summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ast.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ast.po')
-rw-r--r--po/ast.po489
1 files changed, 351 insertions, 138 deletions
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index 923d624b..c7667b57 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -1,17 +1,17 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-# Translators:
-# Ḷḷumex03 <[email protected]>, 2014
+#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 17:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:38+0000\n"
-"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ast/)\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-16 13:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: Martin Wimpress <[email protected]>, 2018\n"
+"Language-Team: Asturian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ast/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -234,7 +234,8 @@ msgstr "Conmutar si la ventana apaez en toles árees de trabayu o namái nuna"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
-msgstr "Llevantar la ventana si ta cubierta por otra ventana, minimizala n'otru casu"
+msgstr ""
+"Llevantar la ventana si ta cubierta por otra ventana, minimizala n'otru casu"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140
@@ -285,47 +286,47 @@ msgstr ""
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:150
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Mover la ventana a la esquina noroeste (arriba a la esquierda)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:151
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Mover la ventana a la esquina noreste (arriba a la drecha)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:152
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Mover la ventana a la esquina sureste (abaxo a la esquierda)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:153
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Mover la ventana a la esquina suroeste (abaxo a la drecha)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:154
msgid "Move window to north (top) side of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Mover la ventana al llau norte (arriba) de la pantalla"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:155
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Mover la ventana al llau sur (abaxo) de la pantalla"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:156
msgid "Move window to east (right) side of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Mover la ventana al llau este (drecha) de la pantalla"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:157
msgid "Move window to west (left) side of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Mover la ventana al llau oeste (esquierda) de la pantalla"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:158
msgid "Move window to center of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Mover la ventana al centru de la pantalla"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:159
@@ -429,7 +430,7 @@ msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu p'abaxo"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
-msgstr ""
+msgstr "Modificador a usar pa les aiciones de calcar ventanes modificades"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2
msgid ""
@@ -463,7 +464,7 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenamientu de los botones na barra de títulu"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8
msgid ""
@@ -475,10 +476,18 @@ msgid ""
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
+"Distribución de botones na barra de títulos. El valor tien que de una "
+"cadena, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; los dos puntos "
+"separten la esquina esquierda de la ventana de la esquina drecha y los nomes"
+" de los botones tan separtaos por comes. Nun se permiten botones duplicaos. "
+"Los nomes desconocíos de botones inórense ensin avisar, d'esta miente esos "
+"botones pueden amestase en versiones futures de Marco ensin desiguar les "
+"versiones más antigües. Puede emplegase una etiqueta espaciadora pa inxertar"
+" dellos espacios entre dos botones que tean xuntos."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9
msgid "Window focus mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo foco ventana"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10
msgid ""
@@ -488,10 +497,15 @@ msgid ""
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
+"El mou de focu de la ventana amuesa como tán activaes les ventanes. Tien "
+"tres valores posibles; «click» significa que la ventana tien qu'esbillase pa"
+" obtener el focu, «sloppy» significa qué ventanes obtienen el focu cuando'l "
+"mur entra na ventana y «mouse» significa que les ventanes obtienen el focu "
+"cuando'l ratón mur na ventana y piérdenlu cuando'l mur sal de la ventana."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11
msgid "Control how new windows get focus"
-msgstr ""
+msgstr "Control de cómo s'enfoquen les nueves ventanes"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12
msgid ""
@@ -500,10 +514,16 @@ msgid ""
" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
+"Esta opción apurre control adicional sobre cómo los ventanos que se crearon "
+"fai poco obtienen focu. Tien dos valores posibles: «smart» aplica'l mou de "
+"focu normal del usuariu, y «strict» fai que los ventano entamaes dende un "
+"terminal nun se-yos dea focu."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
+"Indica si elevar tien de ser un efeutu llateral d'otres interaiciones del "
+"usuariu"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14
msgid ""
@@ -529,7 +549,7 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15
msgid "Action on title bar double-click"
-msgstr ""
+msgstr "Aición al facer doble click na barra de títulu"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16
msgid ""
@@ -542,10 +562,18 @@ msgid ""
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
+"Esta opción determina los efeutos de calcar dos vegaes na barra de títulos. "
+"Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», qu'endolca/desendolca la "
+"ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza la ventana, "
+"«toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que "
+"maximiza/regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que minimiza "
+"la ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» qu'amuesa la "
+"ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles otres y «none» "
+"que fai nada."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17
msgid "Action on title bar middle-click"
-msgstr ""
+msgstr "Ación click central na barra títulu"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18
msgid ""
@@ -558,10 +586,18 @@ msgid ""
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
+"Esta opción determina los efeutos de calcar col botón central na barra de "
+"títulos. Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», "
+"qu'endolca/desendolca la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza"
+" la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» "
+"que maximiza/regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que "
+"minimiza la ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» "
+"qu'amuesa la ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles "
+"otres y «none» que fai nada."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19
msgid "Action on title bar right-click"
-msgstr ""
+msgstr "Ación click drecho na barra títulu"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20
msgid ""
@@ -574,10 +610,18 @@ msgid ""
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
+"Esta opción determina los efeutos de calcar col botón drechu na barra de "
+"títulos. Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», "
+"qu'endolca/desendolca la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza"
+" la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» "
+"que maximiza/regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que "
+"minimiza la ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» "
+"qu'amuesa la ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles "
+"otres y «none» que fai nada."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically raises the focused window"
-msgstr ""
+msgstr "Automáticamente sube la ventana enfocada"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22
msgid ""
@@ -586,40 +630,49 @@ msgid ""
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
+"Si ta establecíu a «true» y el mou del focu ye «sloppy» o «mouse» entós el "
+"ventanu col focu llevantaráse automáticamente tres un retardu especificáu "
+"auto_raise_delay. Esto nun tien que ver con calcar nun ventanu pa "
+"llevantalu, nin con entrar nun ventanu nuna operación d'arrastrar y soltar."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
-msgstr ""
+msgstr "Espera en milisegundos pa la opción d'alzar l'audiu"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
+"El retardu enantes d'abrir un ventanu si «auto_rise» ta configuráu como "
+"verdaderu. El retardu ta especificáu en milésimes de segundu."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25
msgid "Current theme"
-msgstr ""
+msgstr "Tema actual"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:26
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
+"El tema determina l'apariencia de bordes de ventanos, barres título y resto."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27
msgid "Use standard system font in window titles"
-msgstr ""
+msgstr "Usar fonte sistema estándard nos títulos de ventana"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
+"Si ta activao, ignorar la opción titlebar_font, y usar l'aplicación standard"
+" pa fontes del títulu del ventanu."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29
msgid "Window title font"
-msgstr ""
+msgstr "Fonte títulu Ventana"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:30
msgid ""
@@ -628,10 +681,15 @@ msgid ""
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
+"Una cadena de descripción de la triba de lletra que describe un tipu de "
+"lletra pa los títulos de los ventanos. El tamañu d'una descripción sólo "
+"s'emplegará si la opción titlebar_font_size ta definida como 0; asina mesmo,"
+" esta opción tamién tará deshabilitada si la opción "
+"titlebar_uses_desktop_font ta configurada como verdadera"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31
msgid "Number of workspaces"
-msgstr ""
+msgstr "Númberu d'espacios de trabayu"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32
msgid ""
@@ -639,6 +697,9 @@ msgid ""
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
+"Númberu d'estayes de trabayu. Tien de ser mayor que cero, y tien un máximu "
+"fixu pa prevenir la inutilización del escritoriu al pedir, ensin querelo, "
+"demasiaes estayes de trabayu."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33
msgid "Workspace wrap style"
@@ -658,7 +719,7 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35
msgid "Enable Visual Bell"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar Campana Visual"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:36
msgid ""
@@ -666,20 +727,26 @@ msgid ""
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
+"Activa una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emite una "
+"«campanada» o un «bip» ; ye mui útil pa los ambientes ruidosos y pa les "
+"persones con dificultaes auditives."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37
msgid "System Bell is Audible"
-msgstr ""
+msgstr "La Campana del Sistema Siéntese"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
+"Determina si les aplicaciones o'l sistema pueden xenerar «bips» audibles; "
+"podría emplegase a comuña con «la campana visual» pa permitir «bips» "
+"silenciosos."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39
msgid "Visual Bell Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipu de Avisu Visual"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:40
msgid ""
@@ -691,14 +758,22 @@ msgid ""
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
+"Diz-y a Marco como implementar la indicación visual de que la campana del "
+"sistema o la campana d'indicación d'otra aplicación sonaron. Anguaño hi dos "
+"valores válidos, «fullscreen», que causa un ceguñu en blancu y negru en tola"
+" pantalla y «frame_flash» que causa que la barra de títulos de la ventana "
+"de l'aplicación, que mandó la señal de campana, ceguñe. Si l'aplicación que "
+"mandó la campana ye desconocida (como pasa davezu pal «bip del sistema» "
+"predetermináu). la barra de títulos de la ventana actual que tenga'l foco "
+"ceguñará."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41
msgid "Compositing Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Alministrador de composición"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
-msgstr ""
+msgstr "Determina cuando Marco ye un xestor compuestu."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43
msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)"
@@ -713,7 +788,7 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
-msgstr ""
+msgstr "Si activo, intenta menos usabilidá pa aforrar recursos"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46
msgid ""
@@ -723,11 +798,19 @@ msgid ""
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
+"Si ye verdadero, marco dará al usuariu menos información y menos sensación "
+"de manipulación, emplegando marcos d'alambre, torgando animaciones o otros "
+"medios. Esto ye una reducción grande n'usabilidá pa munchos usuarios, pero "
+"puede permitir furrular a les aplicaciones heredaes y servidores de terminal"
+" cuanto d'otra manera nun sería posible. Por embargu, la carauterística de "
+"marcos d'alambre desactívase cuando l'accesibilidá ta activada."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47
msgid ""
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
+"(Non imprementao) La navegación furrula en términos d'aplicaciones y non de "
+"ventanos"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48
msgid ""
@@ -739,10 +822,20 @@ msgid ""
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
+"Si ye verdá, entós Marco furrula en términos d'aplicaciones en vez de "
+"ventanes. El conceutu ye un pocu abstrautu, pero en xeneral una "
+"configuración sofitada en aplicaciones aseméyase más a un Mac y menos a "
+"Windows. Cuando enfoca un ventanu nel mou sofitáu en aplicación tolos "
+"ventanos na aplicación xuben. Tamién nel mou sofitáu en aplicación, les "
+"pulsaciones del focu nun se pasen pelos ventano n'otres aplicaciones. El mou"
+" sofitáu en aplicaciones ta, por embargu, ensin implementar abondo nesti "
+"momentu."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
+"Desactiva los axustes necesarios pa les aplicaciónes vieyes o mal "
+"encadarmaes"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50
msgid ""
@@ -751,6 +844,11 @@ msgid ""
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
+"Delles aplicaciones nun faen casu de les especificaciones en formes que "
+"resulten en comportamientu incorreutu del xestor de ventanes. Esta opción "
+"pon a Marco n'un mou percorrechu, lo que da un interfaz d'usuariu más "
+"consistente, porque ún nun tien qu'arrancar denguna aplicación que nun "
+"furrule."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51
msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
@@ -809,15 +907,15 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61
msgid "Name of workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Nome del espaciu de trabayu"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:62
msgid "The name of a workspace."
-msgstr ""
+msgstr "Nome del espaciu de trabayu."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:63
msgid "Run a defined command"
-msgstr ""
+msgstr "Executar un comandu definíu"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:64
msgid ""
@@ -828,6 +926,12 @@ msgid ""
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
+"La combinación de tecles qu'executa'l comandu numberáu correspondiente en "
+"/apps/marco/keybinding_commands. El formatu vese como «&lt;Control&gt;a» o "
+"«&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'intérprete ye bastante lliberal y permite "
+"tanto mayúscules como minúscules arriendes d'abreviatures como por exemplu "
+"«&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción cola cadena "
+"especial «disabled» entós nun habrá combinación de tecles pa esa aición."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66
msgid ""
@@ -852,10 +956,11 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
+"Retroceder ente les ventanes d'una aplicación usando un ventanu emerxente"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
-msgstr ""
+msgstr "Retroceder ente les ventanes usando un ventanu emerxente"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88
msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window"
@@ -867,23 +972,23 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr ""
+msgstr "Retroceder ente los paneles y escritoriu usando un ventanu emerxente"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
-msgstr ""
+msgstr "Retroceder ente los paneles d'una aplicación darréu"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:95
msgid "Move backward between windows immediately"
-msgstr ""
+msgstr "Retroceder ente les ventanes darréu"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
-msgstr ""
+msgstr "Mover de secute p'atrás ente paneles y l'escritoriu"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105
msgid "Commands to run in response to keybindings"
-msgstr ""
+msgstr "Comando que s'executen en respuesta a xuniones de tecles"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106
msgid ""
@@ -891,20 +996,26 @@ msgid ""
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
msgstr ""
+"Les claves /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definen les "
+"combinaciones de tecles que correspuenden a esos comandos. Al calcar la "
+"combinación de tecles pa «run_command_N» executaráse'l «command_N»."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107
msgid "The screenshot command"
-msgstr ""
+msgstr "El comandu de captura de pantalla"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
+"La clave /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot define una "
+"combinación de tecles que fai que'l comandu especificáu por esta "
+"configuración s'invoque."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109
msgid "The window screenshot command"
-msgstr ""
+msgstr "El comandu de captura d'una ventana"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110
msgid ""
@@ -912,10 +1023,13 @@ msgid ""
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
+"La clave /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot define"
+" una combinación de tecles que fai que'l comandu especificáu por esta "
+"configuración s'invoque."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
-msgstr ""
+msgstr "Conmutar si una ventana siempres se verá encima d'otres ventanes"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146
msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen"
@@ -952,7 +1066,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
-msgstr "Pue elexir esperar un intre pa que continúe o forciar a la aplicación a terminar."
+msgstr ""
+"Pue elexir esperar un intre pa que continúe o forciar a la aplicación a "
+"terminar."
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
@@ -982,45 +1098,50 @@ msgstr "Falló abrir Sistema X Window visualizando '%s'\n"
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
-msgstr "Algún otru programa ya ta usando la tecla %s colos modificadores %x como combinación\n"
+msgstr ""
+"Algún otru programa ya ta usando la tecla %s colos modificadores %x como "
+"combinación\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
-#: ../src/core/keybindings.c:2377
+#: ../src/core/keybindings.c:2381
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr "Hebo un fallu al executar <tt>%s</tt>:\n\n%s"
+msgstr ""
+"Hebo un fallu al executar <tt>%s</tt>:\n"
+"\n"
+"%s"
-#: ../src/core/keybindings.c:2466
+#: ../src/core/keybindings.c:2470
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Comandu %d nun definíu.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3518
+#: ../src/core/keybindings.c:3526
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Comandu de terminal nun definíu.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3658
+#: ../src/core/keybindings.c:3666
#, c-format
msgid "<tt>Rename Workspace</tt>"
msgstr ""
-#: ../src/core/keybindings.c:3659
+#: ../src/core/keybindings.c:3667
#, c-format
msgid "New Workspace Name:"
msgstr ""
-#: ../src/core/keybindings.c:3670
+#: ../src/core/keybindings.c:3678
msgid "OK"
msgstr ""
-#: ../src/core/keybindings.c:3670
+#: ../src/core/keybindings.c:3678
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Encaboxar"
#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
@@ -1033,7 +1154,7 @@ msgstr ""
#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Desconectar xestor de sesión"
+msgstr "Desactivar la conexón col alministrador de sesiones"
#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Marco"
@@ -1041,7 +1162,7 @@ msgstr "Camuda'l xestor ventanes por Marco"
#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especificar ID xestor de sesión"
+msgstr "Especificar la ID d'alministración de sesión"
#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
@@ -1053,7 +1174,7 @@ msgstr "Entamar sesión dende archivu guardáu"
#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
-msgstr "Versión d'imprentar"
+msgstr "Imprentar versión"
#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
@@ -1100,7 +1221,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
-msgstr "Desactivaos los arreglos pa aplicaciones rotes. Delles aplicaciones pueden nun comportase correutamente.\n"
+msgstr ""
+"Desactivaos los arreglos pa aplicaciones rotes. Delles aplicaciones pueden "
+"nun comportase correutamente.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1132
#, c-format
@@ -1112,19 +1235,23 @@ msgstr ""
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
-msgstr "Atopáu \"%s\" en base de datos de configuración nun ye un valor válidu pal modificador botón mur\n"
+msgstr ""
+"Atopáu \"%s\" en base de datos de configuración nun ye un valor válidu pal "
+"modificador botón mur\n"
#: ../src/core/prefs.c:1753
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
-msgstr "\"%s\" atopau na base de datos de configuración nun ye un valor válidu pa la combinación de tecles \"%s\"\n"
+msgstr ""
+"\"%s\" atopau na base de datos de configuración nun ye un valor válidu pa la"
+" combinación de tecles \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:2056
#, c-format
msgid "Workspace %d"
-msgstr ""
+msgstr "Espaciu de Trabayu %d"
#: ../src/core/screen.c:359
#, c-format
@@ -1136,12 +1263,16 @@ msgstr "Pantalla %d visualizada '%s' nun ye válida\n"
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
-msgstr "La pantalla %d del visor '%s' ya tien un xestor de ventanos; tenta usar la opción --replace pa cambear el xestor de ventanos actual.\n"
+msgstr ""
+"La pantalla %d del visor '%s' ya tien un xestor de ventanos; tenta usar la "
+"opción --replace pa cambear el xestor de ventanos actual.\n"
#: ../src/core/screen.c:402
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
-msgstr "Nun puede algamase xestor ventaos seleccionáu na pantalla %d amosada en \"%s\"\n"
+msgstr ""
+"Nun puede algamase xestor ventaos seleccionáu na pantalla %d amosada en "
+"\"%s\"\n"
#: ../src/core/screen.c:460
#, c-format
@@ -1249,12 +1380,14 @@ msgid "Marco"
msgstr "Marco"
#. first time through
-#: ../src/core/window.c:5880
+#: ../src/core/window.c:5893
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
-msgstr "El ventanu %s llanta SM_CLIENT_ID sobre elli mesmu, en vez de llantalu sobre'l ventanu WM_CLIENT_LEADER como amuesa en l'ICCCM.\n"
+msgstr ""
+"El ventanu %s llanta SM_CLIENT_ID sobre elli mesmu, en vez de llantalu "
+"sobre'l ventanu WM_CLIENT_LEADER como amuesa en l'ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
@@ -1262,12 +1395,15 @@ msgstr "El ventanu %s llanta SM_CLIENT_ID sobre elli mesmu, en vez de llantalu s
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
-#: ../src/core/window.c:6445
+#: ../src/core/window.c:6458
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
-msgstr "El ventanu %s llanta un índiz MWM qu'amuesa que nun ye redimensionable, pero llanta un tamañu mínimu de %d x %d y un tamañu máximu de %d x %d ; lo que nun tien munchu sentíu.\n"
+msgstr ""
+"El ventanu %s llanta un índiz MWM qu'amuesa que nun ye redimensionable, pero"
+" llanta un tamañu mínimu de %d x %d y un tamañu máximu de %d x %d ; lo que "
+"nun tien munchu sentíu.\n"
#: ../src/core/window-props.c:306
#, c-format
@@ -1313,7 +1449,13 @@ msgid ""
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
-msgstr "El ventanu 0x%lx tien la propiedá %s\nque tendría tener el tipu %s y el formatu %d\ny tien el tipu %s y el formatu %d n_items %d\nQuiciabes seya un erru de l'aplicación y non del xestor\nde ventanos.\nEl títulu del ventanu ye=\"%s\" la so triba=\"%s\" y el so nome=\"%s\"\n"
+msgstr ""
+"El ventanu 0x%lx tien la propiedá %s\n"
+"que tendría tener el tipu %s y el formatu %d\n"
+"y tien el tipu %s y el formatu %d n_items %d\n"
+"Quiciabes seya un erru de l'aplicación y non del xestor\n"
+"de ventanos.\n"
+"El títulu del ventanu ye=\"%s\" la so triba=\"%s\" y el so nome=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
@@ -1325,7 +1467,9 @@ msgstr "Propiedá en ventanu %s contíen 0x%lx UTF-8 nun válidu\n"
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
-msgstr "La propiedá %s del ventanu 0x%lx contien un códigu UTF-8 non válidu pal elementu %d na llista\n"
+msgstr ""
+"La propiedá %s del ventanu 0x%lx contien un códigu UTF-8 non válidu pal "
+"elementu %d na llista\n"
#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
@@ -1409,7 +1553,7 @@ msgstr "_Mover"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
-msgstr "_Axustar Tamañu"
+msgstr "_Redimensionar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
@@ -1435,12 +1579,12 @@ msgstr "Sól_o nesti Espaciu de Trabayu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
-msgstr "Moverl al Espaciu de Trabayu I_zquierdu"
+msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu E_squierdu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
-msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu _Derechu"
+msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu _Drechu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
@@ -1466,12 +1610,12 @@ msgstr ""
#: ../src/ui/menu.c:207
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
-msgstr ""
+msgstr "Espaciu de Trabayu 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:209
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
-msgstr ""
+msgstr "Espaciu de Trabayu %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:388
msgid "Move to Another _Workspace"
@@ -1574,7 +1718,7 @@ msgstr "baxeru"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "left"
-msgstr "izquierda"
+msgstr "esquierda"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "right"
@@ -1610,14 +1754,20 @@ msgstr "Los dilíos tienen que tener polo menos dos colores"
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "La especificación de color GTK tien que tener l'estáu entre corchetes, exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se fue quien a analizar \"%s\""
+msgstr ""
+"La especificación de color GTK tien que tener l'estáu entre corchetes, "
+"exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se fue quien a analizar "
+"\"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1195
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "La especificación de color GTK tien que tener un corchete zarráu dempués del estáu, exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se fue quien a interpretar «%s»"
+msgstr ""
+"La especificación de color GTK tien que tener un corchete zarráu dempués del"
+" estáu, exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se fue quien a "
+"interpretar «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1206
#, c-format
@@ -1634,7 +1784,9 @@ msgstr "Nun s'entiende'l componente de color \"%s\" na especificación del color
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
-msgstr "El formatu de mecío ye \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nun coincide col formatu"
+msgstr ""
+"El formatu de mecío ye \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nun "
+"coincide col formatu"
#: ../src/ui/theme.c:1259
#, c-format
@@ -1649,12 +1801,15 @@ msgstr "El valor alpha \"%s\" nel color entemecío nun ta entre 0.0 e 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1316
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
-msgstr "El formatu de solombreáu ye \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nun coincide col formatu"
+msgstr ""
+"El formatu de solombreáu ye \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nun coincide"
+" col formatu"
#: ../src/ui/theme.c:1327
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
-msgstr "Nun se pudo analizar el factor de solombreáu \"%s\" nel color del solombreáu"
+msgstr ""
+"Nun se pudo analizar el factor de solombreáu \"%s\" nel color del solombreáu"
#: ../src/ui/theme.c:1337
#, c-format
@@ -1669,26 +1824,32 @@ msgstr "Nun se pudo analizar el color \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1706
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
-msgstr "La espresión de coordenaes contién un caráuter '%s' que nun ta permitíu"
+msgstr ""
+"La espresión de coordenaes contién un caráuter '%s' que nun ta permitíu"
#: ../src/ui/theme.c:1733
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
-msgstr "La espresión de coordenaes contenía un númberu de coma flotante «%s» que nun se pudo analizar"
+msgstr ""
+"La espresión de coordenaes contenía un númberu de coma flotante «%s» que nun"
+" se pudo analizar"
#: ../src/ui/theme.c:1747
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
-msgstr "La espresión de coordenaes contenía un enteru «%s» que nun se pudo analizar"
+msgstr ""
+"La espresión de coordenaes contenía un enteru «%s» que nun se pudo analizar"
#: ../src/ui/theme.c:1869
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
-msgstr "La espresión de coordenaes contenía un operador inválidu al entamu del so testu: «%s»"
+msgstr ""
+"La espresión de coordenaes contenía un operador inválidu al entamu del so "
+"testu: «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1926
#, c-format
@@ -1698,40 +1859,49 @@ msgstr "La espresión de coordenaes taba balera o nun s'entendió"
#: ../src/ui/theme.c:2037 ../src/ui/theme.c:2047 ../src/ui/theme.c:2081
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
-msgstr "La espresión de coordenaes tuvo un resultáu erroneu por dividir por cero"
+msgstr ""
+"La espresión de coordenaes tuvo un resultáu erroneu por dividir por cero"
#: ../src/ui/theme.c:2089
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
-msgstr "La espresión de coordenaes intentó emplegar un operador mod con un númberu de coma flotante"
+msgstr ""
+"La espresión de coordenaes intentó emplegar un operador mod con un númberu "
+"de coma flotante"
#: ../src/ui/theme.c:2145
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
-msgstr "La espresión de coordenaes tien un operador «%s» onde s'esperaba un operandu"
+msgstr ""
+"La espresión de coordenaes tien un operador «%s» onde s'esperaba un operandu"
#: ../src/ui/theme.c:2154
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
-msgstr "La espresión de coordenaes tien un operandu onde s'esperaba un operador"
+msgstr ""
+"La espresión de coordenaes tien un operandu onde s'esperaba un operador"
#: ../src/ui/theme.c:2162
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
-msgstr "La espresión de coordenaes fina con un operador en vez de con un operandu"
+msgstr ""
+"La espresión de coordenaes fina con un operador en vez de con un operandu"
#: ../src/ui/theme.c:2172
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
-msgstr "La espresión de coordenaes tien l'operador «%c» seguíu del operador «%c» ensin un operandu entre ellos"
+msgstr ""
+"La espresión de coordenaes tien l'operador «%c» seguíu del operador «%c» "
+"ensin un operandu entre ellos"
#: ../src/ui/theme.c:2319 ../src/ui/theme.c:2360
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
-msgstr "La espresión de coordenaes tien una variable o constante desconocida «%s»"
+msgstr ""
+"La espresión de coordenaes tien una variable o constante desconocida «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:2414
#, c-format
@@ -1741,18 +1911,23 @@ msgstr "L'analizador de la espresión de coordenaes derrocó'l so búfer."
#: ../src/ui/theme.c:2443
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
-msgstr "La espresión de coordenaes tien un paréntesis peslláu ensin un paréntesis abiertu"
+msgstr ""
+"La espresión de coordenaes tien un paréntesis peslláu ensin un paréntesis "
+"abiertu"
#: ../src/ui/theme.c:2507
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
-msgstr "La espresión de coordenaes tien un paréntesis abiertu ensin un paréntesis pesllaú"
+msgstr ""
+"La espresión de coordenaes tien un paréntesis abiertu ensin un paréntesis "
+"pesllaú"
#: ../src/ui/theme.c:2518
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
-msgstr "La espresión de coordenaes paez que nun tien nin operadores nin operandos"
+msgstr ""
+"La espresión de coordenaes paez que nun tien nin operadores nin operandos"
#: ../src/ui/theme.c:2722 ../src/ui/theme.c:2742 ../src/ui/theme.c:2762
#, c-format
@@ -1764,7 +1939,9 @@ msgstr "El tema contenía una espresión que resultó d'un erru: %s\n"
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
-msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> tien qu'especificase pa esti estilu de marcu"
+msgstr ""
+"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> tien "
+"qu'especificase pa esti estilu de marcu"
#: ../src/ui/theme.c:4913 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
@@ -1787,12 +1964,16 @@ msgstr "Nun se configuró <%s> pal tema «%s»"
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
-msgstr "Nun hai un estilu de marcu pa la triba de ventanu «%s» nel tema «%s», añadi un elementu <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
+msgstr ""
+"Nun hai un estilu de marcu pa la triba de ventanu «%s» nel tema «%s», añadi "
+"un elementu <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5589 ../src/ui/theme.c:5651 ../src/ui/theme.c:5714
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
-msgstr "Les constantes definíes pol usuariu tienen qu'entamar con un lletra mayúscula; \"%s\" nun lo fai"
+msgstr ""
+"Les constantes definíes pol usuariu tienen qu'entamar con un lletra "
+"mayúscula; \"%s\" nun lo fai"
#: ../src/ui/theme.c:5597 ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5722
#, c-format
@@ -1819,7 +2000,7 @@ msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu nel mesmu elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:462 ../src/ui/theme-parser.c:505
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
-msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> n'esti contextu"
+msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:547
#, c-format
@@ -1859,14 +2040,18 @@ msgstr "L'ángulu tien de tar ente 0.0 y 360.9, foi %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:751
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
-msgstr "El valor d'alfa tien de tar ente 0.0 (invisible) y 1.0 (opacu ensembre), foi %g\n"
+msgstr ""
+"El valor d'alfa tien de tar ente 0.0 (invisible) y 1.0 (opacu ensembre), foi"
+" %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:816
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
-msgstr "Escala de títulu inválida «%s» (tien de ser una de xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
+msgstr ""
+"Escala de títulu inválida «%s» (tien de ser una de xx-"
+"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:972 ../src/ui/theme-parser.c:1035
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069 ../src/ui/theme-parser.c:1172
@@ -1888,7 +2073,8 @@ msgstr "<%s> geometría \"%s\" nun defenía"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1107
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
-msgstr "<%s> tien d'especificar o una xeometría o un padre que tenga una xeometría"
+msgstr ""
+"<%s> tien d'especificar o una xeometría o un padre que tenga una xeometría"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1149
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
@@ -1924,7 +2110,9 @@ msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
-msgstr "Nun pue especificase dambos «button_width»/«button_height» y «aspect ratio» pa los botones"
+msgstr ""
+"Nun pue especificase dambos «button_width»/«button_height» y «aspect ratio» "
+"pa los botones"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
#, c-format
@@ -2047,12 +2235,16 @@ msgstr "«%s» nun ye valor válidu pal atributu resize"
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
-msgstr "Nun debiera tener un atributu «resize» nel elementu <%s> pa los estaos maximizáu/endolcáu"
+msgstr ""
+"Nun debiera tener un atributu «resize» nel elementu <%s> pa los estaos "
+"maximizáu/endolcáu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3107
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
-msgstr "Nun tendría de tener un atributu «resize» nel elementu <%s> pa los estaos maximizaos."
+msgstr ""
+"Nun tendría de tener un atributu «resize» nel elementu <%s> pa los estaos "
+"maximizaos."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:3165
#, c-format
@@ -2070,19 +2262,28 @@ msgstr "L'estilu ya s'especificó pal estáu %s focu %s"
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <piece> (el tema especificó un atributu draws_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos elementos)"
+msgstr ""
+"Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <piece> (el tema especificó un "
+"atributu draws_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos "
+"elementos)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3275
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <button> (el tema especificó un atributu draw_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos elementos)"
+msgstr ""
+"Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <button> (el tema especificó un"
+" atributu draw_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos "
+"elementos)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3347
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <menu_icon> (el tema especificó un atributu draw_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos elementos)"
+msgstr ""
+"Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <menu_icon> (el tema especificó"
+" un atributu draw_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos "
+"elementos)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3395
#, c-format
@@ -2093,7 +2294,9 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
-msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu name/author/date/description"
+msgstr ""
+"L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu "
+"name/author/date/description"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3420
#, c-format
@@ -2104,12 +2307,15 @@ msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu <constant>"
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
-msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu distance/border/aspect_ratio"
+msgstr ""
+"L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu "
+"distance/border/aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3454
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
-msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu d'operación de dibuxu"
+msgstr ""
+"L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu d'operación de dibuxu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3464 ../src/ui/theme-parser.c:3506
#: ../src/ui/theme-parser.c:3511 ../src/ui/theme-parser.c:3516
@@ -2142,100 +2348,107 @@ msgstr ""
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Falló atopar un ficheru válidu pal tema %s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:266
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:256
+msgid "_OK"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:268
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Esto ye un exemplu de mensaxe en un diálogu d'exemplu"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:350
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:352
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Elementu de menú falsu %d\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Border-only window"
msgstr "Ventanu sólo borde"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:407
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Ventanu Aplicación Normal"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:411
msgid "Dialog Box"
msgstr "Cuadru Diálogu"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:415
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Cuadru Diálogu Modal"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:417
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:419
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta d'utilidaes"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:421
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:423
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Desactivar Menú"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:425
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:427
msgid "Border"
-msgstr "Borde"
+msgstr "Berbesu"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:782
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:784
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test de distribución de botones %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:809
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisegundos pa dibuxar un marcu de ventana"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:847
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:849
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Emplegu: marco-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:856
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Hebo un fallu al cargar el tema: %s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:862
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Cargáu tema \"%s\" en %g segundos\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:904
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:906
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Tipografía de títulu normal"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:910
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:912
msgid "Small Title Font"
msgstr "Fonte de Títulu pequeña"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:916
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:918
msgid "Large Title Font"
msgstr "Tipografía de títulu grande"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Button Layouts"
msgstr "Distribución de botones"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:926
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:928
msgid "Benchmark"
msgstr "Bancu de prebes"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:983
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:985
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "El títulu de la ventana va equí"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1088
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
-msgstr "Dibuxeste %d marcos en %g segundos del llau del veceru (%g milisegundos por marcu) y %g segundos de tiempu estándar incluyendo recursos del servidor X (%g milisegundos por marcu)\n"
+msgstr ""
+"Dibuxeste %d marcos en %g segundos del llau del veceru (%g milisegundos por "
+"marcu) y %g segundos de tiempu estándar incluyendo recursos del servidor X "
+"(%g milisegundos por marcu)\n"