summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de.po')
-rw-r--r--po/de.po638
1 files changed, 467 insertions, 171 deletions
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index b944227a..8fd90ee6 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -1,22 +1,17 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-# Translators:
-# Ettore Atalan <[email protected]>, 2015,2017
-# Franco Della-Monica <[email protected]>, 2015
-# guyfawkes <[email protected]>, 2013
-# Maria Kor <[email protected]>, 2015
-# Tobias Bannert <[email protected]>, 2014-2017
-# Xpistian <[email protected]>, 2014-2015
+#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 17:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:38+0000\n"
-"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>\n"
-"Language-Team: German (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/de/)\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-16 13:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: Vinzenz Vietzke <[email protected]>, 2018\n"
+"Language-Team: German (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -69,12 +64,16 @@ msgstr "Zwischen den Fenstern unter Verwendung der Fensterliste wechseln"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:83
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "Zwischen den Fenstern einer Anwendung unter Verwendung der Fensterliste wechseln"
+msgstr ""
+"Zwischen den Fenstern einer Anwendung unter Verwendung der Fensterliste "
+"wechseln"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:90
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Zwischen den Leisten und dem Schreibtisch unter Verwendung der Fensterliste wechseln"
+msgstr ""
+"Zwischen den Leisten und dem Schreibtisch unter Verwendung der Fensterliste "
+"wechseln"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:94
@@ -234,7 +233,9 @@ msgstr "Fenstergröße ändern"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:122
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
-msgstr "Festlegen, ob das Fenster auf allen oder nur einer Arbeitsfläche sichtbar ist"
+msgstr ""
+"Festlegen, ob das Fenster auf allen oder nur einer Arbeitsfläche sichtbar "
+"ist"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139
@@ -273,19 +274,19 @@ msgstr "Fenster zur westlichen (linken) Seite des Bildschirms anordnen"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20
msgid "Tile window to north-west (top left) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Fenster in obere linke Ecke des Bildschirms kacheln"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21
msgid "Tile window to north-east (top right) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Fenster in obere rechte Ecke des Bildschirms kacheln"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22
msgid "Tile window to south-west (bottom left) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Fenster in untere linke Ecke des Bildschirms kacheln"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23
msgid "Tile window to south-east (bottom right) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Fenster in untere rechte Ecke des Bildschirms kacheln"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:150
@@ -335,22 +336,22 @@ msgstr "Fenster in die Mitte des Bildschirms verschieben"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:159
msgid "Move window to north (top) monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Fenster zum oberen Bildschirm verschieben"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:160
msgid "Move window to south (bottom) monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Fenster zum unteren Bildschirm verschieben"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:161
msgid "Move window to east (right) monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Fenster zum rechten Bildschirm verschieben"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:162
msgid "Move window to west (left) monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Fenster zum linken Bildschirm verschieben"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:123
@@ -443,7 +444,12 @@ msgid ""
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
"\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
-msgstr "Solange diese Umschalttaste gedrückt wird, verschiebt das Anklicken eines Fensters dieses (linke Maustaste), ändert dessen Größe (mittlere Maustaste) oder zeigt das Fenstermenü (rechte Maustaste). Die Vorgänge für links und rechts können mit dem Schlüssel »resize-with-right-button« vertauscht werden. Zusatztasten werden z.B. als »<<Alt<>« oder »<<Super<>« dargestellt."
+msgstr ""
+"Solange diese Umschalttaste gedrückt wird, verschiebt das Anklicken eines "
+"Fensters dieses (linke Maustaste), ändert dessen Größe (mittlere Maustaste) "
+"oder zeigt das Fenstermenü (rechte Maustaste). Die Vorgänge für links und "
+"rechts können mit dem Schlüssel »resize-with-right-button« vertauscht "
+"werden. Zusatztasten werden z.B. als »<<Alt<>« oder »<<Super<>« dargestellt."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
@@ -454,7 +460,10 @@ msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
" set it to false to make it work the opposite way around."
-msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, so wird mit der rechten Taste die Größe angepasst, und mit der mittleren Taste und der Zusatztaste »mouse-button-modifier« ein Menü angezeigt. Wenn er falsch ist, ist es genau anders herum."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, so wird mit der rechten Taste die Größe "
+"angepasst, und mit der mittleren Taste und der Zusatztaste »mouse-button-"
+"modifier« ein Menü angezeigt. Wenn er falsch ist, ist es genau anders herum."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5
msgid "Whether to display preselected tab window border"
@@ -464,7 +473,9 @@ msgstr "Legt fest, ob der vorausgewählte Reiterfensterrahmen angezeigt wird"
msgid ""
"Set this to false to disable border of preselected window while performing "
"tab switching."
-msgstr "Diesen Schlüssel deaktivieren, um den Rahmen von vorausgewählten Fenstern während des Reiterwechsels zu deaktivieren."
+msgstr ""
+"Diesen Schlüssel deaktivieren, um den Rahmen von vorausgewählten Fenstern "
+"während des Reiterwechsels zu deaktivieren."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
@@ -479,7 +490,14 @@ msgid ""
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
-msgstr "Die Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste. Der Wert muss eine Zeichenkette der Form »menu:minimize,maximize,spacer,close« sein. Der Doppelpunkt trennt die rechte von der linken Ecke der Titelleiste und die Namen der einzelnen Knöpfe sind durch Kommata getrennt. Mehrfachnennungen von Knopfnamen sind nicht erlaubt. Unbekannte Knopfnamen werden ohne Ausgabe ignoriert, sodass in zukünftigen Marco-Versionen nöpfe hinzugefügt werden können, ohne die Konfiguration älterer Versionen zu beeinflussen."
+msgstr ""
+"Die Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste. Der Wert muss eine "
+"Zeichenkette der Form »menu:minimize,maximize,spacer,close« sein. Der "
+"Doppelpunkt trennt die rechte von der linken Ecke der Titelleiste und die "
+"Namen der einzelnen Knöpfe sind durch Kommata getrennt. Mehrfachnennungen "
+"von Knopfnamen sind nicht erlaubt. Unbekannte Knopfnamen werden ohne Ausgabe"
+" ignoriert, sodass in zukünftigen Marco-Versionen nöpfe hinzugefügt werden "
+"können, ohne die Konfiguration älterer Versionen zu beeinflussen."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9
msgid "Window focus mode"
@@ -492,7 +510,14 @@ msgid ""
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window,"
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
-msgstr "Der Modus des Fensterfokus legt fest, wie Fenster aktiviert werden. Er hat drei mögliche Werte: »click« führt dazu, dass Fenster angeklickt werden müssen, um fokussiert zu werden, »sloppy« bewirkt, dass Fenster fokussiert werden, sobald sich der Mauszeiger über dem Fenster befindet, und das Verhalten bei »mouse« entspricht dem von »sloppy« mit dem Zusatz, dass den Fenstern der Fokus wieder genommen wird, sobald der Mauszeiger das Fenster verlässt."
+msgstr ""
+"Der Modus des Fensterfokus legt fest, wie Fenster aktiviert werden. Er hat "
+"drei mögliche Werte: »click« führt dazu, dass Fenster angeklickt werden "
+"müssen, um fokussiert zu werden, »sloppy« bewirkt, dass Fenster fokussiert "
+"werden, sobald sich der Mauszeiger über dem Fenster befindet, und das "
+"Verhalten bei »mouse« entspricht dem von »sloppy« mit dem Zusatz, dass den "
+"Fenstern der Fokus wieder genommen wird, sobald der Mauszeiger das Fenster "
+"verlässt."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11
msgid "Control how new windows get focus"
@@ -504,11 +529,17 @@ msgid ""
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus"
" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
-msgstr "Dieser Schlüssel bietet erweiterte Steuerung darüber, wie neu erstellte Fenster den Fokus erhalten. Zulässige Werte: »smart« benutzt den vom Benutzer festgelegten Fokusmodus, »strict« erteilt von einer Befehlszeile gestarteten Fenstern keinen Fokus."
+msgstr ""
+"Dieser Schlüssel bietet erweiterte Steuerung darüber, wie neu erstellte "
+"Fenster den Fokus erhalten. Zulässige Werte: »smart« benutzt den vom "
+"Benutzer festgelegten Fokusmodus, »strict« erteilt von einer Befehlszeile "
+"gestarteten Fenstern keinen Fokus."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
-msgstr "Legt fest, ob das Anheben von Fenstern ein Nebeneffekt von Benutzeraktionen sein soll"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob das Anheben von Fenstern ein Nebeneffekt von Benutzeraktionen "
+"sein soll"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14
msgid ""
@@ -530,7 +561,10 @@ msgid ""
"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their"
" window manager and that they need to change this option back to true or "
"live with the \"bug\" they requested."
-msgstr "Das Ändern dieser Option kann zu fehlerhaftem Verhalten führen, sie sollte daher wie vorgegeben bleiben. Viele Aktionen (z.B. den Fensterinhalt anklicken, das Fenster bewegen oder verschieben) bringen das Fenster in den Vordergrund. Diese Option zu deaktivieren, wovon stark abgeraten wird, wird das in den Vordergrund bringen von anderen Aktionen abkoppeln und dazu führen, dass Anfragen von Programmen, das Fenster in den Vordergrund zu bringen, ignoriert werden. Siehe http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Selbst wenn diese Option nicht eingestellt ist können Fenster mit einem Alt-Linksklick, einem Klick auf die Fensterdekoration oder durch besondere Nachrichten von Pagern, z.B. Aktivirungsanforderungen von Aufgabenlisten-Applets in den Vordergrund gebracht werden. Diese Option ist aktuell im Klicken-für-Fokus-Modus deaktiviert. \nBedenken Sie, dass die Art wie Fenster in den Vordergrund zu bringen sind, wenn raise_on_click deaktiviert ist keine programmatischen Anfragen von Programmen, Fenster in den Vordergrund zu bringen beinhaltet, solche Anfragen werden ignoriert.\nSollten sie ein Anwendungsentwickler sein und ein Nutzer beschwert sich, dass Ihre Anwendung nicht funktioniert, wenn diese Option eingestellt ist, sagen Sie ihm es ist »seine« Schuld, da er seine Fensterverwaltung kaputtkonfiguriert hat. Sagen Sie ihm er soll die Option wieder einschalten oder mit dem Fehler, den er produziert hat leben."
+msgstr ""
+"Das Ändern dieser Option kann zu fehlerhaftem Verhalten führen, sie sollte daher wie vorgegeben bleiben. Viele Aktionen (z.B. den Fensterinhalt anklicken, das Fenster bewegen oder verschieben) bringen das Fenster in den Vordergrund. Diese Option zu deaktivieren, wovon stark abgeraten wird, wird das in den Vordergrund bringen von anderen Aktionen abkoppeln und dazu führen, dass Anfragen von Programmen, das Fenster in den Vordergrund zu bringen, ignoriert werden. Siehe http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Selbst wenn diese Option nicht eingestellt ist können Fenster mit einem Alt-Linksklick, einem Klick auf die Fensterdekoration oder durch besondere Nachrichten von Pagern, z.B. Aktivirungsanforderungen von Aufgabenlisten-Applets in den Vordergrund gebracht werden. Diese Option ist aktuell im Klicken-für-Fokus-Modus deaktiviert. \n"
+"Bedenken Sie, dass die Art wie Fenster in den Vordergrund zu bringen sind, wenn raise_on_click deaktiviert ist keine programmatischen Anfragen von Programmen, Fenster in den Vordergrund zu bringen beinhaltet, solche Anfragen werden ignoriert.\n"
+"Sollten sie ein Anwendungsentwickler sein und ein Nutzer beschwert sich, dass Ihre Anwendung nicht funktioniert, wenn diese Option eingestellt ist, sagen Sie ihm es ist »seine« Schuld, da er seine Fensterverwaltung kaputtkonfiguriert hat. Sagen Sie ihm er soll die Option wieder einschalten oder mit dem Fehler, den er produziert hat leben."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15
msgid "Action on title bar double-click"
@@ -546,7 +580,14 @@ msgid ""
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Doppelklick auf die Titelleiste geschehen soll. Zulässige Werte sind: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), »toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster horizontal bzw. vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), »shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster in den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)."
+msgstr ""
+"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Doppelklick auf die Titelleiste "
+"geschehen soll. Zulässige Werte sind: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. "
+"ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), "
+"»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster "
+"horizontal bzw. vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), "
+"»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster"
+" in den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17
msgid "Action on title bar middle-click"
@@ -562,7 +603,15 @@ msgid ""
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Klick mit der mittleren Maustaste auf die Titelleiste geschehen soll. Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), »toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster horizontal bzw. vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), »shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster in den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)."
+msgstr ""
+"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Klick mit der mittleren Maustaste "
+"auf die Titelleiste geschehen soll. Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster"
+" ein- bzw. ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. "
+"wiederherstellen), »toggle_maximize_horizontally« und "
+"»toggle_maximize_vertically« (Fenster horizontal bzw. vertikal maximieren), "
+"»minimize« (Fenster minimieren), »shade« (Fenster einrollen), »menu« "
+"(Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster in den Hintergrund) sowie »none« "
+"(nichts tun)."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19
msgid "Action on title bar right-click"
@@ -578,7 +627,14 @@ msgid ""
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Rechtsklick auf die Titelleiste geschehen soll. Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), »toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster horizontal bzw. vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), »shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster in den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)."
+msgstr ""
+"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Rechtsklick auf die Titelleiste "
+"geschehen soll. Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. "
+"ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), "
+"»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster "
+"horizontal bzw. vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), "
+"»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster"
+" in den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically raises the focused window"
@@ -590,7 +646,12 @@ msgid ""
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
-msgstr "Falls dieser Schlüssel eingestellt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« oder »mouse« ist, wird das fokussierte Fenster automatisch nach der vom Schlüssel »auto_raise_delay« angegeben Zeit angehoben. Das hat weder Einfluss auf das Klicken auf ein Fenster um es anzuheben, noch auf das Überfahren eines Fensters bei Ziehen-und-Ablegen."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel eingestellt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« "
+"oder »mouse« ist, wird das fokussierte Fenster automatisch nach der vom "
+"Schlüssel »auto_raise_delay« angegeben Zeit angehoben. Das hat weder "
+"Einfluss auf das Klicken auf ein Fenster um es anzuheben, noch auf das "
+"Überfahren eines Fensters bei Ziehen-und-Ablegen."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
@@ -600,7 +661,9 @@ msgstr "Verzögerung für das automatische Anheben in Millisekunden"
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
-msgstr "Die Zeitverzögerung, bevor ein Fenster angehoben wird, falls »auto_raise« auf WAHR eingestellt ist. Die Verzögerung wird in Millisekunden angegeben."
+msgstr ""
+"Die Zeitverzögerung, bevor ein Fenster angehoben wird, falls »auto_raise« "
+"auf WAHR eingestellt ist. Die Verzögerung wird in Millisekunden angegeben."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25
msgid "Current theme"
@@ -610,7 +673,9 @@ msgstr "Aktuelles Thema"
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
-msgstr "Das Thema legt unter anderem das Aussehen von Fensterrahmen und Titelleisten fest."
+msgstr ""
+"Das Thema legt unter anderem das Aussehen von Fensterrahmen und Titelleisten"
+" fest."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27
msgid "Use standard system font in window titles"
@@ -620,7 +685,10 @@ msgstr "Vorgegebene Systemschrift für Fenstertitel verwenden"
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
-msgstr "Falls dieser Schlüssel eingestellt ist, wird die Option zum einstellen der Titelleistenschrift (»titlebar_font«) ignoriert und die Standardanwendungsschrift für Fenstertitel verwendet."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel eingestellt ist, wird die Option zum einstellen der "
+"Titelleistenschrift (»titlebar_font«) ignoriert und die "
+"Standardanwendungsschrift für Fenstertitel verwendet."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29
msgid "Window title font"
@@ -632,7 +700,11 @@ msgid ""
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
-msgstr "Eine Zeichenkette, die für die Fenstertitel zu verwendete Schrift angibt. Die Größenangabe wird jedoch nur verwendet, falls die Option »titlebar_font_size« auf 0 eingestellt ist. Außerdem ist diese Funktion wirkungslos, falls die Option »titlebar_uses_desktop_font« »WAHR« ist."
+msgstr ""
+"Eine Zeichenkette, die für die Fenstertitel zu verwendete Schrift angibt. "
+"Die Größenangabe wird jedoch nur verwendet, falls die Option "
+"»titlebar_font_size« auf 0 eingestellt ist. Außerdem ist diese Funktion "
+"wirkungslos, falls die Option »titlebar_uses_desktop_font« »WAHR« ist."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31
msgid "Number of workspaces"
@@ -643,7 +715,10 @@ msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
-msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen. Die Zahl muss größer als Null sein und hat ein festgelegtes Maximum, um zu verhindern, dass Ihre Arbeitsumgebung durch das versehentliche Anfordern von sehr vielen Arbeitsflächen unbrauchbar wird."
+msgstr ""
+"Anzahl der Arbeitsflächen. Die Zahl muss größer als Null sein und hat ein "
+"festgelegtes Maximum, um zu verhindern, dass Ihre Arbeitsumgebung durch das "
+"versehentliche Anfordern von sehr vielen Arbeitsflächen unbrauchbar wird."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33
msgid "Workspace wrap style"
@@ -659,7 +734,10 @@ msgid ""
" column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", "
"workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its "
"own beginning and the end of each column leads to its own beginning."
-msgstr "Der Wickelstil wird verwendet, um festzulegen wie man von einer Arbeitsfläche an der Grenze des Arbeitsflächenumschalters zu einer anderen wechseln. Wenn die Einstellung »no wrap« eingestellt ist, wird nichts passieren, wenn Sie versuchen, zu einer Arbeitsfläche an der Grenze des Arbeitsflächenumschalters zu wechseln.\nWenn die Einstellung »classic« eingestellt ist, wird das alte Marco-Verhalten verwendet: das Ende einer Zeile führt zum Anfang der nächsten und das Ende einer Spalte führt zum Anfang der nächsten. \nWenn die Einstellung »toroidal« eingestellt ist, sind Arbeitsflächen wie ein Pfannkuchen verbunden: das Ende jeder Zeile führt zu seinem eigenen Anfang und das Ende jeder Spalte führt zu seinem eigenen Anfang."
+msgstr ""
+"Der Wickelstil wird verwendet, um festzulegen wie man von einer Arbeitsfläche an der Grenze des Arbeitsflächenumschalters zu einer anderen wechseln. Wenn die Einstellung »no wrap« eingestellt ist, wird nichts passieren, wenn Sie versuchen, zu einer Arbeitsfläche an der Grenze des Arbeitsflächenumschalters zu wechseln.\n"
+"Wenn die Einstellung »classic« eingestellt ist, wird das alte Marco-Verhalten verwendet: das Ende einer Zeile führt zum Anfang der nächsten und das Ende einer Spalte führt zum Anfang der nächsten. \n"
+"Wenn die Einstellung »toroidal« eingestellt ist, sind Arbeitsflächen wie ein Pfannkuchen verbunden: das Ende jeder Zeile führt zu seinem eigenen Anfang und das Ende jeder Spalte führt zu seinem eigenen Anfang."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35
msgid "Enable Visual Bell"
@@ -670,7 +748,10 @@ msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
-msgstr "Visuelle Rückmeldungen anzeigen, wenn eine Anwendung oder das System eine »Glocke« oder einen Signalton auslöst. Das ist nützlich für Hörgeschädigte und die Arbeit in lauter Umgebung."
+msgstr ""
+"Visuelle Rückmeldungen anzeigen, wenn eine Anwendung oder das System eine "
+"»Glocke« oder einen Signalton auslöst. Das ist nützlich für Hörgeschädigte "
+"und die Arbeit in lauter Umgebung."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37
msgid "System Bell is Audible"
@@ -680,7 +761,10 @@ msgstr "Systemglocke hörbar machen"
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
-msgstr "Legt fest, ob Anwendungen oder das System hörbare Signaltöne ausgeben können; kann in Verbindung mit der »visuellen Glocke« verwendet werden, um »stumme« Signaltöne auszugeben."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Anwendungen oder das System hörbare Signaltöne ausgeben "
+"können; kann in Verbindung mit der »visuellen Glocke« verwendet werden, um "
+"»stumme« Signaltöne auszugeben."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39
msgid "Visual Bell Type"
@@ -695,7 +779,13 @@ msgid ""
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
-msgstr "Legt fest, wie Marco visuell darstellen soll, dass die Systemglocke ausgelöst wurde oder ein anderer »Piepser« seitens der Anwendung erfolgt ist. Zulässige Werte: »fullscreen« (Schwarz/weiß-Blinken im Vollbild) sowie »frame_flash« (Titelbar der betroffenen Anwendung blinkt). Ist die Anwendung unbekannt, die die Glocke ausgelöst hat (bei Systemsignaltönen ist das der Normalfall), blinkt die Titelbar des momentan fokussierten Fensters."
+msgstr ""
+"Legt fest, wie Marco visuell darstellen soll, dass die Systemglocke "
+"ausgelöst wurde oder ein anderer »Piepser« seitens der Anwendung erfolgt "
+"ist. Zulässige Werte: »fullscreen« (Schwarz/weiß-Blinken im Vollbild) sowie "
+"»frame_flash« (Titelbar der betroffenen Anwendung blinkt). Ist die Anwendung"
+" unbekannt, die die Glocke ausgelöst hat (bei Systemsignaltönen ist das der "
+"Normalfall), blinkt die Titelbar des momentan fokussierten Fensters."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41
msgid "Compositing Manager"
@@ -714,11 +804,16 @@ msgid ""
"If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup "
"window when the compositing manager is enabled. Application icons will be "
"displayed instead."
-msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden keine Vorschaubilder im Alt-Tab-Fenster angezeigt, wenn die Kompositverwaltung aktiviert ist. Anwendungssymbole werden stattdessen angezeigt."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden keine Vorschaubilder im Alt-Tab-"
+"Fenster angezeigt, wenn die Kompositverwaltung aktiviert ist. "
+"Anwendungssymbole werden stattdessen angezeigt."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
-msgstr "Benutzerfreundlichkeit zu Gunsten von geringerem Ressourcenverbrauch reduzieren"
+msgstr ""
+"Benutzerfreundlichkeit zu Gunsten von geringerem Ressourcenverbrauch "
+"reduzieren"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46
msgid ""
@@ -727,12 +822,21 @@ msgid ""
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
-msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, gibt Marco dem Benutzer weniger Rückmeldungen durch Einsatz von Gitterrahmen, Animationen und anderem. Das bedeutet für viele eine signifikante Verschlechterung der Benutzerfreundlichkeit, erlaubt es jedoch älteren Anwendungen und Terminal-Servern von Drittanbietern auch dann zu funktionieren, wenn das sonst nicht möglich wäre. Die Gitterrahmenfunktion wird jedoch nicht verwendet, wenn die Barrierefreiheit eingeschaltet ist."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, gibt Marco dem Benutzer weniger "
+"Rückmeldungen durch Einsatz von Gitterrahmen, Animationen und anderem. Das "
+"bedeutet für viele eine signifikante Verschlechterung der "
+"Benutzerfreundlichkeit, erlaubt es jedoch älteren Anwendungen und Terminal-"
+"Servern von Drittanbietern auch dann zu funktionieren, wenn das sonst nicht "
+"möglich wäre. Die Gitterrahmenfunktion wird jedoch nicht verwendet, wenn die"
+" Barrierefreiheit eingeschaltet ist."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47
msgid ""
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
-msgstr "(Nicht umgesetzt) Navigation arbeitet anwendungs- und nicht fensterorientiert"
+msgstr ""
+"(Nicht umgesetzt) Navigation arbeitet anwendungs- und nicht "
+"fensterorientiert"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48
msgid ""
@@ -743,11 +847,21 @@ msgid ""
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
-msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, arbeitet Marco anwendungs- und nicht fensterorientiert. Das Konzept ist etwas abstrakt, aber generell verhält sich der Rechner im anwendungsorientierten Modus eher wie ein Mac und weniger wie Windows. Wenn Sie im anwendungsorientierten Modus ein Fenster fokussieren, werden alle zur Anwendung gehörigen Fenster angehoben. Außerdem werden in diesem Modus Mausklicks zum Fokussieren nicht an Fenster von anderen Anwendungen weitergereicht. Allerdings ist der anwendungsorientierte Modus momentan in weiten Teilen nicht implementiert."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel WAHR ist, arbeitet Marco anwendungs- und nicht "
+"fensterorientiert. Das Konzept ist etwas abstrakt, aber generell verhält "
+"sich der Rechner im anwendungsorientierten Modus eher wie ein Mac und "
+"weniger wie Windows. Wenn Sie im anwendungsorientierten Modus ein Fenster "
+"fokussieren, werden alle zur Anwendung gehörigen Fenster angehoben. Außerdem"
+" werden in diesem Modus Mausklicks zum Fokussieren nicht an Fenster von "
+"anderen Anwendungen weitergereicht. Allerdings ist der anwendungsorientierte"
+" Modus momentan in weiten Teilen nicht implementiert."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
-msgstr "(Absichtliche) Fehlverhalten deaktivieren, die von alten oder defekten Anwendungen benötigt werden."
+msgstr ""
+"(Absichtliche) Fehlverhalten deaktivieren, die von alten oder defekten "
+"Anwendungen benötigt werden."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50
msgid ""
@@ -755,21 +869,30 @@ msgid ""
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
-msgstr "Einige Anwendungen halten sich nicht an Spezifikationen, wodurch Fehlverhalten bei Fensterverwaltungen entstehen können. Diese Option schaltet Marco in einen strengen richtigen Modus, was eine einheitlichere Benutzerumgebung bringt, wenn Sie keine sich falsch verhaltenden Anwendungen benötigen."
+msgstr ""
+"Einige Anwendungen halten sich nicht an Spezifikationen, wodurch "
+"Fehlverhalten bei Fensterverwaltungen entstehen können. Diese Option "
+"schaltet Marco in einen strengen richtigen Modus, was eine einheitlichere "
+"Benutzerumgebung bringt, wenn Sie keine sich falsch verhaltenden Anwendungen"
+" benötigen."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51
msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
-msgstr "Legt fest, ob neue Fenster in der Mitte des Bildschirms erstellt werden"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob neue Fenster in der Mitte des Bildschirms erstellt werden"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:52
msgid ""
"If set to true, new windows are opened in the center of the screen. "
"Otherwise, they are opened at the top left of the screen."
-msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden neue Fenster in der Mitte des Bildschirms geöffnet. Andernfalls werden sie in der oberen linken Ecke des Bildschirms geöffnet."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden neue Fenster in der Mitte des "
+"Bildschirms geöffnet. Andernfalls werden sie in der oberen linken Ecke des "
+"Bildschirms geöffnet."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to enable window tiling"
-msgstr ""
+msgstr "Legt fest, ob das Fensterkacheln aktiviert wird"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:54
msgid ""
@@ -777,16 +900,25 @@ msgid ""
"resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping"
" to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled."
msgstr ""
+"Wenn aktiviert, werden beim Ablegen von Fenstern, an den Bildschirmrändern, "
+"diese senkrecht und horizontal maximiert – auf die Hälfte der zur Verfügung "
+"stehenden Fläche. Schieben und Ablegen an den oberen Rand maximiert die "
+"Fenster, wenn oberes Kacheln aktiviert ist."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen"
msgstr ""
+"Legt fest, ob ob das Fenster maximiert werden soll, wenn es an den oberen "
+"Bildschirmrand gezogen wird"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:56
msgid ""
"If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize "
"it. Only works when allow-tiling is enabled."
msgstr ""
+"Wenn diese Option aktiviert ist, wird beim Ziehen und Ablegen eines Fensters"
+" am oberen Bildschirmrand dieses maximiert. Funktioniert nur, wenn das "
+"Kacheln erlaubt ist."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:57
msgid "Window placement mode"
@@ -800,17 +932,29 @@ msgid ""
"space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse "
"pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new"
" window with the mouse or keyboard."
-msgstr "Der Fensterplatzierungsmodus bestimmt, wie neue Fenster positioniert werden. Die Auswahl »automatisch« bedeutet, dass das System, basierend durch den verfügbaren Platz auf dem Schreibtisch, die Position automatisch oder in einer einfachen Reihenfolge auswählt, wenn kein Platz verfügbar ist; »Zeiger« bedeutet, dass neue Fenster entsprechend der Position des Mauszeigers platziert werden; »manuell« bedeutet, dass der Benutzer das neue Fenster manuell mit Maus oder Tastatur positionieren muss."
+msgstr ""
+"Der Fensterplatzierungsmodus bestimmt, wie neue Fenster positioniert werden."
+" Die Auswahl »automatisch« bedeutet, dass das System, basierend durch den "
+"verfügbaren Platz auf dem Schreibtisch, die Position automatisch oder in "
+"einer einfachen Reihenfolge auswählt, wenn kein Platz verfügbar ist; "
+"»Zeiger« bedeutet, dass neue Fenster entsprechend der Position des "
+"Mauszeigers platziert werden; »manuell« bedeutet, dass der Benutzer das neue"
+" Fenster manuell mit Maus oder Tastatur positionieren muss."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59
msgid "List of applications ignored by show-desktop"
-msgstr "Liste von Anwendungen, die bei »Schreibtisch anzeigen« (show-desktop), nicht beachtet wird."
+msgstr ""
+"Liste von Anwendungen, die bei »Schreibtisch anzeigen« (show-desktop), nicht"
+" beachtet wird."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:60
msgid ""
"Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given"
" windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality."
msgstr ""
+"Komma getrennte Klassenliste. Jede laufende GUI-Anwendung, die auf eine "
+"bestimmte Fensterverwaltungsklasse verweist, wird von der Funktion "
+"»Schreibtisch anzeigen« vernachlässigt."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61
msgid "Name of workspace"
@@ -832,7 +976,14 @@ msgid ""
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Die verwendete Tastenkombination, die den jeweils entsprechenden Befehl in /apps/marco/keybinding_commands-Schlüssel ausführt. Das Format ist »<Control>« (d.h. <Strg>) oder »<Shift><Alt>F1« (d.h. <Umschalt><Alt>F1). Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls Sie diese Option auf die Zeichenkette »disabled« eingestellt haben, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
+msgstr ""
+"Die verwendete Tastenkombination, die den jeweils entsprechenden Befehl in "
+"/apps/marco/keybinding_commands-Schlüssel ausführt. Das Format ist "
+"»<Control>« (d.h. <Strg>) oder »<Shift><Alt>F1« (d.h. <Umschalt><Alt>F1). "
+"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
+"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls Sie diese Option auf"
+" die Zeichenkette »disabled« eingestellt haben, wird für diese Aktion keine "
+"Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66
msgid ""
@@ -841,7 +992,10 @@ msgid ""
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Das Format lautet »<Control>a« (d.h. <Strg>a) oder »<Shift><Alt>F1« (d.h. <Umschalt><Alt>F1).\n\nDer Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- oder Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>« (beides <Strg>). Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« (d.h. deaktiviert) gestellt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
+msgstr ""
+"Das Format lautet »<Control>a« (d.h. <Strg>a) oder »<Shift><Alt>F1« (d.h. <Umschalt><Alt>F1).\n"
+"\n"
+"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- oder Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>« (beides <Strg>). Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« (d.h. deaktiviert) gestellt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84
msgid ""
@@ -852,27 +1006,41 @@ msgid ""
"then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be "
"reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be "
"one of the keys it uses."
-msgstr "Das Format lautet »<Control>a« (d.h. <Strg>a) oder »<Shift><Alt>F1« (d.h. <Umschalt><Alt>F1).\n\nDer Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- oder Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>« (beides <Strg>). Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« (d.h. deaktiviert) gestellt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt.\n\nDiese Tastenkombination kann durch Drücken der Umschalttaste rückgängig gemacht werden; deshalb kann die Umschalttaste selbst nicht Bestandteil der Kombination sein."
+msgstr ""
+"Das Format lautet »<Control>a« (d.h. <Strg>a) oder »<Shift><Alt>F1« (d.h. <Umschalt><Alt>F1).\n"
+"\n"
+"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- oder Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>« (beides <Strg>). Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« (d.h. deaktiviert) gestellt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt.\n"
+"\n"
+"Diese Tastenkombination kann durch Drücken der Umschalttaste rückgängig gemacht werden; deshalb kann die Umschalttaste selbst nicht Bestandteil der Kombination sein."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "Rückwärts zwischen den Fenstern einer Anwendung unter Verwendung der Fensterliste wechseln"
+msgstr ""
+"Rückwärts zwischen den Fenstern einer Anwendung unter Verwendung der "
+"Fensterliste wechseln"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
-msgstr "Rückwärts zwischen den Fenstern unter Verwendung der Fensterliste wechseln"
+msgstr ""
+"Rückwärts zwischen den Fenstern unter Verwendung der Fensterliste wechseln"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88
msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window"
-msgstr "Zwischen den Fenstern auf allen Arbeitsflächen unter Verwendung der Fensterliste wechseln"
+msgstr ""
+"Zwischen den Fenstern auf allen Arbeitsflächen unter Verwendung der "
+"Fensterliste wechseln"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89
msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window"
-msgstr "Rückwärts zwischen den Fenstern auf allen Arbeitsflächen unter Verwendung der Fensterliste wechseln"
+msgstr ""
+"Rückwärts zwischen den Fenstern auf allen Arbeitsflächen unter Verwendung "
+"der Fensterliste wechseln"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Rückwärts zwischen den Leisten und dem Schreibtisch unter Verwendung der Fensterliste wechseln"
+msgstr ""
+"Rückwärts zwischen den Leisten und dem Schreibtisch unter Verwendung der "
+"Fensterliste wechseln"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
@@ -895,7 +1063,11 @@ msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
-msgstr "Die Schlüssel »/apps/marco/global_keybindings/run_command_N« legen Tastenkombinationen fest, auf deren Eingabe hin diese Befehle ausgeführt werden. Die Eingabe der Tastenkombination run_command_N führt dazu, dass command_N ausgeführt wird."
+msgstr ""
+"Die Schlüssel »/apps/marco/global_keybindings/run_command_N« legen "
+"Tastenkombinationen fest, auf deren Eingabe hin diese Befehle ausgeführt "
+"werden. Die Eingabe der Tastenkombination run_command_N führt dazu, dass "
+"command_N ausgeführt wird."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107
msgid "The screenshot command"
@@ -905,7 +1077,10 @@ msgstr "Der Befehl für ein Bildschirmfoto"
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
-msgstr "Der Schlüssel »/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot« legt eine Tastenkombination fest, auf deren Eingabe hin der von diesem Schlüssel angegebene Befehl ausgeführt wird."
+msgstr ""
+"Der Schlüssel »/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot« legt "
+"eine Tastenkombination fest, auf deren Eingabe hin der von diesem Schlüssel "
+"angegebene Befehl ausgeführt wird."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109
msgid "The window screenshot command"
@@ -916,7 +1091,10 @@ msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines"
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
-msgstr "Der Schlüssel »/apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot« legt eine Tastenkombination fest, auf deren Eingabe hin der von diesem Schlüssel angegebene Befehl ausgeführt wird."
+msgstr ""
+"Der Schlüssel »/apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot«"
+" legt eine Tastenkombination fest, auf deren Eingabe hin der von diesem "
+"Schlüssel angegebene Befehl ausgeführt wird."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
@@ -924,19 +1102,19 @@ msgstr "Ein-/Ausschalten, ob ein Fenster immer über anderen sichtbar ist"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146
msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Fenster in obere linke Ecke des Bildschirms kacheln"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:147
msgid "Tile window to north-east (upper right) corner of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Fenster in obere rechte Ecke des Bildschirms kacheln"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:148
msgid "Tile window to south-east (lower right) corner of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Fenster in untere rechte Ecke des Bildschirms kacheln"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:149
msgid "Tile window to south-west (lower left) corner of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Fenster in untere linke Ecke des Bildschirms kacheln"
#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
@@ -957,7 +1135,9 @@ msgstr "<tt>%s</tt> antwortet nicht."
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
-msgstr "Sie können der Anwendung noch etwas Zeit geben oder ein sofortiges Beenden erzwingen."
+msgstr ""
+"Sie können der Anwendung noch etwas Zeit geben oder ein sofortiges Beenden "
+"erzwingen."
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
@@ -987,43 +1167,48 @@ msgstr "Die X-Window-Systemanzeige »%s« konnte nicht geöffnet werden\n"
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
-msgstr "Ein anderes Programm verwendet die Taste »%s« bereits mit den Zusatztasten »%x« als Tastenkombination\n"
+msgstr ""
+"Ein anderes Programm verwendet die Taste »%s« bereits mit den Zusatztasten "
+"»%x« als Tastenkombination\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
-#: ../src/core/keybindings.c:2377
+#: ../src/core/keybindings.c:2381
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr "Beim Ausführen von »<tt>%s</tt>« ist ein Fehler aufgetreten:\n\n%s"
+msgstr ""
+"Beim Ausführen von »<tt>%s</tt>« ist ein Fehler aufgetreten:\n"
+"\n"
+"%s"
-#: ../src/core/keybindings.c:2466
+#: ../src/core/keybindings.c:2470
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Es wurde kein Befehl %d festgelegt.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3518
+#: ../src/core/keybindings.c:3526
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Es wurde kein Terminal-Befehl festgelegt.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3658
+#: ../src/core/keybindings.c:3666
#, c-format
msgid "<tt>Rename Workspace</tt>"
msgstr "<tt>Arbeitsfläche umbenennen</tt>"
-#: ../src/core/keybindings.c:3659
+#: ../src/core/keybindings.c:3667
#, c-format
msgid "New Workspace Name:"
msgstr "Neuer Arbeitsflächenname:"
-#: ../src/core/keybindings.c:3670
+#: ../src/core/keybindings.c:3678
msgid "OK"
msgstr "OK"
-#: ../src/core/keybindings.c:3670
+#: ../src/core/keybindings.c:3678
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
@@ -1034,7 +1219,11 @@ msgid ""
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
-msgstr "marco %s\nUrheberrecht © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., und andere\nDas ist ein freies Programm; Sie können den Quelltext ansehen, um weitere Informationen zu den Kopierbedingungen zu erhalten.\nEs besteht KEINE Garantie auf MARKTREIFE oder EIGNUNG für einen BESTIMMTEN ZWECK.\n"
+msgstr ""
+"marco %s\n"
+"Urheberrecht © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., und andere\n"
+"Das ist ein freies Programm; Sie können den Quelltext ansehen, um weitere Informationen zu den Kopierbedingungen zu erhalten.\n"
+"Es besteht KEINE Garantie auf MARKTREIFE oder EIGNUNG für einen BESTIMMTEN ZWECK.\n"
#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
@@ -1046,7 +1235,7 @@ msgstr "Die aktuelle Fensterverwaltung durch Marco ersetzen"
#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Kennung der Sitzungsverwaltung angeben"
+msgstr "Bitte die Kennung der Sitzungsverwaltung angeben"
#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
@@ -1058,11 +1247,11 @@ msgstr "Sitzung anhand gespeicherter Datei starten"
#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
-msgstr "Version ausgeben"
+msgstr "Druckversion"
#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
-msgstr "X-Aufrufe synchron ausführen"
+msgstr "X-Aufrufe synchron durchführen"
#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
@@ -1075,7 +1264,8 @@ msgstr "Komposit ausschalten"
#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
-msgstr "Maximierte Fenster im Vollbildmodus haben immer eine Fensterdekoration"
+msgstr ""
+"Maximierte Fenster im Vollbildmodus haben immer eine Fensterdekoration"
#: ../src/core/main.c:519
#, c-format
@@ -1086,7 +1276,9 @@ msgstr "Der Themenordner konnte nicht eingelesen werden: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
-msgstr "Es konnte kein Thema gefunden werden! Stellen Sie sicher, dass %s vorhanden ist und zumindest die mitgelieferten Themen enthält.\n"
+msgstr ""
+"Es konnte kein Thema gefunden werden! Stellen Sie sicher, dass %s vorhanden "
+"ist und zumindest die mitgelieferten Themen enthält.\n"
#: ../src/core/main.c:594
#, c-format
@@ -1099,32 +1291,42 @@ msgstr "Neustart fehlgeschlagen: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:606 ../src/core/prefs.c:759
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
-msgstr "%d, gespeichert unter dem GSettings-Schlüssel %s, muss im Bereich %d bis %d liegen.\n"
+msgstr ""
+"%d, gespeichert unter dem GSettings-Schlüssel %s, muss im Bereich %d bis %d "
+"liegen.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1053
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
-msgstr "Problemumgehungen (Workarounds) für defekte Anwendungen abgeschaltet. Möglicherweise funktionieren manche Anwendungen nicht richtig.\n"
+msgstr ""
+"Problemumgehungen (Workarounds) für defekte Anwendungen abgeschaltet. "
+"Möglicherweise funktionieren manche Anwendungen nicht richtig.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1132
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
-msgstr "Schriftbeschreibung »%s« aus MateConf-Schlüssel »%s« konnte nicht verarbeitet werden\n"
+msgstr ""
+"Schriftbeschreibung »%s« aus MateConf-Schlüssel »%s« konnte nicht "
+"verarbeitet werden\n"
#: ../src/core/prefs.c:1194
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
-msgstr "»%s« in der Konfigurationsdatenbank ist kein zulässiger Wert für eine Mauszusatztaste\n"
+msgstr ""
+"»%s« in der Konfigurationsdatenbank ist kein zulässiger Wert für eine "
+"Mauszusatztaste\n"
#: ../src/core/prefs.c:1753
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
-msgstr "»%s« in der Konfigurationsdatenbank ist kein zulässiger Wert für die Tastenkombination »%s«\n"
+msgstr ""
+"»%s« in der Konfigurationsdatenbank ist kein zulässiger Wert für die "
+"Tastenkombination »%s«\n"
#: ../src/core/prefs.c:2056
#, c-format
@@ -1141,12 +1343,17 @@ msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« ist ungültig\n"
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
-msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits eine Fensterverwaltung; Geben Sie die Option »--replace« an, um zu versuchen, die aktuelle Verwaltung zu ersetzen.\n"
+msgstr ""
+"Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits eine Fensterverwaltung; Geben "
+"Sie die Option »--replace« an, um zu versuchen, die aktuelle Verwaltung zu "
+"ersetzen.\n"
#: ../src/core/screen.c:402
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
-msgstr "Die Wahl als zuständige Fensterverwaltung auf Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte nicht erlangt werden\n"
+msgstr ""
+"Die Wahl als zuständige Fensterverwaltung auf Bildschirm %d auf Anzeige »%s«"
+" konnte nicht erlangt werden\n"
#: ../src/core/screen.c:460
#, c-format
@@ -1186,7 +1393,9 @@ msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei konnte nicht verarbeitet werden: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
-msgstr "Attribut <marco_session> ist aufgetaucht, obwohl die Sitzungskennung bereits feststeht"
+msgstr ""
+"Attribut <marco_session> ist aufgetaucht, obwohl die Sitzungskennung bereits"
+" feststeht"
#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
@@ -1209,7 +1418,9 @@ msgstr "Unbekanntes Element »%s«"
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
-msgstr "Diese Fenster unterstützen das Speichern der aktuellen Einstellungen nicht und müssen bei der nächsten Anmeldung manuell neu gestartet werden."
+msgstr ""
+"Diese Fenster unterstützen das Speichern der aktuellen Einstellungen nicht "
+"und müssen bei der nächsten Anmeldung manuell neu gestartet werden."
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
@@ -1254,12 +1465,14 @@ msgid "Marco"
msgstr "Marco"
#. first time through
-#: ../src/core/window.c:5880
+#: ../src/core/window.c:5893
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
-msgstr "Fenster »%s« stellt SM_CLIENT_ID auf sich selbst anstatt auf das WM_CLIENT_LEADER-Fenster, wie im ICCCM vorgegeben.\n"
+msgstr ""
+"Fenster »%s« stellt SM_CLIENT_ID auf sich selbst anstatt auf das "
+"WM_CLIENT_LEADER-Fenster, wie im ICCCM vorgegeben.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
@@ -1267,12 +1480,15 @@ msgstr "Fenster »%s« stellt SM_CLIENT_ID auf sich selbst anstatt auf das WM_CL
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
-#: ../src/core/window.c:6445
+#: ../src/core/window.c:6458
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
-msgstr "Fenster »%s« zeigt durch einen MWM-Wink an, dass die Größe nicht veränderbar ist, stellt jedoch die minimale Größe auf %d x %d und die maximale Größe auf %d x %d; das ergibt keinen Sinn.\n"
+msgstr ""
+"Fenster »%s« zeigt durch einen MWM-Wink an, dass die Größe nicht veränderbar"
+" ist, stellt jedoch die minimale Größe auf %d x %d und die maximale Größe "
+"auf %d x %d; das ergibt keinen Sinn.\n"
#: ../src/core/window-props.c:306
#, c-format
@@ -1318,7 +1534,13 @@ msgid ""
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
-msgstr "Fenster 0x%lx hat die Eigenschaft %s,\nTyp %s Format %d wurde erwartet,\njedoch hat es Typ %s Format %d n_items %d.\nDies ist vermutlich ein Fehler in der Anwendung\nund nicht in der Fensterverwaltung. Das Fenster hat den\nTitel »%s«, die Klasse »%s« und den Namen »%s«\n"
+msgstr ""
+"Fenster 0x%lx hat die Eigenschaft %s,\n"
+"Typ %s Format %d wurde erwartet,\n"
+"jedoch hat es Typ %s Format %d n_items %d.\n"
+"Dies ist vermutlich ein Fehler in der Anwendung\n"
+"und nicht in der Fensterverwaltung. Das Fenster hat den\n"
+"Titel »%s«, die Klasse »%s« und den Namen »%s«\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
@@ -1330,7 +1552,9 @@ msgstr "Eigenschaft %s von Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8\n"
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
-msgstr "Eigenschaft %s auf Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8 für Objekt %d in der Liste\n"
+msgstr ""
+"Eigenschaft %s auf Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8 für Objekt %d in "
+"der Liste\n"
#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
@@ -1567,7 +1791,7 @@ msgstr "Umschalter5"
#: ../src/ui/resizepopup.c:115
#, c-format
msgid "%d x %d"
-msgstr "%d x %d"
+msgstr "%d × %d"
#: ../src/ui/theme.c:252
msgid "top"
@@ -1579,11 +1803,11 @@ msgstr "unten"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "left"
-msgstr "links"
+msgstr "Links"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "right"
-msgstr "rechts"
+msgstr "Rechts"
#: ../src/ui/theme.c:285
#, c-format
@@ -1593,7 +1817,8 @@ msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die Abmessung »%s« nicht an"
#: ../src/ui/theme.c:304
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
-msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die Abmessungen »%s« für den Rand »%s« nicht an"
+msgstr ""
+"Die Rahmengeometrie gibt die Abmessungen »%s« für den Rand »%s« nicht an"
#: ../src/ui/theme.c:341
#, c-format
@@ -1615,14 +1840,20 @@ msgstr "Farbverläufe sollten mindestens zwei Farben enthalten"
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "Bei GTK-Farbangaben muss der Zustand in eckigen Klammern stehen, z.B. gtk:fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte nicht verarbeitet werden."
+msgstr ""
+"Bei GTK-Farbangaben muss der Zustand in eckigen Klammern stehen, z.B. "
+"gtk:fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte nicht verarbeitet "
+"werden."
#: ../src/ui/theme.c:1195
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "GTK-Farbangaben müssen nach dem Zustand eine schließende eckige Klammer enthalten, z.B. gtk:fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte nicht verarbeitet werden"
+msgstr ""
+"GTK-Farbangaben müssen nach dem Zustand eine schließende eckige Klammer "
+"enthalten, z.B. gtk:fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte "
+"nicht verarbeitet werden"
#: ../src/ui/theme.c:1206
#, c-format
@@ -1639,27 +1870,34 @@ msgstr "Farbkomponente »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden"
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
-msgstr "Das Blendformat ist »Blend/Hintergrundfarbe/Vordergrundfarbe/Alpha«; »%s« passt nicht auf dieses Format"
+msgstr ""
+"Das Blendformat ist »Blend/Hintergrundfarbe/Vordergrundfarbe/Alpha«; »%s« "
+"passt nicht auf dieses Format"
#: ../src/ui/theme.c:1259
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
-msgstr "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden"
+msgstr ""
+"Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden"
#: ../src/ui/theme.c:1269
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
-msgstr "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe liegt nicht zwischen 0.0 und 1.0"
+msgstr ""
+"Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe liegt nicht zwischen 0.0 und 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1316
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
-msgstr "Das Mischformat ist »Mischen/Basisfarbe/Faktor«; »%s« passt nicht auf dieses Format"
+msgstr ""
+"Das Mischformat ist »Mischen/Basisfarbe/Faktor«; »%s« passt nicht auf dieses"
+" Format"
#: ../src/ui/theme.c:1327
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
-msgstr "Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden"
+msgstr ""
+"Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden"
#: ../src/ui/theme.c:1337
#, c-format
@@ -1681,19 +1919,25 @@ msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält das unerlaubte Zeichen »%s«"
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
-msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält die Gleitkommazahl »%s«, die nicht verarbeitet werden konnte"
+msgstr ""
+"Der Koordinatenausdruck enthält die Gleitkommazahl »%s«, die nicht "
+"verarbeitet werden konnte"
#: ../src/ui/theme.c:1747
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
-msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält die Ganzzahl »%s«, die nicht verarbeitet werden konnte"
+msgstr ""
+"Der Koordinatenausdruck enthält die Ganzzahl »%s«, die nicht verarbeitet "
+"werden konnte"
#: ../src/ui/theme.c:1869
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
-msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält einen unbekannten Operator am Anfang dieses Texts: »%s«"
+msgstr ""
+"Der Koordinatenausdruck enthält einen unbekannten Operator am Anfang dieses "
+"Texts: »%s«"
#: ../src/ui/theme.c:1926
#, c-format
@@ -1709,34 +1953,44 @@ msgstr "Der Koordinatenausdruck führt zu einer Division durch Null"
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
-msgstr "Der Koordinatenausdruck versucht, den Modulo-Operator auf eine Gleitkommazahl anzuwenden"
+msgstr ""
+"Der Koordinatenausdruck versucht, den Modulo-Operator auf eine "
+"Gleitkommazahl anzuwenden"
#: ../src/ui/theme.c:2145
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
-msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält den Operator »%s«, wo ein Operand stehen müsste"
+msgstr ""
+"Der Koordinatenausdruck enthält den Operator »%s«, wo ein Operand stehen "
+"müsste"
#: ../src/ui/theme.c:2154
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
-msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält einen Operanden, wo ein Operator stehen müsste"
+msgstr ""
+"Der Koordinatenausdruck enthält einen Operanden, wo ein Operator stehen "
+"müsste"
#: ../src/ui/theme.c:2162
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
-msgstr "Der Koordinatenausdruck endet mit einem Operator statt einem Operanden"
+msgstr ""
+"Der Koordinatenausdruck endet mit einem Operator statt einem Operanden"
#: ../src/ui/theme.c:2172
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
-msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält die beiden Operatoren »%c« und »%c«, jedoch keinen Operanden dazwischen"
+msgstr ""
+"Der Koordinatenausdruck enthält die beiden Operatoren »%c« und »%c«, jedoch "
+"keinen Operanden dazwischen"
#: ../src/ui/theme.c:2319 ../src/ui/theme.c:2360
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
-msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält die unbekannte Variable oder Konstante »%s«"
+msgstr ""
+"Der Koordinatenausdruck enthält die unbekannte Variable oder Konstante »%s«"
#: ../src/ui/theme.c:2414
#, c-format
@@ -1746,18 +2000,23 @@ msgstr "Der Koordinatenausdruck brachte seinen Puffer zum überlaufen."
#: ../src/ui/theme.c:2443
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
-msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält eine schließende Klammer, jedoch keine Öffnende"
+msgstr ""
+"Der Koordinatenausdruck enthält eine schließende Klammer, jedoch keine "
+"Öffnende"
#: ../src/ui/theme.c:2507
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
-msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält eine öffnende Klammer, jedoch keine Schließende"
+msgstr ""
+"Der Koordinatenausdruck enthält eine öffnende Klammer, jedoch keine "
+"Schließende"
#: ../src/ui/theme.c:2518
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
-msgstr "Der Koordinatenausdruck scheint weder Operatoren noch Operanden zu enthalten"
+msgstr ""
+"Der Koordinatenausdruck scheint weder Operatoren noch Operanden zu enthalten"
#: ../src/ui/theme.c:2722 ../src/ui/theme.c:2742 ../src/ui/theme.c:2762
#, c-format
@@ -1769,7 +2028,9 @@ msgstr "Das Thema enthält einen Ausdruck, der zu folgendem Fehler führte: %s\n
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
-msgstr "Für diesen Rahmenstil muss <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"irgendwas\"/> angegeben werden"
+msgstr ""
+"Für diesen Rahmenstil muss <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
+"draw_ops=\"irgendwas\"/> angegeben werden"
#: ../src/ui/theme.c:4913 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
@@ -1792,12 +2053,16 @@ msgstr "Kein <%s> für Thema »%s« festgelegt"
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
-msgstr "Kein Rahmenstil für Fenstertyp »%s« in Thema »%s« angegeben; fügen Sie ein Element <window type=\"%s\" style_set=\"irgendwas\"/> hinzu"
+msgstr ""
+"Kein Rahmenstil für Fenstertyp »%s« in Thema »%s« angegeben; fügen Sie ein "
+"Element <window type=\"%s\" style_set=\"irgendwas\"/> hinzu"
#: ../src/ui/theme.c:5589 ../src/ui/theme.c:5651 ../src/ui/theme.c:5714
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
-msgstr "Benutzerdefinierte Konstanten müssen mit einem Großbuchstaben beginnen; »%s« tut das nicht"
+msgstr ""
+"Benutzerdefinierte Konstanten müssen mit einem Großbuchstaben beginnen; »%s«"
+" tut das nicht"
#: ../src/ui/theme.c:5597 ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5722
#, c-format
@@ -1809,12 +2074,12 @@ msgstr "Konstante »%s« wurde bereits definiert"
#: ../src/ui/theme-parser.c:226
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
-msgstr "Kein Attribut »%s« in Element <%s>"
+msgstr "Das Element <%2$s> stellt kein »%1$s«-Attribut bereit"
#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
-msgstr "Zeile %d Zeichen %d: %s"
+msgstr "Zeile %d, Zeichen %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:438
#, c-format
@@ -1824,7 +2089,7 @@ msgstr "Attribut »%s« wiederholt sich im selben Element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:462 ../src/ui/theme-parser.c:505
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
-msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext in Element <%s> ungültig"
+msgstr "Das Attribut »%s« ist in diesem Zusammenhang im Element <%s> ungültig"
#: ../src/ui/theme-parser.c:547
#, c-format
@@ -1834,7 +2099,9 @@ msgstr "»%s« konnte nicht als Ganzzahl verarbeitet werden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:556 ../src/ui/theme-parser.c:611
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
-msgstr "Schließende Zeichen »%s« in Zeichenkette »%s« konnten nicht verarbeitet werden"
+msgstr ""
+"Schließende Zeichen »%s« in Zeichenkette »%s« konnten nicht verarbeitet "
+"werden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:566
#, c-format
@@ -1864,14 +2131,18 @@ msgstr "Der Winkel muss zwischen 0.0 und 360.0 liegen, war jedoch %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:751
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
-msgstr "Alpha muss zwischen 0.0 (unsichtbar) und 1.0 (vollständig deckend) liegen, war jedoch %g\n"
+msgstr ""
+"Alpha muss zwischen 0.0 (unsichtbar) und 1.0 (vollständig deckend) liegen, "
+"war jedoch %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:816
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
-msgstr "Ungültiger Titelmaßstab »%s« (muss xx-small, x-small, small, medium, large, x-large oder xx-large sein)\n"
+msgstr ""
+"Ungültiger Titelmaßstab »%s« (muss xx-small, x-small, small, medium, large, "
+"x-large oder xx-large sein)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:972 ../src/ui/theme-parser.c:1035
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069 ../src/ui/theme-parser.c:1172
@@ -1893,11 +2164,14 @@ msgstr "Geometrie »%s« für Element <%s> wurde nicht definiert"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1107
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
-msgstr "<%s> muss entweder eine Geometrie oder ein Elternelement mit einer Geometrie angeben"
+msgstr ""
+"<%s> muss entweder eine Geometrie oder ein Elternelement mit einer Geometrie"
+" angeben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1149
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
-msgstr "Es muss ein Hintergrund festgelegt werden, damit ein Alphawert sinnvoll ist."
+msgstr ""
+"Es muss ein Hintergrund festgelegt werden, damit ein Alphawert sinnvoll ist."
#: ../src/ui/theme-parser.c:1216
#, c-format
@@ -1922,14 +2196,16 @@ msgstr "Fenstertyp »%s« wurde bereits ein Stilsatz zugeordnet"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3326 ../src/ui/theme-parser.c:3364
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
-msgstr "Element <%s> ist nicht unter <%s> erlaubt"
+msgstr "Das Element <%s> ist unterhalb von <%s> nicht zulässig"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1379 ../src/ui/theme-parser.c:1393
#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
-msgstr "Es können nicht sowohl »button_width« / »button_height« als auch das Seitenverhältnis »aspect_ratio« für Knöpfe angegeben werden"
+msgstr ""
+"Es können nicht sowohl »button_width« / »button_height« als auch das "
+"Seitenverhältnis »aspect_ratio« für Knöpfe angegeben werden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
#, c-format
@@ -2015,7 +2291,8 @@ msgstr "Unbekannte Knopffunktion »%s«"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2918
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
-msgstr "Knopffunktion »%s« ist in dieser Version nicht vorhanden (%d, benötigt %d)"
+msgstr ""
+"Knopffunktion »%s« ist in dieser Version nicht vorhanden (%d, benötigt %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2930
#, c-format
@@ -2052,12 +2329,16 @@ msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut »resize«"
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
-msgstr "Für die Zustände maximiert/eingerollt sollte es im Element <%s> kein Attribut »resize« geben"
+msgstr ""
+"Für die Zustände maximiert/eingerollt sollte es im Element <%s> kein "
+"Attribut »resize« geben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3107
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
-msgstr "Für maximierte Zustände sollte es im Element <%s> kein Attribut »resize« geben"
+msgstr ""
+"Für maximierte Zustände sollte es im Element <%s> kein Attribut »resize« "
+"geben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:3165
#, c-format
@@ -2075,19 +2356,25 @@ msgstr "Stil wurde bereits für state %s, focus %s angegeben"
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Es kann keine zwei draw_ops für ein <piece>-Element geben (das Thema gab ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
+msgstr ""
+"Es kann keine zwei draw_ops für ein <piece>-Element geben (das Thema gab ein"
+" draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3275
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Es kann keine zwei draw_ops für ein <button>-Element geben (das Thema gab ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
+msgstr ""
+"Es kann keine zwei draw_ops für ein <button>-Element geben (das Thema gab "
+"ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3347
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Es kann keine zwei draw_ops für ein <menu_icon>-Element geben (das Thema gab ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
+msgstr ""
+"Es kann keine zwei draw_ops für ein <menu_icon>-Element geben (das Thema gab"
+" ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3395
#, c-format
@@ -2098,7 +2385,8 @@ msgstr "Das äußerste Element muss <metacity_theme> sein, nicht <%s>"
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
-msgstr "Element <%s> ist einem name/author/date/description-Element nicht erlaubt"
+msgstr ""
+"Element <%s> ist einem name/author/date/description-Element nicht erlaubt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3420
#, c-format
@@ -2109,7 +2397,8 @@ msgstr "Element <%s> ist in einem <constant>-Element nicht erlaubt"
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
-msgstr "Element <%s> ist in einem distance/border/aspect_ratio-Element nicht erlaubt"
+msgstr ""
+"Element <%s> ist in einem distance/border/aspect_ratio-Element nicht erlaubt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3454
#, c-format
@@ -2120,7 +2409,7 @@ msgstr "Element <%s> ist in einem draw_ops-Element nicht erlaubt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3511 ../src/ui/theme-parser.c:3516
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
-msgstr "Element <%s> ist in einem <%s>-Element nicht erlaubt"
+msgstr "Das Element <%s> ist in einem <%s>-Element nicht zulässig"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
@@ -2133,7 +2422,7 @@ msgstr "Keine draw_ops für Knopf angegeben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3815
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
-msgstr "In Element <%s> ist kein Text erlaubt"
+msgstr "Im Element <%s> ist kein Text zulässig"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3870 ../src/ui/theme-parser.c:3882
#: ../src/ui/theme-parser.c:3894 ../src/ui/theme-parser.c:3906
@@ -2147,100 +2436,107 @@ msgstr "<%s> ist für dieses Thema zweimal angegeben"
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Es konnte keine gültige Datei für das Thema »%s« gefunden werden\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:266
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:256
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:268
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Das ist eine Beispielnachricht in einem Beispieldialog"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:350
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:352
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Vorgetäuschter Menüeintrag %d\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Border-only window"
msgstr "Fenster ausschließlich mit Rand"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Bar"
msgstr "Leiste"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:407
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normales Anwendungsfenster"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:411
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialogfenster"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:415
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modales Dialogfenster"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:417
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:419
msgid "Utility Palette"
msgstr "Werkzeugpalette"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:421
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:423
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Abgerissenes Menü"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:425
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:427
msgid "Border"
-msgstr "Rand"
+msgstr "Rahmen"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:782
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:784
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Knopfansichttest %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:809
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g Millisekunden zum Zeichnen eines Fensterrahmens"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:847
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:849
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Aufruf: marco-theme-viewer [THEMENNAME]\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:856
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Fehler beim Laden des Themas: %s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:862
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Thema »%s« in %g Sekunden geladen\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:904
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:906
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normale Titelschrift"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:910
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:912
msgid "Small Title Font"
msgstr "Kleine Titelschrift"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:916
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:918
msgid "Large Title Font"
msgstr "Große Titelschrift"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Button Layouts"
msgstr "Knopfansichten"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:926
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:928
msgid "Benchmark"
msgstr "Leistungserfassung"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:983
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:985
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Hierher kommt der Fenstertitel"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1088
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
-msgstr "%d Rahmen in %g Sekunden auf Programmseite gezeichnet (%g Millisekunden pro Rahmen) bzw. in %g Sekunden Gesamtzeit inkl. X-Server-Ressourcen (%g Millisekunden pro Rahmen).\n"
+msgstr ""
+"%d Rahmen in %g Sekunden auf Programmseite gezeichnet (%g Millisekunden pro "
+"Rahmen) bzw. in %g Sekunden Gesamtzeit inkl. X-Server-Ressourcen (%g "
+"Millisekunden pro Rahmen).\n"