summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/bg.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/bg.po')
-rw-r--r--po/bg.po623
1 files changed, 466 insertions, 157 deletions
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index 535045a4..c78bdac4 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -1,18 +1,17 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-# Translators:
-# Georgi Georgiev <[email protected]>, 2014-2015
-# Любомир Василев, 2016-2018
+#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 17:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-15 20:46+0000\n"
-"Last-Translator: Любомир Василев\n"
-"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/bg/)\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-16 13:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: Замфир Йончев <[email protected]>, 2018\n"
+"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -60,17 +59,22 @@ msgstr "Управление на прозорци"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:86
msgid "Move between windows, using a popup window"
-msgstr "Преместване на фокуса между прозорците, като се използва изскачащ прозорец"
+msgstr ""
+"Преместване на фокуса между прозорците, като се използва изскачащ прозорец"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:83
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се използва изскачащ прозорец"
+msgstr ""
+"Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се използва "
+"изскачащ прозорец"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:90
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Преместване на фокуса между панелите и работното място, като се използва изскачащ прозорец"
+msgstr ""
+"Преместване на фокуса между панелите и работното място, като се използва "
+"изскачащ прозорец"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:94
@@ -273,7 +277,8 @@ msgstr "Подреждане на прозореца в северозападн
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21
msgid "Tile window to north-east (top right) corner"
-msgstr "Подреждане на прозореца в североизточния (горния десен) ъгъл на екрана"
+msgstr ""
+"Подреждане на прозореца в североизточния (горния десен) ъгъл на екрана"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22
msgid "Tile window to south-west (bottom left) corner"
@@ -291,7 +296,8 @@ msgstr "Преместване на прозореца в северозапад
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:151
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
-msgstr "Преместване на прозореца в североизточния (горния десен) ъгъл на екрана"
+msgstr ""
+"Преместване на прозореца в североизточния (горния десен) ъгъл на екрана"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:152
@@ -430,7 +436,9 @@ msgstr "Преместване на прозореца един работен �
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
-msgstr "Модификатор, който да се ползва за модифицираните действия с натискания по прозорците"
+msgstr ""
+"Модификатор, който да се ползва за модифицираните действия с натискания по "
+"прозорците"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2
msgid ""
@@ -439,7 +447,12 @@ msgid ""
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
"\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
-msgstr "Натискането на прозорец, когато този модифициращ клавиш е натиснат, премества прозореца (ляв бутон на мишката), оразмерява прозореца (среден бутон) или показва менюто за прозорци (десен бутон). Действието на средния и десния бутон може да се размени чрез ключа „resize_with_right_button“. Модификаторът е от вида „&lt;Alt&gt;“ или „&lt;Super&gt;“, например."
+msgstr ""
+"Натискането на прозорец, когато този модифициращ клавиш е натиснат, "
+"премества прозореца (ляв бутон на мишката), оразмерява прозореца (среден "
+"бутон) или показва менюто за прозорци (десен бутон). Действието на средния и"
+" десния бутон може да се размени чрез ключа „resize_with_right_button“. "
+"Модификаторът е от вида „&lt;Alt&gt;“ или „&lt;Super&gt;“, например."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
@@ -450,17 +463,24 @@ msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
" set it to false to make it work the opposite way around."
-msgstr "Ако е зададено като вярно, десният бутон на мишката ще преоразмерява, а менюто ще се показва със средния бутон, когато е натиснат клавиша зададен в ключа „mouse_button_modifier“. Ако е зададено като невярно, бутоните са с разменени функции."
+msgstr ""
+"Ако е зададено като вярно, десният бутон на мишката ще преоразмерява, а "
+"менюто ще се показва със средния бутон, когато е натиснат клавиша зададен в "
+"ключа „mouse_button_modifier“. Ако е зададено като невярно, бутоните са с "
+"разменени функции."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5
msgid "Whether to display preselected tab window border"
-msgstr "Дали да се показва рамка около предварително избрания раздел в прозорец"
+msgstr ""
+"Дали да се показва рамка около предварително избрания раздел в прозорец"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Set this to false to disable border of preselected window while performing "
"tab switching."
-msgstr "Ако е зададено като вярно, предварително избраният прозорец няма да има рамка при превключването между разделите в него."
+msgstr ""
+"Ако е зададено като вярно, предварително избраният прозорец няма да има "
+"рамка при превключването между разделите в него."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
@@ -475,7 +495,14 @@ msgid ""
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
-msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента. Стойността трябва да е низ от вида „menu:minimize,maximize,spacer,close“. С двоеточие (:) се разделят левия от десния ъгъл на прозореца, а със запетая (,) — имената на бутоните. Не са позволени повторения на бутоните. Непознатите имена се игнорират, така че в бъдещи версии на „Marco“ да могат да се добавят нови бутони, без да се пречи на старите версии. Може да се използва специалният етикет „spacer“ за вмъкване на малко място между два съседни бутона."
+msgstr ""
+"Подредба на бутоните в заглавната лента. Стойността трябва да е низ от вида "
+"„menu:minimize,maximize,spacer,close“. С двоеточие (:) се разделят левия от "
+"десния ъгъл на прозореца, а със запетая (,) — имената на бутоните. Не са "
+"позволени повторения на бутоните. Непознатите имена се игнорират, така че в "
+"бъдещи версии на „Marco“ да могат да се добавят нови бутони, без да се пречи"
+" на старите версии. Може да се използва специалният етикет „spacer“ за "
+"вмъкване на малко място между два съседни бутона."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9
msgid "Window focus mode"
@@ -488,7 +515,13 @@ msgid ""
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window,"
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
-msgstr "Начинът за фокусиране на прозорци указва как се активират прозорците. Има три възможни стойности: „click“ означава, че прозорците трябва да бъдат натиснати с мишката, за да се фокусират, „sloppy“ означава, че прозорците се фокусират, когато мишката влезе в тях, а „mouse“, че прозорците се фокусират, когато мишката влезе в тях и губят фокуса, когато мишката излезе от тях."
+msgstr ""
+"Начинът за фокусиране на прозорци указва как се активират прозорците. Има "
+"три възможни стойности: „click“ означава, че прозорците трябва да бъдат "
+"натиснати с мишката, за да се фокусират, „sloppy“ означава, че прозорците се"
+" фокусират, когато мишката влезе в тях, а „mouse“, че прозорците се "
+"фокусират, когато мишката влезе в тях и губят фокуса, когато мишката излезе "
+"от тях."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11
msgid "Control how new windows get focus"
@@ -500,11 +533,17 @@ msgid ""
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus"
" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
-msgstr "Тази настройка уточнява допълнително, кога новите прозорци получават фокуса. Възможните стойности са две: „smart“ (хитър) — нормалният начин за получаване на фокус и „strict“ (стриктен) — прозорците, стартирани от терминал, не получават фокуса."
+msgstr ""
+"Тази настройка уточнява допълнително, кога новите прозорци получават фокуса."
+" Възможните стойности са две: „smart“ (хитър) — нормалният начин за "
+"получаване на фокус и „strict“ (стриктен) — прозорците, стартирани от "
+"терминал, не получават фокуса."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
-msgstr "Дали издигането трябва да се получава като страничен резултат от други потребителски действия"
+msgstr ""
+"Дали издигането трябва да се получава като страничен резултат от други "
+"потребителски действия"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14
msgid ""
@@ -526,7 +565,28 @@ msgid ""
"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their"
" window manager and that they need to change this option back to true or "
"live with the \"bug\" they requested."
-msgstr "Задаването на „невярно“ за тази настройка може да предизвика неправилно поведени, така че се препоръчва да остане със стойността си по подразбиране — „вярно“. Много действия, като щракването в клиентската област, преместването и оразмеряването на прозорците) обикновено имат страничния ефект да издигат прозореца. Ако в тази настройка бъде зададена стойността „невярно“, което не се препоръчва, този страничен ефект на издигане ще бъде премахнат и от другите потребителски действия, както и няма да бъдат зачитани заявките за това от други приложения. Вижте: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Дори при задаване на „невярно“, прозорците все пак ще могат да бъдат издигани чрез щракване със задържан клавиш „Alt“ някъде в прозореца, нормално щракване по украсата на прозореца или чрез специални съобщения от известяващи програми, като заявките за активиране на приложенията за задачи. Тази настройка в момента е изключена в режима, който изисква щракване с мишката в прозореца за фокусирането му. Имайте предвид, че начините за издигане на прозореца, когато „raise_on_click“ е „невярно“, не включват програмните заявки за издигане на прозорци от приложения; такива заявки ще бъдат пренебрегвани, независимо от причината им. Ако разработвате приложение и потребителите Ви се оплакват, че приложението Ви не работи когато тази настройка е изключена, кажете им, че проблемът е в тях и че трябва да върнат тази настройка на „вярно“ или да се примирят с поведението на приложението."
+msgstr ""
+"Задаването на „невярно“ за тази настройка може да предизвика неправилно "
+"поведени, така че се препоръчва да остане със стойността си по подразбиране "
+"— „вярно“. Много действия, като щракването в клиентската област, "
+"преместването и оразмеряването на прозорците) обикновено имат страничния "
+"ефект да издигат прозореца. Ако в тази настройка бъде зададена стойността "
+"„невярно“, което не се препоръчва, този страничен ефект на издигане ще бъде "
+"премахнат и от другите потребителски действия, както и няма да бъдат "
+"зачитани заявките за това от други приложения. Вижте: "
+"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Дори при задаване на "
+"„невярно“, прозорците все пак ще могат да бъдат издигани чрез щракване със "
+"задържан клавиш „Alt“ някъде в прозореца, нормално щракване по украсата на "
+"прозореца или чрез специални съобщения от известяващи програми, като "
+"заявките за активиране на приложенията за задачи. Тази настройка в момента е"
+" изключена в режима, който изисква щракване с мишката в прозореца за "
+"фокусирането му. Имайте предвид, че начините за издигане на прозореца, "
+"когато „raise_on_click“ е „невярно“, не включват програмните заявки за "
+"издигане на прозорци от приложения; такива заявки ще бъдат пренебрегвани, "
+"независимо от причината им. Ако разработвате приложение и потребителите Ви "
+"се оплакват, че приложението Ви не работи когато тази настройка е изключена,"
+" кажете им, че проблемът е в тях и че трябва да върнат тази настройка на "
+"„вярно“ или да се примирят с поведението на приложението."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15
msgid "Action on title bar double-click"
@@ -542,11 +602,20 @@ msgid ""
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "Тази настройка определя ефекта на двойното натискане с левия бутон на мишката върху заглавната лента. Текущите възможни стойности са: „toggle_shade“, която навива/развива прозореца; „toggle_maximize“, която максимизира/демаксимизира прозореца; „toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, които максимизират/демаксимизират прозореца само в съответната посока; „minimize“, която минимизира прозореца; „shade“, която навива прозореца; „menu“, която показва менюто на прозореца; „lower“, която поставя прозореца под всички останали и „none“, която не прави нищо."
+msgstr ""
+"Тази настройка определя ефекта на двойното натискане с левия бутон на "
+"мишката върху заглавната лента. Текущите възможни стойности са: "
+"„toggle_shade“, която навива/развива прозореца; „toggle_maximize“, която "
+"максимизира/демаксимизира прозореца; „toggle_maximize_horizontally“ и "
+"„toggle_maximize_vertically“, които максимизират/демаксимизират прозореца "
+"само в съответната посока; „minimize“, която минимизира прозореца; „shade“, "
+"която навива прозореца; „menu“, която показва менюто на прозореца; „lower“, "
+"която поставя прозореца под всички останали и „none“, която не прави нищо."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17
msgid "Action on title bar middle-click"
-msgstr "Действие при натискане със средния бутон на мишката върху заглавната лента"
+msgstr ""
+"Действие при натискане със средния бутон на мишката върху заглавната лента"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18
msgid ""
@@ -558,11 +627,20 @@ msgid ""
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "Тази настройка определя ефекта на натискането със среден бутон на мишката върху заглавната лента. Текущите възможни стойности са: „toggle_shade“, която навива/развива прозореца; „toggle_maximize“, която максимизира/демаксимизира прозореца; „toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, които максимизират/демаксимизират прозореца само в съответната посока; „minimize“, която минимизира прозореца; „shade“, която навива прозореца; „menu“, която показва менюто на прозореца; „lower“, която поставя прозореца под всички останали и „none“, която не прави нищо."
+msgstr ""
+"Тази настройка определя ефекта на натискането със среден бутон на мишката "
+"върху заглавната лента. Текущите възможни стойности са: „toggle_shade“, "
+"която навива/развива прозореца; „toggle_maximize“, която "
+"максимизира/демаксимизира прозореца; „toggle_maximize_horizontally“ и "
+"„toggle_maximize_vertically“, които максимизират/демаксимизират прозореца "
+"само в съответната посока; „minimize“, която минимизира прозореца; „shade“, "
+"която навива прозореца; „menu“, която показва менюто на прозореца; „lower“, "
+"която поставя прозореца под всички останали и „none“, която не прави нищо."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19
msgid "Action on title bar right-click"
-msgstr "Действие при натискане с десния бутон на мишката върху заглавната лента"
+msgstr ""
+"Действие при натискане с десния бутон на мишката върху заглавната лента"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20
msgid ""
@@ -574,7 +652,15 @@ msgid ""
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "Тази настройка определя ефекта на натискането с десния бутон на мишката върху заглавната лента. Текущите възможни стойности са: „toggle_shade“, която навива/развива прозореца; „toggle_maximize“, която максимизира/демаксимизира прозореца; „toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, които максимизират/демаксимизират прозореца само в съответната посока; „minimize“, която минимизира прозореца; „shade“, която навива прозореца; „menu“, която показва менюто на прозореца; „lower“, която поставя прозореца под всички останали и „none“, която не прави нищо."
+msgstr ""
+"Тази настройка определя ефекта на натискането с десния бутон на мишката "
+"върху заглавната лента. Текущите възможни стойности са: „toggle_shade“, "
+"която навива/развива прозореца; „toggle_maximize“, която "
+"максимизира/демаксимизира прозореца; „toggle_maximize_horizontally“ и "
+"„toggle_maximize_vertically“, които максимизират/демаксимизират прозореца "
+"само в съответната посока; „minimize“, която минимизира прозореца; „shade“, "
+"която навива прозореца; „menu“, която показва менюто на прозореца; „lower“, "
+"която поставя прозореца под всички останали и „none“, която не прави нищо."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically raises the focused window"
@@ -586,7 +672,12 @@ msgid ""
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
-msgstr "Ако е вярно и начинът за фокусиране е „sloppy“ или „mouse“, тогава фокусираният прозорец ще бъде автоматично издигнат след определен интервал, който е зададен в ключа „auto_raise_delay“. Това поведение не е свързано нито с натискането на бутоните на мишката за издигането на прозорец, нито с с навлизането на показалеца на мишката при влачене и пускане."
+msgstr ""
+"Ако е вярно и начинът за фокусиране е „sloppy“ или „mouse“, тогава "
+"фокусираният прозорец ще бъде автоматично издигнат след определен интервал, "
+"който е зададен в ключа „auto_raise_delay“. Това поведение не е свързано "
+"нито с натискането на бутоните на мишката за издигането на прозорец, нито с "
+"с навлизането на показалеца на мишката при влачене и пускане."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
@@ -596,7 +687,9 @@ msgstr "Забавяне в милисекунди за настройката �
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
-msgstr "Закъснението в милисекунди преди да се издигне прозорец, ако „auto_raise“ е вярно."
+msgstr ""
+"Закъснението в милисекунди преди да се издигне прозорец, ако „auto_raise“ е "
+"вярно."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25
msgid "Current theme"
@@ -606,7 +699,9 @@ msgstr "Текуща тема"
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
-msgstr "Темата определя външния вид на рамките на прозорците, заглавната лента и т.н."
+msgstr ""
+"Темата определя външния вид на рамките на прозорците, заглавната лента и "
+"т.н."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27
msgid "Use standard system font in window titles"
@@ -616,7 +711,9 @@ msgstr "Използване на стандартния системен шри
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
-msgstr "Ако е вярно, настройката за „titlebar_font“ се игнорира. За заглавията на прозорците се използва стандартният шрифт за приложенията."
+msgstr ""
+"Ако е вярно, настройката за „titlebar_font“ се игнорира. За заглавията на "
+"прозорците се използва стандартният шрифт за приложенията."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29
msgid "Window title font"
@@ -628,7 +725,11 @@ msgid ""
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
-msgstr "Низ, описващ шрифта за заглавната лента на прозорците. Размерът от описанието ще се използва, само ако настройката „titlebar_font_size“ е зададена на 0. Тази настройка е изключена, ако настройката „titlebar_uses_desktop_font“ е включена."
+msgstr ""
+"Низ, описващ шрифта за заглавната лента на прозорците. Размерът от "
+"описанието ще се използва, само ако настройката „titlebar_font_size“ е "
+"зададена на 0. Тази настройка е изключена, ако настройката "
+"„titlebar_uses_desktop_font“ е включена."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31
msgid "Number of workspaces"
@@ -639,7 +740,10 @@ msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
-msgstr "Брой работни плотове. Трябва да е над 0. Има горна граница (за да се предотврати случайното разрушаване на средата, ако поискате прекалено много работни места)."
+msgstr ""
+"Брой работни плотове. Трябва да е над 0. Има горна граница (за да се "
+"предотврати случайното разрушаване на средата, ако поискате прекалено много "
+"работни места)."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33
msgid "Workspace wrap style"
@@ -655,7 +759,16 @@ msgid ""
" column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", "
"workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its "
"own beginning and the end of each column leads to its own beginning."
-msgstr "Стилът на превъртане се определя начина на преминаване от един работен плот към друг на границата на превключвателя. Ако стойността е „no wrap“ и се опитате да преминете отвъд границата на превключвателя, няма да се случи нищо. Ако стойността е „classic“, ще се използва старото поведение на „marco“: след края на реда се преминава в началото на следващия ред, а след края на колона се преминава в началото на следващата. Ако стойността е „toroidal“, работните плотове ще бъдат свързани като пръстен: след края на един ред се преминава в началото на същия ред, а след края на колона — в началото на същата колона."
+msgstr ""
+"Стилът на превъртане се определя начина на преминаване от един работен плот "
+"към друг на границата на превключвателя. Ако стойността е „no wrap“ и се "
+"опитате да преминете отвъд границата на превключвателя, няма да се случи "
+"нищо. Ако стойността е „classic“, ще се използва старото поведение на "
+"„marco“: след края на реда се преминава в началото на следващия ред, а след "
+"края на колона се преминава в началото на следващата. Ако стойността е "
+"„toroidal“, работните плотове ще бъдат свързани като пръстен: след края на "
+"един ред се преминава в началото на същия ред, а след края на колона — в "
+"началото на същата колона."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35
msgid "Enable Visual Bell"
@@ -666,7 +779,10 @@ msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
-msgstr "Включва визуална индикация, когато програма или системата се обърнат към „звънец“ или „писукане“. Това е полезно при хора с проблемен слух или при шумно обкръжение."
+msgstr ""
+"Включва визуална индикация, когато програма или системата се обърнат към "
+"„звънец“ или „писукане“. Това е полезно при хора с проблемен слух или при "
+"шумно обкръжение."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37
msgid "System Bell is Audible"
@@ -676,7 +792,10 @@ msgstr "Системният звънец е звуков"
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
-msgstr "Определя дали програми или системата може да генерират звукови „писукания“. Може да се използва заедно с „визуален звънец“, за да се позволят тихи „писукания“."
+msgstr ""
+"Определя дали програми или системата може да генерират звукови „писукания“. "
+"Може да се използва заедно с „визуален звънец“, за да се позволят тихи "
+"„писукания“."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39
msgid "Visual Bell Type"
@@ -691,7 +810,14 @@ msgid ""
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
-msgstr "Задава начина, по който „Marco“ представя визуално системния звънец или звънеца на приложение. В момента има две възмжони стойности: „fullscreen“, което съответства на черно-бяло премигване на целия екран, и „frame_flash“, което съответства на премигване на заглавната лента на приложението, което е изпратило сигнала за звънене. Ако приложението, което е изпратило сигнала, е неизвестно (както става с подразбиращия се системен звънец), премигва заглавната лента на текущо фокусирания прозорец."
+msgstr ""
+"Задава начина, по който „Marco“ представя визуално системния звънец или "
+"звънеца на приложение. В момента има две възмжони стойности: „fullscreen“, "
+"което съответства на черно-бяло премигване на целия екран, и „frame_flash“, "
+"което съответства на премигване на заглавната лента на приложението, което е"
+" изпратило сигнала за звънене. Ако приложението, което е изпратило сигнала, "
+"е неизвестно (както става с подразбиращия се системен звънец), премигва "
+"заглавната лента на текущо фокусирания прозорец."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41
msgid "Compositing Manager"
@@ -703,18 +829,23 @@ msgstr "Указва дали „Marco“ ще действа и като мен
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43
msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)"
-msgstr "Бърз „Alt + Tab“ при включен мениджър на наслагване (изкл. изображения)"
+msgstr ""
+"Бърз „Alt + Tab“ при включен мениджър на наслагване (изкл. изображения)"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup "
"window when the compositing manager is enabled. Application icons will be "
"displayed instead."
-msgstr "Ако е вярно и мениджърът на наслагванията е включен, при превключване между прозорците чрез „Alt + Tab“ няма да бъдат показвани изображения на прозорците, а само иконките на приложенията."
+msgstr ""
+"Ако е вярно и мениджърът на наслагванията е включен, при превключване между "
+"прозорците чрез „Alt + Tab“ няма да бъдат показвани изображения на "
+"прозорците, а само иконките на приложенията."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
-msgstr "Ако е вярно, се жертва част от използваемостта за повече свободни ресурси"
+msgstr ""
+"Ако е вярно, се жертва част от използваемостта за повече свободни ресурси"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46
msgid ""
@@ -723,12 +854,19 @@ msgid ""
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
-msgstr "Ако е вярно, „marco“ ще дава на потребителя по-малко обратна връзка, като се използват решетки, избягват се анимации или чрез други средства. Това е значимо влошаване на използваемостта за много потребители, но може да позволи на специфични програми и терминални сървъри да работят. Въпреки това, решетките са изключени, когато са включени настройките за достъпност."
+msgstr ""
+"Ако е вярно, „marco“ ще дава на потребителя по-малко обратна връзка, като се"
+" използват решетки, избягват се анимации или чрез други средства. Това е "
+"значимо влошаване на използваемостта за много потребители, но може да "
+"позволи на специфични програми и терминални сървъри да работят. Въпреки "
+"това, решетките са изключени, когато са включени настройките за достъпност."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47
msgid ""
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
-msgstr "(Все още не е разработено) Навигацията работи в рамките на програмите, а не на прозорците."
+msgstr ""
+"(Все още не е разработено) Навигацията работи в рамките на програмите, а не "
+"на прозорците."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48
msgid ""
@@ -739,11 +877,20 @@ msgid ""
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
-msgstr "Ако е вярно, „Marco“ работи на базата на приложения, а не на прозорци. Идеята е малко абстрактна, но като цяло подходът, базиран на приложения, е по-близък до „Мак“ отколкото до „Уиндоус“. Когато фокусирате прозорец при подход базиран на приложения, всички прозорци на приложението ще се издигнат. При този подход натисканията за фокусиране не се предават на прозорците на други приложения. На този етап подходът на базата на приложения още не е напълно завършен."
+msgstr ""
+"Ако е вярно, „Marco“ работи на базата на приложения, а не на прозорци. "
+"Идеята е малко абстрактна, но като цяло подходът, базиран на приложения, е "
+"по-близък до „Мак“ отколкото до „Уиндоус“. Когато фокусирате прозорец при "
+"подход базиран на приложения, всички прозорци на приложението ще се "
+"издигнат. При този подход натисканията за фокусиране не се предават на "
+"прозорците на други приложения. На този етап подходът на базата на "
+"приложения още не е напълно завършен."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
-msgstr "Изключване на неправилното поведение, изисквано от старите приложения или такива с грешки"
+msgstr ""
+"Изключване на неправилното поведение, изисквано от старите приложения или "
+"такива с грешки"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50
msgid ""
@@ -751,7 +898,11 @@ msgid ""
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
-msgstr "Някои програми нарушават спецификациите по начини, които предизвикват грешно поведение на мениджъра на прозорци. Тази настройка кара „Marco“ да работи в изцяло правилен режим, което дава малко по-добър потребителски интерфейс, ако не се нуждаете от програма, работеща по неправилен начин."
+msgstr ""
+"Някои програми нарушават спецификациите по начини, които предизвикват грешно"
+" поведение на мениджъра на прозорци. Тази настройка кара „Marco“ да работи в"
+" изцяло правилен режим, което дава малко по-добър потребителски интерфейс, "
+"ако не се нуждаете от програма, работеща по неправилен начин."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51
msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
@@ -761,7 +912,9 @@ msgstr "Определя дали новите прозорци се появя�
msgid ""
"If set to true, new windows are opened in the center of the screen. "
"Otherwise, they are opened at the top left of the screen."
-msgstr "Ако е вярно, новите прозорци се появяват в средата на екрана. Иначе, те ще се появяват в горния ляв ъгъл."
+msgstr ""
+"Ако е вярно, новите прозорци се появяват в средата на екрана. Иначе, те ще "
+"се появяват в горния ляв ъгъл."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to enable window tiling"
@@ -772,17 +925,26 @@ msgid ""
"If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and "
"resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping"
" to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled."
-msgstr "Ако е включено, поставянето на прозорец до ръба на екрана ще го уголеми вертикално и ще го преоразмери хоризонтално, така че да покрива половината видима площ. Влаченето и пускането в най-горната част на екрана ще максимизира прозореца, ако е включено подреждането на прозорците отгоре."
+msgstr ""
+"Ако е включено, поставянето на прозорец до ръба на екрана ще го уголеми "
+"вертикално и ще го преоразмери хоризонтално, така че да покрива половината "
+"видима площ. Влаченето и пускането в най-горната част на екрана ще "
+"максимизира прозореца, ако е включено подреждането на прозорците отгоре."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen"
-msgstr "Дали при преместване на прозорец в най-горната част на екрана той да се максимизира"
+msgstr ""
+"Дали при преместване на прозорец в най-горната част на екрана той да се "
+"максимизира"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:56
msgid ""
"If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize "
"it. Only works when allow-tiling is enabled."
-msgstr "Ако е включено, влаченето и пускането на прозорец в най-горната част на екрана ще го максимизира. Работи, само ако е включено подреждането на прозорците един до друг."
+msgstr ""
+"Ако е включено, влаченето и пускането на прозорец в най-горната част на "
+"екрана ще го максимизира. Работи, само ако е включено подреждането на "
+"прозорците един до друг."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:57
msgid "Window placement mode"
@@ -796,17 +958,29 @@ msgid ""
"space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse "
"pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new"
" window with the mouse or keyboard."
-msgstr "Режимът на разполагането на прозорците определя къде да се поставят новите прозорци. Стойността „automatic“ означава, че системата ще избира местоположението автоматично, според наличното свободно място на работния плот, или чрез най-обикновено наслагване надолу и надясно, ако няма достатъчно място. Стойността „pointer“ означава, че новите прозорци ще се поставят според позицията на показалеца. Стойността „manual“ означава, че потребителят ще трябва ръчно да разполага новите прозорци с мишката или клавиатурата."
+msgstr ""
+"Режимът на разполагането на прозорците определя къде да се поставят новите "
+"прозорци. Стойността „automatic“ означава, че системата ще избира "
+"местоположението автоматично, според наличното свободно място на работния "
+"плот, или чрез най-обикновено наслагване надолу и надясно, ако няма "
+"достатъчно място. Стойността „pointer“ означава, че новите прозорци ще се "
+"поставят според позицията на показалеца. Стойността „manual“ означава, че "
+"потребителят ще трябва ръчно да разполага новите прозорци с мишката или "
+"клавиатурата."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59
msgid "List of applications ignored by show-desktop"
-msgstr "Списък от приложения, които показването на работния плот да пренебрегва"
+msgstr ""
+"Списък от приложения, които показването на работния плот да пренебрегва"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:60
msgid ""
"Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given"
" windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality."
-msgstr "Списък от класове, разделени със запетаи. Всяко работещо графично приложение, отнасящо се към определен клас в мениджъра на прозорци, ще бъде пренебрегвано от функционалността за „Показване на работния плот“."
+msgstr ""
+"Списък от класове, разделени със запетаи. Всяко работещо графично "
+"приложение, отнасящо се към определен клас в мениджъра на прозорци, ще бъде "
+"пренебрегвано от функционалността за „Показване на работния плот“."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61
msgid "Name of workspace"
@@ -828,7 +1002,13 @@ msgid ""
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Бързият клавиш, който изпълнява командата със същия номер в „/apps/marco/keybinding_commands“. Форматът е във вида: „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да бъде специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
+msgstr ""
+"Бързият клавиш, който изпълнява командата със същия номер в "
+"„/apps/marco/keybinding_commands“. Форматът е във вида: „&lt;Control&gt;a“ "
+"или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална "
+"по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и "
+"„&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да бъде специалният низ „disabled“, "
+"това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66
msgid ""
@@ -837,7 +1017,11 @@ msgid ""
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Форматът е във вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да бъде специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
+msgstr ""
+"Форматът е във вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
+"Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
+"съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността "
+"да бъде специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84
msgid ""
@@ -848,31 +1032,49 @@ msgid ""
"then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be "
"reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be "
"one of the keys it uses."
-msgstr "Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш. Тази настройка на бърз клавиш може да бъде обърната чрез задържане на клавиша „Shift“, така че той не може да бъде един от клавишите, които тя използва."
+msgstr ""
+"Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
+"Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
+"съкращения от вида „&lt;Ctl&gt“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете стойността да"
+" е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш. Тази "
+"настройка на бърз клавиш може да бъде обърната чрез задържане на клавиша "
+"„Shift“, така че той не може да бъде един от клавишите, които тя използва."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред, като се използва изскачащ прозорец"
+msgstr ""
+"Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред, "
+"като се използва изскачащ прозорец"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
-msgstr "Преместване на фокуса между прозорците в обратен ред, като се използва изскачащ прозорец"
+msgstr ""
+"Преместване на фокуса между прозорците в обратен ред, като се използва "
+"изскачащ прозорец"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88
msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window"
-msgstr "Преместване на фокуса между прозорците от всички работни плотове, като се използва изскачащ прозорец"
+msgstr ""
+"Преместване на фокуса между прозорците от всички работни плотове, като се "
+"използва изскачащ прозорец"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89
msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window"
-msgstr "Преместване на фокуса между прозорците от всички работни плотове в обратен ред, като се използва изскачащ прозорец"
+msgstr ""
+"Преместване на фокуса между прозорците от всички работни плотове в обратен "
+"ред, като се използва изскачащ прозорец"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Преместване на фокуса между панелите и работното място в обратен ред, като се използва изскачащ прозорец"
+msgstr ""
+"Преместване на фокуса между панелите и работното място в обратен ред, като "
+"се използва изскачащ прозорец"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
-msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред"
+msgstr ""
+"Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в "
+"обратен ред"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:95
msgid "Move backward between windows immediately"
@@ -880,7 +1082,8 @@ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между �
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
-msgstr "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен ред"
+msgstr ""
+"Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен ред"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105
msgid "Commands to run in response to keybindings"
@@ -891,7 +1094,10 @@ msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
-msgstr "Ключовете в „/apps/marco/global_keybindings/run_command_N“ дефинират клавишни комбинации, съответстващи на тези команди. Натискането на клавишната комбинация за „run_command_N“ ще изпълни команда „command_N“."
+msgstr ""
+"Ключовете в „/apps/marco/global_keybindings/run_command_N“ дефинират "
+"клавишни комбинации, съответстващи на тези команди. Натискането на "
+"клавишната комбинация за „run_command_N“ ще изпълни команда „command_N“."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107
msgid "The screenshot command"
@@ -901,7 +1107,10 @@ msgstr "Команда за снимка на екрана"
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
-msgstr "Ключът „/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot“ определя бързия клавиш, който при натискането си изпълнява указаната от тази настройка програма."
+msgstr ""
+"Ключът „/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot“ определя "
+"бързия клавиш, който при натискането си изпълнява указаната от тази "
+"настройка програма."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109
msgid "The window screenshot command"
@@ -912,7 +1121,10 @@ msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines"
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
-msgstr "Ключът „/apps/marco/global_keybindings/run_command_windows_screenshot“ определя бързия клавиш, който при натискането си изпълнява указаната от тази настройка програма."
+msgstr ""
+"Ключът „/apps/marco/global_keybindings/run_command_windows_screenshot“ "
+"определя бързия клавиш, който при натискането си изпълнява указаната от тази"
+" настройка програма."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
@@ -924,7 +1136,8 @@ msgstr "Подреждане на прозореца в северозападн
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:147
msgid "Tile window to north-east (upper right) corner of screen"
-msgstr "Подреждане на прозореца в североизточния (горния десен) ъгъл на екрана"
+msgstr ""
+"Подреждане на прозореца в североизточния (горния десен) ъгъл на екрана"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:148
msgid "Tile window to south-east (lower right) corner of screen"
@@ -953,7 +1166,9 @@ msgstr "<tt>%s</tt> не отговаря на съобщенията."
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
-msgstr "Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре работата си."
+msgstr ""
+"Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре "
+"работата си."
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
@@ -987,39 +1202,42 @@ msgstr "Някоя друга програма използва бързия к�
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
-#: ../src/core/keybindings.c:2377
+#: ../src/core/keybindings.c:2381
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr "Имаше грешка при изпълнението на <tt>%s</tt>:\n\n%s"
+msgstr ""
+"Имаше грешка при изпълнението на <tt>%s</tt>:\n"
+"\n"
+"%s"
-#: ../src/core/keybindings.c:2466
+#: ../src/core/keybindings.c:2470
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3518
+#: ../src/core/keybindings.c:3526
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3658
+#: ../src/core/keybindings.c:3666
#, c-format
msgid "<tt>Rename Workspace</tt>"
msgstr "<tt>Преименуване на текущия работен плот</tt>"
-#: ../src/core/keybindings.c:3659
+#: ../src/core/keybindings.c:3667
#, c-format
msgid "New Workspace Name:"
msgstr "Ново име на работния плот:"
-#: ../src/core/keybindings.c:3670
+#: ../src/core/keybindings.c:3678
msgid "OK"
msgstr "Добре"
-#: ../src/core/keybindings.c:3670
+#: ../src/core/keybindings.c:3678
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
@@ -1030,11 +1248,15 @@ msgid ""
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
-msgstr "marco %s\nАвторски права (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\nТази програма (marco) е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно условията за разпространение.\nТази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
+msgstr ""
+"marco %s\n"
+"Авторски права (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
+"Тази програма (marco) е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно условията за разпространение.\n"
+"Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
+msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Marco"
@@ -1042,7 +1264,7 @@ msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци
#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
+msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
@@ -1054,11 +1276,11 @@ msgstr "Инициализиране на сесия от файл със зап
#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
-msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
+msgstr "Отпечатване на версията"
#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
-msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
+msgstr "Синхронни X извиквания"
#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
@@ -1071,7 +1293,8 @@ msgstr "Изключване на наслагването"
#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
-msgstr "Максимизираните прозорци без украси да не минават в режим на цял екран"
+msgstr ""
+"Максимизираните прозорци без украси да не минават в режим на цял екран"
#: ../src/core/main.c:519
#, c-format
@@ -1082,7 +1305,9 @@ msgstr "Неуспех при сканирането на папката с те
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
-msgstr "Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа обичайните теми.\n"
+msgstr ""
+"Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа "
+"обичайните теми.\n"
#: ../src/core/main.c:594
#, c-format
@@ -1095,32 +1320,41 @@ msgstr "Неуспех при рестартиране: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:606 ../src/core/prefs.c:759
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
-msgstr "Стойността %d записана в ключа на GSettings — %s е извън обхвата от %d÷%d\n"
+msgstr ""
+"Стойността %d записана в ключа на GSettings — %s е извън обхвата от %d÷%d\n"
#: ../src/core/prefs.c:1053
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
-msgstr "Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с неправилно поведение.\n"
+msgstr ""
+"Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с"
+" неправилно поведение.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1132
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
-msgstr "Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GSettings — %s, не може да бъде анализирано\n"
+msgstr ""
+"Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GSettings — %s, не може да бъде "
+"анализирано\n"
#: ../src/core/prefs.c:1194
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
-msgstr "„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден модификатор на бутон на мишката\n"
+msgstr ""
+"„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден "
+"модификатор на бутон на мишката\n"
#: ../src/core/prefs.c:1753
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
-msgstr "Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на клавишната комбинация „%s“\n"
+msgstr ""
+"Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
+"клавишната комбинация „%s“\n"
#: ../src/core/prefs.c:2056
#, c-format
@@ -1137,12 +1371,16 @@ msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
-msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го замените с опцията --replace.\n"
+msgstr ""
+"Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го "
+"замените с опцията --replace.\n"
#: ../src/core/screen.c:402
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
-msgstr "Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, дисплей „%s“\n"
+msgstr ""
+"Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, "
+"дисплей „%s“\n"
#: ../src/core/screen.c:460
#, c-format
@@ -1182,7 +1420,8 @@ msgstr "Неуспех при анализирането на записания
#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
-msgstr "Атрибутът <marco_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор"
+msgstr ""
+"Атрибутът <marco_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор"
#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
@@ -1205,7 +1444,9 @@ msgstr "Непознат елемент %s"
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
-msgstr "Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
+msgstr ""
+"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
+"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
@@ -1250,12 +1491,14 @@ msgid "Marco"
msgstr "Marco"
#. first time through
-#: ../src/core/window.c:5880
+#: ../src/core/window.c:5893
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
-msgstr "Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n"
+msgstr ""
+"Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца "
+"WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
@@ -1263,12 +1506,15 @@ msgstr "Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
-#: ../src/core/window.c:6445
+#: ../src/core/window.c:6458
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
-msgstr "Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален размер %d x %d. Това не е смислено.\n"
+msgstr ""
+"Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се "
+"променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален"
+" размер %d x %d. Това не е смислено.\n"
#: ../src/core/window-props.c:306
#, c-format
@@ -1314,7 +1560,12 @@ msgid ""
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
-msgstr "Прозорецът 0x%lx има свойството %s\nкоето трябва да е от вида: %s, формат: %d\nа всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\nТова най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\nПрозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n"
+msgstr ""
+"Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n"
+"което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n"
+"а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n"
+"Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n"
+"Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
@@ -1326,7 +1577,9 @@ msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа н�
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
-msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в списъка\n"
+msgstr ""
+"Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в "
+"списъка\n"
#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
@@ -1335,7 +1588,7 @@ msgstr "Употреба: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1098
msgid "Close Window"
-msgstr "Затваряне на прозореца"
+msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: ../src/ui/frames.c:1101
msgid "Window Menu"
@@ -1451,7 +1704,7 @@ msgstr "Преместване на _горния работен плот"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
-msgstr "Преместване в _долния работен плот"
+msgstr "Преместване на _долния работен плот"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
@@ -1563,7 +1816,7 @@ msgstr "Mod5"
#: ../src/ui/resizepopup.c:115
#, c-format
msgid "%d x %d"
-msgstr "%d×%d"
+msgstr "%d × %d"
#: ../src/ui/theme.c:252
msgid "top"
@@ -1575,11 +1828,11 @@ msgstr "долния"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "left"
-msgstr "левия"
+msgstr "ляв"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "right"
-msgstr "десния"
+msgstr "десен"
#: ../src/ui/theme.c:285
#, c-format
@@ -1611,14 +1864,20 @@ msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвят
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при анализира „%s“"
+msgstr ""
+"Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни "
+"скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
+"анализира „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1195
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при анализа на „%s“"
+msgstr ""
+"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след "
+"състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
+"анализа на „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1206
#, c-format
@@ -1628,14 +1887,17 @@ msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s�
#: ../src/ui/theme.c:1219
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
-msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
+msgstr ""
+"Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
#: ../src/ui/theme.c:1248
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
-msgstr "Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се подчинява на формата"
+msgstr ""
+"Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се "
+"подчинява на формата"
#: ../src/ui/theme.c:1259
#, c-format
@@ -1650,7 +1912,9 @@ msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не
#: ../src/ui/theme.c:1316
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
-msgstr "Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на формата"
+msgstr ""
+"Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на "
+"формата"
#: ../src/ui/theme.c:1327
#, c-format
@@ -1677,19 +1941,25 @@ msgstr "Изразът за координати съдържа символа �
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
-msgstr "Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може да бъде анализирано"
+msgstr ""
+"Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може "
+"да бъде анализирано"
#: ../src/ui/theme.c:1747
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
-msgstr "Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде анализирано"
+msgstr ""
+"Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде "
+"анализирано"
#: ../src/ui/theme.c:1869
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
-msgstr "Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: „%s“"
+msgstr ""
+"Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: "
+"„%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1926
#, c-format
@@ -1705,17 +1975,21 @@ msgstr "Изразът за координати дава деление на н
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
-msgstr "Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
+msgstr ""
+"Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
#: ../src/ui/theme.c:2145
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
-msgstr "Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква операнд"
+msgstr ""
+"Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква "
+"операнд"
#: ../src/ui/theme.c:2154
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
-msgstr "Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
+msgstr ""
+"Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
#: ../src/ui/theme.c:2162
#, c-format
@@ -1727,12 +2001,15 @@ msgstr "Изразът за координати завършва с опера�
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
-msgstr "Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд между тях"
+msgstr ""
+"Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд "
+"между тях"
#: ../src/ui/theme.c:2319 ../src/ui/theme.c:2360
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
-msgstr "Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
+msgstr ""
+"Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:2414
#, c-format
@@ -1765,7 +2042,9 @@ msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
-msgstr "За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
+msgstr ""
+"За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" "
+"state=\"%s\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4913 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
@@ -1788,12 +2067,16 @@ msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
-msgstr "Няма указан стил на рамката за прозорците от вид „%s“ в темата „%s“. Добавете елемент <window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
+msgstr ""
+"Няма указан стил на рамката за прозорците от вид „%s“ в темата „%s“. "
+"Добавете елемент <window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5589 ../src/ui/theme.c:5651 ../src/ui/theme.c:5714
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
-msgstr "Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а „%s“ не започва така"
+msgstr ""
+"Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а "
+"„%s“ не започва така"
#: ../src/ui/theme.c:5597 ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5722
#, c-format
@@ -1805,7 +2088,7 @@ msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана"
#: ../src/ui/theme-parser.c:226
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
-msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“"
+msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента <%s> липсва"
#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273
#, c-format
@@ -1820,7 +2103,7 @@ msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в ед�
#: ../src/ui/theme-parser.c:462 ../src/ui/theme-parser.c:505
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
-msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст"
+msgstr "Неправилен атрибут „%s“ за елемента <%s> в този контекст"
#: ../src/ui/theme-parser.c:547
#, c-format
@@ -1860,14 +2143,18 @@ msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:751
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
-msgstr "Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), а е %g\n"
+msgstr ""
+"Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), "
+"а е %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:816
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
-msgstr "Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“, „x-small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n"
+msgstr ""
+"Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“, "
+"„x-small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:972 ../src/ui/theme-parser.c:1035
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069 ../src/ui/theme-parser.c:1172
@@ -1925,7 +2212,10 @@ msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
-msgstr "Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, „button_height“ — височина и широчина на бутоните), и отношението на размерите им — „aspect_ratio“"
+msgstr ""
+"Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, "
+"„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и отношението на "
+"размерите им — „aspect_ratio“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
#, c-format
@@ -2011,7 +2301,8 @@ msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2918
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
-msgstr "Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)"
+msgstr ""
+"Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2930
#, c-format
@@ -2048,12 +2339,15 @@ msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута �
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
-msgstr "Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/засенчен"
+msgstr ""
+"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията "
+"максимизиран/засенчен"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3107
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
-msgstr "Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран"
+msgstr ""
+"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:3165
#, c-format
@@ -2071,30 +2365,38 @@ msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
+msgstr ""
+"Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут "
+"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3275
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
+msgstr ""
+"Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут "
+"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3347
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
+msgstr ""
+"Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут"
+" draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3395
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
-msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да бъде <metacity_theme>, а не <%s>"
+msgstr ""
+"Най-външният елемент в темата трябва да бъде <metacity_theme>, а не <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3415
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
-msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description"
+msgstr ""
+"Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3420
#, c-format
@@ -2116,7 +2418,7 @@ msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с о
#: ../src/ui/theme-parser.c:3511 ../src/ui/theme-parser.c:3516
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
-msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>"
+msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемента <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
@@ -2129,7 +2431,7 @@ msgstr "Няма draw_ops за бутон"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3815
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
-msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>"
+msgstr "Текст в елемента <%s> не е позволен"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3870 ../src/ui/theme-parser.c:3882
#: ../src/ui/theme-parser.c:3894 ../src/ui/theme-parser.c:3906
@@ -2143,100 +2445,107 @@ msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема"
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:266
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:256
+msgid "_OK"
+msgstr "_Добре"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:268
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:350
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:352
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Фалшив обект в меню %d\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Border-only window"
msgstr "Прозорец само с граници"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Bar"
msgstr "Лента"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:407
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Нормален прозорец на програма"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:411
msgid "Dialog Box"
msgstr "Диалогова кутия"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:415
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Модална диалогова кутия"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:417
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:419
msgid "Utility Palette"
msgstr "Палитра на инструментите"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:421
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:423
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Откъсване на менюто"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:425
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:427
msgid "Border"
-msgstr "Граница"
+msgstr "С рамка"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:782
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:784
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:809
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:847
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:849
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Употреба: marco-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:856
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:862
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:904
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:906
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Нормален шрифт на заглавието"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:910
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:912
msgid "Small Title Font"
msgstr "Малък шрифт на заглавието"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:916
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:918
msgid "Large Title Font"
msgstr "Голям шрифт на заглавието"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Button Layouts"
msgstr "Изглед на бутоните"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:926
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:928
msgid "Benchmark"
msgstr "Статистика"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:983
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:985
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1088
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
-msgstr "Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n"
+msgstr ""
+"Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди"
+" на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на "
+"сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n"