summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/da.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/da.po')
-rw-r--r--po/da.po510
1 files changed, 383 insertions, 127 deletions
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 11f2b763..745223a3 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -1,18 +1,17 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-# Translators:
-# Joe Hansen <[email protected]>, 2012-2018
-# Ole Holm Frandsen <[email protected]>, 2012
+#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 17:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-16 08:33+0000\n"
-"Last-Translator: Joe Hansen <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/da/)\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-16 13:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: Ole Holm Frandsen <[email protected]>, 2018\n"
+"Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -210,7 +209,7 @@ msgstr "Skift oprullethed"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:119
msgid "Close window"
-msgstr "Luk vindue"
+msgstr "Luk vinduet"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:118
@@ -230,7 +229,8 @@ msgstr "Ændr størrelsen på vindue"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:122
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
-msgstr "Skift mellem hvorvidt vinduet vises på alle arbejdsområder eller kun et"
+msgstr ""
+"Skift mellem hvorvidt vinduet vises på alle arbejdsområder eller kun et"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139
@@ -439,7 +439,12 @@ msgid ""
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
"\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
-msgstr "Klik på et vindue mens denne modifikationstast holdes nede vil flytte vinduet (venstreklik), ændre størrelsen af vinduet (midterklik) eller vise vinduesmenuen (højreklik). Midter- og højrekliksoperationerne kan byttes om ved hjælp af nøglen »resize_with_right_button«. Modifikationstasten kan f.eks. udtrykkes som »<Alt>« eller »<Super>«."
+msgstr ""
+"Klik på et vindue mens denne modifikationstast holdes nede vil flytte "
+"vinduet (venstreklik), ændre størrelsen af vinduet (midterklik) eller vise "
+"vinduesmenuen (højreklik). Midter- og højrekliksoperationerne kan byttes om "
+"ved hjælp af nøglen »resize_with_right_button«. Modifikationstasten kan "
+"f.eks. udtrykkes som »<Alt>« eller »<Super>«."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
@@ -450,7 +455,10 @@ msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
" set it to false to make it work the opposite way around."
-msgstr "Sæt denne til »true« for at ændre størrelse med højre knap og vise en menu med midterste knap mens tasten givet i »mouse_button_modifier« holdes nede; sæt den til »false« for at få det til at fungere på modsat vis."
+msgstr ""
+"Sæt denne til »true« for at ændre størrelse med højre knap og vise en menu "
+"med midterste knap mens tasten givet i »mouse_button_modifier« holdes nede; "
+"sæt den til »false« for at få det til at fungere på modsat vis."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5
msgid "Whether to display preselected tab window border"
@@ -460,7 +468,9 @@ msgstr "Hvorvidt den forhåndsvalgte fanebladsvindueskant skal vises"
msgid ""
"Set this to false to disable border of preselected window while performing "
"tab switching."
-msgstr "Angiv denne som falsk (false) for at deaktivere kanten for det forhåndsvalgte vindue under udførelse af fanebladsskift."
+msgstr ""
+"Angiv denne som falsk (false) for at deaktivere kanten for det "
+"forhåndsvalgte vindue under udførelse af fanebladsskift."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
@@ -475,7 +485,14 @@ msgid ""
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
-msgstr "Arrangeringen af knapper på titellinjen. Værdien skal være en tekststreng, såsom »menu:minimize,maximize,spacer,close«; kolon adskiller venstre hjørne fra højre hjørne, og knapnavnene er kommaadskilte. Hver knap kan kun optræde en gang. Ukendte knapnavne ignoreres uden advarsel sådan at yderligere knapper kan tilføjes i senere versioner af Marco uden at ødelægge ældre versioner. Et specielt skillemærke »spacer« kan bruges til at indsætte noget plads mellem to knapper."
+msgstr ""
+"Arrangeringen af knapper på titellinjen. Værdien skal være en tekststreng, "
+"såsom »menu:minimize,maximize,spacer,close«; kolon adskiller venstre hjørne "
+"fra højre hjørne, og knapnavnene er kommaadskilte. Hver knap kan kun optræde"
+" en gang. Ukendte knapnavne ignoreres uden advarsel sådan at yderligere "
+"knapper kan tilføjes i senere versioner af Marco uden at ødelægge ældre "
+"versioner. Et specielt skillemærke »spacer« kan bruges til at indsætte noget"
+" plads mellem to knapper."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9
msgid "Window focus mode"
@@ -488,7 +505,12 @@ msgid ""
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window,"
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
-msgstr "Vinduesfokuseringstilstanden fortæller hvordan vinduer aktiveres. Der er tre mulige værdier: »click« betyder at vinduer skal klikkes på for at fokusere dem, »sloppy« betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind i vinduet og »mouse« betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind i vinduet og mister fokus igen når musen forlader vinduet."
+msgstr ""
+"Vinduesfokuseringstilstanden fortæller hvordan vinduer aktiveres. Der er tre"
+" mulige værdier: »click« betyder at vinduer skal klikkes på for at fokusere "
+"dem, »sloppy« betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind i vinduet og "
+"»mouse« betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind i vinduet og mister"
+" fokus igen når musen forlader vinduet."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11
msgid "Control how new windows get focus"
@@ -500,7 +522,11 @@ msgid ""
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus"
" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
-msgstr "Denne indstilling giver yderligere kontrol over måden hvorpå nyoprettede vinduer bringes i fokus. Den har to mulige værdier; »smart« anvender brugerens normale fokusindstillinger, og »strict« resulterer i at vinduer der startes fra en terminal ikke gives fokus."
+msgstr ""
+"Denne indstilling giver yderligere kontrol over måden hvorpå nyoprettede "
+"vinduer bringes i fokus. Den har to mulige værdier; »smart« anvender "
+"brugerens normale fokusindstillinger, og »strict« resulterer i at vinduer "
+"der startes fra en terminal ikke gives fokus."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
@@ -526,7 +552,26 @@ msgid ""
"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their"
" window manager and that they need to change this option back to true or "
"live with the \"bug\" they requested."
-msgstr "Angivelse af denne indstilling kan medføre en fejlramt opførsel, så brugerne anbefales kraftigt til ikke at ændre standarden væk fra true. Mange handlinger (f.eks. klik i klientområdet, flytning eller ændring af størrelsen for vinduer) fremhæver vinduet som en sideeffekt. Hvis denne indstilling er false, hvilket stærkt frarådes, så frakobles fremhævelse fra andre brugerhandlinger, og fremhævelsesforespørgsler oprettet fra programmer ignoreres. Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Selv når denne indstilling er falsk, kan vinduer stadig fremhæves ved alt-venstre-klik et sted i vinduet, et normal klik på vinduesdekroationerne eller af specielle beskeder fra tekstsøgere, såsom aktiveringsforespørgsler fra tasklist-panelprogrammer. Denne indstilling er i øjeblikket deaktiveret i klik-til-fokus-tilstand. Bemærk at listen over måder at fremhæve vinduer når raise_on_click er falsk ikke inkluderer programmeringsmæssige forespørgsler fra programmer om at fremhæve vinduer: sådanne forespørgsler vil blive ignoreret uanset årsag for forespørgslen. Hvis du er programudvikler og har en bruger som klager over at programmet ikke fungerer med denne indstilling deaktiveret, så fortæl dem, at det er »deres« skyld at deres vindueshåndtering går ned og at de skal ændre denne indstilling tilbage til true eller leve med »fejlen« de har igangsat."
+msgstr ""
+"Angivelse af denne indstilling kan medføre en fejlramt opførsel, så brugerne"
+" anbefales kraftigt til ikke at ændre standarden væk fra true. Mange "
+"handlinger (f.eks. klik i klientområdet, flytning eller ændring af "
+"størrelsen for vinduer) fremhæver vinduet som en sideeffekt. Hvis denne "
+"indstilling er false, hvilket stærkt frarådes, så frakobles fremhævelse fra "
+"andre brugerhandlinger, og fremhævelsesforespørgsler oprettet fra programmer"
+" ignoreres. Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Selv når"
+" denne indstilling er falsk, kan vinduer stadig fremhæves ved alt-venstre-"
+"klik et sted i vinduet, et normal klik på vinduesdekroationerne eller af "
+"specielle beskeder fra tekstsøgere, såsom aktiveringsforespørgsler fra "
+"tasklist-panelprogrammer. Denne indstilling er i øjeblikket deaktiveret i "
+"klik-til-fokus-tilstand. Bemærk at listen over måder at fremhæve vinduer når"
+" raise_on_click er falsk ikke inkluderer programmeringsmæssige forespørgsler"
+" fra programmer om at fremhæve vinduer: sådanne forespørgsler vil blive "
+"ignoreret uanset årsag for forespørgslen. Hvis du er programudvikler og har "
+"en bruger som klager over at programmet ikke fungerer med denne indstilling "
+"deaktiveret, så fortæl dem, at det er »deres« skyld at deres "
+"vindueshåndtering går ned og at de skal ændre denne indstilling tilbage til "
+"true eller leve med »fejlen« de har igangsat."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15
msgid "Action on title bar double-click"
@@ -542,7 +587,15 @@ msgid ""
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "Angiver hvad der sker når der dobbeltklikkes på titellinjen. Nuværende gyldige muligheder er »toggle_shade« som ruller vinduet op/ned, »toggle_maximize« som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for vinduet, »toggle_maximize_horizontally« og »toggle_maximize_vertically« som vil skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, »minimize« som vil minimere vinduet, »shade« som vil rulle vinduet op, »menu« som vil vise vinduesmenuen, »lower« som vil placere vinduet bag alle andre og »none« som ingenting gør."
+msgstr ""
+"Angiver hvad der sker når der dobbeltklikkes på titellinjen. Nuværende "
+"gyldige muligheder er »toggle_shade« som ruller vinduet op/ned, "
+"»toggle_maximize« som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for vinduet,"
+" »toggle_maximize_horizontally« og »toggle_maximize_vertically« som vil "
+"skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, »minimize« "
+"som vil minimere vinduet, »shade« som vil rulle vinduet op, »menu« som vil "
+"vise vinduesmenuen, »lower« som vil placere vinduet bag alle andre og »none«"
+" som ingenting gør."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17
msgid "Action on title bar middle-click"
@@ -558,7 +611,15 @@ msgid ""
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "Angiver hvad der sker når der midterklikkes på titellinjen. Nuværende gyldige muligheder er »toggle_shade« som ruller vinduet op/ned, »toggle_maximize« som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for vinduet, »toggle_maximize_horizontally« og »toggle_maximize_vertically« som vil skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, »minimize« som vil minimere vinduet, »shade« som vil rulle vinduet op, »menu« som vil vise vinduesmenuen, »lower« som vil placere vinduet bag alle andre og »none« som ingenting gør."
+msgstr ""
+"Angiver hvad der sker når der midterklikkes på titellinjen. Nuværende "
+"gyldige muligheder er »toggle_shade« som ruller vinduet op/ned, "
+"»toggle_maximize« som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for vinduet,"
+" »toggle_maximize_horizontally« og »toggle_maximize_vertically« som vil "
+"skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, »minimize« "
+"som vil minimere vinduet, »shade« som vil rulle vinduet op, »menu« som vil "
+"vise vinduesmenuen, »lower« som vil placere vinduet bag alle andre og »none«"
+" som ingenting gør."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19
msgid "Action on title bar right-click"
@@ -574,7 +635,15 @@ msgid ""
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "Angiver hvad der sker når der højreklikkes på titellinjen. Nuværende gyldige muligheder er »toggle_shade« som ruller vinduet op/ned, »toggle_maximize« som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for vinduet, »toggle_maximize_horizontally« og »toggle_maximize_vertically« som vil skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, »minimize« som vil minimere vinduet, »shade« som vil rulle vinduet op, »menu« som vil vise vinduesmenuen, »lower« som vil placere vinduet bag alle andre og »none« som ingenting gør."
+msgstr ""
+"Angiver hvad der sker når der højreklikkes på titellinjen. Nuværende gyldige"
+" muligheder er »toggle_shade« som ruller vinduet op/ned, »toggle_maximize« "
+"som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for vinduet, "
+"»toggle_maximize_horizontally« og »toggle_maximize_vertically« som vil "
+"skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, »minimize« "
+"som vil minimere vinduet, »shade« som vil rulle vinduet op, »menu« som vil "
+"vise vinduesmenuen, »lower« som vil placere vinduet bag alle andre og »none«"
+" som ingenting gør."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically raises the focused window"
@@ -586,7 +655,12 @@ msgid ""
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
-msgstr "Hvis sat til true (sand), og fokustilstanden er enten »sloppy« eller »mouse«, så vil det fokuserede vindue automatisk hæves efter en ventetid specificeret af nøglen auto_raise_delay. Dette er ikke relateret til at klikke på et vindue for at hæve det, ej heller at komme ind i et vindue under træk-og-slip."
+msgstr ""
+"Hvis sat til true (sand), og fokustilstanden er enten »sloppy« eller "
+"»mouse«, så vil det fokuserede vindue automatisk hæves efter en ventetid "
+"specificeret af nøglen auto_raise_delay. Dette er ikke relateret til at "
+"klikke på et vindue for at hæve det, ej heller at komme ind i et vindue "
+"under træk-og-slip."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
@@ -596,7 +670,9 @@ msgstr "Ventetid i millisekunder for autohævningsindstillingen"
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
-msgstr "Ventetiden før et vindue hæves hvis auto_raise er sat til sand. Tiden angives i tusinddele af et sekund."
+msgstr ""
+"Ventetiden før et vindue hæves hvis auto_raise er sat til sand. Tiden "
+"angives i tusinddele af et sekund."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25
msgid "Current theme"
@@ -616,7 +692,9 @@ msgstr "Benyt standardskrifttypen i vinduestitler"
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
-msgstr "Hvis sand, ignorer indstillingen titlebar_font og brug standardskrifttypen for programmer til vinduestitler."
+msgstr ""
+"Hvis sand, ignorer indstillingen titlebar_font og brug standardskrifttypen "
+"for programmer til vinduestitler."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29
msgid "Window title font"
@@ -628,7 +706,11 @@ msgid ""
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
-msgstr "En skrifttypebeskrivelsesstreng der beskriver skrifttypen for vinduestitellinjer. Størrelsen fra beskrivelsen vil dog kun blive brugt hvis indstillingen titlebar_font_size er sat til 0. Desuden er denne indstilling deaktiveret hvis indstillingen titlebar_uses_desktop_font er sat til true."
+msgstr ""
+"En skrifttypebeskrivelsesstreng der beskriver skrifttypen for "
+"vinduestitellinjer. Størrelsen fra beskrivelsen vil dog kun blive brugt hvis"
+" indstillingen titlebar_font_size er sat til 0. Desuden er denne indstilling"
+" deaktiveret hvis indstillingen titlebar_uses_desktop_font er sat til true."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31
msgid "Number of workspaces"
@@ -639,7 +721,10 @@ msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
-msgstr "Antal arbejdsområder. Skal være større end nul og har et fast maksimum for at forhindre at skrivebordet gøres ubrugeligt ved et uheld ved at antallet sættes for stort."
+msgstr ""
+"Antal arbejdsområder. Skal være større end nul og har et fast maksimum for "
+"at forhindre at skrivebordet gøres ubrugeligt ved et uheld ved at antallet "
+"sættes for stort."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33
msgid "Workspace wrap style"
@@ -655,7 +740,16 @@ msgid ""
" column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", "
"workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its "
"own beginning and the end of each column leads to its own beginning."
-msgstr "Ombrydningsstilen bruges til at bestemme hvordan der skiftes fra et arbejdsrum til et andet på grænse af arbejdsrumsskifteren. Når angivet som »no wrap«, vil intet ske, hvis du forsøger at skifte til et arbejdsrum på den anden side af arbejdsrumsskifteren. Hvis angivet som »classic« bruges den gamle Marco-opførsel: slutningen af en række fører til begyndelsen af den næste og slutningen af en kolonne fører til begyndelsen af den næste. Hvis angivet som »toroidal« er arbejdsrum forbundet som en donut: slutningen af hver række fører til sin egen begyndelse og slutningen af hver kolonne fører til sin egen begyndelse."
+msgstr ""
+"Ombrydningsstilen bruges til at bestemme hvordan der skiftes fra et "
+"arbejdsrum til et andet på grænse af arbejdsrumsskifteren. Når angivet som "
+"»no wrap«, vil intet ske, hvis du forsøger at skifte til et arbejdsrum på "
+"den anden side af arbejdsrumsskifteren. Hvis angivet som »classic« bruges "
+"den gamle Marco-opførsel: slutningen af en række fører til begyndelsen af "
+"den næste og slutningen af en kolonne fører til begyndelsen af den næste. "
+"Hvis angivet som »toroidal« er arbejdsrum forbundet som en donut: slutningen"
+" af hver række fører til sin egen begyndelse og slutningen af hver kolonne "
+"fører til sin egen begyndelse."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35
msgid "Enable Visual Bell"
@@ -666,7 +760,9 @@ msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
-msgstr "Aktiverer visuel tilkendegivelse idet et program eller systemet udsender et bip; nyttigt for svagthørende eller til brug i støjende omgivelser."
+msgstr ""
+"Aktiverer visuel tilkendegivelse idet et program eller systemet udsender et "
+"bip; nyttigt for svagthørende eller til brug i støjende omgivelser."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37
msgid "System Bell is Audible"
@@ -676,7 +772,9 @@ msgstr "Systembip er hørbart"
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
-msgstr "Bestemmer om programmer eller systemet kan generere hørbare bip; kan bruges sammen med visuelt bip til at opnå lydløse systembip."
+msgstr ""
+"Bestemmer om programmer eller systemet kan generere hørbare bip; kan bruges "
+"sammen med visuelt bip til at opnå lydløse systembip."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39
msgid "Visual Bell Type"
@@ -691,7 +789,14 @@ msgid ""
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
-msgstr "Angiver hvordan den visuelle indikering af systembippet eller udløsningen af et andet programs »bip«-indikator skal implementeres. I øjeblikket er der to gyldige værdier, »fullscreen«, som medfører at hele skærmen skifter mellem sort og hvid, og »frame_flash« som medfører at titellinjen for vinduet blinker. Hvis programmet som sendte bippet ikke er kendt (hvilket det som regel er for systemets standardbip), vil titellinjen for det aktuelt fokuserede vindue blinke."
+msgstr ""
+"Angiver hvordan den visuelle indikering af systembippet eller udløsningen af"
+" et andet programs »bip«-indikator skal implementeres. I øjeblikket er der "
+"to gyldige værdier, »fullscreen«, som medfører at hele skærmen skifter "
+"mellem sort og hvid, og »frame_flash« som medfører at titellinjen for "
+"vinduet blinker. Hvis programmet som sendte bippet ikke er kendt (hvilket "
+"det som regel er for systemets standardbip), vil titellinjen for det aktuelt"
+" fokuserede vindue blinke."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41
msgid "Compositing Manager"
@@ -703,14 +808,18 @@ msgstr "Bestemmer om Marco håndterer komposition."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43
msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)"
-msgstr "Hurtig Alt-Tab med kompositionshåndtering (deaktiver miniaturebilleder)"
+msgstr ""
+"Hurtig Alt-Tab med kompositionshåndtering (deaktiver miniaturebilleder)"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup "
"window when the compositing manager is enabled. Application icons will be "
"displayed instead."
-msgstr "Hvis angivet som true (sand), vil ingen vinduesminiaturebilleder blive vist i alt-tab pop op-vinduet når kompositionshåndteringen er aktiveret. Programikoner vil blive vist i stedet for."
+msgstr ""
+"Hvis angivet som true (sand), vil ingen vinduesminiaturebilleder blive vist "
+"i alt-tab pop op-vinduet når kompositionshåndteringen er aktiveret. "
+"Programikoner vil blive vist i stedet for."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
@@ -723,7 +832,12 @@ msgid ""
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
-msgstr "Hvis sand, vil Marco give brugeren mindre tilbagemelding ved at bruge rammelinjer, undgå animeringer og andet. Dette er en betydelig formindskelse af brugbarheden for mange brugere, men kan sætte gamle programmer i stand til at fungere, samt kan være et brugbart kompromis for terminalservere. Rammelinjefaciliteten er dog deaktiveret når tilgængelighed er slået til."
+msgstr ""
+"Hvis sand, vil Marco give brugeren mindre tilbagemelding ved at bruge "
+"rammelinjer, undgå animeringer og andet. Dette er en betydelig formindskelse"
+" af brugbarheden for mange brugere, men kan sætte gamle programmer i stand "
+"til at fungere, samt kan være et brugbart kompromis for terminalservere. "
+"Rammelinjefaciliteten er dog deaktiveret når tilgængelighed er slået til."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47
msgid ""
@@ -739,11 +853,19 @@ msgid ""
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
-msgstr "Hvis sand, så arbejder Marco med programmer i stedet for vinduer. Konceptet er en smule abstrakt, men generelt er en programbaseret opsætning mere i retning af Mac og mindre som Windows. Når et vindue fokuseres i den programbaserede tilstand, vil alle vinduer i programmet blive hævet. Desuden bliver fokusklik ikke sendt videre til vinduer i andre programmer. I øvrigt er programbaseret tilstand i øjeblikket for størstedelens vedkommende ikke implementeret."
+msgstr ""
+"Hvis sand, så arbejder Marco med programmer i stedet for vinduer. Konceptet "
+"er en smule abstrakt, men generelt er en programbaseret opsætning mere i "
+"retning af Mac og mindre som Windows. Når et vindue fokuseres i den "
+"programbaserede tilstand, vil alle vinduer i programmet blive hævet. Desuden"
+" bliver fokusklik ikke sendt videre til vinduer i andre programmer. I øvrigt"
+" er programbaseret tilstand i øjeblikket for størstedelens vedkommende ikke "
+"implementeret."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
-msgstr "Deaktiver uheldige faciliteter der kræves af ældre eller ødelagte programmer"
+msgstr ""
+"Deaktiver uheldige faciliteter der kræves af ældre eller ødelagte programmer"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50
msgid ""
@@ -751,7 +873,11 @@ msgid ""
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
-msgstr "Visse programmer ignorerer specifikationer således at vindueshåndteringen kan bringes til fejlagtig opførsel. Denne indstilling sætter Marco i en strengt korrekt tilstand, hvilket giver en mere konsistent brugergrænseflade, såfremt man ikke behøver nogen uartige programmer."
+msgstr ""
+"Visse programmer ignorerer specifikationer således at vindueshåndteringen "
+"kan bringes til fejlagtig opførsel. Denne indstilling sætter Marco i en "
+"strengt korrekt tilstand, hvilket giver en mere konsistent "
+"brugergrænseflade, såfremt man ikke behøver nogen uartige programmer."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51
msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
@@ -761,7 +887,9 @@ msgstr "Bestem om nye vinduer oprettes i centrum af skærmen"
msgid ""
"If set to true, new windows are opened in the center of the screen. "
"Otherwise, they are opened at the top left of the screen."
-msgstr "Hvis angivet som true (sand), så åbnes nye vinduer i centrum af skærmen. Ellers åbnes de i øverste venstre del af skærmen."
+msgstr ""
+"Hvis angivet som true (sand), så åbnes nye vinduer i centrum af skærmen. "
+"Ellers åbnes de i øverste venstre del af skærmen."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to enable window tiling"
@@ -772,7 +900,11 @@ msgid ""
"If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and "
"resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping"
" to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled."
-msgstr "Hvis aktiveret vil drop af vinduer på skærmkanter maksimere dem lodret og ændre deres størrelse horisontalt for at dække halvdelen af det tilgængelige område. Træk-drop til toppen maksimerer vinduet hvis »allow-top-tiling« er aktiveret."
+msgstr ""
+"Hvis aktiveret vil drop af vinduer på skærmkanter maksimere dem lodret og "
+"ændre deres størrelse horisontalt for at dække halvdelen af det tilgængelige"
+" område. Træk-drop til toppen maksimerer vinduet hvis »allow-top-tiling« er "
+"aktiveret."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen"
@@ -782,7 +914,9 @@ msgstr "Om vinduet skal maksimeres når det trækkes til toppen af skærmen"
msgid ""
"If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize "
"it. Only works when allow-tiling is enabled."
-msgstr "Hvis aktiveret vil træk-slip af et vindue til toppen af skærmen medføre maksimering. Fungerer kun når »allow-tiling« er aktiveret."
+msgstr ""
+"Hvis aktiveret vil træk-slip af et vindue til toppen af skærmen medføre "
+"maksimering. Fungerer kun når »allow-tiling« er aktiveret."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:57
msgid "Window placement mode"
@@ -796,7 +930,13 @@ msgid ""
"space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse "
"pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new"
" window with the mouse or keyboard."
-msgstr "Vinduesplaceringstilstanden indikerer hvordan nye vinduer placeres. »automatic« betyder at systemet vælger en placering automatisk baseret på den tilgængelige plads på skrivebordet, eller ved en simpel kaskade hvis der ikke er plads; »pointer« betyder at nye vinduer placeres jævnfør musemarkørens postion: »manual« betyder at brugeren manuelt skal placere det nye vindue med musen eller tastaturet."
+msgstr ""
+"Vinduesplaceringstilstanden indikerer hvordan nye vinduer placeres. "
+"»automatic« betyder at systemet vælger en placering automatisk baseret på "
+"den tilgængelige plads på skrivebordet, eller ved en simpel kaskade hvis der"
+" ikke er plads; »pointer« betyder at nye vinduer placeres jævnfør "
+"musemarkørens postion: »manual« betyder at brugeren manuelt skal placere det"
+" nye vindue med musen eller tastaturet."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59
msgid "List of applications ignored by show-desktop"
@@ -806,7 +946,10 @@ msgstr "Liste med programmer der ignoreres af show-desktop"
msgid ""
"Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given"
" windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality."
-msgstr "Kommaadskilt klasseliste. Hver kørende GUI-program med reference til given vindueshåndteringsklasse vil blive ignoreret af funktionaliteten »Show Desktop« (vis skrivebord)."
+msgstr ""
+"Kommaadskilt klasseliste. Hver kørende GUI-program med reference til given "
+"vindueshåndteringsklasse vil blive ignoreret af funktionaliteten »Show "
+"Desktop« (vis skrivebord)."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61
msgid "Name of workspace"
@@ -828,7 +971,13 @@ msgid ""
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Denne genvejstast starter den tilsvarende nummererede kommando i /apps/marco/keybinding_commands. Formatet ser ud som »<Control>a« eller »<Skift><Alt>F1«. Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som »<Ctl>« og »<Ctrl>«. Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstast til denne handling."
+msgstr ""
+"Denne genvejstast starter den tilsvarende nummererede kommando i "
+"/apps/marco/keybinding_commands. Formatet ser ud som »<Control>a« eller "
+"»<Skift><Alt>F1«. Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små "
+"bogstaver, samt forkortelser som »<Ctl>« og »<Ctrl>«. Hvis du sætter "
+"indstillingen til den specielle tekststreng »disabled«, vil der ikke være "
+"nogen genvejstast til denne handling."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66
msgid ""
@@ -837,7 +986,12 @@ msgid ""
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Formatet ser ud som »&lt;Control&gt;a« eller »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Fortolkeren er ret så liberal og tillader små og store bogstaver og også forkortelser såsom »&lt;Ctl&gt;« og »&lt;Ctrl&gt;«. Hvis du angiver denne indstilling som specialstrengen »disabled«, så er der ikke en genvejstast for denne handling."
+msgstr ""
+"Formatet ser ud som »&lt;Control&gt;a« eller »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
+"Fortolkeren er ret så liberal og tillader små og store bogstaver og også "
+"forkortelser såsom »&lt;Ctl&gt;« og »&lt;Ctrl&gt;«. Hvis du angiver denne "
+"indstilling som specialstrengen »disabled«, så er der ikke en genvejstast "
+"for denne handling."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84
msgid ""
@@ -848,7 +1002,12 @@ msgid ""
"then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be "
"reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be "
"one of the keys it uses."
-msgstr "Formatet ser ud som »<Control>a« eller »<Skift><Alt>F1«. Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som »<Ctl>« og »<Ctrl>«. Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstast til denne handling."
+msgstr ""
+"Formatet ser ud som »<Control>a« eller »<Skift><Alt>F1«. Fortolkeren er ikke"
+" kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som "
+"»<Ctl>« og »<Ctrl>«. Hvis du sætter indstillingen til den specielle "
+"tekststreng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstast til denne "
+"handling."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
@@ -864,7 +1023,8 @@ msgstr "Flyt mellem vinduer på alle arbejdsrum vha. et navigationsvindue"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89
msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window"
-msgstr "Gå baglæns mellem vinduer på alle arbejdsrum, via et navigationsvindue"
+msgstr ""
+"Gå baglæns mellem vinduer på alle arbejdsrum, via et navigationsvindue"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
@@ -891,7 +1051,10 @@ msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
-msgstr "Nøglerne /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definerer tastebindinger der svarer til disse kommandoer. Ved tryk på tastebindingen for run_command_N udføres command_N."
+msgstr ""
+"Nøglerne /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definerer "
+"tastebindinger der svarer til disse kommandoer. Ved tryk på tastebindingen "
+"for run_command_N udføres command_N."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107
msgid "The screenshot command"
@@ -901,7 +1064,10 @@ msgstr "Kommando for skærmbillede"
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
-msgstr "Nøglen /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot definerer en tastebinding der forårsager at kommandoen for denne indstilling bliver udført."
+msgstr ""
+"Nøglen /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot definerer en "
+"tastebinding der forårsager at kommandoen for denne indstilling bliver "
+"udført."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109
msgid "The window screenshot command"
@@ -912,11 +1078,16 @@ msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines"
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
-msgstr "Nøglen /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot_window definerer en tastebinding der forårsager at kommandoen for denne indstilling bliver udført."
+msgstr ""
+"Nøglen /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot_window "
+"definerer en tastebinding der forårsager at kommandoen for denne indstilling"
+" bliver udført."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
-msgstr "Slå til eller fra hvorvidt et vindue altid vil være synligt over andre vinduer"
+msgstr ""
+"Slå til eller fra hvorvidt et vindue altid vil være synligt over andre "
+"vinduer"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146
msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen"
@@ -953,7 +1124,9 @@ msgstr "<tt>%s</tt> svarer ikke."
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
-msgstr "Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, eller du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt."
+msgstr ""
+"Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, eller"
+" du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt."
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
@@ -983,43 +1156,48 @@ msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen »%s«\n"
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
-msgstr "Et andet program bruger allerede nøglen %s med modifikatorer %x som binding\n"
+msgstr ""
+"Et andet program bruger allerede nøglen %s med modifikatorer %x som "
+"binding\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
-#: ../src/core/keybindings.c:2377
+#: ../src/core/keybindings.c:2381
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af <tt>%s</tt>:\n\n%s"
+msgstr ""
+"Der opstod en fejl ved kørsel af <tt>%s</tt>:\n"
+"\n"
+"%s"
-#: ../src/core/keybindings.c:2466
+#: ../src/core/keybindings.c:2470
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Ingen kommando %d er blevet defineret.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3518
+#: ../src/core/keybindings.c:3526
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Ingen terminal-kommando er blevet defineret.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3658
+#: ../src/core/keybindings.c:3666
#, c-format
msgid "<tt>Rename Workspace</tt>"
msgstr "<tt>Omdøb arbejdsområde</tt>"
-#: ../src/core/keybindings.c:3659
+#: ../src/core/keybindings.c:3667
#, c-format
msgid "New Workspace Name:"
msgstr "Nyt navn på arbejdsområde:"
-#: ../src/core/keybindings.c:3670
+#: ../src/core/keybindings.c:3678
msgid "OK"
msgstr "O.k."
-#: ../src/core/keybindings.c:3670
+#: ../src/core/keybindings.c:3678
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"
@@ -1030,7 +1208,11 @@ msgid ""
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
-msgstr "marco %s\nCopyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre\nDette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser.\nDer er INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL.\n"
+msgstr ""
+"marco %s\n"
+"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre\n"
+"Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n"
+"Der er INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL.\n"
#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
@@ -1042,7 +1224,7 @@ msgstr "Erstat den kørende vindueshåndtering med Marco"
#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Angiv sessionhåndterings-id"
+msgstr "Specificer sessionshåndterings-ID"
#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
@@ -1071,7 +1253,9 @@ msgstr "Deaktiver komposition"
#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
-msgstr "Opret ikke fuldskærmsvinduer, der er maksimeret og ikke har nogen dekorationer"
+msgstr ""
+"Opret ikke fuldskærmsvinduer, der er maksimeret og ikke har nogen "
+"dekorationer"
#: ../src/core/main.c:519
#, c-format
@@ -1082,7 +1266,9 @@ msgstr "Kunne ikke skanne temamappe: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
-msgstr "Kunne ikke finde et tema! Sikr dig at %s eksisterer og indeholder de sædvanlige temaer.\n"
+msgstr ""
+"Kunne ikke finde et tema! Sikr dig at %s eksisterer og indeholder de "
+"sædvanlige temaer.\n"
#: ../src/core/main.c:594
#, c-format
@@ -1101,26 +1287,33 @@ msgstr "%d lagret i GSettings-nøgle %s er uden for intervallet %d til %d\n"
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
-msgstr "Omgåelser for ødelagte programmer deaktiveret. Nogle programmer opfører sig måske ikke korrekt.\n"
+msgstr ""
+"Omgåelser for ødelagte programmer deaktiveret. Nogle programmer opfører sig "
+"måske ikke korrekt.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1132
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
-msgstr "Kunne ikke fortolke skrifttypebeskrivelsen »%s« fra GSettings-nøglen %s\n"
+msgstr ""
+"Kunne ikke fortolke skrifttypebeskrivelsen »%s« fra GSettings-nøglen %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1194
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
-msgstr "»%s« fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi som museknapsmodifikation\n"
+msgstr ""
+"»%s« fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi som "
+"museknapsmodifikation\n"
#: ../src/core/prefs.c:1753
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
-msgstr "»%s« fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi for tastebindingen »%s«\n"
+msgstr ""
+"»%s« fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi for "
+"tastebindingen »%s«\n"
#: ../src/core/prefs.c:2056
#, c-format
@@ -1137,12 +1330,16 @@ msgstr "Skærm %d på terminal »%s« er ugyldig\n"
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
-msgstr "Skærm %d på terminal »%s« har allerede en vindueshåndtering; prøv tilvalget --replace for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering.\n"
+msgstr ""
+"Skærm %d på terminal »%s« har allerede en vindueshåndtering; prøv tilvalget "
+"--replace for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering.\n"
#: ../src/core/screen.c:402
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
-msgstr "Kunne ikke fremskaffe vindueshåndteringvælgeren på skærm %d på terminal »%s«\n"
+msgstr ""
+"Kunne ikke fremskaffe vindueshåndteringvælgeren på skærm %d på terminal "
+"»%s«\n"
#: ../src/core/screen.c:460
#, c-format
@@ -1205,7 +1402,9 @@ msgstr "Ukendt element %s"
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
-msgstr "Disse vinduer understøtter ikke gemning af deres opsætning og skal genstartes manuelt næste gang du logger på."
+msgstr ""
+"Disse vinduer understøtter ikke gemning af deres opsætning og skal "
+"genstartes manuelt næste gang du logger på."
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
@@ -1250,12 +1449,14 @@ msgid "Marco"
msgstr "Marco"
#. first time through
-#: ../src/core/window.c:5880
+#: ../src/core/window.c:5893
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
-msgstr "Vinduet %s angiver SM_CLIENT_ID for det selv i stedet for WM_CLIENT_LEADER-vinduet som specificeret i ICCCM.\n"
+msgstr ""
+"Vinduet %s angiver SM_CLIENT_ID for det selv i stedet for WM_CLIENT_LEADER-"
+"vinduet som specificeret i ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
@@ -1263,12 +1464,15 @@ msgstr "Vinduet %s angiver SM_CLIENT_ID for det selv i stedet for WM_CLIENT_LEAD
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
-#: ../src/core/window.c:6445
+#: ../src/core/window.c:6458
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
-msgstr "Vinduet %s angiver et MWM-hint for at indikere at dets størrelse ikke kan ændres, men angiver den mindste størrelse %d x %d og den maksimale størrelse %d x %d; dette giver ikke mening.\n"
+msgstr ""
+"Vinduet %s angiver et MWM-hint for at indikere at dets størrelse ikke kan "
+"ændres, men angiver den mindste størrelse %d x %d og den maksimale størrelse"
+" %d x %d; dette giver ikke mening.\n"
#: ../src/core/window-props.c:306
#, c-format
@@ -1314,7 +1518,12 @@ msgid ""
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
-msgstr "Vinduet 0x%lx har egenskaben %s\nsom forventedes at have typen %s format %d\nog faktisk har typen %s format %d n_items %d.\nDette er sandsynligvis en fejl i programmet og ikke i vindueshåndteringen.\nVinduet har titlen »%s«, klassen »%s« og navnet »%s«\n"
+msgstr ""
+"Vinduet 0x%lx har egenskaben %s\n"
+"som forventedes at have typen %s format %d\n"
+"og faktisk har typen %s format %d n_items %d.\n"
+"Dette er sandsynligvis en fejl i programmet og ikke i vindueshåndteringen.\n"
+"Vinduet har titlen »%s«, klassen »%s« og navnet »%s«\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
@@ -1326,7 +1535,9 @@ msgstr "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8\n"
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
-msgstr "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8 for element %d i listen\n"
+msgstr ""
+"Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8 for element %d i "
+"listen\n"
#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
@@ -1390,7 +1601,7 @@ msgstr "Ma_ksimer"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
-msgstr "_Gendan"
+msgstr "Ge_ndan"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
@@ -1431,27 +1642,27 @@ msgstr "_Altid på synligt arbejdsområde"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
-msgstr "_Kun på dette arbejdsområde"
+msgstr "Kun på _dette arbejdsområde"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
-msgstr "Flyt til arbejdsområde til _venstre"
+msgstr "Flyt til arbejdsområde mod _venstre"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
-msgstr "Flyt til arbejdsområde til _højre"
+msgstr "Flyt til arbejdsområde mod _højre"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
-msgstr "Flyt til arbejdsområde _op"
+msgstr "Flyt til arbejdsområde _ovenfor"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
-msgstr "Flyt til arbejdsområde _ned"
+msgstr "Flyt til arbejdsområde _nedenfor"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
@@ -1611,14 +1822,18 @@ msgstr "Farveovergange skal mindst have to farver"
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke »%s«"
+msgstr ""
+"GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. "
+"gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke »%s«"
#: ../src/ui/theme.c:1195
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "GTK-farvespecifikation skal have en afsluttende klamme efter tilstanden, f.eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke »%s«"
+msgstr ""
+"GTK-farvespecifikation skal have en afsluttende klamme efter tilstanden, "
+"f.eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke »%s«"
#: ../src/ui/theme.c:1206
#, c-format
@@ -1635,7 +1850,9 @@ msgstr "Forstod ikke farvekomponenten »%s« i farvespecifikationen"
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
-msgstr "Blandingsformat er »blend/bg_color/fg_color/alpha«, »%s« passer ikke med formatet"
+msgstr ""
+"Blandingsformat er »blend/bg_color/fg_color/alpha«, »%s« passer ikke med "
+"formatet"
#: ../src/ui/theme.c:1259
#, c-format
@@ -1650,7 +1867,8 @@ msgstr "Alfaværdien »%s« i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0"
#: ../src/ui/theme.c:1316
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
-msgstr "Skyggeformat er »shade/base_color/factor«, »%s« passer ikke med formatet"
+msgstr ""
+"Skyggeformat er »shade/base_color/factor«, »%s« passer ikke med formatet"
#: ../src/ui/theme.c:1327
#, c-format
@@ -1689,7 +1907,8 @@ msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet »%s« som ikke kunne tolkes"
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
-msgstr "Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: »%s«"
+msgstr ""
+"Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: »%s«"
#: ../src/ui/theme.c:1926
#, c-format
@@ -1727,7 +1946,9 @@ msgstr "Koordinatudtrykket sluttede med en operator i stedet for en operand"
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
-msgstr "Koordinatudtrykket har en operator »%c« efter en operator »%c« og ingen operand mellem dem"
+msgstr ""
+"Koordinatudtrykket har en operator »%c« efter en operator »%c« og ingen "
+"operand mellem dem"
#: ../src/ui/theme.c:2319 ../src/ui/theme.c:2360
#, c-format
@@ -1753,7 +1974,8 @@ msgstr "Koordinatudtrykket havde en startparantes uden en slutparantes"
#: ../src/ui/theme.c:2518
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
-msgstr "Koordinatudtrykket ser ikke ud til at have nogen operatorer eller operander"
+msgstr ""
+"Koordinatudtrykket ser ikke ud til at have nogen operatorer eller operander"
#: ../src/ui/theme.c:2722 ../src/ui/theme.c:2742 ../src/ui/theme.c:2762
#, c-format
@@ -1765,7 +1987,9 @@ msgstr "Tema indeholdt et udtryk som resulterede i en fejl: %s\n"
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
-msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"et-eller-andet\"/> skal angives for denne rammestil"
+msgstr ""
+"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"et-eller-andet\"/> skal "
+"angives for denne rammestil"
#: ../src/ui/theme.c:4913 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
@@ -1788,12 +2012,16 @@ msgstr "Ingen <%s> angivet for temaet »%s«"
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
-msgstr "Ingen rammestil angivet for vinduestypen »%s« i temaet »%s«, tilføj et <window type=\"%s\" style_set=\"et-eller-andet\"/>-element"
+msgstr ""
+"Ingen rammestil angivet for vinduestypen »%s« i temaet »%s«, tilføj et "
+"<window type=\"%s\" style_set=\"et-eller-andet\"/>-element"
#: ../src/ui/theme.c:5589 ../src/ui/theme.c:5651 ../src/ui/theme.c:5714
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
-msgstr "Brugerdefinerede konstanter skal begynde med et stort bogstav; det gør »%s« ikke"
+msgstr ""
+"Brugerdefinerede konstanter skal begynde med et stort bogstav; det gør »%s« "
+"ikke"
#: ../src/ui/theme.c:5597 ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5722
#, c-format
@@ -1860,14 +2088,17 @@ msgstr "Vinkel skal være mellem 0.0 og 360.0, var %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:751
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
-msgstr "Alfa skal være mellem 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugennemsigtig), var %g\n"
+msgstr ""
+"Alfa skal være mellem 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugennemsigtig), var %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:816
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
-msgstr "Ugyldig titelskalering »%s« (skal være en af xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
+msgstr ""
+"Ugyldig titelskalering »%s« (skal være en af xx-"
+"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:972 ../src/ui/theme-parser.c:1035
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069 ../src/ui/theme-parser.c:1172
@@ -1918,14 +2149,16 @@ msgstr "Vinduestypen »%s« er allerede blevet tildelt et stilsæt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3326 ../src/ui/theme-parser.c:3364
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
-msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
+msgstr "Element <%s> er ikke tilladt under <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1379 ../src/ui/theme-parser.c:1393
#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
-msgstr "Kan ikke angive både »button_width«/»button_height« og »aspect_ratio« for knapper"
+msgstr ""
+"Kan ikke angive både »button_width«/»button_height« og »aspect_ratio« for "
+"knapper"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
#, c-format
@@ -2048,17 +2281,23 @@ msgstr "»%s« er ikke en gyldig værdi for størrelsesændringsegenskaben"
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
-msgstr "Skal ikke have en »resize«-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede/oprullede tilstande"
+msgstr ""
+"Skal ikke have en »resize«-egenskab i <%s>-elementet for "
+"maksimerede/oprullede tilstande"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3107
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
-msgstr "Skal ikke have en »resize«-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede tilstande"
+msgstr ""
+"Skal ikke have en »resize«-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede "
+"tilstande"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:3165
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
-msgstr "Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s størrelsesændring %s fokus %s"
+msgstr ""
+"Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s størrelsesændring %s fokus"
+" %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3143
#: ../src/ui/theme-parser.c:3154 ../src/ui/theme-parser.c:3176
@@ -2071,19 +2310,25 @@ msgstr "Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s fokus %s"
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Kan ikke have to draw_ops for et <piece>-element (tema angav en draw_ops egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
+msgstr ""
+"Kan ikke have to draw_ops for et <piece>-element (tema angav en draw_ops "
+"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3275
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Kan ikke have to draw_ops for et <button>-element (tema angav en draw_ops egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
+msgstr ""
+"Kan ikke have to draw_ops for et <button>-element (tema angav en draw_ops "
+"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3347
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Kan ikke have to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema angav en draw_ops egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
+msgstr ""
+"Kan ikke have to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema angav en draw_ops"
+" egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3395
#, c-format
@@ -2094,7 +2339,9 @@ msgstr "Det yderste element i temaet skal være <metacity_theme> ikke <%s>"
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
-msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et navne-/forfatter-/dato-/beskrivelseselement"
+msgstr ""
+"Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et "
+"navne-/forfatter-/dato-/beskrivelseselement"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3420
#, c-format
@@ -2105,7 +2352,9 @@ msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et <constant>-element"
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
-msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et element af typen distance/border/aspect_ratio"
+msgstr ""
+"Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et element af typen "
+"distance/border/aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3454
#, c-format
@@ -2116,7 +2365,7 @@ msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et tegneoperationselement"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3511 ../src/ui/theme-parser.c:3516
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
-msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et <%s>-element"
+msgstr "Element <%s> er ikke tilladt inden i et <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
@@ -2129,7 +2378,7 @@ msgstr "Ingen draw_ops angivet for knap"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3815
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
-msgstr "Tekst er ikke tilladt inden i elementet <%s>"
+msgstr "Ingen tekst er tilladt inden i element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3870 ../src/ui/theme-parser.c:3882
#: ../src/ui/theme-parser.c:3894 ../src/ui/theme-parser.c:3906
@@ -2143,100 +2392,107 @@ msgstr "<%s> angivet to gange for dette tema"
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Kunne ikke finde en gyldig fil til temaet %s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:266
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:256
+msgid "_OK"
+msgstr "_O.k."
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:268
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Dette er en eksempelbesked i et eksempelmeddelelsevindue"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:350
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:352
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Uægte menupunkt %d\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Border-only window"
msgstr "Vindue med kun ramme"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Bar"
msgstr "Linje"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:407
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Almindeligt programvindue"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:411
msgid "Dialog Box"
msgstr "Meddelelsevindue"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:415
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modalt meddelelsevindue"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:417
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:419
msgid "Utility Palette"
msgstr "Værktøjspalet"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:421
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:423
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Afrevet menu"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:425
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:427
msgid "Border"
msgstr "Ramme"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:782
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:784
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Knaplayouttest %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:809
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisekunder for at tegne en vinduesramme"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:847
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:849
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Brug: marco-theme-viewer [TEMANAVN]\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:856
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Fejl under indlæsning af tema: %s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:862
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Indlæste tema »%s« på %g sekunder\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:904
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:906
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normal titelskrifttype"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:910
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:912
msgid "Small Title Font"
msgstr "Lille titelskrifttype"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:916
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:918
msgid "Large Title Font"
msgstr "Stor titelskrifttype"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Button Layouts"
msgstr "Knaplayout"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:926
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:928
msgid "Benchmark"
msgstr "Tidstest"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:983
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:985
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Vinduestitel er her"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1088
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
-msgstr "Tegnede %d rammer på %g klientsekunder (%g millisekunder pr. ramme) og %g sekunders almindelig tid inkl. X-server-resurser (%g millisekunder pr. ramme)\n"
+msgstr ""
+"Tegnede %d rammer på %g klientsekunder (%g millisekunder pr. ramme) og %g "
+"sekunders almindelig tid inkl. X-server-resurser (%g millisekunder pr. "
+"ramme)\n"