid "Zoom to Default"
+msgstr "Zoom para Omissão"
+
+#: ../src/caja-zoom-control.c:890
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../src/caja-zoom-control.c:896
+msgid "Set the zoom level of the current view"
+msgstr "Definir o nível de zoom da vista actual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
+#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se esvaziar o lixo, todos os itens nele contidos serão definitivamente "
+#~ "apagados. Note que pode também poderá apagá-los individualmente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
+#~ "folder?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Já existe uma pasta denominada \"%B\". Deseja juntá-la com a pasta de "
+#~ "origem?"
+
+#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "Já existe uma pasta denominada \"%B\". Deseja substituí-la?"
+
+#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%B\". Deseja substituí-lo?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
+#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
+#~ "the files being moved."
+#~ msgstr ""
+#~ "A pasta de origem já existe em \"%B\". Juntá-la irá pedir confirmação "
+#~ "antes de sobrepor quaisquer ficheiros contidos que entrem em conflito com "
+#~ "os ficheiros a serem movidos."
+
+#~ msgid "Could not use system package installer"
+#~ msgstr "Incapaz de utilizar o instalador de pacotes do sistema"
+
+#~ msgid "Clean _Up by Name"
+#~ msgstr "L_impar Por Nome"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
+#~ "each in a separate tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, podem ser abertas múltiplas vistas numa janela de "
+#~ "navegação, cada uma no seu separador."
+
+#~ msgid "Whether to enable tabs in Caja browser windows"
+#~ msgstr "Se activar ou não separadores nas janelas de navegação do Caja"
+
+#~ msgid "Start the select drive"
+#~ msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
+
+#~ msgid "Always open in _browser windows"
+#~ msgstr "Abrir sempre em _janelas de navegador"
+
+#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
+#~ msgstr "Alternar entre a barra de localização baseada em botões ou em texto"
+
+#~ msgid "throbber"
+#~ msgstr "latência"
+
+#~ msgid "provides visual status"
+#~ msgstr "disponibiliza estado visual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
+#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo para procurar, utilizando o "
+#~ "instalador de pacotes, por uma aplicação que possa abrir um tipo mime "
+#~ "desconhecido."
+
+#~| msgid "%"
+#~ msgid "%s"
+#~ msgstr "%s"
+
+#~ msgid "Open with \"%s\""
+#~ msgstr "Abrir com \"%s\""
+
+#~ msgid "_Mount Volume"
+#~ msgstr "_Montar Unidade"
+
+#~ msgid "_Unmount Volume"
+#~ msgstr "Desmontar _Unidade"
+
+#~ msgid "_Eject Volume"
+#~ msgstr "_Ejectar Unidade"
+
+#~ msgid "_Open with \"%s\""
+#~ msgstr "_Abrir com \"%s\""
+
+#~ msgid "_Rescan"
+#~ msgstr "_Re-análise"
+
+#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
+#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
+#~ msgstr[0] "resta apagar %'d ficheiro — faltam %T"
+#~ msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros — faltam %T"
+
+#~ msgid "Factory for Caja shell and file manager"
+#~ msgstr "Fábrica para a consola e gestor de ficheiros Caja"
+
+#~ msgid "Caja factory"
+#~ msgstr "Fábrica Caja"
+
+#~ msgid "Caja instance"
+#~ msgstr "Instância do Caja"
+
+#~ msgid "Caja metafile factory"
+#~ msgstr "Fábrica metafile Caja"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Caja operations that can be done from subsequent command-line "
+#~ "invocations"
+#~ msgstr ""
+#~ "Operações do Caja que podem ser realizadas a partir de invocações "
+#~ "subsequentes na linha de comandos"
+
+#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Caja metadata"
+#~ msgstr "Produz objectos metafile para aceder aos metadados do Caja"
+
+#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Caja cannot be used now. Running the command \"matecomponent-slay\" from the "
+#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
+#~ "or installing Caja again."
+#~ msgstr ""
+#~ "De momento, o Caja não pode ser utilizado. Executar numa consola o "
+#~ "comando \"matecomponent-slay\" poderá corrigir o problema. Se não corrigir, "
+#~ "tente reiniciar o computador ou reinstalar o Caja."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Caja cannot be used now. Running the command \"matecomponent-slay\" from the "
+#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
+#~ "or installing Caja again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "MateComponent could not locate the Caja_shell.server file. One cause of this "
+#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the matecomponent-"
+#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
+#~ "install with a missing Caja_Shell.server file.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Running \"matecomponent-slay\" will kill all MateComponent Activation and MateConf "
+#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sometimes killing matecomponent-activation-server and mateconfd fixes the problem, "
+#~ "but we do not know why.\n"
+#~ "\n"
+#~ "We have also seen this error when a faulty version of matecomponent-activation "
+#~ "was installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "De momento, o Caja não pode ser utilizado. Executar numa consola o "
+#~ "comando \"matecomponent-slay\" poderá corrigir o problema. Se não corrigir, "
+#~ "tente reiniciar o computador ou re-instalar o Caja.\n"
+#~ "\n"
+#~ "MateComponent foi incapaz de localizar o ficheiro Caja_shell.server. Uma "
+#~ "causa possível é um LD_LIBRARY_PATH que não inclui o directório da "
+#~ "biblioteca matecomponent-activation. Outra causa poderá ser uma instalação "
+#~ "incorrecta onde falte o ficheiro Caja_Shell.server.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Executar \"matecomponent-slay\" irá matar todos os processos MateComponent Activation e "
+#~ "MateConf, que poderão ser necessários para outras aplicações.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Por vezes, matar o matecomponent-activation-server e o mateconfd corrige o "
+#~ "problema, mas não se sabe porquê.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Este erro também já foi visto quando está instalada uma versão incorrecta "
+#~ "do matecomponent-activation."
+
+#~ msgid "Caja cannot be used now, due to an unexpected error."
+#~ msgstr ""
+#~ "De momento, o Caja não pode ser utilizado devido a um erro inesperado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Caja cannot be used now, due to an unexpected error from MateComponent when "
+#~ "attempting to register the file manager view server."
+#~ msgstr ""
+#~ "De momento, o Caja não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
+#~ "do MateComponent ao tentar registar o servidor de vista de gestão de ficheiros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Caja cannot be used now, due to an unexpected error from MateComponent when "
+#~ "attempting to locate the factory. Killing matecomponent-activation-server and "
+#~ "restarting Caja may help fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "De momento, o Caja não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
+#~ "do MateComponent ao tentar localizar a fábrica. Matar o matecomponent-activation-server "
+#~ "e reiniciar o Caja poderá ajudar a corrigir o problema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Caja cannot be used now, due to an unexpected error from MateComponent when "
+#~ "attempting to locate the shell object. Killing matecomponent-activation-server "
+#~ "and restarting Caja may help fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "De momento, o Caja não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
+#~ "do MateComponent ao tentar localizar o objecto de consola. Matar o matecomponent-"
+#~ "activation-server e reiniciar o Caja poderá ajudar a corrigir o "
+#~ "problema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "100 KB\n"
+#~ "500 KB\n"
+#~ "1 MB\n"
+#~ "3 MB\n"
+#~ "5 MB\n"
+#~ "10 MB\n"
+#~ "100 MB\n"
+#~ "1 GB"
+#~ msgstr ""
+#~ "100 KB\n"
+#~ "500 KB\n"
+#~ "1 MB\n"
+#~ "3 MB\n"
+#~ "5 MB\n"
+#~ "10 MB\n"
+#~ "100 MB\n"
+#~ "1 GB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "33%\n"
+#~ "50%\n"
+#~ "66%\n"
+#~ "100%\n"
+#~ "150%\n"
+#~ "200%\n"
+#~ "400%"
+#~ msgstr ""
+#~ "33%\n"
+#~ "50%\n"
+#~ "66%\n"
+#~ "100%\n"
+#~ "150%\n"
+#~ "200%\n"
+#~ "400%"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Always\n"
+#~ "Local Files Only\n"
+#~ "Never"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sempre\n"
+#~ "Apenas Ficheiros Locais\n"
+#~ "Nunca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By Name\n"
+#~ "By Size\n"
+#~ "By Type\n"
+#~ "By Modification Date\n"
+#~ "By Emblems"
+#~ msgstr ""
+#~ "Por Nome\n"
+#~ "Por Tamanho\n"
+#~ "Por Tipo\n"
+#~ "Por Data de Alteração\n"
+#~ "Por Emblemas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Icon View\n"
+#~ "List View\n"
+#~ "Compact View"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vista de Ícones\n"
+#~ "Vista em Lista\n"
+#~ "Vista Compacta"
+
+#~ msgid "Restart Caja."
+#~ msgstr "Reiniciar o Caja."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
+#~ "window\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ler uma sessão gravada do ficheiro especificado. Implica \"--no-default-"
+#~ "window\"."
+
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
+#~ msgstr "\"%s\" não é um nome de ficheiro válido."
+
+#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
+#~ msgstr "Não indicou um nome de ficheiro válido."
+
+#~ msgid "Please try again."
+#~ msgstr "Tente novamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Caja is a graphical shell for MATE that makes it easy to manage your "
+#~ "files and the rest of your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Caja é uma consola gráfica para o MATE que simplifica a gestão dos "
+#~ "seus ficheiros e do resto do seu sistema."
+
+#~ msgid "CD/_DVD Creator"
+#~ msgstr "Criador de CD/_DVD"
+
+#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abrir uma pasta para a qual possa arrastar ficheiros para gravar um CD ou "
+#~ "DVD"
+
+#~ msgid "Opening %d Item"
+#~ msgid_plural "Opening %d Items"
+#~ msgstr[0] "A Abrir %d Item"
+#~ msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
+
+#~ msgid "No image was selected."
+#~ msgstr "Não foi seleccionada nenhuma imagem."
+
+#~ msgid "You must click on an image to select it."
+#~ msgstr "Tem de clicar numa imagem para a seleccionar."
+
+#~ msgid "Opening %s"
+#~ msgstr "A abrir %s"
+
+#~ msgid "Enter Password"
+#~ msgstr "Introduza a Senha"
+
+#~ msgid "Create Folder"
+#~ msgstr "Criar Pasta"
+
+#~ msgid "Move to Trash"
+#~ msgstr "Mover Para o Lixo"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
+#~ msgstr "Tem a certeza que deseja limpar o histórico?"
+
+#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
+#~ msgstr "Se o fizer, terá de repetir tudo novamente."
+
+#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
+#~ msgstr "Disco Blu-Ray Virgem"
+
+#~ msgid "Blank CD Disc"
+#~ msgstr "CD Virgem"
+
+#~ msgid "Blank DVD Disc"
+#~ msgstr "Disco DVD Virgem"
+
+#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
+#~ msgstr "Disco HD DVD Virgem"
+
+#~ msgid "Blu-Ray Video"
+#~ msgstr "Blu-Ray de Vídeo"
+
+#~ msgid "Compact Disc Audio"
+#~ msgstr "Disco Compacto de Audio"
+
+#~ msgid "DVD Audio"
+#~ msgstr "DVD de Audio"
+
+#~ msgid "DVD Video"
+#~ msgstr "DVD de Vídeo"
+
+#~ msgid "Digital Photos"
+#~ msgstr "Fotografias Digitais"
+
+#~ msgid "HD DVD Video"
+#~ msgstr "HD DVD de Vídeo"
+
+#~ msgid "Picture CD"
+#~ msgstr "CD de Imagens"
+
+#~ msgid "Portable Audio Player"
+#~ msgstr "Reprodutor Audio Portátil"
+
+#~ msgid "Super Video CD"
+#~ msgstr "CD Super Vídeo"
+
+#~ msgid "Video CD"
+#~ msgstr "CD Vídeo"
+
+#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de tipos de x-content/* a perguntar ao utilizador o que fazer ao "
+#~ "inserir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
+#~ "insertion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de tipos de x-content/* para os quais deverá ser aberta uma janela "
+#~ "de pasta."
+
+#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de tipos de x-content/* para os quais se deverá questionar o "
+#~ "utilizador ao inserir"
+
+#~ msgid "_Show"
+#~ msgstr "_Apresentar"
+
+#~ msgid "Hi_de"
+#~ msgstr "Escon_der"
+
+#~ msgid "View as Desktop"
+#~ msgstr "Visualizar como Área de Trabalho"
+
+#~ msgid "View as _Desktop"
+#~ msgstr "Visualizar como _Área de Trabalho"
+
+#~ msgid "Select Pattern"
+#~ msgstr "Padrão de Selecção"
+
+#~ msgid "Select _Pattern"
+#~ msgstr "_Padrão de Selecção"
+
+#~ msgid "Open in New Window"
+#~ msgstr "Abrir numa Nova Janela"
+
+#~ msgid "_Delete from Trash"
+#~ msgstr "Apagar do Li_xo"
+
+#~ msgid "Link"
+#~ msgstr "Atalho"
+
+#~ msgid "Launcher"
+#~ msgstr "Iniciador"
+
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "Ícones"
+
+#~ msgid "View as Icons"
+#~ msgstr "Visualizar como Ícones"
+
+#~ msgid "View as _Icons"
+#~ msgstr "Visualizar como Í_cones"
+
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Lista"
+
+#~ msgid "View as List"
+#~ msgstr "Visualizar como Lista"
+
+#~ msgid "View as _List"
+#~ msgstr "Visualizar como _Lista"
+
+#~ msgid "MIME type:"
+#~ msgstr "Tipo MIME:"
+
+#~ msgid "E_ject"
+#~ msgstr "E_jectar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Existence of this file indicates that the Caja configuration druid\n"
+#~ "has been presented.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "A existência deste ficheiro indica que o assistente de configuração do\n"
+#~ "Caja foi apresentado.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Poderá apagar manualmente este ficheiro para utilizar o assistente "
+#~ "novamente.\n"
+
+#~ msgid "Show the contents in more detail"
+#~ msgstr "Apresentar o conteúdo com maior detalhe"
+
+#~ msgid "Show the contents in less detail"
+#~ msgstr "Apresentar o conteúdo com menor detalhe"
+
+#~ msgid "Show in the default detail level"
+#~ msgstr "Apresentar no nível de detalhe por omissão"
+
+#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
+#~ msgstr "%s %ld of %ld %s"
+
+#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
+#~ msgstr "(%d:%02d:%02d Remanescentes)"
+
+#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
+#~ msgstr "(%d:%02d Remanescentes)"
+
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "De:"
+
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Para:"
+
+#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de mover \"%s\" por se encontrar num disco apenas de leitura."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
+#~ "its parent folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de apagar \"%s\" pois não possui permissões para alterar a pasta "
+#~ "pai."
+
+#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de apagar \"%s\" por se encontrar num disco apenas de leitura."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
+#~ "or its parent folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de mover \"%s\" pois não possui permissões para o alterar ou à "
+#~ "pasta pai."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
+#~ "destination."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de mover \"%s\" pois o próprio ou a pasta pai encontra-se contido "
+#~ "no destino."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
+#~ "change it or its parent folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de mover \"%s\" para o lixo pois não possui permissões para o "
+#~ "alterar ou à pasta pai."
+
+#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
+#~ msgstr "Não possui permissões para escrever nesta pasta."
+
+#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
+#~ msgstr "Erro ao criar atalhos em \"%s\"."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
+#~ msgstr "Erro \"%s\" ao copiar \"%s\"."
+
+#~ msgid "Would you like to continue?"
+#~ msgstr "Deseja continuar?"
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
+#~ msgstr "Erro \"%s\" ao mover \"%s\"."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
+#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar um atalho para \"%s\"."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
+#~ msgstr "Erro \"%s\" ao apagar \"%s\"."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
+#~ msgstr "Erro \"%s\" ao copiar."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
+#~ msgstr "Erro \"%s\" ao mover."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
+#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar atalho."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
+#~ msgstr "Erro \"%s\" ao apagar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome já está a ser utilizado por um item especial que não pode ser "
+#~ "removido ou substituído. Se ainda assim deseja mover o item, altere o "
+#~ "seu nome e tente novamente."
+
+#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
+#~ msgstr "Incapaz de copiar \"%s\" para a nova localização."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome já está a ser utilizado por um item especial que não pode ser "
+#~ "removido ou substituído. Se ainda assim deseja copiar o item, altere o "
+#~ "seu nome e tente novamente."
+
+#~ msgid "Unknown MateVFSXferProgressStatus %d"
+#~ msgstr "MateVFSXferProgressStatus %d desconhecido"
+
+#~ msgid "Throwing out file:"
+#~ msgstr "A deitar fora o ficheiro:"
+
+#~ msgid "Moving"
+#~ msgstr "A mover"
+
+#~ msgid "Finishing Move..."
+#~ msgstr "A Terminar Movimentação..."
+
+#~ msgid "Linking"
+#~ msgstr "A criar atalho"
+
+#~ msgid "Preparing to Create Links..."
+#~ msgstr "A Preparar-se Para Criar Atalhos..."
+
+#~ msgid "Finishing Creating Links..."
+#~ msgstr "A Terminar a Criação de Atalhos..."
+
+#~ msgid "Copying"
+#~ msgstr "A Copiar"
+
+#~ msgid "Preparing To Copy..."
+#~ msgstr "A Preparar-se Para Copiar..."
+
+#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
+#~ msgstr "Não pode copiar itens para o lixo."
+
+#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
+#~ msgstr "Não pode criar atalhos dentro do lixo."
+
+#~ msgid "You cannot move this trash folder."
+#~ msgstr "Não pode mover esta pasta de lixo."
+
+#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
+#~ msgstr "Não pode copiar esta pasta de lixo."
+
+#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma pasta de lixo é utilizada para armazenar itens movidos para o lixo."
+
+#~ msgid "The destination and source are the same file."
+#~ msgstr "O destino e origem são o mesmo ficheiro."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
+#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar uma nova pasta."
+
+#~ msgid "Error creating new folder."
+#~ msgstr "Erro ao criar uma nova pasta."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
+#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar um novo documento."
+
+#~ msgid "Error creating new document."
+#~ msgstr "Erro ao criar um novo documento."
+
+#~ msgid "Files deleted:"
+#~ msgstr "Ficheiros apagados:"
+
+#~ msgid "Deleting"
+#~ msgstr "A apagar"
+
+#~ msgid "Emptying the Trash"
+#~ msgstr "A Esvaziar o Lixo"
+
+#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
+#~ msgstr "A Preparar-se para Esvaziar o Lixo..."
+
+#~ msgid "_Empty Trash"
+#~ msgstr "_Esvaziar o Lixo"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Fontes"
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Temas"
+
+#~ msgid "CD/DVD Creator"
+#~ msgstr "Criador de CD/DVD"
+
+#~ msgid "Windows Network"
+#~ msgstr "Rede Windows"
+
+#~ msgid "Services in"
+#~ msgstr "Serviços em"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
+#~ "means that your mate-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
+#~ "found for some other reason."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de encontrar descrição até mesmo para \"x-directory/normal\". "
+#~ "Isto poderá significar que o seu ficheiro mate-vfs.keys se encontra no "
+#~ "local errado ou não está a ser encontrado por qualquer outro motivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
+#~ "the mate-vfs mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de encontrar descrição para o tipo mime \"%s\" (ficheiro é \"%s"
+#~ "\"), notifique a lista de e-mail do mate-vfs (em inglês)."
+
+#~ msgid "The attempt to log in failed."
+#~ msgstr "Falha ao tentar iniciar uma sessão."
+
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
+#~ msgstr "\"%s\" não é uma localização válida."
+
+#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+#~ msgstr "Se apagar um item, este será definitivamente perdido."
+
+#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
+#~ msgstr "Incapaz de mover itens para o lixo. Deseja apagá-los imediatamente?"
+
+#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
+#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
+#~ msgstr[0] "O item seleccionado não pode ser movido para o Lixo"
+#~ msgstr[1] "Os %d itens seleccionados não podem ser movidos para o Lixo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de mover alguns itens para o lixo. Deseja apagá-los imediatamente?"
+
+#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
+#~ msgstr "%d dos itens seleccionados não podem ser movidos para o Lixo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
+#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
+#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
+#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
+#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
+#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome de ficheiro \"%s\" indica que este ficheiro é do tipo \"%s\". O "
+#~ "conteúdo do ficheiro indica que este é do tipo \"%s\". Se abrir este "
+#~ "ficheiro, ele poderá representar um risco de segurança para o seu "
+#~ "sistema.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Não abra o ficheiro excepto se o tiver criado ou se o tiver recebido de "
+#~ "uma fonte segura. Para abrir o ficheiro, renomeie-o para a extensão "
+#~ "correcta para \"%s\" e de seguida abra o ficheiro normalmente. "
+#~ "Alternativamente, utilize o menu Abrir Com para seleccionar uma aplicação "
+#~ "específica para o ficheiro. "
+
+#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de alterar o nome de \"%s\" por se encontrar num disco apenas de "
+#~ "leitura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de alterar o grupo de \"%s\" por se encontra num disco apenas de "
+#~ "leitura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de alterar o dono de \"%s\" por se encontrar num disco apenas de "
+#~ "leitura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
+#~ "disk"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de alterar as permissões de \"%s\" por se encontrar num disco "
+#~ "apenas de leitura"
+
+#~ msgid "--"
+#~ msgstr "--"
+
+#~ msgid "Link To Old Desktop"
+#~ msgstr "Atalho Para a Área de Trabalho Antiga"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Foi criado na sua área de trabalho um atalho denominado \"Atalho Para a "
+#~ "Área de Trabalho Antiga\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the desktop directory has changed in MATE 2.4. You can "
+#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
+#~ msgstr ""
+#~ "A localização do directório de área de trabalho foi alterada no MATE "
+#~ "2.4. Pode abrir o atalho acima, mover os ficheiros que deseja e depois "
+#~ "apagar o atalho."
+
+#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de se Ligar ao Servidor. \"%s\" não é uma localização válida."
+
+#~ msgid "_Name to use for connection:"
+#~ msgstr "_Nome a utilizar para a ligação:"
+
+#~ msgid "Browse _Network"
+#~ msgstr "_Navegar na Rede"
+
+#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
+#~ msgstr "O texto arrastado não era uma localização válida de ficheiro."
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamento</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Pastas</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Legendas dos Ícones</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Colunas da Lista</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ficheiros de Texto</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lixo</span>"
+
+#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certifique-se de que as suas configurações de proxy estão correctas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't display \"%s\", because Caja cannot contact the SMB master "
+#~ "browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de apresentar \"%s\" porque o Caja não conseguiu contactar o "
+#~ "navegador mestre SMB."
+
+#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
+#~ msgstr "Certifique-se de que o servidor SMB está em execução na rede local."
+
+#~ msgid "Check if the service is available."
+#~ msgstr "Verificar se este serviço está disponível."
+
+#~ msgid "Caja cannot display \"%s\"."
+#~ msgstr "Caja incapaz de apresentar \"%s\"."
+
+#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
+#~ msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)"
+
+#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
+#~ msgstr "Nenhum dos %d itens seleccionados podem ser movidos para o Lixo"
+
+#~ msgid "Shutter Speed"
+#~ msgstr "Velocidade do Obturador"
+
+#~ msgid "Normal Alpha"
+#~ msgstr "Alfa Normal"
+
+#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
+#~ msgstr "Opacidade dos ícones normais se frame_text estiver definida"
+
+#~ msgid "View your computer storage"
+#~ msgstr "Visualizar o armazenamento do seu computador"
+
+#~ msgid "Change how files are managed"
+#~ msgstr "Alterar como são geridos os ficheiros"
+
+#~ msgid "View your home folder in the Caja file manager"
+#~ msgstr "Visualizar a sua pasta pessoal no gestor de ficheiros Caja"
+
+#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
+#~ msgstr "<b>Tipo de Imagem:</b> %s (%s)\n"
+
+#~ msgid "_Write contents to CD"
+#~ msgstr "_Gravar conteúdo em CD"
+
+#~ msgid "Set up a connection to a network server"
+#~ msgstr "Configurar uma ligação a um servidor de rede"
+
+#~ msgid "Go to the home folder"
+#~ msgstr "Ir para a pasta pessoal"
+
+#~ msgid "Go to the computer location"
+#~ msgstr "Ir para a localização do computador"
+
+#~ msgid "Go to the network location"
+#~ msgstr "Ir para a localização na rede"
+
+#~ msgid "Go to the trash folder"
+#~ msgstr "Ir para a pasta de lixo"
+
+#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
+#~ msgstr "Ir para o Criador de CD/DVD"
+
+#~ msgid "View your network servers in the Caja file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "Visualizar os seus servidores de rede no gestor de ficheiros do Caja"
+
+#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Activar parâmetros 'especiais' no diálogo de preferências de ficheiros"
+
+#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se substituir um ficheiro existente, o seu conteúdo será sobreposto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" pois \"%s\" não pode aceder a ficheiros em "
+#~ "localizações \"%s\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
+#~ "\".locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "A acção por omissão é incapaz de abrir \"%s\" pois não consegue aceder a "
+#~ "ficheiros em localizações \"%s\"."
+
+#~ msgid "File _owner:"
+#~ msgstr "D_ono do ficheiro:"
+
+#~ msgid "File owner:"
+#~ msgstr "Dono do ficheiro:"
+
+#~ msgid "_File group:"
+#~ msgstr "Grupo do _ficheiro:"
+
+#~ msgid "File group:"
+#~ msgstr "Grupo do ficheiro:"
+
+#~ msgid "Number view:"
+#~ msgstr "Vista numérica:"
+
+#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
+#~ msgstr "Utilizar sempre a barra de localização de introdução de _texto"
+
+#~ msgid "Art"
+#~ msgstr "Arte"
+
+#~ msgid "Camera"
+#~ msgstr "Câmara"
+
+#~ msgid "Certified"
+#~ msgstr "Certificado"
+
+#~ msgid "Cool"
+#~ msgstr "Fresco"
+
+#~ msgid "Danger"
+#~ msgstr "Perigo"
+
+#~ msgid "Distinguished"
+#~ msgstr "Distinto"
+
+#~ msgid "Draft"
+#~ msgstr "Rascunho"
+
+#~ msgid "Favorite"
+#~ msgstr "Favorito"
+
+#~ msgid "Important"
+#~ msgstr "Importante"
+
+#~ msgid "Mail"
+#~ msgstr "Correio"
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Novo"
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "OK"
+
+#~ msgid "Oh No"
+#~ msgstr "Oh Não"
+
+#~ msgid "Package"
+#~ msgstr "Pacote"
+
+#~ msgid "Personal"
+#~ msgstr "Pessoal"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Som"
+
+#~ msgid "Special"
+#~ msgstr "Especial"
+
+#~ msgid "Urgent"
+#~ msgstr "Urgente"
+
+#~ msgid "Web"
+#~ msgstr "Web"
+
+#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
+#~ msgstr "Incapaz de Instalar o Emblema"
+
+#~ msgid "Couldn't install emblem"
+#~ msgstr "Incapaz de instalar emblema"
+
+#~ msgid "Error While Copying"
+#~ msgstr "Erro Ao Copiar"
+
+#~ msgid "Error While Moving"
+#~ msgstr "Erro Ao Mover"
+
+#~ msgid "Error While Linking"
+#~ msgstr "Erro Ao Criar Atalho"
+
+#~ msgid "Error While Deleting"
+#~ msgstr "Erro Ao Apagar"
+
+#~ msgid "Conflict While Copying"
+#~ msgstr "Conflito Ao Copiar"
+
+#~ msgid "Can't Change Trash Location"
+#~ msgstr "Não Pode Alterar Localização do Lixo"
+
+#~ msgid "Can't Copy Trash"
+#~ msgstr "Não Pode Copiar o Lixo"
+
+#~ msgid "Can't Move Into Self"
+#~ msgstr "Não Pode Mover Sobre Ela Própria"
+
+#~ msgid "Can't Copy Into Self"
+#~ msgstr "Não Pode Copiar Sobre Ela Própria"
+
+#~ msgid "Can't Copy Over Self"
+#~ msgstr "Não Pode Copiar Sobre o Próprio"
+
+#~ msgid "Error Creating New Folder"
+#~ msgstr "Erro Ao Criar Uma Nova Pasta"
+
+#~ msgid "Error Creating New Document"
+#~ msgstr "Erro Ao Criar Um Novo Documento"
+
+#~ msgid "Switch"
+#~ msgstr "Alternar"
+
+#~ msgid "Can't Open Location"
+#~ msgstr "Incapaz de Abrir Localização"
+
+#~ msgid "Can't Display Location"
+#~ msgstr "Incapaz de Apresentar Localização"
+
+#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
+#~ msgstr "Incapaz de Executar Atalhos Remotos"
+
+#~ msgid "Error Launching Application"
+#~ msgstr "Erro ao Iniciar a Aplicação"
+
+#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
+#~ msgstr "Destino de Largar Apenas Suporta Ficheiros Locais"
+
+#~ msgid "Delete?"
+#~ msgstr "Apagar?"
+
+#~ msgid "Delete Immediately?"
+#~ msgstr "Apagar Imediatamente?"
+
+#~ msgid "Delete From Trash?"
+#~ msgstr "Apagar Do Lixo?"
+
+#~ msgid "Run or Display?"
+#~ msgstr "Executar ou Apresentar?"
+
+#~ msgid "About Scripts"
+#~ msgstr "Sobre os Scripts"
+
+#~ msgid "Mount Error"
+#~ msgstr "Erro ao Montar"
+
+#~ msgid "Unmount Error"
+#~ msgstr "Erro ao Desmontar"
+
+#~ msgid "Eject Error"
+#~ msgstr "Erro ao Ejectar"
+
+#~ msgid "Broken Link"
+#~ msgstr "Atalho Inválido"
+
+#~ msgid "Cancel Open?"
+#~ msgstr "Cancelar Abertura?"
+
+#~ msgid "Drag and Drop Error"
+#~ msgstr "Erro de Arrastar e Largar"
+
+#~ msgid "Error Displaying Folder"
+#~ msgstr "Erro ao Apresentar Pasta"
+
+#~ msgid "Renaming Error"
+#~ msgstr "Erro ao Renomear"
+
+#~ msgid "Error Setting Group"
+#~ msgstr "Erro ao Definir o Grupo"
+
+#~ msgid "Error Setting Owner"
+#~ msgstr "Erro ao Definir o Dono"
+
+#~ msgid "Cancel Rename?"
+#~ msgstr "Cancelar Renomeação?"
+
+#~ msgid "More Than One Image"
+#~ msgstr "Mais Do Que Uma Imagem"
+
+#~ msgid "Local Images Only"
+#~ msgstr "Apenas Imagens Locais"
+
+#~ msgid "Images Only"
+#~ msgstr "Apenas Imagens"
+
+#~ msgid "Changing group."
+#~ msgstr "A alterar o grupo."
+
+#~ msgid "Changing owner."
+#~ msgstr "A alterar o dono."
+
+#~ msgid "Couldn't Show Help"
+#~ msgstr "Incapaz de Apresentar a Ajuda"
+
+#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
+#~ msgstr "Cancelar a Visualização da Janela de Propriedades?"
+
+#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
+#~ msgstr "Incapaz de Criar as Pastas Necessárias"
+
+#~ msgid "Migrated Old Desktop"
+#~ msgstr "Migrar Ambiente Antigo"
+
+#~ msgid "Can't Connect to Server"
+#~ msgstr "Incapaz de se Ligar ao Servidor"
+
+#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
+#~ msgstr "Incapaz de Remover Emblema"
+
+#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
+#~ msgstr "Incapaz de Renomear Emblema"
+
+#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
+#~ msgstr "Incapaz de Adicionar Emblemas"
+
+#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
+#~ msgstr "Incapaz de Adicionar Emblema"
+
+#~ msgid "MIME type"
+#~ msgstr "Tipo MIME"
+
+#~ msgid "date accessed"
+#~ msgstr "data de acesso"
+
+#~ msgid "group"
+#~ msgstr "grupo"
+
+#~ msgid "informal"
+#~ msgstr "informal"
+
+#~ msgid "iso"
+#~ msgstr "iso"
+
+#~ msgid "locale"
+#~ msgstr "configuração regional"
+
+#~ msgid "none"
+#~ msgstr "nenhum"
+
+#~ msgid "owner"
+#~ msgstr "dono"
+
+#~ msgid "permissions"
+#~ msgstr "permissões"
+
+#~ msgid "size"
+#~ msgstr "tamanho"
+
+#~ msgid "type"
+#~ msgstr "tipo"
+
+#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
+#~ msgstr "Incapaz de Iniciar Gravador de CD"
+
+#~ msgid "View in Multiple Windows?"
+#~ msgstr "Visualizar em Múltiplas Janelas?"
+
+#~ msgid "Clear History"
+#~ msgstr "Limpar o Histórico"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Pasta Pessoal"
+
+#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
+#~ msgstr "Incapaz de Apagar o Padrão"
+
+#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
+#~ msgstr "Incapaz de Apagar o Emblema"
+
+#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
+#~ msgstr "Incapaz de Instalar Padrão"
+
+#~ msgid "Not an Image"
+#~ msgstr "Não é uma Imagem"
+
+#~ msgid "Couldn't Install Color"
+#~ msgstr "Incapaz de Instalar a Cor"
+
+#~ msgid "View Failed"
+#~ msgstr "Falha na Vista"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
+#~ "for preview"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para a janela raíz ou "
+#~ "BG_APPLIER_PREVIEW para uma antevisão"
+
+#~ msgid "Preview Width"
+#~ msgstr "Largura da Antevisão"
+
+#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
+#~ msgstr "Largura se a aplicação for uma antevisão: Por omissão é 64."
+
+#~ msgid "Preview Height"
+#~ msgstr "Altura da Antevisão"
+
+#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
+#~ msgstr "Altura se a aplicação for uma antevisão: Por omissão é 48."
+
+#~ msgid "Screen"
+#~ msgstr "Ecrã"
+
+#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
+#~ msgstr "Ecrã em que o BGApplier deverá desenhar"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Inactivo"
+
+#~ msgid "Name of the column"
+#~ msgstr "Nome da coluna"
+
+#~ msgid "Attribute"
+#~ msgstr "Atributo"
+
+#~ msgid "The attribute name to display"
+#~ msgstr "O nome de atributo a apresentar"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Etiqueta"
+
+#~ msgid "Label to display in the column"
+#~ msgstr "Etiqueta a apresentar na coluna"
+
+#~ msgid "A user-visible description of the column"
+#~ msgstr "Uma descrição, visível pelo utilizador, da coluna"
+
+#~ msgid "xalign"
+#~ msgstr "alinh-x"
+
+#~ msgid "The x-alignment of the column"
+#~ msgstr "O alinhamento-x da coluna"
+
+#~ msgid "Name of the item"
+#~ msgstr "Nome do item"
+
+#~ msgid "Label to display to the user"
+#~ msgstr "Etiqueta a apresentar ao utilizador"
+
+#~ msgid "Tip"
+#~ msgstr "Dica"
+
+#~ msgid "Tooltip for the menu item"
+#~ msgstr "Dica para o item de menu"
+
+#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
+#~ msgstr "Nome do ícone a apresentar no item de menu"
+
+#~ msgid "Sensitive"
+#~ msgstr "Sensível"
+
+#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
+#~ msgstr "Se o item de menu é sensível"
+
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "Prioridade"
+
+#~ msgid "Show priority text in toolbars"
+#~ msgstr "Apresentar texto prioritário nas barras de ferramentas"
+
+#~ msgid "Name of the page"
+#~ msgstr "Nome da página"
+
+#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
+#~ msgstr "Widget de etiqueta para apresentar no separador de bloco de notas"
+
+#~ msgid "Page"
+#~ msgstr "Página"
+
+#~ msgid "Widget for the property page"
+#~ msgstr "Widget para a página de propriedades"
+
+#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
+#~ msgstr "Abrir uma nova janela para cada ficheiro aberto"
+
+#~ msgid "Cut _Text"
+#~ msgstr "Cortar _Texto"
+
+#~ msgid "_Paste Text"
+#~ msgstr "_Colar Texto"
+
+#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
+#~ msgstr "Não pode apagar um ícone de unidade."
+
+#~ msgid "Can't Delete Volume"
+#~ msgstr "Não Pode Apagar Uma Unidade"
+
+#~ msgid "editable text"
+#~ msgstr "texto editável"
+
+#~ msgid "the editable label"
+#~ msgstr "a etiqueta editável"
+
+#~ msgid "additional text"
+#~ msgstr "texto adicional"
+
+#~ msgid "some more text"
+#~ msgstr "algum texto adicional"
+
+#~ msgid "highlighted for selection"
+#~ msgstr "realçado para selecção"
+
+#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
+#~ msgstr "se está realçado para uma selecção"
+
+#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
+#~ msgstr "realçado como foco de teclado"
+
+#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
+#~ msgstr "se está realçado para renderizar foco de teclado"
+
+#~ msgid "highlighted for drop"
+#~ msgstr "realçado para largar"
+
+#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
+#~ msgstr "se está realçado para largar de Arrastar&Largar"
+
+#~ msgid "Frame Text"
+#~ msgstr "Emoldurar Texto"
+
+#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
+#~ msgstr "Desenhar uma moldura em torno do texto não seleccionado"
+
+#~ msgid "Selection Box Color"
+#~ msgstr "Cor da Caixa de Selecção"
+
+#~ msgid "Color of the selection box"
+#~ msgstr "Cor da caixa de selecção"
+
+#~ msgid "Selection Box Alpha"
+#~ msgstr "Alfa da Caixa de Selecção"
+
+#~ msgid "Opacity of the selection box"
+#~ msgstr "Opacidade da caixa de selecção"
+
+#~ msgid "Highlight Alpha"
+#~ msgstr "Realçar Alfa"
+
+#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
+#~ msgstr "Opacidade do realce para ícones seleccionados"
+
+#~ msgid "Light Info Color"
+#~ msgstr "Cor Clara de Info"
+
+#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
+#~ msgstr "Cor utilizada para o texto informativo sobre um fundo escuro"
+
+#~ msgid "Dark Info Color"
+#~ msgstr "Cor Escura de Info"
+
+#~ msgid "Color used for information text against a light background"
+#~ msgstr "Cor utilizada para o texto informativo sobre um fundo claro"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
+#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar este item onde o largou? "
+#~ "Isto irá afectar a disposição manual armazenada."
+
+#~ msgid "This folder uses automatic layout."
+#~ msgstr "Esta pasta utiliza disposição automática."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
+#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar estes itens onde os "
+#~ "largou? Isto irá afectar a disposição manual armazenada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
+#~ "dropped it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar este item onde o largou?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
+#~ "dropped them?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar estes itens onde os "
+#~ "largou?"
+
+#~ msgid "Open T_erminal"
+#~ msgstr "Abrir uma C_onsola"
+
+#~ msgid "Open a new MATE terminal window"
+#~ msgstr "Abrir uma nova janela de consola MATE"
+
+#~ msgid "Cu_t Files"
+#~ msgstr "Cor_tar Ficheiros"
+
+#~ msgid "_Copy Files"
+#~ msgstr "_Copiar Ficheiros"
+
+#~ msgid "_Paste Files"
+#~ msgstr "_Colar Ficheiros"
+
+#~ msgid "Select _All Files"
+#~ msgstr "Seleccion_ar Todos os Ficheiros"
+
+#~ msgid "_Browse Folders"
+#~ msgstr "_Navegar nas Pastas"
+
+#~ msgid "Ma_ke Links"
+#~ msgstr "Criar Atal_hos"
+
+#~ msgid "Cu_t File"
+#~ msgstr "Cor_tar Ficheiro"
+
+#~ msgid "_Copy File"
+#~ msgstr "_Copiar Ficheiro"
+
+#~ msgid "_Names:"
+#~ msgstr "_Nomes:"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Abrir"
+
+#~ msgid "Cut Folder"
+#~ msgstr "Cortar Pasta"
+
+#~ msgid "Copy Folder"
+#~ msgstr "Copiar Pasta"
+
+#~ msgid "Paste Files into Folder"
+#~ msgstr "Colar Ficheiros na Pasta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
+#~ "added yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um "
+#~ "adicionado por si."
+
+#~ msgid "View as %s"
+#~ msgstr "Visualizar como %s"
+
+#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
+#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista %s; esta irá terminar."
+
+#~ msgid "The CajaApplication associated with this window."
+#~ msgstr "A CajaApplication associada a esta janela."
+
+#~ msgid "Applications"
+#~ msgstr "Aplicações"
+
+#~ msgid "Browse available software"
+#~ msgstr "Navegar nas aplicações disponíveis"
+
+#~ msgid "Favorite applications"
+#~ msgstr "Aplicações favoritas"
+
+#~ msgid "Favorites"
+#~ msgstr "Favoritos"
+
+#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
+#~ msgstr "Uma variação Beringela do tema Crux."
+
+#~ msgid "Crux-Eggplant"
+#~ msgstr "Crux-Beringela"
+
+#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
+#~ msgstr "Uma variação cerceta do tema Crux."
+
+#~ msgid "Crux-Teal"
+#~ msgstr "Crux-Cerceta"
+
+#~ msgid "Eazel"
+#~ msgstr "Eazel"
+
+#~ msgid "This is the default theme for Caja."
+#~ msgstr "Este é o tema por omissão do Caja."
+
+#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic MATE environment."
+#~ msgstr "Um tema desenhado para se integrar com o ambiente MATE clássico."
+
+#~ msgid "Sierra"
+#~ msgstr "Sierra"
+
+#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
+#~ msgstr "Utiliza pastas manilha e fundos verde-acinzentado."
+
+#~ msgid "Tahoe"
+#~ msgstr "Tahoe"
+
+#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
+#~ msgstr "Este tema utiliza pastas foto-realistas."
+
+#~ msgid "Allaire"
+#~ msgstr "Allaire"
+
+#~ msgid "Binary Freedom"
+#~ msgstr "Binary Freedom"
+
+#~ msgid "Borland"
+#~ msgstr "Borland"
+
+#~ msgid "CNET Computers.com"
+#~ msgstr "CNET Computers.com"
+
+#~ msgid "CollabNet"
+#~ msgstr "CollabNet"
+
+#~ msgid "Conectiva"
+#~ msgstr "Conectiva"
+
+#~ msgid "Covalent"
+#~ msgstr "Covalent"
+
+#~ msgid "Debian.org"
+#~ msgstr "Debian.org"
+
+#~ msgid "Dell"
+#~ msgstr "Dell"
+
+#~ msgid "Freshmeat.net"
+#~ msgstr "Freshmeat.net"
+
+#~ msgid "gnome.org"
+#~ msgstr "gnome.org"
+
+#~ msgid "GNU.org"
+#~ msgstr "GNU.org"
+
+#~ msgid "Hardware"
+#~ msgstr "Equipamento"
+
+#~ msgid "Linux Documentation Project"
+#~ msgstr "Linux Documentation Project"
+
+#~ msgid "Linux One"
+#~ msgstr "Linux One"
+
+#~ msgid "Linux Online"
+#~ msgstr "Linux Online"
+
+#~ msgid "Linux Resources"
+#~ msgstr "Linux Resources"
+
+#~ msgid "Linux Weekly News"
+#~ msgstr "Linux Weekly News"
+
+#~ msgid "LinuxNewbie.org"
+#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
+
+#~ msgid "LinuxOrbit.com"
+#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
+
+#~ msgid "MandrakeSoft"
+#~ msgstr "MandrakeSoft"
+
+#~ msgid "Netraverse"
+#~ msgstr "Netraverse"
+
+#~ msgid "News and Media"
+#~ msgstr "News and Media"
+
+#~ msgid "O'Reilly"
+#~ msgstr "O'Reilly"
+
+#~ msgid "OSDN"
+#~ msgstr "OSDN"
+
+#~ msgid "Open Source Asia"
+#~ msgstr "Open Source Asia"
+
+#~ msgid "OpenOffice"
+#~ msgstr "OpenOffice"
+
+#~ msgid "Penguin Computing"
+#~ msgstr "Penguin Computing"
+
+#~ msgid "Rackspace"
+#~ msgstr "Rackspace"
+
+#~ msgid "Red Hat"
+#~ msgstr "Red Hat"
+
+#~ msgid "Red Hat Network"
+#~ msgstr "Red Hat Network"
+
+#~ msgid "RedFlag Linux"
+#~ msgstr "RedFlag Linux"
+
+#~ msgid "SourceForge"
+#~ msgstr "SourceForge"
+
+#~ msgid "SuSE"
+#~ msgstr "SuSE"
+
+#~ msgid "Sun StarOffice"
+#~ msgstr "Sun StarOffice"
+
+#~ msgid "Sun Wah Linux"
+#~ msgstr "Sun Wah Linux"
+
+#~ msgid "Web Services"
+#~ msgstr "Serviços Web"
+
+#~ msgid "Ximian"
+#~ msgstr "Ximian"
+
+#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
+#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
+
+#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
+#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
+
+#~ msgid "Zero-Knowledge"
+#~ msgstr "Zero-Knowledge"
+
+#~ msgid "Files thrown out:"
+#~ msgstr "Ficheiros deitados fora:"
+
+#~ msgid "Files moved:"
+#~ msgstr "Ficheiros movidos:"
+
+#~ msgid "Files linked:"
+#~ msgstr "Ficheiros com atalho:"
+
+#~ msgid "List Viewer"
+#~ msgstr "Visualizador de Lista"
+
+#~ msgid "Caja Tree side pane"
+#~ msgstr "Painel lateral de Árvore do Caja"
+
+#~ msgid "Caja file manager component that shows a scrollable list"
+#~ msgstr ""
+#~ "Componente do gestor de ficheiros Caja que apresenta uma lista com "
+#~ "rolamento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Caja file manager component that shows a scrollable list for search "
+#~ "results"
+#~ msgstr ""
+#~ "Componente do gestor de ficheiros Caja que apresenta uma lista com "
+#~ "rolamento com o resultado de procuras"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Caja file manager component that shows a two-dimensional icon space"
+#~ msgstr ""
+#~ "Componente do gestor de ficheiros Caja que apresenta o espaço bi-"
+#~ "dimensional de ícones"
+
+#~ msgid "Caja file manager component that shows icons on the desktop"
+#~ msgstr ""
+#~ "Componente do gestor de ficheiros Caja que apresenta ícones na área "
+#~ "de trabalho"
+
+#~ msgid "Caja file manager desktop icon view"
+#~ msgstr "Vista de ícones de área de trabalho do gestor de ficheiros Caja"
+
+#~ msgid "Caja file manager icon view"
+#~ msgstr "Vista de ícones do gestor de ficheiros Caja"
+
+#~ msgid "Caja file manager list view"
+#~ msgstr "Vista em lista do gestor de ficheiros Caja"
+
+#~ msgid "Caja file manager search results list view"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vista em lista de resultado de procura do gestor de ficheiros Caja"
+
+#~ msgid "matecomponent_ui_init() failed."
+#~ msgstr "Falha no matecomponent_ui_init()."
+
+#~ msgid "Factory for Caja component adapter factories"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Caja"
+
+#~ msgid "Factory for Caja component adapter factories "
+#~ msgstr ""
+#~ "Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Caja "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Factory for objects that wrap ordinary MateComponent Controls or Embeddables to "
+#~ "look like Caja Views"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fábrica para objectos que encapsulam Controlos ou Embutidos MateComponent comuns "
+#~ "por forma a que se assemelhem a Vistas Caja"
+
+#~ msgid "Caja component adapter factory"
+#~ msgstr "Fábrica de adaptadores de componentes Caja"
+
+#~ msgid "Caja Emblem side pane"
+#~ msgstr "Painel lateral de Emblema Caja"
+
+#~ msgid "Caja Emblem view"
+#~ msgstr "Vista de Emblema Caja"
+
+#~ msgid "History side pane"
+#~ msgstr "Painel lateral de histórico"
+
+#~ msgid "History side pane for Caja"
+#~ msgstr "Painel lateral de histórico para o Caja"
+
+#~ msgid "URI currently displayed"
+#~ msgstr "URI actualmente apresentado"
+
+#~ msgid "Image Properties content view component"
+#~ msgstr "Componente de vista de conteúdo de Propriedade de Imagem"
+
+#~ msgid "Caja Image Properties view"
+#~ msgstr "Vista de Propriedades de Imagem Caja"
+
+#~ msgid "Notes side pane"
+#~ msgstr "Painel lateral de notas"
+
+#~ msgid "Notes side pane for Caja"
+#~ msgstr "Painel lateral de notas para o Caja"
+
+#~ msgid "Factory for text view"
+#~ msgstr "Fábrica para a vista de texto"
+
+#~ msgid "Text Viewer"
+#~ msgstr "Visualizador de Texto"
+
+#~ msgid "Text view factory"
+#~ msgstr "Fábrica de vista de texto"
+
+#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
+#~ msgstr "animação para indicar uma actividade em curso"
+
+#~ msgid "throbber factory"
+#~ msgstr "fábrica de latência"
+
+#~ msgid "throbber object factory"
+#~ msgstr "fábrica de objectos de latência"
+
+#~ msgid "C_lear Text"
+#~ msgstr "_Limpar Texto"
+
+#~ msgid "Cut Text"
+#~ msgstr "Cortar Texto"
+
+#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
+#~ msgstr "Remover o texto seleccionado sem o colocar na área de transferência"
+
+#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
+#~ msgstr "Esconder marcadores por omissão no menu de marcadores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Caja will just show the user's bookmarks in the "
+#~ "bookmark menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como verdadeiro, o Caja apenas apresentará no menu de "
+#~ "marcadores os marcadores do utilizador."
+
+#~ msgid "_Empty"
+#~ msgstr "_Esvaziar"
+
+#~ msgid "%s Viewer"
+#~ msgstr "Visualizador de %s"
+
+#~ msgid "Edit Launcher"
+#~ msgstr "Editar Iniciador"
+
+#~ msgid "Edit the launcher information"
+#~ msgstr "Editar a informação do iniciador"
+
+#~ msgid "Medi_a Properties"
+#~ msgstr "Propriedades de Médi_a"
+
+#~ msgid "Prot_ect"
+#~ msgstr "Prot_eger"
+
+#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
+#~ msgstr "Apresentar propriedades de media da unidade seleccionada"
+
+#~ msgid "Use the default background for this location"
+#~ msgstr "Utilizar o fundo por omissão para esta localização"
+
+#~ msgid "Open with..."
+#~ msgstr "Abrir com..."
+
+#~ msgid "File Browser: %s"
+#~ msgstr "Navegador de Ficheiro: %s"
+
+#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
+#~ msgstr "Ocorreu um erro num dos painéis laterais e este irá terminar."
+
+#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
+#~ msgstr "Infelizmente não foi detectado qual deles deu erro."
+
+#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
+#~ msgstr "Ocorreu um erro no painel lateral %s e este irá terminar."
+
+#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
+#~ msgstr "Se isto continuar a acontecer, poderá desejar desligar este painel."
+
+#~ msgid "Side Panel Failed"
+#~ msgstr "Falha no Painel Lateral"
+
+#~ msgid "Side Pane"
+#~ msgstr "Painel Lateral"
+
+#~ msgid "Contains a side pane view"
+#~ msgstr "Contém uma vista de painel lateral"
+
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Retroceder"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Procurar"
+
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Avançar"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Parar"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Subir"
+
+#~ msgid "_Clear History"
+#~ msgstr "_Limpar o Histórico"
+
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Imprimir"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Gravar"
+
+#~ msgid "Profile Dump"
+#~ msgstr "Despejar Perfil"
+
+#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
+#~ msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da localização actual"
+
+#~ msgid "Go to Empty CD folder"
+#~ msgstr "Ir para a pasta de CD Vazio"
+
+#~ msgid "Go up one level"
+#~ msgstr "Subir um nível"
+
+#~ msgid "Report Profiling"
+#~ msgstr "Relatar a Análise"
+
+#~ msgid "Reset Profiling"
+#~ msgstr "Limpar a Análise"
+
+#~ msgid "Stop Profiling"
+#~ msgstr "Parar a Análise"
+
+#~ msgid "_CD/DVD Creator"
+#~ msgstr "Criador de _CD/DVD"
+
+#~ msgid "_Profiler"
+#~ msgstr "_Analisador"
+
+#~ msgid "_Report Profiling"
+#~ msgstr "_Relatar a Análise"
+
+#~ msgid "_Reset Profiling"
+#~ msgstr "_Limpar a Análise"
+
+#~ msgid "_Start Profiling"
+#~ msgstr "_Iniciar a Análise"
+
+#~ msgid "_Stop Profiling"
+#~ msgstr "_Parar a Análise"
+
+#~ msgid "Go to Computer"
+#~ msgstr "Ir para o Computador"
+
+#~ msgid "a title"
+#~ msgstr "um título"
+
+#~ msgid "the browse history"
+#~ msgstr "o histórico de navegação"
+
+#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
+#~ msgstr "o tipo de janela em que a vista está embutida"
+
+#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
+#~ msgstr "Se apresentar ou não os ficheiros escondidos na vista"
+
+#~ msgid "Application ID"
+#~ msgstr "ID de Aplicação"
+
+#~ msgid "The application ID of the window."
+#~ msgstr "O ID de aplicação da janela."
+
+#~ msgid "Caja cannot determine what type of file it is."
+#~ msgstr "Caja incapaz de determinar qual o tipo do ficheiro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
+#~ "the search service isn't running."
+#~ msgstr ""
+#~ "De momento a procura está indisponível porque ou não possui um índice ou "
+#~ "o serviço de procura não está em execução."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
+#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certifique-se de que iniciou o serviço de procura Medusa e se não possuir "
+#~ "um índice, que o indexador Medusa está em execução."
+
+#~ msgid "Searching Unavailable"
+#~ msgstr "Procurar Indisponível"
+
+#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
+#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
+
+#~ msgid "Go back a few pages"
+#~ msgstr "Retroceder algumas páginas"
+
+#~ msgid "Go forward a number of pages"
+#~ msgstr "Avançar algumas páginas"
+
+#~ msgid "Try to fit in window"
+#~ msgstr "Tentar encher a janela"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
+
+#~ msgid "not in menu"
+#~ msgstr "não está no menu"
+
+#~ msgid "in menu for this file"
+#~ msgstr "no menu para este ficheiro"
+
+#~ msgid "in menu for \"%s\""
+#~ msgstr "no menu para \"%s\""
+
+#~ msgid "default for this file"
+#~ msgstr "omissão para este ficheiro"
+
+#~ msgid "default for \"%s\""
+#~ msgstr "omissão para \"%s\""
+
+#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
+#~ msgstr "Não está no menu para itens \"%s\"."
+
+#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
+#~ msgstr "Está no menu para \"%s\"."
+
+#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
+#~ msgstr "Está no menu para itens \"%s\"."
+
+#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
+#~ msgstr "Está no menu para todos os itens \"%s\"."
+
+#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
+#~ msgstr "É o valor por omissão para \"%s\"."
+
+#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
+#~ msgstr "É o valor por omissão para itens \"%s\"."
+
+#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
+#~ msgstr "É o valor por omissão para todos os itens \"%s\"."
+
+#~ msgid "Modify \"%s\""
+#~ msgstr "Alterar \"%s\""
+
+#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
+#~ msgstr "Incluir no menu para itens \"%s\""
+
+#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
+#~ msgstr "Utilizar por omissão para itens \"%s\""
+
+#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
+#~ msgstr "Incluir no menu apenas para \"%s\""
+
+#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
+#~ msgstr "Utilizar por omissão apenas para \"%s\""
+
+#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
+#~ msgstr "Não incluir no menu para itens \"%s\""
+
+#~ msgid "Done"
+#~ msgstr "Terminado"
+
+#~ msgid "_Modify..."
+#~ msgstr "_Alterar..."
+
+#~ msgid "File Types and Programs"
+#~ msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplicações"
+
+#~ msgid "_Go There"
+#~ msgstr "_Ir Para Lá"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
+#~ "File Types and Programs dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode configurar que aplicações são disponibilizadas para cada tipo de "
+#~ "ficheiros no diálogo de Tipos de Ficheiros e Aplicações."
+
+#~ msgid "Open with Other Application"
+#~ msgstr "Abrir com Outra Aplicação"
+
+#~ msgid "Open with Other Viewer"
+#~ msgstr "Abrir com Outro Visualizador"
+
+#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
+#~ msgstr "Seleccione uma vista para \"%s\":"
+
+#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
+#~ msgstr "Não existem visualizadores disponíveis para \"%s\"."
+
+#~ msgid "No Viewers Available"
+#~ msgstr "Nenhum Visualizador Disponível"
+
+#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
+#~ msgstr "Não existem acções associadas a \"%s\"."
+
+#~ msgid "No Action Associated"
+#~ msgstr "Nenhuma Acção Associada"
+
+#~ msgid "_Associate Application"
+#~ msgstr "_Associar Aplicação"
+
+#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
+#~ msgstr "O visualizador associado a \"%s\" é inválido."
+
+#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
+#~ msgstr "Visualizador Associado Inválido"
+
+#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
+#~ msgstr "A aplicação associada a \"%s\" é inválida."
+
+#~ msgid "Invalid Application Associated"
+#~ msgstr "Aplicação Associada Inválida"
+
+#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
+#~ msgstr "A acção associada a \"%s\" é inválida."
+
+#~ msgid "Invalid Action Associated"
+#~ msgstr "Acção Associada Inválida"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can configure MATE to associate a different application or viewer "
+#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
+#~ "with this file type now?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode configurar o MATE para associar uma aplicação ou visualizador "
+#~ "diferente a este tipo de ficheiros. Deseja associar agora uma aplicação "
+#~ "ou visualizador a este tipo de ficheiro?"
+
+#~ msgid "_Associate Action"
+#~ msgstr "_Associar Acção"
+
+#~ msgid "Add Caja to session"
+#~ msgstr "Adicionar o Caja à sessão"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, Caja adds itself to the session when it "
+#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como verdadeiro, o Caja adiciona-se à sessão ao ser "
+#~ "iniciado. Isto significa que será iniciado da próxima vez que iniciar uma "
+#~ "sessão."
+
+#~ msgid "Browse Filesystem"
+#~ msgstr "Navegar no Sistema de Ficheiros"
+
+#~ msgid "Open _With..."
+#~ msgstr "Abrir _Com..."
+
+#~ msgid "Open _With"
+#~ msgstr "Abrir _Com"
+
+#~ msgid "Adjust your user environment"
+#~ msgstr "Ajustar o seu ambiente de utilizador"
+
+#~ msgid "Desktop Preferences"
+#~ msgstr "Preferências de Ambiente de Trabalho"
+
+#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
+#~ msgstr "Configurar serviços de rede (servidor web, servidor DNS, etc.)"
+
+#~ msgid "Server Settings"
+#~ msgstr "Definições de Servidor"
+
+#~ msgid "Configure network services"
+#~ msgstr "Configurar serviços de rede"
+
+#~ msgid "Start Here"
+#~ msgstr "Iniciar Aqui"
+
+#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
+#~ msgstr "Alterar definições de sistema (afecta todos os utilizadores)"
+
+#~ msgid "System Settings"
+#~ msgstr "Definições de Sistema"
+
+#~ msgid "An _Application..."
+#~ msgstr "Uma _Aplicação..."
+
+#~ msgid "caja: --check cannot be used with URIs.\n"
+#~ msgstr "caja: --check não pode ser utilizado com URIs.\n"
+
+#~ msgid "caja: --restart cannot be used with URIs.\n"
+#~ msgstr "caja: --restart não pode ser utilizado com URIs.\n"
+
+#~ msgid "View as..."
+#~ msgstr "Visualizar como..."
+
+#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione uma vista para a localização actual, ou altere o conjunto de "
+#~ "vistas"
+
+#~ msgid "_View as..."
+#~ msgstr "_Visualizar como..."
+
+#~ msgid "Error while moving. "
+#~ msgstr "Erro ao mover. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
+#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
+#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
+#~ "following commands as root:\n"
+#~ "\n"
+#~ "medusa-indexd\n"
+#~ "medusa-searchd\n"
+#~ "\n"
+#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
+#~ "has been created. This may take a long time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se deseja activar procuras rápidas, pode editar o ficheiro %s como root. "
+#~ "Definir a opção activa para \"yes\" irá activar os serviços medusa.\n"
+#~ "Para iniciar imediatamente os serviços de indexação e procura, deverá "
+#~ "também executar os seguintes comandos, como root:\n"
+#~ "\n"
+#~ "medusa-indexd\n"
+#~ "medusa-searchd\n"
+#~ "\n"
+#~ "Procuras rápidas não estarão disponíveis até que tenha sido criado um "
+#~ "índice inicial dos seus ficheiros. Isto poderá demorar bastante tempo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
+#~ "system. If you have compiled caja yourself, you will need to install "
+#~ "a copy of medusa and recompile caja. (A copy of Medusa may be "
+#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
+#~ "If you are using a packaged version of Caja, fast searching is not "
+#~ "available.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Medusa, a aplicação que efectua procuras, não foi encontrada no seu "
+#~ "sistema. Caso o Caja tenha sido compilado por si, terá de instalar "
+#~ "uma cópia do medusa e recompilar o caja. (Uma cópia do Medusa poderá "
+#~ "ser encontrada em ftp://ftp.gnome.org)\n"
+#~ "Caso esteja a utilizar uma versão empacotada do Caja, as procuras "
+#~ "rápidas não estão disponíveis.\n"
+
+#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
+#~ msgstr "[Items ]que contenham \"%s\" no seu nome"
+
+#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]que comecem por \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]ending with %s"
+#~ msgstr "[Items ]que terminem em %s"
+
+#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
+#~ msgstr "[Items ]que não contenham \"%s\" no seu nome"
+
+#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]que correspondam à expressão regular \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]que correspondam ao padrão de ficheiro \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items that are ]regular files"
+#~ msgstr "[Items that are ]ficheiros normais"
+
+#~ msgid "[Items that are ]text files"
+#~ msgstr "[Items that are ]ficheiros de texto"
+
+#~ msgid "[Items that are ]applications"
+#~ msgstr "[Items that are ]aplicações"
+
+#~ msgid "[Items that are ]folders"
+#~ msgstr "[Items that are ]pastas"
+
+#~ msgid "[Items that are ]music"
+#~ msgstr "[Items that are ]música"
+
+#~ msgid "[Items ]that are not %s"
+#~ msgstr "[Items ]que não sejam %s"
+
+#~ msgid "[Items ]that are %s"
+#~ msgstr "[Items ]que sejam %s"
+
+#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]que não pertençam a \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]pertencentes a \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]com o UID de posse \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]com o UID de posse diferente de \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
+#~ msgstr "[Items ]maiores do que %s bytes"
+
+#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
+#~ msgstr "[Items ]menores do que %s bytes"
+
+#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
+#~ msgstr "[Items ]de %s bytes"
+
+#~ msgid "[Items ]modified today"
+#~ msgstr "[Items ]alterados hoje"
+
+#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
+#~ msgstr "[Items ]alterados ontem"
+
+#~ msgid "[Items ]modified on %s"
+#~ msgstr "[Items ]alterados em %s"
+
+#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
+#~ msgstr "[Items ]não alterados em %s"
+
+#~ msgid "[Items ]modified before %s"
+#~ msgstr "[Items ]alterados antes de %s"
+
+#~ msgid "[Items ]modified after %s"
+#~ msgstr "[Items ]alterados depois de %s"
+
+#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
+#~ msgstr "[Items ]alterados na semana de %s"
+
+#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
+#~ msgstr "[Items ]alterados no mês de %s"
+
+#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]marcados com \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]não marcados com \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]com todas as palavras \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]contendo uma das palavras \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]sem nenhuma das palavras \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]sem qualquer uma das palavras \"%s\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
+#~ msgstr "[Items larger than 400K] e [without all the words \"apple orange\"]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
+#~ "\"apple orange\"]"
+#~ msgstr ""
+#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
+#~ "\"apple orange\"]"
+
+#~ msgid "Items %s"
+#~ msgstr "Itens %s"
+
+#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
+#~ msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome"
+
+#~ msgid "Items that are regular files"
+#~ msgstr "Itens que sejam ficheiros normais"
+
+#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
+#~ msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
+#~ "smaller than 2000 bytes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais e "
+#~ "menores do que 2000 bytes"
+
+#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
+#~ msgstr "Itens que contenham \"medusa\" no seu nome e sejam pastas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
+#~ "was last indexed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Resultados da procura poderão não incluir itens alterados após %s, altura "
+#~ "em que o seu disco foi indexado pela última vez."
+
+#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
+#~ msgstr "O serviço de procura Medusa não está disponível."
+
+#~ msgid "Medusa is not installed."
+#~ msgstr "Medusa não está instalado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
+#~ "search will return no results right now."
+#~ msgstr ""
+#~ "A procura que seleccionou é mais recente que a indexação do seu sistema. "
+#~ "A procura não devolverá resultados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
+#~ "command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode criar um novo índice executando numa linha de comando, como root, o "
+#~ "comando \"medusa-indexd\"."
+
+#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
+#~ msgstr "Procura por Itens Demasiado Novos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Todos os ficheiros indexados no seu computador correspondem ao critério "
+#~ "seleccionado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
+#~ "narrow your results."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode verificar a ortografia das suas selecções ou adicionar mais "
+#~ "critérios para reduzir o âmbito dos resultados."
+
+#~ msgid "Error During Search"
+#~ msgstr "Erro Durante a Procura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
+#~ "corrupt."
+#~ msgstr ""
+#~ "A procura foi incapaz de abrir o índice de ficheiros do seu sistema. O "
+#~ "seu índice pode não existir ou estar corrompido."
+
+#~ msgid "Error Reading File Index"
+#~ msgstr "Erro ao Ler o Ficheiro de Índice"
+
+#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler o conteúdo desta procura."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
+#~ "ficheiros no seu sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
+#~ "system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um índice "
+#~ "dos ficheiros no seu sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
+#~ "performed that doesn't use the index."
+#~ msgstr ""
+#~ "A Procura foi incapaz de aceder ao seu índice pelo que será efectuada uma "
+#~ "pesquisa mais lenta, que não utiliza o índice."
+
+#~ msgid "Find can't access your index right now."
+#~ msgstr "Procura incapaz de aceder ao seu índice."
+
+#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
+#~ msgstr "Procuras Rápidas Indisponíveis"
+
+#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
+#~ msgstr "Procuras por Conteúdo Indisponíveis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
+#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
+#~ "root and enter this command at the command line:\n"
+#~ "\n"
+#~ "medusa-searchd"
+#~ msgstr ""
+#~ "Os seus ficheiros de índice estão disponíveis mas o daemon de procura "
+#~ "Medusa, que gere os pedidos de índice, não está em execução. Para iniciar "
+#~ "esta aplicação, inicie uma sessão como root e introduza este comando numa "
+#~ "linha de comandos:\n"
+#~ "\n"
+#~ "medusa-searchd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
+#~ "Your computer is currently creating that index."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
+#~ "ficheiros no seu sistema. De momento, o seu computador está a criar esse "
+#~ "índice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
+#~ "system. Your computer is currently creating that index."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um "
+#~ "ficheiro de índice do conteúdo do seu sistema. De momento, o seu "
+#~ "computador está a criar esse índice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Procura foi incapaz de utilizar um índice, pelo que esta procura poderá "
+#~ "demorar vários minutos."
+
+#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Procuras por conteúdo estarão dispoíveis quando o índice estiver "
+#~ "terminado."
+
+#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
+#~ msgstr "Pesquisas Indexadas Indisponíveis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
+#~ "No index is available right now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
+#~ "ficheiros no seu sistema. De momento, não existe nenhum índice "
+#~ "disponível."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
+#~ "system. No index is available right now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para efectuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um índice "
+#~ "dos ficheiros no seu sistema. De momento, não existe nenhum índice "
+#~ "disponível."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
+#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
+#~ "several minutes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poderá criar um índice executando \"medusa-indexd\", como root, numa "
+#~ "linha de comando. Até que esteja disponível um índice completo, as "
+#~ "procuras demorarão vários minutos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
+#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
+#~ "cannot be performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poderá criar um índice executando \"medusa-indexd\", como root, numa "
+#~ "linha de comando. Até que esteja disponível um índice completo, as "
+#~ "procuras por conteúdo demorarão vários minutos."
+
+#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
+#~ msgstr "Procuras rápidas não estão activas no seu computador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
+#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
+#~ "no index is available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para efectuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos "
+#~ "ficheiros no seu sistema. O administrador do seu sistema desactivou as "
+#~ "procuras rápidas no seu computador, pelo que não está disponível nenhum "
+#~ "índice."
+
+#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
+#~ msgstr "Procuras Rápidas Não Estão Activas"
+
+#~ msgid "Where"
+#~ msgstr "Onde"
+
+#~ msgid "_Reveal in New Window"
+#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
+#~ msgstr[0] "_Revelar em Nova Janela"
+#~ msgstr[1] "Revelar em %d _Novas Janelas"
+
+#~ msgid "Caja found more search results than it can display."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Caja encontrou mais resultados do que os que consegue apresentar."
+
+#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
+#~ msgstr "Alguns itens não serão apresentados. "
+
+#~ msgid "Too Many Matches"
+#~ msgstr "Demasiados Resultados"
+
+#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
+#~ msgstr "A indexação está %d%% terminada."
+
+#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
+#~ msgstr "Os seus ficheiros foram indexados pela última vez a %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
+#~ "fast. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Diariamente os seus ficheiros e conteúdo de texto são indexados para que "
+#~ "as suas procuras sejam rápidas. "
+
+#~ msgid "Indexing Status"
+#~ msgstr "Estado da Indexação"
+
+#~ msgid "Your files are currently being indexed."
+#~ msgstr "De momento, os seus ficheiros estão a ser indexados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
+#~ "fast."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diariamente os seus ficheiros e conteúdo de texto são indexados para que "
+#~ "as suas procuras sejam rápidas."
+
+#~ msgid "There is no index of your files right now."
+#~ msgstr "De momento não existe nenhum índice dos seus ficheiros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
+#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
+#~ "index right now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando a Procura Rápida está activa, a Procura cria um índice para "
+#~ "acelerar as procuras. A procura rápida não está activa no seu "
+#~ "computador, pelo que de momento não possui um índice."
+
+#~ msgid "No Index of Files"
+#~ msgstr "Nenhum Índice dos Ficheiros"
+
+#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
+#~ msgstr "O serviço de procura medusa não está disponível."
+
+#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
+#~ msgstr "Verifique se o medusa foi correctamente configurado."
+
+#~ msgid "%I:%M %p, %x"
+#~ msgstr "%I:%M %p, %x"
+
+#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
+#~ msgstr "Revelar cada item seleccionado na sua pasta original"
+
+#~ msgid "Reveal in New Window"
+#~ msgstr "Revelar numa Nova Janela"
+
+#~ msgid "Show Indexing Status"
+#~ msgstr "Apresentar Estado da Indexação"
+
+#~ msgid "Show _Indexing Status"
+#~ msgstr "Apresentar Estado da _Indexação"
+
+#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
+#~ msgstr "Apresentar estado da indexação utilizada nas procuras"
+
+#~ msgid "More Options"
+#~ msgstr "Mais Opções"
+
+#~ msgid "Fewer Options"
+#~ msgstr "Menos Opções"
+
+#~ msgid "Find Them!"
+#~ msgstr "Encontra-os!"
+
+#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
+#~ msgstr "[Search for] Nome [contains \"fish\"]"
+
+#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
+#~ msgstr "[Search for] Conteúdo [includes all of \"fish tree\"]"
+
+#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
+#~ msgstr "[Search for] Tipo [is regular file]"
+
+#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
+#~ msgstr "[Search for] Tamanho [larger than 400K]"
+
+#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
+#~ msgstr "[Search for] Com Emblema [includes \"Important\"]"
+
+#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
+#~ msgstr "[Search for] Última Alteração [before yesterday]"
+
+#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
+#~ msgstr "[Search for] Dono [is not root]"
+
+#~ msgid "[File name] contains [help]"
+#~ msgstr "[File name] contém [help]"
+
+#~ msgid "[File name] starts with [caja]"
+#~ msgstr "[File name] começa por [caja]"
+
+#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
+#~ msgstr "[File name] acaba em [.c]"
+
+#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
+#~ msgstr "[File name] coincide com [*.c]"
+
+#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
+#~ msgstr "[File name] corresponde à exp reg [\"e??l.$\"]"
+
+#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
+#~ msgstr "[File content] inclui todas as palavras [apple orange]"
+
+#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
+#~ msgstr "[File content] inclui uma das palavras [apply orange]"
+
+#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
+#~ msgstr "[File content] não inclui todas as palavras [apple orange]"
+
+#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
+#~ msgstr "[File content] não inclui nenhuma das palavras [apple orange]"
+
+#~ msgid "[File type] is [folder]"
+#~ msgstr "[File type] é [folder]"
+
+#~ msgid "[File type] is not [folder]"
+#~ msgstr "[File type] não é [folder]"
+
+#~ msgid "[File type is] regular file"
+#~ msgstr "[File type is] ficheiro normal"
+
+#~ msgid "[File type is] text file"
+#~ msgstr "[File type is] ficheiro de texto"
+
+#~ msgid "[File type is] folder"
+#~ msgstr "[File type is] pasta"
+
+#~ msgid "[File type is] music"
+#~ msgstr "[File type is] música"
+
+#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
+#~ msgstr "[File size is] maior do que [400K]"
+
+#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
+#~ msgstr "[File size is] menor do que [300K]"
+
+#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
+#~ msgstr "[With emblem] marcado como [Important]"
+
+#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
+#~ msgstr "[With emblem] não marcado como [Important]"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
+#~ msgstr "[Last modified date] é [1/24/00]"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
+#~ msgstr "[Last modified date] não é [1/24/00]"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
+#~ msgstr "[Last modified date] posterior a [1/24/00]"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
+#~ msgstr "[Last modified date] anterior a [1/24/00]"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is today"
+#~ msgstr "[Last modified date] é hoje"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
+#~ msgstr "[Last modified date] foi ontem"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
+#~ msgstr "[Last modified date] está no espaço de uma semana de [1/24/00]"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
+#~ msgstr "[Last modified date] está no espaço de um mês de [1/24/00]"
+
+#~ msgid "[File owner] is [root]"
+#~ msgstr "[File owner] é [root]"
+
+#~ msgid "[File owner] is not [root]"
+#~ msgstr "[File owner] não é [root]"
+
+#~ msgid "Find:"
+#~ msgstr "Procurar:"
+
+#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de encontrar uma hbox, a utilizar selecção de ficheiros normal"
+
+#~ msgid "AFFS Volume"
+#~ msgstr "Unidade AFFS"
+
+#~ msgid "AFS Network Volume"
+#~ msgstr "Unidade de Rede AFS"
+
+#~ msgid "Auto-detected Volume"
+#~ msgstr "Unidade Auto-detectada"
+
+#~ msgid "CD-ROM Drive"
+#~ msgstr "Unidade CD-ROM"
+
+#~ msgid "CDROM Volume"
+#~ msgstr "Unidade CDROM"
+
+#~ msgid "DVD Volume"
+#~ msgstr "Unidade DVD"
+
+#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
+#~ msgstr "Unidade DOS Melhorada"
+
+#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
+#~ msgstr "Unidade Linux Ext2"
+
+#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
+#~ msgstr "Unidade Linux Ext3"
+
+#~ msgid "Hardware Device Volume"
+#~ msgstr "Unidade de Equipamento"
+
+#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
+#~ msgstr "Unidade de CDROM Hsfs"
+
+#~ msgid "JFS Volume"
+#~ msgstr "Unidade JFS"
+
+#~ msgid "MSDOS Volume"
+#~ msgstr "Unidade MSDOS"
+
+#~ msgid "MacOS Volume"
+#~ msgstr "Unidade MacOS"
+
+#~ msgid "Minix Volume"
+#~ msgstr "Unidade Minix"
+
+#~ msgid "NFS Network Volume"
+#~ msgstr "Unidade de Rede NFS"
+
+#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
+#~ msgstr "Unidade Solaris Pcfs"
+
+#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
+#~ msgstr "Unidade Linux ReiserFS"
+
+#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
+#~ msgstr "Unidade Solaris/BSD"
+
+#~ msgid "SuperMount Volume"
+#~ msgstr "Unidade SuperMount"
+
+#~ msgid "System Volume"
+#~ msgstr "Unidade de Sistema"
+
+#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
+#~ msgstr "Unidade Solaris Udfs"
+
+#~ msgid "Windows NT Volume"
+#~ msgstr "Unidade Windows NT"
+
+#~ msgid "Windows VFAT Volume"
+#~ msgstr "Unidade Windows VFAT"
+
+#~ msgid "XFS Linux Volume"
+#~ msgstr "Unidade Linux XFS"
+
+#~ msgid "XIAFS Volume"
+#~ msgstr "Unidade XIAFS"
+
+#~ msgid "Xenix Volume"
+#~ msgstr "Unidade Xenix"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't execute caja\n"
+#~ "Make sure caja is in your path and correctly installed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de executar o caja\n"
+#~ "Certifique-se de que o caja está no seu caminho e correctamente "
+#~ "instalado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
+#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
+#~ "this address in the file manager directly"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de se ligar ao URI %s\n"
+#~ "Certifique-se de que o endereço está correcto e alternativamente, "
+#~ "introduza-o directamente no gestor de ficheiros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
+#~ "Please check your installation of caja"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi encontrado o ficheiro glade para a aplicação de ligação ao "
+#~ "servidor.\n"
+#~ "Verifique a sua instalação do caja"
+
+#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
+#~ msgstr ""
+#~ "Adicionar um novo servidor à sua Rede de Servidores e ligar-se a ele"
+
+#~ msgid "New Server"
+#~ msgstr "Novo Servidor"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "File name"
+#~ msgstr "Nome do ficheiro"
+
+#~ msgid "C_hoose"
+#~ msgstr "_Seleccionar"
+
+#~ msgid "A _Viewer..."
+#~ msgstr "Um _Visualizador..."
+
+#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione outro visualizador com o qual visualizar o item seleccionado"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Fechar esta janela"
+
+#~ msgid "0 items"
+#~ msgstr "0 itens"
+
+#~ msgid "0 folders"
+#~ msgstr "0 pastas"
+
+#~ msgid "1 item"
+#~ msgstr "1 item"
+
+#~ msgid "1 folder"
+#~ msgstr "1 pasta"
+
+#~ msgid "1 file"
+#~ msgstr "1 ficheiro"
+
+#~ msgid "%u items"
+#~ msgstr "%u itens"
+
+#~ msgid "1 folder selected"
+#~ msgstr "1 pasta seleccionada"
+
+#~ msgid " (containing 0 items)"
+#~ msgstr " (contendo 0 itens)"
+
+#~ msgid " (containing 1 item)"
+#~ msgstr " (contendo 1 item)"
+
+#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
+#~ msgstr " (contendo um total de 0 itens)"
+
+#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
+#~ msgstr " (contendo um total de 1 item)"
+
+#~ msgid "1 other item selected (%s)"
+#~ msgstr "1 outro item seleccionado (%s)"
+
+#~ msgid "%d items, totalling %s"
+#~ msgstr "%d itens, totalizando %s"
+
+#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
+#~ msgstr "Revelar em %d _Novas Janelas"
+
+#~ msgid "Could not add application to the application database"
+#~ msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação à base de dados de aplicações"
+
+#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
+#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
+
+#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
+#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
+
+#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
+#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM"
+
+#~ msgid "MateConf Error"
+#~ msgstr "Erro MateConf"
+
+#~ msgid "No Selection Made"
+#~ msgstr "Nenhuma Selecção Efectuada"
+
+#~ msgid "Info"
+#~ msgstr "Info"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Aviso"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Erro"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Questão"