summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/[email protected]
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/[email protected]')
-rw-r--r--po/[email protected]643
1 files changed, 490 insertions, 153 deletions
diff --git a/po/[email protected] b/po/[email protected]
index c9d05eb2..f031348a 100644
--- a/po/[email protected]
+++ b/po/[email protected]
@@ -1,18 +1,17 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-# Translators:
-# Pilar Embid <[email protected]>, 2017
-# Pilar Embid Giner <[email protected]>, 2016
+#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 17:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:38+0000\n"
-"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ca%40valencia/)\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-16 13:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: Pilar Embid <[email protected]>, 2018\n"
+"Language-Team: Catalan (Valencian) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca%40valencia/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -230,7 +229,9 @@ msgstr "Redimensiona la finestra"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:122
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
-msgstr "Commuta la funció que fa que la finestra estiga en tots els espais de treball o només en un"
+msgstr ""
+"Commuta la funció que fa que la finestra estiga en tots els espais de "
+"treball o només en un"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139
@@ -269,19 +270,19 @@ msgstr "Finestra de mosaic a la part oest (esquerra) de la pantalla"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20
msgid "Tile window to north-west (top left) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Finestra de mosaic al cantó nord-oest (part superior esquerra)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21
msgid "Tile window to north-east (top right) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Finestra de mosaic al cantó nord-est (part superior dreta)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22
msgid "Tile window to south-west (bottom left) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Finestra de mosaic al cantó sud-oest (part inferior esquerra)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23
msgid "Tile window to south-east (bottom right) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Finestra de mosaic al cantó sud-est (part inferior dreta)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:150
@@ -331,22 +332,22 @@ msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:159
msgid "Move window to north (top) monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Mou la finestra al monitor del nord (superior)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:160
msgid "Move window to south (bottom) monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Mou la finestra al monitor del sud (inferior)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:161
msgid "Move window to east (right) monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Mou la finestra al monitor de l'est (dret)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:162
msgid "Move window to west (left) monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Mou la finestra al monitor de l'oest (esquerre)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:123
@@ -430,7 +431,9 @@ msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
-msgstr "Modificador que s'ha d'utilitzar per a les accions modificades de clic de la finestra"
+msgstr ""
+"Modificador que s'ha d'utilitzar per a les accions modificades de clic de la"
+" finestra"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2
msgid ""
@@ -439,7 +442,14 @@ msgid ""
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
"\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
-msgstr "En fer clic en una finestra mentre es manté premuda aquesta tecla modificadora, es mourà la finestra (clic amb el botó esquerre), es redimensionarà la finestra (clic amb el botó del mig) o es mostrarà el menú de la finestra (clic amb el botó dret). Les operacions de fer clic amb el botó del mig i el botó dret es poden intercanviar amb la clau «resize_with_right_button». El modificador s'expressa com a «<Alt;>» o com a «<Super>», per exemple."
+msgstr ""
+"En fer clic en una finestra mentre es manté premuda aquesta tecla "
+"modificadora, es mourà la finestra (clic amb el botó esquerre), es "
+"redimensionarà la finestra (clic amb el botó del mig) o es mostrarà el menú "
+"de la finestra (clic amb el botó dret). Les operacions de fer clic amb el "
+"botó del mig i el botó dret es poden intercanviar amb la clau "
+"«resize_with_right_button». El modificador s'expressa com a «<Alt;>» o com a"
+" «<Super>», per exemple."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
@@ -450,7 +460,11 @@ msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
" set it to false to make it work the opposite way around."
-msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per a redimensionar amb el botó dret i mostrar un menú amb el botó del mig mentre es prema la tecla especificada al paràmetre «mouse_button_modifier». Establiu-ho a «false» (fals) perquè funcione a la inversa."
+msgstr ""
+"Establiu-ho a «true» (cert) per a redimensionar amb el botó dret i mostrar "
+"un menú amb el botó del mig mentre es prema la tecla especificada al "
+"paràmetre «mouse_button_modifier». Establiu-ho a «false» (fals) perquè "
+"funcione a la inversa."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5
msgid "Whether to display preselected tab window border"
@@ -460,7 +474,9 @@ msgstr "Si es mostra el contorn de la finestra de la pestanya preseleccionada"
msgid ""
"Set this to false to disable border of preselected window while performing "
"tab switching."
-msgstr "Establiu-ho a fals per a inhabilitar el contorn de la finestra preseleccionada mentre es realitza el canvi de pestanya."
+msgstr ""
+"Establiu-ho a fals per a inhabilitar el contorn de la finestra "
+"preseleccionada mentre es realitza el canvi de pestanya."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
@@ -475,7 +491,16 @@ msgid ""
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
-msgstr "La disposició dels botons a la barra del títol. El valor ha de ser una cadena de text, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close»; els dos punts separen la cantonada esquerra de la finestra de la de la dreta, i els noms dels botons se separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els botons desconeguts es descartaran sense cap notificació, de manera que es puguen afegir botons en futures versions del Marco sense trencar les versions antigues. Es pot afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per a inserir una determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents."
+msgstr ""
+"La disposició dels botons a la barra del títol. El valor ha de ser una "
+"cadena de text, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close»; els dos punts"
+" separen la cantonada esquerra de la finestra de la de la dreta, i els noms "
+"dels botons se separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els "
+"botons desconeguts es descartaran sense cap notificació, de manera que es "
+"puguen afegir botons en futures versions del Marco sense trencar les "
+"versions antigues. Es pot afegir una etiqueta especial d'espaiament "
+"(«spacer») per a inserir una determinada quantitat d'espai entre dos botons "
+"adjacents."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9
msgid "Window focus mode"
@@ -488,7 +513,12 @@ msgid ""
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window,"
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
-msgstr "El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres valors possibles: «click» vol dir que cal fer clic a la finestra per a donar-li el focus, «sloppy» vol dir que la finestra rep el focus quan el punter hi entra a dins, i «mouse» vol dir que la finestra s'enfoca quan el punter hi entra a dins, i es desenfoca quan el punter abandona la finestra."
+msgstr ""
+"El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres "
+"valors possibles: «click» vol dir que cal fer clic a la finestra per a "
+"donar-li el focus, «sloppy» vol dir que la finestra rep el focus quan el "
+"punter hi entra a dins, i «mouse» vol dir que la finestra s'enfoca quan el "
+"punter hi entra a dins, i es desenfoca quan el punter abandona la finestra."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11
msgid "Control how new windows get focus"
@@ -500,11 +530,17 @@ msgid ""
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus"
" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
-msgstr "Aquesta opció proporciona control addicional sobre com les finestres noves obtenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus normal d'usuari, i «strict», que fa que no es done el focus a les finestres que s'inicien des d'un terminal."
+msgstr ""
+"Aquesta opció proporciona control addicional sobre com les finestres noves "
+"obtenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus "
+"normal d'usuari, i «strict», que fa que no es done el focus a les finestres "
+"que s'inicien des d'un terminal."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
-msgstr "Si l'acció d'alçar ha de ser un efecte secundari d'altres interaccions de l'usuari"
+msgstr ""
+"Si l'acció d'alçar ha de ser un efecte secundari d'altres interaccions de "
+"l'usuari"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14
msgid ""
@@ -526,7 +562,28 @@ msgid ""
"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their"
" window manager and that they need to change this option back to true or "
"live with the \"bug\" they requested."
-msgstr "Amb l'establiment d'aquesta opció a «false» (fals) es pot produir un comportament incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canvien el seu valor predeterminat: «true». Moltes accions (p. ex. fer clic a l'àrea del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment alcen la finestra com a efecte secundari. Amb l'establiment d'aquesta opció a «false» -cosa molt poc recomanable- se separarà l'alçament de la finestra d'altres accions de l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds d'alçament que generen les aplicacions. Vegeu l'informe d'error http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Fins i tot quan aquesta opció siga «false», encara es poden alçar les finestres amb alt-clic-esquerra en qualsevol lloc de la finestra, amb un clic a les decoracions de la finestra, o amb un missatge especial dels paginadors, com ara les sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions de la llista de tasques. Aquesta opció està inhabilitada actualment en el mode clic per a enfocar. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar les finestres quan «raise_on_click» és fals no inclouen les peticions programades de les aplicacions per a alçar finestres; aquestes peticions s'ignoraran independentment del motiu. Si desenvolupeu aplicacions i un usuari es queixa que l'aplicació no funciona quan aquest paràmetre està inhabilitat, digueu-li que es culpa _seua_ per haver trencat el gestor de finestres, i que ha de tornar a canviar aquesta opció a «true» o conviure amb l'«error»."
+msgstr ""
+"Amb l'establiment d'aquesta opció a «false» (fals) es pot produir un "
+"comportament incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no "
+"canvien el seu valor predeterminat: «true». Moltes accions (p. ex. fer clic "
+"a l'àrea del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment "
+"alcen la finestra com a efecte secundari. Amb l'establiment d'aquesta opció "
+"a «false» -cosa molt poc recomanable- se separarà l'alçament de la finestra "
+"d'altres accions de l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds d'alçament que "
+"generen les aplicacions. Vegeu l'informe d'error "
+"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Fins i tot quan aquesta"
+" opció siga «false», encara es poden alçar les finestres amb alt-clic-"
+"esquerra en qualsevol lloc de la finestra, amb un clic a les decoracions de "
+"la finestra, o amb un missatge especial dels paginadors, com ara les "
+"sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions de la llista de tasques."
+" Aquesta opció està inhabilitada actualment en el mode clic per a enfocar. "
+"Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar les finestres quan "
+"«raise_on_click» és fals no inclouen les peticions programades de les "
+"aplicacions per a alçar finestres; aquestes peticions s'ignoraran "
+"independentment del motiu. Si desenvolupeu aplicacions i un usuari es queixa"
+" que l'aplicació no funciona quan aquest paràmetre està inhabilitat, digueu-"
+"li que es culpa _seua_ per haver trencat el gestor de finestres, i que ha de"
+" tornar a canviar aquesta opció a «true» o conviure amb l'«error»."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15
msgid "Action on title bar double-click"
@@ -542,7 +599,18 @@ msgid ""
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de doble clic a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res."
+msgstr ""
+"Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de doble clic a la barra de "
+"títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de persiana),"
+" que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta"
+" la maximització), que en commutarà l'estat de maximització, "
+"«toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i "
+"«toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que només "
+"commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, «minimize» "
+"(minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), que enrotllarà"
+" la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la finestra, «lower»"
+" (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les altres, i «none» "
+"(res), que no farà res."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17
msgid "Action on title bar middle-click"
@@ -558,7 +626,18 @@ msgid ""
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó del mig a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res."
+msgstr ""
+"Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó del mig "
+"a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat"
+" de persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, "
+"«toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de "
+"maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització "
+"horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització "
+"vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció "
+"indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» "
+"(persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el "
+"menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de "
+"totes les altres, i «none» (res), que no farà res."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19
msgid "Action on title bar right-click"
@@ -574,7 +653,18 @@ msgid ""
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó dret a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res."
+msgstr ""
+"Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó dret a "
+"la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat "
+"de persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, "
+"«toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de "
+"maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització "
+"horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització "
+"vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció "
+"indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» "
+"(persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el "
+"menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de "
+"totes les altres, i «none» (res), que no farà res."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically raises the focused window"
@@ -586,7 +676,12 @@ msgid ""
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
-msgstr "Si s'estableix a «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la finestra amb el focus s'alçarà automàticament després d'un retard, que s'especifica a la clau auto_raise_delay. Això no està relacionat amb l'acció de fer clic en una finestra per a alçar-la, ni tampoc amb l'entrada en una finestra durant l'acció d'arrossegar i deixar anar."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», "
+"aleshores la finestra amb el focus s'alçarà automàticament després d'un "
+"retard, que s'especifica a la clau auto_raise_delay. Això no està relacionat"
+" amb l'acció de fer clic en una finestra per a alçar-la, ni tampoc amb "
+"l'entrada en una finestra durant l'acció d'arrossegar i deixar anar."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
@@ -596,7 +691,9 @@ msgstr "Retard en mil·lisegons per a l'opció d'alçament automàtic"
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
-msgstr "El retard de temps abans d'alçar una finestra si auto_raise està establit a «true». El retard es dóna en mil·lèsimes de segon."
+msgstr ""
+"El retard de temps abans d'alçar una finestra si auto_raise està establit a "
+"«true». El retard es dóna en mil·lèsimes de segon."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25
msgid "Current theme"
@@ -606,17 +703,24 @@ msgstr "Tema actual"
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
-msgstr "El tema determina l'aspecte dels contorns de la finestra, la barra de títol, etc."
+msgstr ""
+"El tema determina l'aspecte dels contorns de la finestra, la barra de títol,"
+" etc."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27
msgid "Use standard system font in window titles"
-msgstr "Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema en els títols de les finestres"
+msgstr ""
+"Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema en els títols de les "
+"finestres"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
-msgstr "Si s'estables a «true» (cert), s'ignora l'opció «titlebar_font» i s'utilitza el tipus de lletra estàndard de les aplicacions per als títols de les finestres."
+msgstr ""
+"Si s'estables a «true» (cert), s'ignora l'opció «titlebar_font» i s'utilitza"
+" el tipus de lletra estàndard de les aplicacions per als títols de les "
+"finestres."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29
msgid "Window title font"
@@ -628,7 +732,11 @@ msgid ""
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
-msgstr "Una cadena de text de descripció del tipus de lletra per a les barres de títol de les finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si l'opció «titlebar_font_size» està establida a 0. A més, aquesta opció està inhabilitada si «titlebar_uses_desktop_font» està establida a «true»."
+msgstr ""
+"Una cadena de text de descripció del tipus de lletra per a les barres de "
+"títol de les finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si "
+"l'opció «titlebar_font_size» està establida a 0. A més, aquesta opció està "
+"inhabilitada si «titlebar_uses_desktop_font» està establida a «true»."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31
msgid "Number of workspaces"
@@ -639,7 +747,10 @@ msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
-msgstr "El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim fix per a previndre la destrucció del vostre escriptori en cas que demaneu accidentalment massa espais de treball."
+msgstr ""
+"El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim "
+"fix per a previndre la destrucció del vostre escriptori en cas que demaneu "
+"accidentalment massa espais de treball."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33
msgid "Workspace wrap style"
@@ -655,7 +766,17 @@ msgid ""
" column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", "
"workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its "
"own beginning and the end of each column leads to its own beginning."
-msgstr "L'estil d'ajustament s'utilitza per a determinar com es canvia d'un espai de treball a un altre a la cantonada del selector d'espais de treball. Quan s'estableix a «no wrap», no passarà res si s'intenta canviar a un espai de treball que estiga per damunt del llindar del selector d'espais de treball. Si s'estableix a «classic», s'utilitza el comportament antic del Marco: el final d'una fila condueix al començament de la següent i el final d'una columna condueix al començament de la següent. Si s'estableix a «toroidal», els espais de treball estan connectats com un dònut: el final de cada fila condueix al seu propi començament, i el final de cada columna condueix al seu propi començament."
+msgstr ""
+"L'estil d'ajustament s'utilitza per a determinar com es canvia d'un espai de"
+" treball a un altre a la cantonada del selector d'espais de treball. Quan "
+"s'estableix a «no wrap», no passarà res si s'intenta canviar a un espai de "
+"treball que estiga per damunt del llindar del selector d'espais de treball. "
+"Si s'estableix a «classic», s'utilitza el comportament antic del Marco: el "
+"final d'una fila condueix al començament de la següent i el final d'una "
+"columna condueix al començament de la següent. Si s'estableix a «toroidal», "
+"els espais de treball estan connectats com un dònut: el final de cada fila "
+"condueix al seu propi començament, i el final de cada columna condueix al "
+"seu propi començament."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35
msgid "Enable Visual Bell"
@@ -666,7 +787,10 @@ msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
-msgstr "Activa una indicació visual quan una aplicació o el sistema envia un senyal de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús en ambients amb soroll."
+msgstr ""
+"Activa una indicació visual quan una aplicació o el sistema envia un senyal "
+"de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús en "
+"ambients amb soroll."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37
msgid "System Bell is Audible"
@@ -676,7 +800,10 @@ msgstr "La campana del sistema és audible"
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
-msgstr "Determina si les aplicacions o el sistema poden generar «sons» audibles; es pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per a permetre «sons» silenciosos."
+msgstr ""
+"Determina si les aplicacions o el sistema poden generar «sons» audibles; es "
+"pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per a permetre «sons» "
+"silenciosos."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39
msgid "Visual Bell Type"
@@ -691,7 +818,15 @@ msgid ""
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
-msgstr "Diu al Marco com s'implementa la indicació visual quan sona la campana del sistema, o l'indicador de campana d'una altra aplicació. Actualment, hi ha dos valors vàlids: «fullscreen», que fa un flaix blanc i negre en tota la pantalla, i «frame_flash», que fa que la barra del títol de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faça un flaix. Si no se sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, com sol passar per als «sons del sistema» per defecte, la barra del títol de la finestra que tinga el focus en aquell moment rep un flaix."
+msgstr ""
+"Diu al Marco com s'implementa la indicació visual quan sona la campana del "
+"sistema, o l'indicador de campana d'una altra aplicació. Actualment, hi ha "
+"dos valors vàlids: «fullscreen», que fa un flaix blanc i negre en tota la "
+"pantalla, i «frame_flash», que fa que la barra del títol de l'aplicació que "
+"ha enviat el senyal de campana faça un flaix. Si no se sap quina aplicació "
+"ha enviat el senyal de campana, com sol passar per als «sons del sistema» "
+"per defecte, la barra del títol de la finestra que tinga el focus en aquell "
+"moment rep un flaix."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41
msgid "Compositing Manager"
@@ -710,11 +845,16 @@ msgid ""
"If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup "
"window when the compositing manager is enabled. Application icons will be "
"displayed instead."
-msgstr "Si s'estableix a «true» (cert), no es mostraran les miniatures de les finestres amb la finestra emergent alt-tab quan estiga habilitat el gestor de composició. En lloc seu es mostraran les icones de les aplicacions."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «true» (cert), no es mostraran les miniatures de les "
+"finestres amb la finestra emergent alt-tab quan estiga habilitat el gestor "
+"de composició. En lloc seu es mostraran les icones de les aplicacions."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
-msgstr "Si s'estableix a «true» (cert), se sacrifica la usabilitat per a utilitzar menys recursos"
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «true» (cert), se sacrifica la usabilitat per a utilitzar "
+"menys recursos"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46
msgid ""
@@ -723,12 +863,20 @@ msgid ""
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
-msgstr "Si s'estableix a «true» (cert), el Marco donarà a l'usuari menys informació utilitzant marcs amb fils, evitant les animacions o altres mitjans. Això implica una reducció significativa en la usabilitat per a molts usuaris, però pot permetre el funcionament d'algunes aplicacions antigues o servidors de terminals. No obstant això, la funcionalitat dels marcs amb fils està desactivada, quan l'accessibilitat està habilitada."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «true» (cert), el Marco donarà a l'usuari menys informació "
+"utilitzant marcs amb fils, evitant les animacions o altres mitjans. Això "
+"implica una reducció significativa en la usabilitat per a molts usuaris, "
+"però pot permetre el funcionament d'algunes aplicacions antigues o servidors"
+" de terminals. No obstant això, la funcionalitat dels marcs amb fils està "
+"desactivada, quan l'accessibilitat està habilitada."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47
msgid ""
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
-msgstr "(No implementat) La navegació funciona en termes d'aplicacions, no de finestres"
+msgstr ""
+"(No implementat) La navegació funciona en termes d'aplicacions, no de "
+"finestres"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48
msgid ""
@@ -739,11 +887,21 @@ msgid ""
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
-msgstr "Si s'estableix a «true» (cert), el Marco treballarà en termes d'aplicacions en lloc de finestres. El concepte està una mica resumit, però en general, una configuració basada en aplicacions és més semblant als Mac i menys a Windows. Quan teniu el focus en una finestra al mode basat en aplicacions, totes les finestres en l'aplicació s'alçaran. A més a més, al mode basat en aplicacions, els clics de focus no es passen a les finestres de les altres aplicacions. Tanmateix, el mode basat en aplicacions encara no està massa implementat."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «true» (cert), el Marco treballarà en termes d'aplicacions "
+"en lloc de finestres. El concepte està una mica resumit, però en general, "
+"una configuració basada en aplicacions és més semblant als Mac i menys a "
+"Windows. Quan teniu el focus en una finestra al mode basat en aplicacions, "
+"totes les finestres en l'aplicació s'alçaran. A més a més, al mode basat en "
+"aplicacions, els clics de focus no es passen a les finestres de les altres "
+"aplicacions. Tanmateix, el mode basat en aplicacions encara no està massa "
+"implementat."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
-msgstr "Inhabilita les funcionalitats que siguen requerides per les aplicacions velles o trencades"
+msgstr ""
+"Inhabilita les funcionalitats que siguen requerides per les aplicacions "
+"velles o trencades"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50
msgid ""
@@ -751,7 +909,12 @@ msgid ""
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
-msgstr "Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions que poden fer que el gestor de finestres no responga correctament. Aquesta opció fa que el Marco es pose en un mode rigorosament correcte, que proporciona una interfície d'usuari més consistent, sempre que no s'hagen d'executar aplicacions que no actuen correctament."
+msgstr ""
+"Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions que poden fer que el "
+"gestor de finestres no responga correctament. Aquesta opció fa que el Marco "
+"es pose en un mode rigorosament correcte, que proporciona una interfície "
+"d'usuari més consistent, sempre que no s'hagen d'executar aplicacions que no"
+" actuen correctament."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51
msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
@@ -761,11 +924,13 @@ msgstr "Determina si les finestres noves es creen al centre de la pantalla"
msgid ""
"If set to true, new windows are opened in the center of the screen. "
"Otherwise, they are opened at the top left of the screen."
-msgstr "Si s'estableix a «true» (cert), les finestres noves s'obrin al centre de la pantalla. Altrament, s'obrin a la part superior esquerra de la pantalla."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «true» (cert), les finestres noves s'obrin al centre de la "
+"pantalla. Altrament, s'obrin a la part superior esquerra de la pantalla."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to enable window tiling"
-msgstr ""
+msgstr "Si s'habilita la finestra en mosaic"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:54
msgid ""
@@ -773,16 +938,26 @@ msgid ""
"resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping"
" to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled."
msgstr ""
+"Si està habilitat, en deixar caure les finestres en les vores de la pantalla"
+" les maximitza verticalment i les redimensiona horitzontalment per a cobrir "
+"la meitat de la superfície disponible. En arrossegar i deixar caure a la "
+"part superior, maximitza la finestra si l'opció 'finestra en mosaic' està "
+"habilitada."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen"
msgstr ""
+"Si s'ha de maximitzar la finestra quan s'arrossega a la part superior de la "
+"pantalla"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:56
msgid ""
"If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize "
"it. Only works when allow-tiling is enabled."
msgstr ""
+"Si està habilitat, en arrossegar i deixar anar una finestra a la part "
+"superior de la pantalla la maximitzarà. Només funciona quan està habilitada "
+"l'opció 'finestra en mosaic'."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:57
msgid "Window placement mode"
@@ -796,17 +971,28 @@ msgid ""
"space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse "
"pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new"
" window with the mouse or keyboard."
-msgstr "El mode de col·locació de les finestres indica com es col·loquen les finestres noves. «automàtic» significa que el sistema selecciona automàticament un lloc en funció de l'espai disponible a l'escriptori, o amb una sola cascada si no hi ha espai; «punter» significa que les finestres noves es col·loquen d'acord amb la posició del punter del ratolí; «manual» significa que l'usuari ha de col·locar manualment la finestra nova amb el ratolí o el teclat."
+msgstr ""
+"El mode de col·locació de les finestres indica com es col·loquen les "
+"finestres noves. «automàtic» significa que el sistema selecciona "
+"automàticament un lloc en funció de l'espai disponible a l'escriptori, o amb"
+" una sola cascada si no hi ha espai; «punter» significa que les finestres "
+"noves es col·loquen d'acord amb la posició del punter del ratolí; «manual» "
+"significa que l'usuari ha de col·locar manualment la finestra nova amb el "
+"ratolí o el teclat."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59
msgid "List of applications ignored by show-desktop"
-msgstr "Llista de aplicacions ignorades per la funcionalitat «Mostra l'escriptori»"
+msgstr ""
+"Llista de aplicacions ignorades per la funcionalitat «Mostra l'escriptori»"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:60
msgid ""
"Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given"
" windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality."
-msgstr "Llista de classes separades per comes. Cadascuna de les aplicacions de la IGU en execució que faça referència a la classe del gestor de finestres indicada serà ignorada per la funcionalitat «Mostra l'escriptori»."
+msgstr ""
+"Llista de classes separades per comes. Cadascuna de les aplicacions de la "
+"IGU en execució que faça referència a la classe del gestor de finestres "
+"indicada serà ignorada per la funcionalitat «Mostra l'escriptori»."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61
msgid "Name of workspace"
@@ -828,7 +1014,13 @@ msgid ""
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "La vinculació de tecles que executa l'ordre amb la numeració corresponent a /apps/marco/keybinding_commands. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara «&lt;Ctl&gt;» o «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena de text especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
+msgstr ""
+"La vinculació de tecles que executa l'ordre amb la numeració corresponent a "
+"/apps/marco/keybinding_commands. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» "
+"o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
+"minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara «&lt;Ctl&gt;» o "
+"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena de text especial «disabled»,"
+" no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66
msgid ""
@@ -837,7 +1029,12 @@ msgid ""
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara «&lt;Ctl&gt;» o «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
+msgstr ""
+"El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
+"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
+"abreviacions com ara «&lt;Ctl&gt;» o «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a "
+"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
+"acció."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84
msgid ""
@@ -848,27 +1045,43 @@ msgid ""
"then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be "
"reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be "
"one of the keys it uses."
-msgstr "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara «&lt;Ctl&gt;» o «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció. Aquesta vinculació es pot invertir en prémer la «tecla de majúscules» («shift» en anglés); de manera que «shift» no pot ser una de les tecles que s'utilitzen."
+msgstr ""
+"El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
+"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
+"abreviacions com ara «&lt;Ctl&gt;» o «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a "
+"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
+"acció. Aquesta vinculació es pot invertir en prémer la «tecla de majúscules»"
+" («shift» en anglés); de manera que «shift» no pot ser una de les tecles que"
+" s'utilitzen."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "Mou-te cap arrere entre les finestres d'una aplicació utilitzant una finestra emergent"
+msgstr ""
+"Mou-te cap arrere entre les finestres d'una aplicació utilitzant una "
+"finestra emergent"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
-msgstr "Mou-te cap arrere entre les finestres utilitzant una finestra emergent"
+msgstr ""
+"Mou-te cap arrere entre les finestres utilitzant una finestra emergent"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88
msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window"
-msgstr "Mou-te entre les finestres en tots els espais de treball utilitzant una finestra emergent"
+msgstr ""
+"Mou-te entre les finestres en tots els espais de treball utilitzant una "
+"finestra emergent"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89
msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window"
-msgstr "Mou-te cap arrere entre les finestres en tots els espais de treball utilitzant una finestra emergent"
+msgstr ""
+"Mou-te cap arrere entre les finestres en tots els espais de treball "
+"utilitzant una finestra emergent"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Mou-te cap arrere entre els taulers i l'escriptori utilitzant una finestra emergent"
+msgstr ""
+"Mou-te cap arrere entre els taulers i l'escriptori utilitzant una finestra "
+"emergent"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
@@ -891,7 +1104,10 @@ msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
-msgstr "Les claus /apps/marco/global_keybindings/run_command_N estableixen les vinculacions de tecles que corresponen a aquestes ordres. Si es prem la vinculació per a «run_command_N», s'executarà «command_N»."
+msgstr ""
+"Les claus /apps/marco/global_keybindings/run_command_N estableixen les "
+"vinculacions de tecles que corresponen a aquestes ordres. Si es prem la "
+"vinculació per a «run_command_N», s'executarà «command_N»."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107
msgid "The screenshot command"
@@ -901,7 +1117,10 @@ msgstr "L'ordre de captura de pantalla"
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
-msgstr "La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoque l'ordre especificada en aquest ajust."
+msgstr ""
+"La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot estableix una "
+"vinculació de tecles que fa que s'invoque l'ordre especificada en aquest "
+"ajust."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109
msgid "The window screenshot command"
@@ -912,27 +1131,37 @@ msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines"
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
-msgstr "La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoque l'ordre especificada en aquest ajust."
+msgstr ""
+"La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
+"estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoque l'ordre especificada"
+" en aquest ajust."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
-msgstr "Commuta la funció que fa que una finestra sempre siga visible per damunt de les altres"
+msgstr ""
+"Commuta la funció que fa que una finestra sempre siga visible per damunt de "
+"les altres"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146
msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen"
msgstr ""
+"Finestra en mosaic al cantó nord-oest (part superior esquerra) de la "
+"pantalla"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:147
msgid "Tile window to north-east (upper right) corner of screen"
msgstr ""
+"Finestra en mosaic al cantó nord-est (part superior dreta) de la pantalla"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:148
msgid "Tile window to south-east (lower right) corner of screen"
msgstr ""
+"Finestra en mosaic al cantó sud-est (part inferior dreta) de la pantalla"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:149
msgid "Tile window to south-west (lower left) corner of screen"
msgstr ""
+"Finestra en mosaic al cantó sud-oest (part inferior esquerra) de la pantalla"
#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
@@ -953,7 +1182,9 @@ msgstr "<tt>%s</tt> no està responent."
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
-msgstr "Podeu esperar un moment per a veure si continua o forçar l'eixida completa de l'aplicació."
+msgstr ""
+"Podeu esperar un moment per a veure si continua o forçar l'eixida completa "
+"de l'aplicació."
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
@@ -976,50 +1207,56 @@ msgstr "Falta l'extensió %s necessària per a la composició"
#: ../src/core/display.c:348
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
-msgstr "S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n"
#: ../src/core/keybindings.c:722
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
-msgstr "Ja hi ha algun altre programa que utilitza la clau %s amb els modificadors %x com a vinculació\n"
+msgstr ""
+"Ja hi ha algun altre programa que utilitza la clau %s amb els modificadors "
+"%x com a vinculació\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
-#: ../src/core/keybindings.c:2377
+#: ../src/core/keybindings.c:2381
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr "S'ha produït un error en executar <tt>%s</tt>:\n\n%s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en executar <tt>%s</tt>:\n"
+"\n"
+"%s"
-#: ../src/core/keybindings.c:2466
+#: ../src/core/keybindings.c:2470
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "No s'ha definit cap ordre %d.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3518
+#: ../src/core/keybindings.c:3526
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "No s'ha definit cap ordre de terminal.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3658
+#: ../src/core/keybindings.c:3666
#, c-format
msgid "<tt>Rename Workspace</tt>"
msgstr "<tt>Reanomena l'espai de treball</tt>"
-#: ../src/core/keybindings.c:3659
+#: ../src/core/keybindings.c:3667
#, c-format
msgid "New Workspace Name:"
msgstr "Nom nou de l'espai de treball"
-#: ../src/core/keybindings.c:3670
+#: ../src/core/keybindings.c:3678
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
-#: ../src/core/keybindings.c:3670
+#: ../src/core/keybindings.c:3678
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
@@ -1030,11 +1267,17 @@ msgid ""
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
-msgstr "marco %s\nCopyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\nAixò és programari lliure; vegeu els fitxers del codi font per a conéixer-ne\nles condicions de còpia.\nNo hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\no ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
+msgstr ""
+"marco %s\n"
+"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\n"
+"Això és programari lliure; vegeu els fitxers del codi font per a conéixer-ne\n"
+"les condicions de còpia.\n"
+"No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n"
+"o ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
+msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de la sessió"
#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Marco"
@@ -1042,7 +1285,7 @@ msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució pel Marco"
#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió"
+msgstr "Especifiqueu l'identificador del gestor de la sessió"
#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
@@ -1054,11 +1297,11 @@ msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer guardat"
#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
-msgstr "Mostra la versió"
+msgstr "Imprimeix la versió"
#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
-msgstr "Fes que les crides a l'X siguen síncrones"
+msgstr "Fes les crides X síncrones"
#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
@@ -1071,7 +1314,9 @@ msgstr "Inhabilita la composició"
#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
-msgstr "No crees finestres a pantalla completa que estiguen maximitzades i no tinguen decoracions"
+msgstr ""
+"No crees finestres a pantalla completa que estiguen maximitzades i no "
+"tinguen decoracions"
#: ../src/core/main.c:519
#, c-format
@@ -1082,7 +1327,9 @@ msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
-msgstr "No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes habituals.\n"
+msgstr ""
+"No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes "
+"habituals.\n"
#: ../src/core/main.c:594
#, c-format
@@ -1095,32 +1342,42 @@ msgstr "No s'ha pogut reiniciar: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:606 ../src/core/prefs.c:759
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
-msgstr "%d, emmagatzemat a la clau GSettings %s, està fora de l'interval de %d a %d\n"
+msgstr ""
+"%d, emmagatzemat a la clau GSettings %s, està fora de l'interval de %d a "
+"%d\n"
#: ../src/core/prefs.c:1053
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
-msgstr "Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. Pot ser que certes aplicacions no funcionen correctament.\n"
+msgstr ""
+"Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. "
+"Pot ser que certes aplicacions no funcionen correctament.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1132
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut analitzar la descripció del tipus de lletra «%s» des de la clau GSettings %s\n"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut analitzar la descripció del tipus de lletra «%s» des de la "
+"clau GSettings %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1194
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
-msgstr "«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per al modificador del botó del ratolí\n"
+msgstr ""
+"«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per"
+" al modificador del botó del ratolí\n"
#: ../src/core/prefs.c:1753
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
-msgstr "«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a la vinculació de tecla «%s»\n"
+msgstr ""
+"«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a"
+" la vinculació de tecla «%s»\n"
#: ../src/core/prefs.c:2056
#, c-format
@@ -1137,12 +1394,16 @@ msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» no és vàlida\n"
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
-msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu l'opció --replace per a reemplaçar el gestor de finestres actual.\n"
+msgstr ""
+"La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu"
+" l'opció --replace per a reemplaçar el gestor de finestres actual.\n"
#: ../src/core/screen.c:402
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
-msgstr "No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d visualització «%s»\n"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d"
+" visualització «%s»\n"
#: ../src/core/screen.c:460
#, c-format
@@ -1182,7 +1443,9 @@ msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de sessió guardat: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
-msgstr "S'ha vist l'atribut <marco_session> però encara hi ha l'identificador de sessió"
+msgstr ""
+"S'ha vist l'atribut <marco_session> però encara hi ha l'identificador de "
+"sessió"
#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
@@ -1205,7 +1468,9 @@ msgstr "Element %s desconegut"
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
-msgstr "Aquestes finestres no admeten la funció «guarda la configuració actual» i s'hauran de reiniciar manualment la pròxima vegada que inicieu sessió."
+msgstr ""
+"Aquestes finestres no admeten la funció «guarda la configuració actual» i "
+"s'hauran de reiniciar manualment la pròxima vegada que inicieu sessió."
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
@@ -1250,12 +1515,14 @@ msgid "Marco"
msgstr "Marco"
#. first time through
-#: ../src/core/window.c:5880
+#: ../src/core/window.c:5893
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
-msgstr "La finestra %s estableix SM_CLIENT_ID en si mateixa, en comptes del WM_CLIENT_LEADER, tal com s'especifica a ICCCM.\n"
+msgstr ""
+"La finestra %s estableix SM_CLIENT_ID en si mateixa, en comptes del "
+"WM_CLIENT_LEADER, tal com s'especifica a ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
@@ -1263,12 +1530,15 @@ msgstr "La finestra %s estableix SM_CLIENT_ID en si mateixa, en comptes del WM_C
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
-#: ../src/core/window.c:6445
+#: ../src/core/window.c:6458
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
-msgstr "La finestra %s estableix un consell MWM que indica que no és redimensionable, però estableix una mida mínima %d x %d i una mida màxima %d x %d; açò no té massa sentit.\n"
+msgstr ""
+"La finestra %s estableix un consell MWM que indica que no és "
+"redimensionable, però estableix una mida mínima %d x %d i una mida màxima %d"
+" x %d; açò no té massa sentit.\n"
#: ../src/core/window-props.c:306
#, c-format
@@ -1304,7 +1574,8 @@ msgstr "%s (com a un altre usuari)"
#: ../src/core/window-props.c:1499
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
-msgstr "WM_TRANSIENT_FOR no vàlid per a la finestra 0x%lx especificat per a %s.\n"
+msgstr ""
+"WM_TRANSIENT_FOR no vàlid per a la finestra 0x%lx especificat per a %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
@@ -1314,7 +1585,12 @@ msgid ""
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
-msgstr "La finestra 0x%lx té la propietat %s\nque s'esperava que tinguera el tipus %s format %d\ni actualment té el tipus %s format %d n elements %d.\nÉs molt possible que siga un error en l'aplicació, no del gestor de finestres.\nLa finestra té el títol=«%s» classe=«%s» nom=«%s»\n"
+msgstr ""
+"La finestra 0x%lx té la propietat %s\n"
+"que s'esperava que tinguera el tipus %s format %d\n"
+"i actualment té el tipus %s format %d n elements %d.\n"
+"És molt possible que siga un error en l'aplicació, no del gestor de finestres.\n"
+"La finestra té el títol=«%s» classe=«%s» nom=«%s»\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
@@ -1326,7 +1602,9 @@ msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia un UTF-8 invàlid\n"
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
-msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia un UTF-8 invàlid per a l'element %d en la llista\n"
+msgstr ""
+"La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia un UTF-8 invàlid per a "
+"l'element %d en la llista\n"
#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
@@ -1426,7 +1704,7 @@ msgstr "Sempre per _damunt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
-msgstr "Sempre a l'espai de treball _visible"
+msgstr "_Sempre a l'espai de treball visible"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
@@ -1457,7 +1735,7 @@ msgstr "Mou a l'espai de treball de da_vall"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
-msgstr "_Tanca"
+msgstr "Tan_ca"
#: ../src/ui/menu.c:197
#, c-format
@@ -1575,11 +1853,11 @@ msgstr "inferior"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "left"
-msgstr "esquerra"
+msgstr "esquerre"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "right"
-msgstr "dreta"
+msgstr "dret"
#: ../src/ui/theme.c:285
#, c-format
@@ -1589,7 +1867,8 @@ msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:304
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
-msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»"
+msgstr ""
+"la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:341
#, c-format
@@ -1611,14 +1890,19 @@ msgstr "Els degradats han de tindre almenys dos colors"
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "L'especificació de color GTK ha de tindre l'estat entre claudàtors, p. e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\""
+msgstr ""
+"L'especificació de color GTK ha de tindre l'estat entre claudàtors, p. e. "
+"gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1195
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "L'especificació de color GTK ha de tindre un claudàtor de tancament després de l'estat, p. e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar «%s»"
+msgstr ""
+"L'especificació de color GTK ha de tindre un claudàtor de tancament després "
+"de l'estat, p. e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut "
+"analitzar «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1206
#, c-format
@@ -1635,7 +1919,9 @@ msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color"
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
-msgstr "El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al format"
+msgstr ""
+"El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al"
+" format"
#: ../src/ui/theme.c:1259
#, c-format
@@ -1650,12 +1936,15 @@ msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0"
#: ../src/ui/theme.c:1316
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
-msgstr "El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al format"
+msgstr ""
+"El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al "
+"format"
#: ../src/ui/theme.c:1327
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
-msgstr "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat"
#: ../src/ui/theme.c:1337
#, c-format
@@ -1677,7 +1966,9 @@ msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter «%s», el qual no és perm�
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
-msgstr "L'expressió coordinada conté el número «%s» de punt flotant el qual no es pot analitzar"
+msgstr ""
+"L'expressió coordinada conté el número «%s» de punt flotant el qual no es "
+"pot analitzar"
#: ../src/ui/theme.c:1747
#, c-format
@@ -1689,7 +1980,9 @@ msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter «%s» el qual no es pot analitza
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
-msgstr "L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest text: «%s»"
+msgstr ""
+"L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest text:"
+" «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1926
#, c-format
@@ -1705,7 +1998,9 @@ msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero"
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
-msgstr "L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de punt flotant"
+msgstr ""
+"L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de "
+"punt flotant"
#: ../src/ui/theme.c:2145
#, c-format
@@ -1720,14 +2015,17 @@ msgstr "L'expressió coordinada té un operand on ha d'anar un operador"
#: ../src/ui/theme.c:2162
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
-msgstr "L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand"
+msgstr ""
+"L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand"
#: ../src/ui/theme.c:2172
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
-msgstr "L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense cap operand enmig"
+msgstr ""
+"L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense "
+"cap operand enmig"
#: ../src/ui/theme.c:2319 ../src/ui/theme.c:2360
#, c-format
@@ -1737,7 +2035,9 @@ msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:2414
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
-msgstr "L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seua memòria intermèdia."
+msgstr ""
+"L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seua memòria "
+"intermèdia."
#: ../src/ui/theme.c:2443
#, c-format
@@ -1765,7 +2065,9 @@ msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n"
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
-msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha d'especificar per a aquest estil de marc"
+msgstr ""
+"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha "
+"d'especificar per a aquest estil de marc"
#: ../src/ui/theme.c:4913 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
@@ -1788,12 +2090,16 @@ msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema «%s»"
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
-msgstr "No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el tema \"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol\"/>"
+msgstr ""
+"No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el tema"
+" \"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5589 ../src/ui/theme.c:5651 ../src/ui/theme.c:5714
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
-msgstr "Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; «%s» no ho és"
+msgstr ""
+"Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; "
+"«%s» no ho és"
#: ../src/ui/theme.c:5597 ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5722
#, c-format
@@ -1860,14 +2166,18 @@ msgstr "L'angle ha d'estar entre 0.0 i 360.0, era %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:751
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
-msgstr "L'opacitat ha d'estar entre 0.0 (invisible) i 1.0 (totalment opac), era a %g\n"
+msgstr ""
+"L'opacitat ha d'estar entre 0.0 (invisible) i 1.0 (totalment opac), era a "
+"%g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:816
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
-msgstr "Escala de títol no vàlida «%s» (ha de ser una d'aquestes: xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
+msgstr ""
+"Escala de títol no vàlida «%s» (ha de ser una d'aquestes: xx-"
+"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:972 ../src/ui/theme-parser.c:1035
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069 ../src/ui/theme-parser.c:1172
@@ -1889,7 +2199,8 @@ msgstr "La geometria de <%s>, «%s», no s'ha definit"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1107
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
-msgstr "<%s> ha d'especificar bé una geometria o un pare que tinga una geometria"
+msgstr ""
+"<%s> ha d'especificar bé una geometria o un pare que tinga una geometria"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1149
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
@@ -1925,7 +2236,9 @@ msgstr "No es permet l'element <%s> davall <%s>"
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
-msgstr "No es pot especificar «button_width»/«button_height» i l'«aspect_ratio» a la vegada per als botons"
+msgstr ""
+"No es pot especificar «button_width»/«button_height» i l'«aspect_ratio» a la"
+" vegada per als botons"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
#, c-format
@@ -2011,7 +2324,8 @@ msgstr "Funció «%s» desconeguda per al botó"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2918
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
-msgstr "La funció de botó «%s» no existeix en aquesta versió (%d, es necessita %d)"
+msgstr ""
+"La funció de botó «%s» no existeix en aquesta versió (%d, es necessita %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2930
#, c-format
@@ -2048,17 +2362,22 @@ msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de redimensionament"
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
-msgstr "No ha de tindre l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats maximitzat/ombrejat"
+msgstr ""
+"No ha de tindre l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats "
+"maximitzat/ombrejat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3107
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
-msgstr "No ha de tindre l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats maximitzats"
+msgstr ""
+"No ha de tindre l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats "
+"maximitzats"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:3165
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
-msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s redimensionament %s focus %s"
+msgstr ""
+"L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s redimensionament %s focus %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3143
#: ../src/ui/theme-parser.c:3154 ../src/ui/theme-parser.c:3176
@@ -2071,19 +2390,28 @@ msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s focus %s"
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "No es pot tindre dos draw_ops per a un element <piece> (el tema ha especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha especificat ambdós elements)"
+msgstr ""
+"No es pot tindre dos draw_ops per a un element <piece> (el tema ha "
+"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
+"especificat ambdós elements)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3275
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "No es pot tindre dos draw_ops per a un element <button> (el tema ha especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha especificat ambdós elements)"
+msgstr ""
+"No es pot tindre dos draw_ops per a un element <button> (el tema ha "
+"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
+"especificat ambdós elements)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3347
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "No es pot tindre dos draw_ops per a un element <menu_icon> (el tema ha especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha especificat ambdós elements)"
+msgstr ""
+"No es pot tindre dos draw_ops per a un element <menu_icon> (el tema ha "
+"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
+"especificat ambdós elements)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3395
#, c-format
@@ -2094,7 +2422,8 @@ msgstr "L'element més extern del tema ha de ser <metacity_theme>, no <%s>"
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
-msgstr "L'element <%s> no es permet dins d'un element name/author/date/description"
+msgstr ""
+"L'element <%s> no es permet dins d'un element name/author/date/description"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3420
#, c-format
@@ -2105,7 +2434,8 @@ msgstr "L'element <%s> no es permet dins d'un element <constant>"
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
-msgstr "L'element <%s> no es permet dins d'un element distance/border/aspect_ratio"
+msgstr ""
+"L'element <%s> no es permet dins d'un element distance/border/aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3454
#, c-format
@@ -2129,7 +2459,7 @@ msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per al botó"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3815
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
-msgstr "No es permet cap text dins de l'element <%s>"
+msgstr "No es permet text dins d'un element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3870 ../src/ui/theme-parser.c:3882
#: ../src/ui/theme-parser.c:3894 ../src/ui/theme-parser.c:3906
@@ -2143,100 +2473,107 @@ msgstr "S'ha especificat <%s> dues vegades per a aquest tema"
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "No s'ha trobat un fitxer vàlid per al tema %s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:266
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:256
+msgid "_OK"
+msgstr "D'ac_ord"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:268
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Aquest és un exemple de missatge en un diàleg d'exemple"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:350
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:352
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Element fals de menú %d\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Border-only window"
msgstr "Finestra amb només contorn"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:407
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Finestra d'aplicació normal"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:411
msgid "Dialog Box"
msgstr "Quadre de diàleg"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:415
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Quadre de diàleg modal"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:417
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:419
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta d'utilitat"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:421
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:423
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menú arrossegable"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:425
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:427
msgid "Border"
msgstr "Contorn"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:782
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:784
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Prova de disposició de botons %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:809
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g mil·lisegons per a dibuixar un marc de finestra"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:847
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:849
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Forma d'ús: marco-theme-viewer [NOMDELTEMA]\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:856
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema: %s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:862
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "S'ha carregat el tema «%s» en %g segons\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:904
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:906
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Tipus de lletra per a títol normal"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:910
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:912
msgid "Small Title Font"
msgstr "Tipus de lletra per a títol xicotet"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:916
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:918
msgid "Large Title Font"
msgstr "Tipus de lletra per a títol gran"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Button Layouts"
msgstr "Disposicions de botons"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:926
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:928
msgid "Benchmark"
msgstr "Test de referència"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:983
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:985
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "El títol de la finestra va ací"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1088
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
-msgstr "S'han dibuixat %d marcs en %g segons del client (%g mil·lisegons per marc) i %g segons de rellotge inclosos els recursos del servidor d'X (%g mil·lisegons per marc)\n"
+msgstr ""
+"S'han dibuixat %d marcs en %g segons del client (%g mil·lisegons per marc) i"
+" %g segons de rellotge inclosos els recursos del servidor d'X (%g "
+"mil·lisegons per marc)\n"