summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po644
1 files changed, 476 insertions, 168 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index e3c6ea86..b8da3884 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,35 +1,17 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-# Translators:
-# Adolfo Jayme-Barrientos, 2015
-# Adolfo Jayme-Barrientos, 2014
-# Andres Sanchez <[email protected]>, 2016
-# Arcenio Cid <[email protected]>, 2015
-# Benjamin Perez Carrillo <[email protected]>, 2015
-# Daniel Aranda <[email protected]>, 2016
-# difusion, 2014
-# ebray187 <[email protected]>, 2016
-# Emiliano Fascetti, 2014-2015
-# Joel Barrios <[email protected]>, 2017
-# Juan Sánchez <[email protected]>, 2015
-# Lluís Tusquellas <[email protected]>, 2013
-# Luis Armando Medina <[email protected]>, 2016
-# luismiguex <[email protected]>, 2016
-# Lluís Tusquellas <[email protected]>, 2012
-# Fabian Rodriguez, 2016
-# Mario Verdin <[email protected]>, 2016
-# Miguel de Dios Matias <[email protected]>, 2015
-# ZenWalker <[email protected]>, 2016
+#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 17:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:38+0000\n"
-"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/es/)\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-16 13:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: Luis Armando Medina <[email protected]>, 2018\n"
+"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -82,12 +64,14 @@ msgstr "Moverse entre las ventanas usando una ventana emergente"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:83
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "Moverse entre las ventanas de una aplicación usando una ventana emergente"
+msgstr ""
+"Moverse entre las ventanas de una aplicación usando una ventana emergente"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:90
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio usando una ventana emergente"
+msgstr ""
+"Moverse entre los paneles y el escritorio usando una ventana emergente"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:94
@@ -247,12 +231,15 @@ msgstr "Redimensiona la ventana"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:122
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
-msgstr "Conmutar si la ventana aparece en todas las áreas de trabajo o sólo en una"
+msgstr ""
+"Conmutar si la ventana aparece en todas las áreas de trabajo o sólo en una"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
-msgstr "Levantar la ventana si está cubierta por otra ventana, minimizarla en otro caso"
+msgstr ""
+"Levantar la ventana si está cubierta por otra ventana, minimizarla en otro "
+"caso"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140
@@ -447,7 +434,9 @@ msgstr "Bajar la ventana un área de trabajo"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
-msgstr "Modificador que se va a usar para las acciones de pulsación modificadas de ventana"
+msgstr ""
+"Modificador que se va a usar para las acciones de pulsación modificadas de "
+"ventana"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2
msgid ""
@@ -456,7 +445,13 @@ msgid ""
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
"\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
-msgstr "Al pulsar sobre una ventana manteniendo presionada esta tecla modificadora se moverá la ventana (botón izquierdo), se redimensionará la ventana (botón del medio) o se mostrará el menú de la ventana (botón derecho). Las operaciones izquierda y derecha se pueden intercambiar usando la tecla modificadora «resize_with_right_button». El modificador se expresa por ejemplo como «<Alt>» o «<Súper>»."
+msgstr ""
+"Al pulsar sobre una ventana manteniendo presionada esta tecla modificadora "
+"se moverá la ventana (botón izquierdo), se redimensionará la ventana (botón "
+"del medio) o se mostrará el menú de la ventana (botón derecho). Las "
+"operaciones izquierda y derecha se pueden intercambiar usando la tecla "
+"modificadora «resize_with_right_button». El modificador se expresa por "
+"ejemplo como «<Alt>» o «<Súper>»."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
@@ -467,7 +462,11 @@ msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
" set it to false to make it work the opposite way around."
-msgstr "Establezca esto a «verdadero» para redimensionar con el botón derecho y mostrar un menú con el botón del medio mientras se mantiene pulsada la tecla dada en \"mouse_button_modifier\"; establézcalo a «falso» para hacer que se comporte de forma contraria."
+msgstr ""
+"Establezca esto a «verdadero» para redimensionar con el botón derecho y "
+"mostrar un menú con el botón del medio mientras se mantiene pulsada la tecla"
+" dada en \"mouse_button_modifier\"; establézcalo a «falso» para hacer que se"
+" comporte de forma contraria."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5
msgid "Whether to display preselected tab window border"
@@ -477,7 +476,9 @@ msgstr "Si se debe mostrar el borde de la ventana de pestaña preseleccionada"
msgid ""
"Set this to false to disable border of preselected window while performing "
"tab switching."
-msgstr "Establezca falso para deshabilitar el borde de una ventana preseleccionada mientras se realiza intercambio de pestaña."
+msgstr ""
+"Establezca falso para deshabilitar el borde de una ventana preseleccionada "
+"mientras se realiza intercambio de pestaña."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
@@ -492,7 +493,16 @@ msgid ""
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
-msgstr "Distribución de botones en la barra de títulos. El valor debe ser una cadena, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\" ; los dos puntos separan la esquina izquierda de la ventana de la esquina derecha, y los nombres de los botones están separados por comas. No se permiten botones duplicados. Los nombres desconocidos de botones se ignoran ignorados sin avisar de este modo esos botones puedan añadirse en las versiones futuras de marco sin problemas con las versiones más antiguas. Se puede usar una etiqueta espaciadora para insertar algunos espacios entre dos botones adyacentes."
+msgstr ""
+"Distribución de botones en la barra de títulos. El valor debe ser una "
+"cadena, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\" ; los dos puntos "
+"separan la esquina izquierda de la ventana de la esquina derecha, y los "
+"nombres de los botones están separados por comas. No se permiten botones "
+"duplicados. Los nombres desconocidos de botones se ignoran ignorados sin "
+"avisar de este modo esos botones puedan añadirse en las versiones futuras de"
+" marco sin problemas con las versiones más antiguas. Se puede usar una "
+"etiqueta espaciadora para insertar algunos espacios entre dos botones "
+"adyacentes."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9
msgid "Window focus mode"
@@ -505,7 +515,13 @@ msgid ""
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window,"
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
-msgstr "El modo de foco de la ventana indica cómo son activadas las ventanas. Tiene tres valores posibles; «click» significa que la ventana debe seleccionarse para obtener el foco, «sloppy» significa que ventanas obtienen el foco cuando el ratón entra en la ventana y «mouse» significa que la ventanas obtienen el foco cuando el ratón entra en la ventana y lo pierden cuando el ratón sale de la ventana."
+msgstr ""
+"El modo de foco de la ventana indica cómo son activadas las ventanas. Tiene "
+"tres valores posibles; «click» significa que la ventana debe seleccionarse "
+"para obtener el foco, «sloppy» significa que ventanas obtienen el foco "
+"cuando el ratón entra en la ventana y «mouse» significa que la ventanas "
+"obtienen el foco cuando el ratón entra en la ventana y lo pierden cuando el "
+"ratón sale de la ventana."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11
msgid "Control how new windows get focus"
@@ -517,11 +533,17 @@ msgid ""
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus"
" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
-msgstr "Esta opción proporciona control adicional sobre cómo las ventanas recientemente creadas obtienen foco. Tiene dos valores posibles: «smart» aplica el modo de foco normal del usuario, y «strict» hace que las ventanas iniciadas desde un terminal no se les dé el foco."
+msgstr ""
+"Esta opción proporciona control adicional sobre cómo las ventanas "
+"recientemente creadas obtienen foco. Tiene dos valores posibles: «smart» "
+"aplica el modo de foco normal del usuario, y «strict» hace que las ventanas "
+"iniciadas desde un terminal no se les dé el foco."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
-msgstr "Indica si elevar debe ser un efecto colateral de otras interacciones del usuario"
+msgstr ""
+"Indica si elevar debe ser un efecto colateral de otras interacciones del "
+"usuario"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14
msgid ""
@@ -543,7 +565,29 @@ msgid ""
"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their"
" window manager and that they need to change this option back to true or "
"live with the \"bug\" they requested."
-msgstr "Poner esta opción a falso puede conducir a un comportamiemto erróneo, por lo que se recomienda fervientemente a los usuarios que no lo hagan. Muchas acciones (por ejemplo hacer click en el área de clientes, mover o redimensionar la ventana) elevan la ventana como un efecto secundario. Poner esta opción a falso, lo que se desaconseja completamente, desacoplará la elevación de otras acciones de usuario e ignorará las peticiones de elevación generadas por aplicaciones. Véase http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Incluso cuando esta opción está puesta como falso, las ventanas aún pueden ser elevadas mediante un click con el botón izquierdo al pulsar la tecla Alt en cualquier sitio de la ventana, mediante un click normal en las decoraciones de la ventana, o mediante mensajes especiales de los paginadores tales como las peticiones de una miniaplicación de lista de tareas. Esta opción está normalmente desactivada con el modo click-to-focus (click-para-enfocar). Nótese que la lista de formas de levantar la ventana cuando raise_on_click (levantar_con_el_click) es falsa no incluye peticiones programáticas de aplicaciones para levantar ventanas; tales peticiones serán ignoradas sin importar la razón de la petición. Si usted es un desarrollador y tiene algún usuario quejándose que su aplicación no funciona con esta configuración desactivada, señale entonces que la culpa es de _él_ por romper el manejador de ventanas y que deben revertir esta opción a true (verdadero) o vivir con el «bug» que señalan."
+msgstr ""
+"Poner esta opción a falso puede conducir a un comportamiemto erróneo, por lo"
+" que se recomienda fervientemente a los usuarios que no lo hagan. Muchas "
+"acciones (por ejemplo hacer click en el área de clientes, mover o "
+"redimensionar la ventana) elevan la ventana como un efecto secundario. Poner"
+" esta opción a falso, lo que se desaconseja completamente, desacoplará la "
+"elevación de otras acciones de usuario e ignorará las peticiones de "
+"elevación generadas por aplicaciones. Véase "
+"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Incluso cuando esta "
+"opción está puesta como falso, las ventanas aún pueden ser elevadas mediante"
+" un click con el botón izquierdo al pulsar la tecla Alt en cualquier sitio "
+"de la ventana, mediante un click normal en las decoraciones de la ventana, o"
+" mediante mensajes especiales de los paginadores tales como las peticiones "
+"de una miniaplicación de lista de tareas. Esta opción está normalmente "
+"desactivada con el modo click-to-focus (click-para-enfocar). Nótese que la "
+"lista de formas de levantar la ventana cuando raise_on_click "
+"(levantar_con_el_click) es falsa no incluye peticiones programáticas de "
+"aplicaciones para levantar ventanas; tales peticiones serán ignoradas sin "
+"importar la razón de la petición. Si usted es un desarrollador y tiene algún"
+" usuario quejándose que su aplicación no funciona con esta configuración "
+"desactivada, señale entonces que la culpa es de _él_ por romper el manejador"
+" de ventanas y que deben revertir esta opción a true (verdadero) o vivir con"
+" el «bug» que señalan."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15
msgid "Action on title bar double-click"
@@ -559,7 +603,15 @@ msgid ""
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "Esta opción determina los efectos de la pulsación doble en la barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las demás y «none» que no hará nada."
+msgstr ""
+"Esta opción determina los efectos de la pulsación doble en la barra de "
+"títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que "
+"enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza "
+"la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» "
+"que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que "
+"minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que"
+" muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las"
+" demás y «none» que no hará nada."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17
msgid "Action on title bar middle-click"
@@ -575,7 +627,15 @@ msgid ""
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón central en la barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las demás y «none» que no hará nada."
+msgstr ""
+"Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón central en la"
+" barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que "
+"enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza "
+"la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» "
+"que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que "
+"minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que"
+" muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las"
+" demás y «none» que no hará nada."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19
msgid "Action on title bar right-click"
@@ -591,7 +651,15 @@ msgid ""
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón derecho en la barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las demás y «none» que no hará nada."
+msgstr ""
+"Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón derecho en la"
+" barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que "
+"enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza "
+"la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» "
+"que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que "
+"minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que"
+" muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las"
+" demás y «none» que no hará nada."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically raises the focused window"
@@ -603,7 +671,12 @@ msgid ""
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
-msgstr "Si está establecido a «true» y el modo del foco es «sloppy» o «mouse» entonces la ventana con el foco será elevada automáticamente tras un retardo especificado en la clave auto_raise_delay. Esto no está relacionado con pulsar en una ventana para elevarla, ni con entrar en una ventana durante una operación de arrastrar y soltar."
+msgstr ""
+"Si está establecido a «true» y el modo del foco es «sloppy» o «mouse» "
+"entonces la ventana con el foco será elevada automáticamente tras un retardo"
+" especificado en la clave auto_raise_delay. Esto no está relacionado con "
+"pulsar en una ventana para elevarla, ni con entrar en una ventana durante "
+"una operación de arrastrar y soltar."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
@@ -613,7 +686,9 @@ msgstr "Tiempo en milisegundos para la opción auto-elevar"
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
-msgstr "El tiempo antes de desplegar una ventana si «auto_rise» está configurado como verdadero. El tiempo está especificado en milésimas de segundo."
+msgstr ""
+"El tiempo antes de desplegar una ventana si «auto_rise» está configurado "
+"como verdadero. El tiempo está especificado en milésimas de segundo."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25
msgid "Current theme"
@@ -623,7 +698,9 @@ msgstr "Tema actual"
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
-msgstr "El tema determina la apariencia de los bordes de la ventana, la barra de títulos y demás."
+msgstr ""
+"El tema determina la apariencia de los bordes de la ventana, la barra de "
+"títulos y demás."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27
msgid "Use standard system font in window titles"
@@ -633,7 +710,9 @@ msgstr "Usar tipografía estándar del sistema en los títulos de la ventana"
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
-msgstr "Si es verdadero, ignora la opción titlebar_font y usa la tipografía estándar de la aplicación para los títulos de ventana."
+msgstr ""
+"Si es verdadero, ignora la opción titlebar_font y usa la tipografía estándar"
+" de la aplicación para los títulos de ventana."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29
msgid "Window title font"
@@ -645,7 +724,12 @@ msgid ""
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
-msgstr "Una cadena de descripción de tipografía describiendo una tipografía para los títulos de las ventanas. El tamaño indicado en la descripción sólo se usará si la opción titlebar_font_size está establecida a 0. Además, ésta opción también está deshabilitada si la opción titlebar_uses_desktop_font está puesta a «true» ."
+msgstr ""
+"Una cadena de descripción de tipografía describiendo una tipografía para los"
+" títulos de las ventanas. El tamaño indicado en la descripción sólo se usará"
+" si la opción titlebar_font_size está establecida a 0. Además, ésta opción "
+"también está deshabilitada si la opción titlebar_uses_desktop_font está "
+"puesta a «true» ."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31
msgid "Number of workspaces"
@@ -656,7 +740,10 @@ msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
-msgstr "Número de áreas de trabajo. Debe ser mayor que cero, y tiene un máximo fijo para impedir que el escritorio quede inservible al pedir accidentalmente demasiadas áreas de trabajo."
+msgstr ""
+"Número de áreas de trabajo. Debe ser mayor que cero, y tiene un máximo fijo "
+"para impedir que el escritorio quede inservible al pedir accidentalmente "
+"demasiadas áreas de trabajo."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33
msgid "Workspace wrap style"
@@ -672,7 +759,17 @@ msgid ""
" column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", "
"workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its "
"own beginning and the end of each column leads to its own beginning."
-msgstr "El estilo de envoltura se utiliza para determinar cómo cambiar de un espacio de trabajo a otro en la frontera del conmutador de espacio de trabajo. Cuando se establece en \"no wrap\", no pasará nada si intenta cambiar a un espacio de trabajo más allá de la frontera del conmutador de espacio de trabajo. Si se establece en \"classic\", se utiliza el comportamiento marco antiguo: el final de una fila conduce al comienzo de la siguiente y el final de una columna conduce al comienzo de la siguiente. Si se establece en \"toroidal\", los espacios de trabajo están conectados como una rosquilla: al final de cada fila conduce a su propio principio y el final de cada columna lleva a su propio principio."
+msgstr ""
+"El estilo de envoltura se utiliza para determinar cómo cambiar de un espacio"
+" de trabajo a otro en la frontera del conmutador de espacio de trabajo. "
+"Cuando se establece en \"no wrap\", no pasará nada si intenta cambiar a un "
+"espacio de trabajo más allá de la frontera del conmutador de espacio de "
+"trabajo. Si se establece en \"classic\", se utiliza el comportamiento marco "
+"antiguo: el final de una fila conduce al comienzo de la siguiente y el final"
+" de una columna conduce al comienzo de la siguiente. Si se establece en "
+"\"toroidal\", los espacios de trabajo están conectados como una rosquilla: "
+"al final de cada fila conduce a su propio principio y el final de cada "
+"columna lleva a su propio principio."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35
msgid "Enable Visual Bell"
@@ -683,7 +780,10 @@ msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
-msgstr "Activa una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emite una «campanada» o un «bip» ; es muy útil para los ambientes ruidosos y para las personas con dificultades auditivas."
+msgstr ""
+"Activa una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emite una "
+"«campanada» o un «bip» ; es muy útil para los ambientes ruidosos y para las "
+"personas con dificultades auditivas."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37
msgid "System Bell is Audible"
@@ -693,7 +793,10 @@ msgstr "La campana del sistema es audible"
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
-msgstr "Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar «bips» audibles; podría usarse en conjunto con «la campana visual» para permitir «bips» silenciosos."
+msgstr ""
+"Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar «bips» audibles; "
+"podría usarse en conjunto con «la campana visual» para permitir «bips» "
+"silenciosos."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39
msgid "Visual Bell Type"
@@ -708,7 +811,15 @@ msgid ""
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
-msgstr "Indica a marco cómo implementar la indicación visual de que la campana de sistema u otro indicador de 'campana' de aplicación ha sido invocado. Actualmente hay dos valores válidos, «fullscreen» —el cual produce un parpadeo blanco/negro— y «frame_flash» —el cual hace que que parpadee la barra de título de una aplicación que ha enviado una señal de campana. Si la aplicación que envió la campana es desconocida (como ocurre usualmente en el caso de del «beep» predeterminado del sistema), la barra de título de la ventana enfocada en ese momento parpadeará."
+msgstr ""
+"Indica a marco cómo implementar la indicación visual de que la campana de "
+"sistema u otro indicador de 'campana' de aplicación ha sido invocado. "
+"Actualmente hay dos valores válidos, «fullscreen» —el cual produce un "
+"parpadeo blanco/negro— y «frame_flash» —el cual hace que que parpadee la "
+"barra de título de una aplicación que ha enviado una señal de campana. Si la"
+" aplicación que envió la campana es desconocida (como ocurre usualmente en "
+"el caso de del «beep» predeterminado del sistema), la barra de título de la "
+"ventana enfocada en ese momento parpadeará."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41
msgid "Compositing Manager"
@@ -720,14 +831,18 @@ msgstr "Determina si Marco es un gestor de composición."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43
msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)"
-msgstr "Alt-Tab rápido con el gestor de composición (miniaturas inhabilitadas)"
+msgstr ""
+"Alt-Tab rápido con el gestor de composición (miniaturas inhabilitadas)"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup "
"window when the compositing manager is enabled. Application icons will be "
"displayed instead."
-msgstr "Si es verdadero, entonces no se mostrarán las miniaturas en la ventana emergente con Alt-Tab cuando el gestor de composición esté habilitado. Los iconos de las aplicaciones se mostrarán en su lugar."
+msgstr ""
+"Si es verdadero, entonces no se mostrarán las miniaturas en la ventana "
+"emergente con Alt-Tab cuando el gestor de composición esté habilitado. Los "
+"iconos de las aplicaciones se mostrarán en su lugar."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
@@ -740,12 +855,21 @@ msgid ""
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
-msgstr "Si se establece «true», marco proporcionará al usuario menos respuesta utilizando rejillas, evitando animaciones u otros medios. Ésto implica una significativa reducción de facilidad de uso para muchos usuarios, pero puede permitir a aplicaciones de legado continuar funcionando y puede ser una compensación útil para servidores de terminal. Cabe señalar que la función de rejilla se deshabilitará cuando se activen las funciones de accesibilidad. "
+msgstr ""
+"Si se establece «true», marco proporcionará al usuario menos respuesta "
+"utilizando rejillas, evitando animaciones u otros medios. Ésto implica una "
+"significativa reducción de facilidad de uso para muchos usuarios, pero puede"
+" permitir a aplicaciones de legado continuar funcionando y puede ser una "
+"compensación útil para servidores de terminal. Cabe señalar que la función "
+"de rejilla se deshabilitará cuando se activen las funciones de "
+"accesibilidad. "
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47
msgid ""
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
-msgstr "(No implementado) La navegación funciona en términos de aplicaciones, no de ventanas"
+msgstr ""
+"(No implementado) La navegación funciona en términos de aplicaciones, no de "
+"ventanas"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48
msgid ""
@@ -756,11 +880,21 @@ msgid ""
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
-msgstr "Si es «true», entonces Marco funciona en términos de aplicaciones en vez de ventanas. El concepto es un poco abstracto, pero en general una configuración basada en aplicaciones es más parecida a un Mac y menos a un Windows. Cuando enfoca a una ventana en el modo basado en aplicación todas las ventanas en la aplicación se elevan. También en el modo basado en aplicación las pulsaciones del foco no se pasan a través de las ventanas en otras aplicaciones. El modo basado en aplicaciones está, sin embargo, no implementado en gran parte en este momento."
+msgstr ""
+"Si es «true», entonces Marco funciona en términos de aplicaciones en vez de "
+"ventanas. El concepto es un poco abstracto, pero en general una "
+"configuración basada en aplicaciones es más parecida a un Mac y menos a un "
+"Windows. Cuando enfoca a una ventana en el modo basado en aplicación todas "
+"las ventanas en la aplicación se elevan. También en el modo basado en "
+"aplicación las pulsaciones del foco no se pasan a través de las ventanas en "
+"otras aplicaciones. El modo basado en aplicaciones está, sin embargo, no "
+"implementado en gran parte en este momento."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
-msgstr "Deshabilitar características antiguas que son requeridas por aplicaciones antiguas o rotas"
+msgstr ""
+"Deshabilitar características antiguas que son requeridas por aplicaciones "
+"antiguas o rotas"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50
msgid ""
@@ -768,17 +902,26 @@ msgid ""
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
-msgstr "Algunas aplicaciones no hacen caso de las especificaciones en formas que resultan en comportamiento incorrecto del gestor de ventanas. Esta opción pone a Marco en un modo rigurosamente correcto, lo que da un interfaz de usuario más consistente, supuesto que uno no necesita ejecutar ninguna aplicación que se comporte mal."
+msgstr ""
+"Algunas aplicaciones no hacen caso de las especificaciones en formas que "
+"resultan en comportamiento incorrecto del gestor de ventanas. Esta opción "
+"pone a Marco en un modo rigurosamente correcto, lo que da un interfaz de "
+"usuario más consistente, supuesto que uno no necesita ejecutar ninguna "
+"aplicación que se comporte mal."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51
msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
-msgstr "Determina si las nuevas ventanas son creadas en el centro de la pantalla"
+msgstr ""
+"Determina si las nuevas ventanas son creadas en el centro de la pantalla"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:52
msgid ""
"If set to true, new windows are opened in the center of the screen. "
"Otherwise, they are opened at the top left of the screen."
-msgstr "Si es verdadero, entonces se abrirá una nueva ventana en el centro de la pantalla. En caso contrario, se abrirán en la parte superior izquierda de la pantalla."
+msgstr ""
+"Si es verdadero, entonces se abrirá una nueva ventana en el centro de la "
+"pantalla. En caso contrario, se abrirán en la parte superior izquierda de la"
+" pantalla."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to enable window tiling"
@@ -813,7 +956,14 @@ msgid ""
"space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse "
"pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new"
" window with the mouse or keyboard."
-msgstr "El modo de posicionamiento de ventana indica como las nuevas ventanas son posicionadas. \"Automático\" significa que el sistema escoge la ubicación automáticamente basado en el espacio disponible en el escritorio, o por una simple cascada si no hay espacio; \"cursor\" significa que las nuevas ventanas son colocadas de acuerdo a la posición del cursor del ratón; \"manual\" significa que el usuario manualmente debe colocar la nueva ventana con el ratón o el teclado."
+msgstr ""
+"El modo de posicionamiento de ventana indica como las nuevas ventanas son "
+"posicionadas. \"Automático\" significa que el sistema escoge la ubicación "
+"automáticamente basado en el espacio disponible en el escritorio, o por una "
+"simple cascada si no hay espacio; \"cursor\" significa que las nuevas "
+"ventanas son colocadas de acuerdo a la posición del cursor del ratón; "
+"\"manual\" significa que el usuario manualmente debe colocar la nueva "
+"ventana con el ratón o el teclado."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59
msgid "List of applications ignored by show-desktop"
@@ -823,7 +973,10 @@ msgstr "Lista de aplicaciones ignoradas por «mostrar escritorio»"
msgid ""
"Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given"
" windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality."
-msgstr "Lista de clases separada por comas. Cada aplicación de interfaz gráfica de usuario referidas a una clase dada del gestor de ventanas será ignorada por la función «Mostrar Escritorio»."
+msgstr ""
+"Lista de clases separada por comas. Cada aplicación de interfaz gráfica de "
+"usuario referidas a una clase dada del gestor de ventanas será ignorada por "
+"la función «Mostrar Escritorio»."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61
msgid "Name of workspace"
@@ -845,7 +998,14 @@ msgid ""
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "La combinación de teclas que ejecuta el comando numerado correspondiente en /apps/marco/keybinding_commands. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esa acción.\""
+msgstr ""
+"La combinación de teclas que ejecuta el comando numerado correspondiente en "
+"/apps/marco/keybinding_commands. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o "
+"«&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
+"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
+"«&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena "
+"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esa "
+"acción.\""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66
msgid ""
@@ -854,7 +1014,12 @@ msgid ""
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "El formato se ve como \"& lt; Control & gt; a\" o \"& lt; Shift & gt; & lt; Alt & gt; F1\". El analizador permite mayúsculas y minúsculas y también abreviaturas como \"& lt; Ctl & gt;\" y \"& lt; Ctrl & gt;\". Si establece la opción en la cadena especial «disabled», no habrá combinación alguna de teclas para esta acción."
+msgstr ""
+"El formato se ve como \"& lt; Control & gt; a\" o \"& lt; Shift & gt; & lt; "
+"Alt & gt; F1\". El analizador permite mayúsculas y minúsculas y también "
+"abreviaturas como \"& lt; Ctl & gt;\" y \"& lt; Ctrl & gt;\". Si establece "
+"la opción en la cadena especial «disabled», no habrá combinación alguna de "
+"teclas para esta acción."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84
msgid ""
@@ -865,11 +1030,19 @@ msgid ""
"then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be "
"reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be "
"one of the keys it uses."
-msgstr "El formato se ve como \"& lt; Control & gt; a\" o \"& lt; Shift & gt; & lt; Alt & gt; F1\". El analizador permite mayúsculas y minúsculas y también abreviaturas como \"& lt; Ctl & gt;\" y \"& lt; Ctrl & gt;\". Si establece la opción en la cadena especial «disabled», no habrá combinación alguna de teclas para esta acción. Esta combinación de teclas se puede invertir manteniendo presionada la tecla <Mayús>; por lo tanto, <Mayús> no puede ser una de las claves que usa."
+msgstr ""
+"El formato se ve como \"& lt; Control & gt; a\" o \"& lt; Shift & gt; & lt; "
+"Alt & gt; F1\". El analizador permite mayúsculas y minúsculas y también "
+"abreviaturas como \"& lt; Ctl & gt;\" y \"& lt; Ctrl & gt;\". Si establece "
+"la opción en la cadena especial «disabled», no habrá combinación alguna de "
+"teclas para esta acción. Esta combinación de teclas se puede invertir "
+"manteniendo presionada la tecla <Mayús>; por lo tanto, <Mayús> no puede ser "
+"una de las claves que usa."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "Retroceder entre las ventanas de una aplicación usando una ventana emergente"
+msgstr ""
+"Retroceder entre las ventanas de una aplicación usando una ventana emergente"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
@@ -877,15 +1050,20 @@ msgstr "Retroceder entre ventanas usando una ventana emergente"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88
msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window"
-msgstr "Moverse entre ventanas de todas las áreas de trabajo usando una ventana emergente"
+msgstr ""
+"Moverse entre ventanas de todas las áreas de trabajo usando una ventana "
+"emergente"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89
msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window"
-msgstr "Retroceder entre ventanas de todas las áreas de trabajo usando una ventana emergente"
+msgstr ""
+"Retroceder entre ventanas de todas las áreas de trabajo usando una ventana "
+"emergente"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Retroceder entre los paneles y escritorio usando una ventana emergente"
+msgstr ""
+"Retroceder entre los paneles y escritorio usando una ventana emergente"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
@@ -908,7 +1086,10 @@ msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
-msgstr "/apps/marco/global_keybindings/run_command_N define los atajos de teclado que corresponden a estas ordenes. Pulsar los atajos de teclado para run_command_N ejecutará command_N."
+msgstr ""
+"/apps/marco/global_keybindings/run_command_N define los atajos de teclado "
+"que corresponden a estas ordenes. Pulsar los atajos de teclado para "
+"run_command_N ejecutará command_N."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107
msgid "The screenshot command"
@@ -918,7 +1099,9 @@ msgstr "Comando de captura de pantalla"
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
-msgstr "/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot define una atajo de teclado que que se invoque la orden especificada para esta configuración."
+msgstr ""
+"/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot define una atajo de "
+"teclado que que se invoque la orden especificada para esta configuración."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109
msgid "The window screenshot command"
@@ -929,11 +1112,15 @@ msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines"
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
-msgstr "/apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot define un atajo de teclado que hace que se invoque la orden especificada para esta configuración."
+msgstr ""
+"/apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot define un atajo"
+" de teclado que hace que se invoque la orden especificada para esta "
+"configuración."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
-msgstr "Conmutar si una ventana será siempre visible por encima de otras ventanas"
+msgstr ""
+"Conmutar si una ventana será siempre visible por encima de otras ventanas"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146
msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen"
@@ -970,7 +1157,9 @@ msgstr "<tt>%s</tt> no está respondiendo."
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
-msgstr "Puede elegir esperar un momento para que continúe o forzar a la aplicación a terminar."
+msgstr ""
+"Puede elegir esperar un momento para que continúe o forzar a la aplicación a"
+" terminar."
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
@@ -1000,43 +1189,48 @@ msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla de X Window System «%s»\n"
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
-msgstr "Algún otro programa ya está usando la clave %s con el modificador %x como una vinculación\n"
+msgstr ""
+"Algún otro programa ya está usando la clave %s con el modificador %x como "
+"una vinculación\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
-#: ../src/core/keybindings.c:2377
+#: ../src/core/keybindings.c:2381
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr "Hubo un error al ejecutar <tt>%s</tt>:\n\n%s"
+msgstr ""
+"Hubo un error al ejecutar <tt>%s</tt>:\n"
+"\n"
+"%s"
-#: ../src/core/keybindings.c:2466
+#: ../src/core/keybindings.c:2470
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "No se definió ninguna orden %d.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3518
+#: ../src/core/keybindings.c:3526
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "No se definió ninguna orden de consola.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3658
+#: ../src/core/keybindings.c:3666
#, c-format
msgid "<tt>Rename Workspace</tt>"
msgstr "<tt>Cambiar nombre de espacio de trabajo</tt>"
-#: ../src/core/keybindings.c:3659
+#: ../src/core/keybindings.c:3667
#, c-format
msgid "New Workspace Name:"
msgstr "Nombre del nuevo espacio de trabajo:"
-#: ../src/core/keybindings.c:3670
+#: ../src/core/keybindings.c:3678
msgid "OK"
msgstr "De acuerdo"
-#: ../src/core/keybindings.c:3670
+#: ../src/core/keybindings.c:3678
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
@@ -1047,11 +1241,16 @@ msgid ""
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
-msgstr "marco %s\nCopyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., y otros\nEste programa es software libre; vea el código fuente para obtener las\ncondiciones de copia. NO se proporciona ninguna garantía; ni de\nMERCANTILIDAD O DE IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
+msgstr ""
+"marco %s\n"
+"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., y otros\n"
+"Este programa es software libre; vea el código fuente para obtener las\n"
+"condiciones de copia. NO se proporciona ninguna garantía; ni de\n"
+"MERCANTILIDAD O DE IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Desactivar conexión al gestor de sesión"
+msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Marco"
@@ -1059,7 +1258,7 @@ msgstr "Reemplazar el gestor de ventanas en ejecución por Marco"
#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"
+msgstr "Especificar el id. de gestión de sesión"
#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
@@ -1075,7 +1274,7 @@ msgstr "Imprimir versión"
#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
-msgstr "Hacer que las llamadas a las X sean síncronas"
+msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
@@ -1088,7 +1287,9 @@ msgstr "Desactivar la composición"
#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
-msgstr "No poner a pantalla completa las ventanas maximizadas que no tienen decoración"
+msgstr ""
+"No poner a pantalla completa las ventanas maximizadas que no tienen "
+"decoración"
#: ../src/core/main.c:519
#, c-format
@@ -1099,7 +1300,9 @@ msgstr "Falló al inspeccionar el directorio de temas: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
-msgstr "No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los temas usuales.\n"
+msgstr ""
+"No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los"
+" temas usuales.\n"
#: ../src/core/main.c:594
#, c-format
@@ -1112,32 +1315,42 @@ msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:606 ../src/core/prefs.c:759
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
-msgstr "%d almacenado en la clave de GSettings %s está fuera del intervalo de %d a %d\n"
+msgstr ""
+"%d almacenado en la clave de GSettings %s está fuera del intervalo de %d a "
+"%d\n"
#: ../src/core/prefs.c:1053
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
-msgstr "Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n"
+msgstr ""
+"Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas "
+"aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1132
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
-msgstr "No se pudo analizar la descripción de la fuente \"% s\" de la clave %s GSettings\n"
+msgstr ""
+"No se pudo analizar la descripción de la fuente \"% s\" de la clave %s "
+"GSettings\n"
#: ../src/core/prefs.c:1194
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
-msgstr "«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido para el modificador del botón del ratón\n"
+msgstr ""
+"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
+"para el modificador del botón del ratón\n"
#: ../src/core/prefs.c:1753
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
-msgstr "«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido para la combinación de teclas «%s»\n"
+msgstr ""
+"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
+"para la combinación de teclas «%s»\n"
#: ../src/core/prefs.c:2056
#, c-format
@@ -1154,12 +1367,16 @@ msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» no es válida\n"
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
-msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas, intente usar la opción «--replace» para reemplazar el gestor de ventanas activo.\n"
+msgstr ""
+"La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas, intente "
+"usar la opción «--replace» para reemplazar el gestor de ventanas activo.\n"
#: ../src/core/screen.c:402
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
-msgstr "No se ha podido obtener la selección del gestor de ventanas en la ventana %d en la pantalla «%s»\n"
+msgstr ""
+"No se ha podido obtener la selección del gestor de ventanas en la ventana %d"
+" en la pantalla «%s»\n"
#: ../src/core/screen.c:460
#, c-format
@@ -1199,7 +1416,8 @@ msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
-msgstr "El atributo <marco_session> ha sido visto pero ya tenemos el ID de la sesión"
+msgstr ""
+"El atributo <marco_session> ha sido visto pero ya tenemos el ID de la sesión"
#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
@@ -1222,7 +1440,9 @@ msgstr "Elemento desconocido %s"
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
-msgstr "Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión."
+msgstr ""
+"Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que "
+"reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión."
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
@@ -1267,12 +1487,14 @@ msgid "Marco"
msgstr "Marco"
#. first time through
-#: ../src/core/window.c:5880
+#: ../src/core/window.c:5893
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
-msgstr "La ventana %s ha establecido SM_CLIENT_ID sobre sí misma en vez de hacerlo en la ventana WM_CLIENT_LEADER como está especificado en el ICCCM.\n"
+msgstr ""
+"La ventana %s ha establecido SM_CLIENT_ID sobre sí misma en vez de hacerlo "
+"en la ventana WM_CLIENT_LEADER como está especificado en el ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
@@ -1280,12 +1502,15 @@ msgstr "La ventana %s ha establecido SM_CLIENT_ID sobre sí misma en vez de hace
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
-#: ../src/core/window.c:6445
+#: ../src/core/window.c:6458
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
-msgstr "La ventana %s ha establecido la propiedad MWM indicando que no es redimensionable, pero configuró el tamaño mínimo a %d x %d y el tamaño máximo a %d x %d ; esto no tiene mucho sentido.\n"
+msgstr ""
+"La ventana %s ha establecido la propiedad MWM indicando que no es "
+"redimensionable, pero configuró el tamaño mínimo a %d x %d y el tamaño "
+"máximo a %d x %d ; esto no tiene mucho sentido.\n"
#: ../src/core/window-props.c:306
#, c-format
@@ -1331,7 +1556,12 @@ msgid ""
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
-msgstr "La ventana 0x%lx tiene la propiedad %s \nque se esperaba tuviese el tipo %s con el formato %d\ny actualmente tiene un tipo %s con el formato %d y n_items %d\nEsto no parece ser un error de la aplicación ni del gestor de ventanas.\nLa ventana tiene título=«%s» la clase=«%s» y el nombre=«%s»\n"
+msgstr ""
+"La ventana 0x%lx tiene la propiedad %s \n"
+"que se esperaba tuviese el tipo %s con el formato %d\n"
+"y actualmente tiene un tipo %s con el formato %d y n_items %d\n"
+"Esto no parece ser un error de la aplicación ni del gestor de ventanas.\n"
+"La ventana tiene título=«%s» la clase=«%s» y el nombre=«%s»\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
@@ -1343,7 +1573,9 @@ msgstr "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido\n"
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
-msgstr "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido para el elemento %d de la lista\n"
+msgstr ""
+"La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido para el elemento"
+" %d de la lista\n"
#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
@@ -1352,7 +1584,7 @@ msgstr "Uso: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1098
msgid "Close Window"
-msgstr "Cerrar la ventana"
+msgstr "Cerrar ventana"
#: ../src/ui/frames.c:1101
msgid "Window Menu"
@@ -1580,7 +1812,7 @@ msgstr "Mod5"
#: ../src/ui/resizepopup.c:115
#, c-format
msgid "%d x %d"
-msgstr "%d x %d"
+msgstr "%d × %d"
#: ../src/ui/theme.c:252
msgid "top"
@@ -1606,7 +1838,8 @@ msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:304
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
-msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s» para el borde «%s»"
+msgstr ""
+"La geometría del marco no especifica la dimensión «%s» para el borde «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:341
#, c-format
@@ -1628,14 +1861,20 @@ msgstr "Los degradados deben tener al menos dos colores"
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "La especificación de color GTK debe tener el estado entre corchetes, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido interpretar «%s»"
+msgstr ""
+"La especificación de color GTK debe tener el estado entre corchetes, "
+"ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
+"interpretar «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1195
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "La especificación de color GTK debe tener un corchete cerrado después del estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido interpretar «%s»"
+msgstr ""
+"La especificación de color GTK debe tener un corchete cerrado después del "
+"estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
+"interpretar «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1206
#, c-format
@@ -1645,14 +1884,17 @@ msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color"
#: ../src/ui/theme.c:1219
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
-msgstr "No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color"
+msgstr ""
+"No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color"
#: ../src/ui/theme.c:1248
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
-msgstr "El formato de blend es «blend/bg_color/fg_color/alfa», «%s» no cumple con el formato"
+msgstr ""
+"El formato de blend es «blend/bg_color/fg_color/alfa», «%s» no cumple con el"
+" formato"
#: ../src/ui/theme.c:1259
#, c-format
@@ -1667,12 +1909,16 @@ msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1316
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
-msgstr "El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con el formato"
+msgstr ""
+"El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con "
+"el formato"
#: ../src/ui/theme.c:1327
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
-msgstr "No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del sombreado"
+msgstr ""
+"No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del "
+"sombreado"
#: ../src/ui/theme.c:1337
#, c-format
@@ -1687,26 +1933,34 @@ msgstr "No se ha podido interpretar el color «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1706
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
-msgstr "La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está permitido"
+msgstr ""
+"La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está "
+"permitido"
#: ../src/ui/theme.c:1733
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
-msgstr "La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual no pudo ser analizado"
+msgstr ""
+"La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual"
+" no pudo ser analizado"
#: ../src/ui/theme.c:1747
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
-msgstr "La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado"
+msgstr ""
+"La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser "
+"analizado"
#: ../src/ui/theme.c:1869
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
-msgstr "La expresión de coordenadas contenía un operador inválido al inicio de su texto: «%s»"
+msgstr ""
+"La expresión de coordenadas contenía un operador inválido al inicio de su "
+"texto: «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1926
#, c-format
@@ -1722,34 +1976,43 @@ msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero"
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
-msgstr "La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de coma flotante"
+msgstr ""
+"La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de "
+"coma flotante"
#: ../src/ui/theme.c:2145
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
-msgstr "La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un operando"
+msgstr ""
+"La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un "
+"operando"
#: ../src/ui/theme.c:2154
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
-msgstr "La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador"
+msgstr ""
+"La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador"
#: ../src/ui/theme.c:2162
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
-msgstr "La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando"
+msgstr ""
+"La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando"
#: ../src/ui/theme.c:2172
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
-msgstr "La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» sin un operando entre ellos"
+msgstr ""
+"La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c»"
+" sin un operando entre ellos"
#: ../src/ui/theme.c:2319 ../src/ui/theme.c:2360
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
-msgstr "La expresión de coordenadas tenía una variable o constante desconocida «%s»"
+msgstr ""
+"La expresión de coordenadas tenía una variable o constante desconocida «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:2414
#, c-format
@@ -1759,18 +2022,23 @@ msgstr "El parser de la expresión de coordenadas desbordó su búfer."
#: ../src/ui/theme.c:2443
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
-msgstr "La expresión de coordenadas tenía un paréntesis cerrado sin un paréntesis abierto"
+msgstr ""
+"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis cerrado sin un paréntesis "
+"abierto"
#: ../src/ui/theme.c:2507
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
-msgstr "La expresión de coordenadas tenía un paréntesis abierto sin un paréntesis cerrado"
+msgstr ""
+"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis abierto sin un paréntesis "
+"cerrado"
#: ../src/ui/theme.c:2518
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
-msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos"
+msgstr ""
+"La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos"
#: ../src/ui/theme.c:2722 ../src/ui/theme.c:2742 ../src/ui/theme.c:2762
#, c-format
@@ -1782,7 +2050,9 @@ msgstr "El tema contenía una expresión que ha resultado en un error: %s\n"
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
-msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser especificado para este estilo de marco"
+msgstr ""
+"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
+"especificado para este estilo de marco"
#: ../src/ui/theme.c:4913 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
@@ -1805,12 +2075,16 @@ msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»"
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
-msgstr "No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», añada un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
+msgstr ""
+"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», "
+"añada un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5589 ../src/ui/theme.c:5651 ../src/ui/theme.c:5714
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
-msgstr "Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra mayúscula; «%s» no lo hace"
+msgstr ""
+"Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra "
+"mayúscula; «%s» no lo hace"
#: ../src/ui/theme.c:5597 ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5722
#, c-format
@@ -1822,12 +2096,12 @@ msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida"
#: ../src/ui/theme-parser.c:226
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
-msgstr "El atributo «%s» no está definido en el elemento <%s>"
+msgstr "No está definido el atributo «%s» en el elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
-msgstr "Línea %d carácter %d: %s"
+msgstr "La línea %d carácter %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:438
#, c-format
@@ -1877,14 +2151,18 @@ msgstr "El ángulo debe estar entre 0.0 y 360.0, fue %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:751
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
-msgstr "El valor de alfa debe estar entre 0.0 (invisible) y 1.0 (completamente opaco), fue %g\n"
+msgstr ""
+"El valor de alfa debe estar entre 0.0 (invisible) y 1.0 (completamente "
+"opaco), fue %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:816
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
-msgstr "Escala de título inválida «%s» (debe ser una de xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
+msgstr ""
+"Escala de título inválida «%s» (debe ser una de xx-"
+"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:972 ../src/ui/theme-parser.c:1035
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069 ../src/ui/theme-parser.c:1172
@@ -1906,7 +2184,8 @@ msgstr "La <%s> geometría «%s» no ha sido definida"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1107
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
-msgstr "<%s> debe especificar o una geometría o un padre para tenga una geometría"
+msgstr ""
+"<%s> debe especificar o una geometría o un padre para tenga una geometría"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1149
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
@@ -1935,14 +2214,16 @@ msgstr "El tipo de ventana «%s» ya ha sido asignado a un conjunto de estilo"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3326 ../src/ui/theme-parser.c:3364
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
-msgstr "El elemento <%s> no está permitido debajo de <%s>"
+msgstr "El elemento <%s> no se permite bajo <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1379 ../src/ui/theme-parser.c:1393
#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
-msgstr "No se puede especificar ambos «button_width»/«button_height» y «aspect ratio» para los botones"
+msgstr ""
+"No se puede especificar ambos «button_width»/«button_height» y «aspect "
+"ratio» para los botones"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
#, c-format
@@ -2065,17 +2346,22 @@ msgstr "«%s» no es un estado válido para el atributo resize"
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
-msgstr "No debería tener un atributo «resize» en el elemento <%s> para los estados maximizado/enrollado"
+msgstr ""
+"No debería tener un atributo «resize» en el elemento <%s> para los estados "
+"maximizado/enrollado"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3107
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
-msgstr "No debería tener un atributo «resize» en el elemento <%s> para los estados maximizados."
+msgstr ""
+"No debería tener un atributo «resize» en el elemento <%s> para los estados "
+"maximizados."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:3165
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
-msgstr "El estilo ya ha sido especificado para estado %s redimensionado %s foco %s"
+msgstr ""
+"El estilo ya ha sido especificado para estado %s redimensionado %s foco %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3143
#: ../src/ui/theme-parser.c:3154 ../src/ui/theme-parser.c:3176
@@ -2088,19 +2374,28 @@ msgstr "El estilo ya ha sido especificado para estado %s foco %s"
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "No puede tener dos draw_ops para un elemento <piece> (el tema ha especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha especificado los dos elementos)"
+msgstr ""
+"No puede tener dos draw_ops para un elemento <piece> (el tema ha "
+"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
+"especificado los dos elementos)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3275
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "No puede tener dos draw_ops para un elemento <button> (el tema ha especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha especificado los dos elementos)"
+msgstr ""
+"No puede tener dos draw_ops para un elemento <button> (el tema ha "
+"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
+"especificado los dos elementos)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3347
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "No puede tener dos draw_ops para un elemento <menu_icon> (el tema ha especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha especificado los dos elementos)"
+msgstr ""
+"No puede tener dos draw_ops para un elemento <menu_icon> (el tema ha "
+"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
+"especificado los dos elementos)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3395
#, c-format
@@ -2111,7 +2406,9 @@ msgstr "El elemento principal en el tema debe ser <metacity_theme> no <%s>"
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
-msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento name/author/date/description"
+msgstr ""
+"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento "
+"name/author/date/description"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3420
#, c-format
@@ -2122,18 +2419,22 @@ msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento <constant>"
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
-msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento distance/border/aspect_ratio"
+msgstr ""
+"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento "
+"distance/border/aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3454
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
-msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento de operación de dibujo"
+msgstr ""
+"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento de operación de "
+"dibujo"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3464 ../src/ui/theme-parser.c:3506
#: ../src/ui/theme-parser.c:3511 ../src/ui/theme-parser.c:3516
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
-msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro del elemento <%s>"
+msgstr "El elemento <%s> no se permite dentro de un elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
@@ -2160,100 +2461,107 @@ msgstr "<%s> especificado dos veces para este tema"
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Falló al encontrar un archivo válido para el tema%s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:266
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:256
+msgid "_OK"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:268
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Esto es un mensaje de ejemplo en un diálogo de ejemplo"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:350
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:352
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Elemento de menú de pega %d\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Border-only window"
msgstr "Ventana con sólo borde"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:407
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Ventana de aplicación normal"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:411
msgid "Dialog Box"
msgstr "Caja de diálogo"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:415
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Caja de diálogo modal"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:417
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:419
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta de utilidades"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:421
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:423
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menú apagado"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:425
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:427
msgid "Border"
msgstr "Borde"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:782
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:784
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test de distribución de botones %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:809
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisegundos para dibujar un marco de ventana"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:847
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:849
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Uso: marco-theme-viewer [NOMBRETEMA]\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:856
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema:«%s»\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:862
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Se cargó el tema «%s» en %g segundos\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:904
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:906
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Tipografía de título normal"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:910
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:912
msgid "Small Title Font"
msgstr "Tipografía de título pequeña"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:916
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:918
msgid "Large Title Font"
msgstr "Tipografía de título grande"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Button Layouts"
msgstr "Distribución de botones"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:926
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:928
msgid "Benchmark"
msgstr "Banco de pruebas"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:983
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:985
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "El título de la ventana va aquí"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1088
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
-msgstr "Dibujó %d marcos en %g segundos del lado del cliente (%g milisegundos por marco) y %g segundos de tiempo estándar incluyendo recursos del servidor X (%g milisegundos por marco)\n"
+msgstr ""
+"Dibujó %d marcos en %g segundos del lado del cliente (%g milisegundos por "
+"marco) y %g segundos de tiempo estándar incluyendo recursos del servidor X "
+"(%g milisegundos por marco)\n"