summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/oc.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/oc.po')
-rw-r--r--po/oc.po541
1 files changed, 405 insertions, 136 deletions
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 97055463..cca69566 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -1,16 +1,17 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-# Translators:
+#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 17:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:38+0000\n"
-"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/oc/)\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-16 13:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: Sébastien Denux <[email protected]>, 2018\n"
+"Language-Team: Occitan (post 1500) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/oc/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -24,7 +25,8 @@ msgstr "Burèu"
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:100
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
-msgstr "Afichar la bóstia de dialòg « Aviar una aplicacion » del tablèu de bòrd"
+msgstr ""
+"Afichar la bóstia de dialòg « Aviar una aplicacion » del tablèu de bòrd"
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:99
@@ -63,12 +65,16 @@ msgstr "Se desplaçar entre las fenèstras via una fenèstra de primièr plan"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:83
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "Se desplaçar entre las fenèstras d'una aplicacion via una fenèstra de primièr plan"
+msgstr ""
+"Se desplaçar entre las fenèstras d'una aplicacion via una fenèstra de "
+"primièr plan"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:90
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Se desplaçar entre los tablèus de bòrd e lo burèu via una fenèstra de primièr plan"
+msgstr ""
+"Se desplaçar entre los tablèus de bòrd e lo burèu via una fenèstra de "
+"primièr plan"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:94
@@ -233,7 +239,9 @@ msgstr "Plaçar la fenèstra sus totes los espacis de trabalh, o sus un sol"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
-msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan s'es amagada per una autra fenèstra, siquenon en rière plan"
+msgstr ""
+"Metre la fenèstra al primièr plan s'es amagada per una autra fenèstra, "
+"siquenon en rière plan"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140
@@ -284,47 +292,47 @@ msgstr ""
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:150
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Deplaçar la fenèstra cap al canton nòrd-oèst (en naut a esquèrra)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:151
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton nòrd-èst (en naut a drecha)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:152
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton sud-oèst (en bas a esquèrra)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:153
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton sud-èst (en bas a drecha)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:154
msgid "Move window to north (top) side of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al costat nòrd de l'ecran (en naut)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:155
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al costat sud de l'ecran (en bas)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:156
msgid "Move window to east (right) side of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al costat èst de l'ecran (a drecha)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:157
msgid "Move window to west (left) side of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al costat oèst de l'ecran (a esquèrra)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:158
msgid "Move window to center of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaçar la fenèstra al centre de l'ecran"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:159
@@ -428,7 +436,7 @@ msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha aval"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
-msgstr ""
+msgstr "Tòca d'utilizar per modificar las accions del clic"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2
msgid ""
@@ -438,10 +446,16 @@ msgid ""
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
"\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
+"Clicar sus una fenèstra en mantenent quichada aquela tòca de modificacion "
+"deplaçarà la fenèstra (clic esquèrre), redimensionarà la fenèstra (clic del "
+"mitan), o aficharà lo menut de la fenèstra (clic drech). Las operacions "
+"mitan e drecha pòdon èsser inversadas en utilizant la clau « "
+"resize_with_right_button ». Lo modificador es definit coma « &lt;Alt&gt; » o"
+" « &lt;Super&gt; » per exemple."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
-msgstr ""
+msgstr "Indica se lo boton drech pòt servir a redimensionar"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:4
msgid ""
@@ -449,6 +463,10 @@ msgid ""
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
" set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
+"Definir a « true » per redimensionar amb lo boton drech e afichar un menut "
+"amb lo boton del mitan en mantenent quichada la tòca balhada dins « "
+"mouse_button_modifier » ; definir a « false » per aver lo foncionament "
+"invèerse."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5
msgid "Whether to display preselected tab window border"
@@ -462,7 +480,7 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
-msgstr ""
+msgstr "Agençament dels botons sus la barra de títol"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8
msgid ""
@@ -474,10 +492,18 @@ msgid ""
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
+"Agençament dels botons sus la barra de títol. La valor deu èsser una cadena,"
+" per exemple « menu:minimize,maximize,spacer,close » ; los dos punts separan"
+" lo canton esquèrre de la fenèstra del canton drech, e los noms dels botons "
+"an d'èsser separats per de virgulas. Los botons duplicats son pas "
+"autorizats. Los noms de boton desconeguts son silenciosament ignorats, e mai"
+" de botons poiràn èsser aponduts dins de versions futuras de marco sens "
+"copar las versions ancianas. Una balisa especiala « spacer » permet "
+"d'inserir un pauc d'espaci entre dos botons adjacents."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9
msgid "Window focus mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mòde de focus de las fenèstras"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10
msgid ""
@@ -487,10 +513,16 @@ msgid ""
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
+"Lo mòde de focus de la fenèstra indica lo biais que las fenèstras son "
+"activadas. Presenta tres valors possiblas ; « click » significa que vos cal "
+"clicar sus las fenèstras per las activar, « sloppy » (« rajat ») significa "
+"que las fenèstras son activadas quand la mirga s'i plaça e « mouse » (« "
+"mirga »), significa que las fenèstras son activadas quand la mirga s'i plaça"
+" e desactivadas quand las quita."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11
msgid "Control how new windows get focus"
-msgstr ""
+msgstr "Contraròtla lo biais que las fenèstras novèlas venon activas"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12
msgid ""
@@ -499,10 +531,16 @@ msgid ""
" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
+"Aquesta opcion provesís un contraròtle suplementari sul biais que las "
+"fenèstras novèlas venon activas. A doas valors possiblas: « smart » que "
+"correspond al mòde d'activacion utilizaire normal e « strict » qu'activa pas"
+" las fenèstra aviadas dempuèi un terminal."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
+"Indica se la mesa al primièr plan deu èsser un efièch de bòrd d'autras "
+"interaccions amb l'utilizaire"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14
msgid ""
@@ -528,7 +566,7 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15
msgid "Action on title bar double-click"
-msgstr ""
+msgstr "Accion quand doble-clicatz sus la barra de títol"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16
msgid ""
@@ -541,10 +579,18 @@ msgid ""
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
+"Aquesta opcion determina los efièches d'un clic doble sus la barra de títol "
+"d'una fenèstra. Las valors possiblas son « toggle_shade » que replega la "
+"fenèstra o la desplega, « toggle_maximize » que maximiza la fenèstra o la "
+"remet a sa talha iniciala abans maximizacion, « toggle_maximize_horizontally"
+" » e « toggle_maximize_vertically » que limitan la maximizacion dins la "
+"direccion indicada, « minimize » que redusís la fenèstra, « shade » que "
+"replega la fenèstra, « menut » qu'aficha lo menut de la fenèstra, « lower » "
+"que plaça la fenèstra darrièr totas las autras e « none » que fa pas res."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17
msgid "Action on title bar middle-click"
-msgstr ""
+msgstr "Accion d'un clic del mitan sus la barra de títol"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18
msgid ""
@@ -557,10 +603,19 @@ msgid ""
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
+"Cette option détermine les effets d'un clic du milieu sur la barre de titre "
+"d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui replie la "
+"fenêtre ou la déplie, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la "
+"remet à sa taille initiale avant maximisation, « "
+"toggle_maximize_horizontally » et « toggle_maximize_vertically » qui "
+"limitent la maximisation dans la direction indiquée, « minimize » qui réduit"
+" la fenêtre, « shade » qui replie la fenêtre, « menu » qui affiche le menu "
+"de la fenêtre, « lower » qui place la fenêtre derrière toutes les autres et "
+"« none » qui ne fait rien."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19
msgid "Action on title bar right-click"
-msgstr ""
+msgstr "Accion d'un clic drech sus la barra de títol"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20
msgid ""
@@ -573,10 +628,18 @@ msgid ""
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
+"Aquesta opcion determina los efièches d'un clic drech sus la barra de títol "
+"d'una fenèstra. Las valors possiblas son « toggle_shade » que replega la "
+"fenèstra o la desplega, « toggle_maximize » que maximiza la fenèstra o la "
+"remet a sa talha iniciala abans maximizacion, « toggle_maximize_horizontally"
+" » e « toggle_maximize_vertically » que limitan la maximizacion dins la "
+"direccion indicada, « minimize » que reduís la fenèstra, « shade » que "
+"replega la fenèstra, « menu » qu'aficha lo menut de la fenèstra, « lower » "
+"que plaça la fenèstra darrièr totas las autras e « none » que fa pas res."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically raises the focused window"
-msgstr ""
+msgstr "Plaça automaticament la fenèstra activa al primièr plan"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22
msgid ""
@@ -585,40 +648,53 @@ msgid ""
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
+"Se VERAI e que lo mòde de focus es siá « sloppy » siá « mouse » alara la "
+"fenèstra qu'a lo focus es automaticament mes al primièr plan aprèp un "
+"relambi indicat per la clau auto_raise_delay. Aquò es pas similar a clicar "
+"sus una fenèstra per la metre al primièr plan, ni a desplaçar una fenèstra "
+"pendent un lisar-depausar."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr ""
+"Relambi en millisegondas per l'opcion de mesa automatica al primièr plan"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
+"Lo relambi abans la mesa al primièr plan de la fenèstra se l'opcion "
+"auto_raise a la valor VERAI. Es indicat en milens de segondas."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25
msgid "Current theme"
-msgstr ""
+msgstr "Tèma actiu"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:26
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
+"Lo tèma determina l'aparéncia de las bordaduras, de la barra de títol, etc. "
+"de la fenèstra."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr ""
+"Utilizar la poliça estandarda del sistèma dins los títols de las fenèstras"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
+"Se VERAI, ignora l'opcion titlebar_font e utiliza la poliça estandarde de "
+"l'aplicacion pels títols de fenèstras."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29
msgid "Window title font"
-msgstr ""
+msgstr "Poliça de títol de las fenèstras"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:30
msgid ""
@@ -627,10 +703,15 @@ msgid ""
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
+"Una cadena de descripcion de poliça descrivent una poliça per las barras de "
+"títol de fenèstras. La talha de la descripcion serà utilizada, çaquelà, pas "
+"que se l'opcion titlebar_font_size es reglada sus 0. Aquesta opcion es en "
+"otra desactivada se l'opcion titlebar_uses_desktop_font es reglada sus "
+"VERAI."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31
msgid "Number of workspaces"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre d'espacis de trabalh"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32
msgid ""
@@ -638,6 +719,9 @@ msgid ""
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
+"Nombre d'espacis de trabalh. Deu èsser superior a zèro e presenta un limit "
+"maximal fixar per evitar de rendre vòstre burèu inutilizable en demandant "
+"tròp d'espacis de trabalh."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33
msgid "Workspace wrap style"
@@ -657,7 +741,7 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35
msgid "Enable Visual Bell"
-msgstr ""
+msgstr "Activar la lo sonadís visual"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:36
msgid ""
@@ -665,20 +749,26 @@ msgid ""
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
+"Activa una indicacion visuala quand una aplicacion o lo sistèma emet un bip "
+"; util pels malentendents e per una utilizacion dins d'environaments "
+"bruchoses."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37
msgid "System Bell is Audible"
-msgstr ""
+msgstr "Podètz ausir lo bip sistèma"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
+"Determina se las aplicacions o lo sistèma pòdon generir de bips ausibles ; "
+"pòt èsser utilizat en conjonccion amb « sonariá visuala » per permetre de "
+"bips silencioses."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39
msgid "Visual Bell Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipe de sonadís visual"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:40
msgid ""
@@ -690,14 +780,21 @@ msgid ""
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
+"Indica a Marco quin metòde d'indicacion visuala cal utilizar aprèp una "
+"sonariá del sistèma o d'una aplicacion. I a actualament doas valors "
+"possiblas, « fullscreen », que provòca lo cluquejament de tot l'ecran, e « "
+"frame_flash » que provòca lo cluquejament de la barra de títol de "
+"l'aplicacion qu'a mandat lo senhal de sonariá. Se l'aplicacion que manda la "
+"sonariá es desconeguda (es lo cas de la sonariá del sistèma per defaut), la "
+"barra de títol de la fenèstra qu'a actualament lo focus cluqueja."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41
msgid "Compositing Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Gestionari de composicion"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
-msgstr ""
+msgstr "Determina se Marco es utilizat coma gestionari de composicion."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43
msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)"
@@ -713,6 +810,8 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
+"Se VERAI, afavorís una febla utilizacion de las ressorsas al detriment de la"
+" convivialitat"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46
msgid ""
@@ -722,11 +821,20 @@ msgid ""
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
+"Se VERAI, Marco donarà a l'utilizaire mens de retorn d'informacions en "
+"utilizant de contorns en fial de fèrre, evitant d'animacions o autras "
+"floriduras. Aquò significa una baissa d'ergonomia per fòrça utilisatzaires "
+"mas pòt permetre a las vièlhas aplicacions de contunhar de foncionar, e pòt "
+"tanben èsser util als servidors de terminals X per melhorar las "
+"performàncias. Çaquelà, la foncion fial de fèrre es desactivat quand "
+"l'accessibilitat es activada."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47
msgid ""
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
+"(pas implementat) La navigacion fonciona en tèrmes d'aplicacions e non pas "
+"de fenèstras"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48
msgid ""
@@ -738,10 +846,20 @@ msgid ""
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
+"Se VERAI, Marco fonciona en tèrmes d'aplicacions puslèu que de fenèstras. Lo"
+" concèpte es pro abstrach, mas, en general, una configuracion basada sus las"
+" aplicacions es mai pròcha de Mac OS que de Windows. Quand activatz una "
+"fenèstra en mòde basat sus las aplicacions, totas las fenèstras de "
+"l'aplicacion seràn mesas al primièr plan. En otra, en mòde basat sus las "
+"aplicacions, los clics de focus son pas transmeses a las fenèstras d'autras "
+"aplicacions. Pel moment, lo mòde basat sus d'aplicacions es generalament pas"
+" mes en òbra."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
+"Desactiva los ajustaments requerits per las aplicaicons ancianas o mal "
+"concebudas"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50
msgid ""
@@ -750,6 +868,11 @@ msgid ""
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
+"D'unas aplicacions negligisson las especificacions ; ne resulta un "
+"disfoncionament del gestionari de fenèstras. Aquesta opcion obliga Marco a "
+"adoptar un mòde rigorós qu'ofrís una interfàcia mai coerenta a l'utilizaire "
+"a condicion qu'aqueste aja pas besonh d'aviar d'aplicacions que respèctan "
+"pas las especificacions."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51
msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
@@ -808,15 +931,15 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61
msgid "Name of workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Nom del espaci de trabalh"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:62
msgid "The name of a workspace."
-msgstr ""
+msgstr "Lo nom d'un espaci de trabalh."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:63
msgid "Run a defined command"
-msgstr ""
+msgstr "Executar la comanda definida"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:64
msgid ""
@@ -827,6 +950,13 @@ msgid ""
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
+"Las combinasons de tòcas qu'executan las comandas numerotadas "
+"correspondentas dins /apps/marco/keybinding_commands. Lo format se sembla a "
+"aquòi : « &lt;Control&gt;a » o « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analisador "
+"es pro sople e permet d'utilizar de majusculas o de minusculas e "
+"d'abreviacions coma « &lt;Ctl&gt; » e « &lt;Ctrl&gt; ». Se definissètz "
+"l'opcion sus la cadena especiala « disabled » (desactivat), i aurà pas pas "
+"de combinason de tòcas per aquesta accion."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66
msgid ""
@@ -851,10 +981,13 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
+"Se desplaçar en arrièr entre las fenèstras d'una aplicacion via una fenèstra"
+" de primièr plan"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr ""
+"Se desplaçar en arrièr entre las fenèstras via una fenèstra de primièr plan"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88
msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window"
@@ -867,22 +1000,26 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
+"Se desplaçar en arrièr entre los tablèus de bòrd e lo burèu via una fenèstra"
+" de primièr plan"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr ""
+"Se desplaçar immediatament en arrièr entre las fenèstras d'una aplicacion"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:95
msgid "Move backward between windows immediately"
-msgstr ""
+msgstr "Se desplaçar en arrièr entre las fenèstras immediatament"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr ""
+"Se desplaçar en arrièr entre los tablèus de bòrd e lo burèu immediatament"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105
msgid "Commands to run in response to keybindings"
-msgstr ""
+msgstr "Comanda d'executar en responsa a las combinasons de tòcas"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106
msgid ""
@@ -890,20 +1027,25 @@ msgid ""
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
msgstr ""
+"Las claus /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definisson las "
+"combinasons de tòcas que correspòndon a aquestas comandas. Quichatz la "
+"combinason per run_command_N executarà la command_N."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107
msgid "The screenshot command"
-msgstr ""
+msgstr "La comanda de captura d'ecran"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
+"La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot definís una "
+"combinason de tòcas qu'invòca la comanda indicada per aqueste reglatge."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109
msgid "The window screenshot command"
-msgstr ""
+msgstr "La comanda de captura d'ecran de fenèstra"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110
msgid ""
@@ -911,10 +1053,14 @@ msgid ""
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
+"La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot definís"
+" una combinason de tòcas qu'invòca la comanda indicada per aqueste reglatge."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr ""
+"Activa o desactiva la proprietat d'una fenèstra d'èsser totjorn al primièr "
+"plan"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146
msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen"
@@ -951,7 +1097,8 @@ msgstr "<tt>%s</tt> respond pas."
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
-msgstr "Podètz esperar un moment per contunhar o insistir per quitar l'aplicacion."
+msgstr ""
+"Podètz esperar un moment per contunhar o insistir per quitar l'aplicacion."
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
@@ -981,45 +1128,50 @@ msgstr "Impossible de dobrir lo visual « %s » del sistèma X Window\n"
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
-msgstr "Un autre programa utiliza ja la clau %s amb los modificators %x coma ligason\n"
+msgstr ""
+"Un autre programa utiliza ja la clau %s amb los modificators %x coma "
+"ligason\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
-#: ../src/core/keybindings.c:2377
+#: ../src/core/keybindings.c:2381
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr "I a agut una error al moment de l'execucion de <tt>%s</tt> :\n\n%s"
+msgstr ""
+"I a agut una error al moment de l'execucion de <tt>%s</tt> :\n"
+"\n"
+"%s"
-#: ../src/core/keybindings.c:2466
+#: ../src/core/keybindings.c:2470
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3518
+#: ../src/core/keybindings.c:3526
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Pas cap de comanda de terminal definida.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3658
+#: ../src/core/keybindings.c:3666
#, c-format
msgid "<tt>Rename Workspace</tt>"
msgstr ""
-#: ../src/core/keybindings.c:3659
+#: ../src/core/keybindings.c:3667
#, c-format
msgid "New Workspace Name:"
msgstr ""
-#: ../src/core/keybindings.c:3670
+#: ../src/core/keybindings.c:3678
msgid "OK"
msgstr ""
-#: ../src/core/keybindings.c:3670
+#: ../src/core/keybindings.c:3678
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Anullar"
#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
@@ -1028,11 +1180,17 @@ msgid ""
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
-msgstr "marco %s\nCopyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e autres.\nAquò es un logicial liure ; consultatz lo còde font per las\ncondicions de còpia.\nI a PAS CAP de garantia ; quitament pas de VALOR MERCANDA o\nd'ADEQÜACION A UN USATGE PARTICULAR.\n"
+msgstr ""
+"marco %s\n"
+"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e autres.\n"
+"Aquò es un logicial liure ; consultatz lo còde font per las\n"
+"condicions de còpia.\n"
+"I a PAS CAP de garantia ; quitament pas de VALOR MERCANDA o\n"
+"d'ADEQÜACION A UN USATGE PARTICULAR.\n"
#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Desactiva la connexion amb lo gestionari de sessions"
+msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sesilhas"
#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Marco"
@@ -1040,7 +1198,7 @@ msgstr "Remplaçar lo gestionari de fenèstras actiu per Marco"
#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especifica l'ID de gestion de session"
+msgstr "Indicar l'ID de gestion de sesilha"
#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
@@ -1052,7 +1210,7 @@ msgstr "Inicializar la sesilha dempuèi lo fichièr de salvament"
#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
-msgstr "Visualizar la version"
+msgstr "Afichar la version"
#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
@@ -1069,7 +1227,9 @@ msgstr "Desactivar la composicion"
#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
-msgstr "Metre pas en ecran complet de fenèstras que son maximizadas e qu'an pas de decoracions"
+msgstr ""
+"Metre pas en ecran complet de fenèstras que son maximizadas e qu'an pas de "
+"decoracions"
#: ../src/core/main.c:519
#, c-format
@@ -1080,7 +1240,9 @@ msgstr "Lo percors del repertòri de tèmas a pas capitat : %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
-msgstr "Impossible de trobar un tèma ! Asseguratz-vos que %s existís e conten los tèmas costumièrs.\n"
+msgstr ""
+"Impossible de trobar un tèma ! Asseguratz-vos que %s existís e conten los "
+"tèmas costumièrs.\n"
#: ../src/core/main.c:594
#, c-format
@@ -1099,7 +1261,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
-msgstr "Solucions de cambi desactivadas per las aplicacions damatjadas. Es possible que d'unas aplicacions se compòrten pas corrèctament.\n"
+msgstr ""
+"Solucions de cambi desactivadas per las aplicacions damatjadas. Es possible "
+"que d'unas aplicacions se compòrten pas corrèctament.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1132
#, c-format
@@ -1111,14 +1275,18 @@ msgstr ""
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
-msgstr "« %s » trobada dins la banca de donadas de configuracion es pas una valor corrècta pel boton de mirga\n"
+msgstr ""
+"« %s » trobada dins la banca de donadas de configuracion es pas una valor "
+"corrècta pel boton de mirga\n"
#: ../src/core/prefs.c:1753
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
-msgstr "« %s » trobat dins la banca de donadas de configuracion es pas una valor corrècta per la combinason de tòcas « %s »\n"
+msgstr ""
+"« %s » trobat dins la banca de donadas de configuracion es pas una valor "
+"corrècta per la combinason de tòcas « %s »\n"
#: ../src/core/prefs.c:2056
#, c-format
@@ -1135,12 +1303,17 @@ msgstr "L'ecran %d sul visual « %s » es pas valid\n"
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
-msgstr "L'ecran %d sul visual « %s » a ja un gestionari de fenèstras ; ensajatz d'utilizar l'opcion --replace per remplaçar lo gestionari de fenèstras actual.\n"
+msgstr ""
+"L'ecran %d sul visual « %s » a ja un gestionari de fenèstras ; ensajatz "
+"d'utilizar l'opcion --replace per remplaçar lo gestionari de fenèstras "
+"actual.\n"
#: ../src/core/screen.c:402
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
-msgstr "Impossible d'aver la seleccion del gestionari de fenèstras sus l'ecran %d del visual « %s »\n"
+msgstr ""
+"Impossible d'aver la seleccion del gestionari de fenèstras sus l'ecran %d "
+"del visual « %s »\n"
#: ../src/core/screen.c:460
#, c-format
@@ -1180,7 +1353,8 @@ msgstr "L'analsi del fichièr de sesilha enregistrat a fracassat : %s\n"
#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
-msgstr "L'atribut <marco_session> es estat trobat, mas avèm ja l'ID de sesilha"
+msgstr ""
+"L'atribut <marco_session> es estat trobat, mas avèm ja l'ID de sesilha"
#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
@@ -1203,7 +1377,10 @@ msgstr "Element %s desconegut"
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
-msgstr "Aquestas fenèstras prenon pas en carga « l'enregistrament de la configuracion actuala » e deuràn èsser reaviadas manualament a la connexion venenta."
+msgstr ""
+"Aquestas fenèstras prenon pas en carga « l'enregistrament de la "
+"configuracion actuala » e deuràn èsser reaviadas manualament a la connexion "
+"venenta."
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
@@ -1213,7 +1390,8 @@ msgstr "La dobertura del jornal de debogatge a fracassat : %s\n"
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
-msgstr "L'execucion de la comanda fdopen() sul fichièr jornal %s a fracassat : %s\n"
+msgstr ""
+"L'execucion de la comanda fdopen() sul fichièr jornal %s a fracassat : %s\n"
#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
@@ -1248,12 +1426,14 @@ msgid "Marco"
msgstr "Marco"
#. first time through
-#: ../src/core/window.c:5880
+#: ../src/core/window.c:5893
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
-msgstr "La fenèstra %s posiciona SM_CLIENT_ID sus ela meteissa, al luòc de la posicionar sus la fenèstra WM_CLIENT_LEADER coma indicat dins l'ICCCM.\n"
+msgstr ""
+"La fenèstra %s posiciona SM_CLIENT_ID sus ela meteissa, al luòc de la "
+"posicionar sus la fenèstra WM_CLIENT_LEADER coma indicat dins l'ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
@@ -1261,12 +1441,15 @@ msgstr "La fenèstra %s posiciona SM_CLIENT_ID sus ela meteissa, al luòc de la
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
-#: ../src/core/window.c:6445
+#: ../src/core/window.c:6458
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
-msgstr "La fenèstra %s posiciona un indici MWM qu'indica qu'es pas redimensionabla, mas posiciona una talha minimala de %d x %d e una talha maximala de %d x %d ; aquò a pas gaire de sens.\n"
+msgstr ""
+"La fenèstra %s posiciona un indici MWM qu'indica qu'es pas redimensionabla, "
+"mas posiciona una talha minimala de %d x %d e una talha maximala de %d x %d "
+"; aquò a pas gaire de sens.\n"
#: ../src/core/window-props.c:306
#, c-format
@@ -1312,7 +1495,13 @@ msgid ""
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
-msgstr "La fenèstra 0x%lx a la proprietat %s\nque deuriá aver lo tipe %s e lo format %d\ne a, en fach lo tipe %s e lo format %d n_items %d\nEs probablament un bug de l'aplicacion, e non pas del gestionari\nde fenèstras.\nLo títol de la fenèstra es=\"%s\" sa classa=\"%s\" e son nom=\"%s\"\n"
+msgstr ""
+"La fenèstra 0x%lx a la proprietat %s\n"
+"que deuriá aver lo tipe %s e lo format %d\n"
+"e a, en fach lo tipe %s e lo format %d n_items %d\n"
+"Es probablament un bug de l'aplicacion, e non pas del gestionari\n"
+"de fenèstras.\n"
+"Lo títol de la fenèstra es=\"%s\" sa classa=\"%s\" e son nom=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
@@ -1324,7 +1513,9 @@ msgstr "La proprietat %s de la fenèstra 0x%lx conten un còde UTF-8 invalid\n"
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
-msgstr "La proprietat %s de la fenèstra 0x%lx conten un còde UTF-8 invalid per l'element %d dins la lista\n"
+msgstr ""
+"La proprietat %s de la fenèstra 0x%lx conten un còde UTF-8 invalid per "
+"l'element %d dins la lista\n"
#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
@@ -1587,7 +1778,9 @@ msgstr "la geometria del quadre indica pas la dimension « %s »"
#: ../src/ui/theme.c:304
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
-msgstr "la geometria del quadre indica pas la dimension « %s » per la bordadura « %s »"
+msgstr ""
+"la geometria del quadre indica pas la dimension « %s » per la bordadura « %s"
+" »"
#: ../src/ui/theme.c:341
#, c-format
@@ -1609,14 +1802,19 @@ msgstr "Los degradats devon comportar al mens doas colors"
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "L'especificacion de color GTK deu presentar l'estat entre croquets, p. ex. gtk:fg[NORMAL] ont NORMAL es l'estat ; impossible d'analisar « %s »"
+msgstr ""
+"L'especificacion de color GTK deu presentar l'estat entre croquets, p. ex. "
+"gtk:fg[NORMAL] ont NORMAL es l'estat ; impossible d'analisar « %s »"
#: ../src/ui/theme.c:1195
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "L'especificacion de color GTK deu comportar un croquet de tampadura aprèp l'estat, p. ex. gtk:fg[NORMAL] ont NORMAL es l'estat ; impossible d'analisar « %s »"
+msgstr ""
+"L'especificacion de color GTK deu comportar un croquet de tampadura aprèp "
+"l'estat, p. ex. gtk:fg[NORMAL] ont NORMAL es l'estat ; impossible d'analisar"
+" « %s »"
#: ../src/ui/theme.c:1206
#, c-format
@@ -1626,14 +1824,18 @@ msgstr "Impossible de comprene l'estat « %s » dins l'especificacion de color
#: ../src/ui/theme.c:1219
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
-msgstr "Impossible de comprene lo compausant de color « %s » dins l'especificacion de color"
+msgstr ""
+"Impossible de comprene lo compausant de color « %s » dins l'especificacion "
+"de color"
#: ../src/ui/theme.c:1248
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
-msgstr "Lo format de mescla es « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » correspond pas a aqueste format ."
+msgstr ""
+"Lo format de mescla es « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » correspond "
+"pas a aqueste format ."
#: ../src/ui/theme.c:1259
#, c-format
@@ -1643,12 +1845,15 @@ msgstr "Impossible d'analisar la valor alfa « %s » en color mesclada"
#: ../src/ui/theme.c:1269
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
-msgstr "La valor alfa « %s » en color mesclada es pas compresa entre 0,0 e 1,0"
+msgstr ""
+"La valor alfa « %s » en color mesclada es pas compresa entre 0,0 e 1,0"
#: ../src/ui/theme.c:1316
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
-msgstr "Lo format d'ombra es « shade/base_color/factor », « %s » correspond pas al format"
+msgstr ""
+"Lo format d'ombra es « shade/base_color/factor », « %s » correspond pas al "
+"format"
#: ../src/ui/theme.c:1327
#, c-format
@@ -1668,26 +1873,33 @@ msgstr "Impossible d'analisar la color « %s »"
#: ../src/ui/theme.c:1706
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
-msgstr "L'expression de la coordenada conten lo caractèr « %s » qu'es pas autorizat"
+msgstr ""
+"L'expression de la coordenada conten lo caractèr « %s » qu'es pas autorizat"
#: ../src/ui/theme.c:1733
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
-msgstr "L'expression de la coordenada conten la valor en virgula flotanta « %s » que pòt pas èsser analisada"
+msgstr ""
+"L'expression de la coordenada conten la valor en virgula flotanta « %s » que"
+" pòt pas èsser analisada"
#: ../src/ui/theme.c:1747
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
-msgstr "L'expression de la coordenada conten l'entièr « %s » qu'a pas pogut èsser analisat"
+msgstr ""
+"L'expression de la coordenada conten l'entièr « %s » qu'a pas pogut èsser "
+"analisat"
#: ../src/ui/theme.c:1869
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
-msgstr "L'expression de la coordenada conteniá un operador desconegut al començament d'aqueste tèxte : « %s »"
+msgstr ""
+"L'expression de la coordenada conteniá un operador desconegut al començament"
+" d'aqueste tèxte : « %s »"
#: ../src/ui/theme.c:1926
#, c-format
@@ -1703,55 +1915,73 @@ msgstr "L'expression de la coordenada provòca una division per zèro"
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
-msgstr "L'expression de la coordenada tempta d'utilizar l'operadour mod sus una valor en virgula flotanta"
+msgstr ""
+"L'expression de la coordenada tempta d'utilizar l'operadour mod sus una "
+"valor en virgula flotanta"
#: ../src/ui/theme.c:2145
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
-msgstr "L'expression de la coordenada a un operador « %s » lai ont un operand èra esperat"
+msgstr ""
+"L'expression de la coordenada a un operador « %s » lai ont un operand èra "
+"esperat"
#: ../src/ui/theme.c:2154
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
-msgstr "L'expression de la coordenada a un operand lai ont un operador èra esperat"
+msgstr ""
+"L'expression de la coordenada a un operand lai ont un operador èra esperat"
#: ../src/ui/theme.c:2162
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
-msgstr "L'expression de la coordenada èra acabada per un operador al luòc d'un operand"
+msgstr ""
+"L'expression de la coordenada èra acabada per un operador al luòc d'un "
+"operand"
#: ../src/ui/theme.c:2172
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
-msgstr "L'expression de la coordenada a un operador « %c » segon l'operador « %c » sens operand entre eles"
+msgstr ""
+"L'expression de la coordenada a un operador « %c » segon l'operador « %c » "
+"sens operand entre eles"
#: ../src/ui/theme.c:2319 ../src/ui/theme.c:2360
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
-msgstr "L'expression de la coordenada possedís una variabla o constanta desconeguda « %s »"
+msgstr ""
+"L'expression de la coordenada possedís una variabla o constanta desconeguda "
+"« %s »"
#: ../src/ui/theme.c:2414
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
-msgstr "L'analisador d'expression de coordenadas a despassat la capacitat de son tampon."
+msgstr ""
+"L'analisador d'expression de coordenadas a despassat la capacitat de son "
+"tampon."
#: ../src/ui/theme.c:2443
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
-msgstr "L'expression de la coordenada compòrta una parentèsi de tampadura, mas pas de parentèsi de dobertura"
+msgstr ""
+"L'expression de la coordenada compòrta una parentèsi de tampadura, mas pas "
+"de parentèsi de dobertura"
#: ../src/ui/theme.c:2507
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
-msgstr "L'expression de la coordenada compòrta una parentèsi de dobertura, mas pas de parentèsi de tampadura"
+msgstr ""
+"L'expression de la coordenada compòrta una parentèsi de dobertura, mas pas "
+"de parentèsi de tampadura"
#: ../src/ui/theme.c:2518
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
-msgstr "L'expression de la coordenada sembla pas comprene d'operador ni d'operand"
+msgstr ""
+"L'expression de la coordenada sembla pas comprene d'operador ni d'operand"
#: ../src/ui/theme.c:2722 ../src/ui/theme.c:2742 ../src/ui/theme.c:2762
#, c-format
@@ -1763,7 +1993,9 @@ msgstr "Lo tèma conten una expression qu'a provocat una error : %s\n"
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
-msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deu èsser indicat per aqueste estil de quadre"
+msgstr ""
+"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deu èsser "
+"indicat per aqueste estil de quadre"
#: ../src/ui/theme.c:4913 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
@@ -1786,12 +2018,16 @@ msgstr "Pas cap de <%s> definit pel tèma « %s »"
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
-msgstr "Cap d'estil de quadre pas definit pel tipe de fenèstra « %s » dins lo tèma « %s », apondètz un element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
+msgstr ""
+"Cap d'estil de quadre pas definit pel tipe de fenèstra « %s » dins lo tèma «"
+" %s », apondètz un element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5589 ../src/ui/theme.c:5651 ../src/ui/theme.c:5714
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
-msgstr "Las constantas definidas per l'utilizaire devon començar per una majuscula ; « %s » comença per una minuscula"
+msgstr ""
+"Las constantas definidas per l'utilizaire devon començar per una majuscula ;"
+" « %s » comença per una minuscula"
#: ../src/ui/theme.c:5597 ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5722
#, c-format
@@ -1848,7 +2084,8 @@ msgstr "Impossible d'analisar « %s » en tant que valor en virgula flotanta"
#: ../src/ui/theme-parser.c:633 ../src/ui/theme-parser.c:661
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
-msgstr "Las valors booleanas devon èsser « true » o « false » e non pas « %s »"
+msgstr ""
+"Las valors booleanas devon èsser « true » o « false » e non pas « %s »"
#: ../src/ui/theme-parser.c:688
#, c-format
@@ -1858,14 +2095,18 @@ msgstr "L'angle deu èsser entre 0,0 e 360,0. Èra de %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:751
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
-msgstr "La valor alfa deu èsser compresa entre 0,0 (invisible) e 1,0 (entièrament opaca). Èra de %g\n"
+msgstr ""
+"La valor alfa deu èsser compresa entre 0,0 (invisible) e 1,0 (entièrament "
+"opaca). Èra de %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:816
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
-msgstr "Escala de títol invalida « %s » (deu aver una de las valors seguentas : xx-small, x-small, small, medium,large, x-large, xx-large)\n"
+msgstr ""
+"Escala de títol invalida « %s » (deu aver una de las valors seguentas : xx-"
+"small, x-small, small, medium,large, x-large, xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:972 ../src/ui/theme-parser.c:1035
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069 ../src/ui/theme-parser.c:1172
@@ -1923,7 +2164,9 @@ msgstr "L'element <%s> es pas autorizat en dejós de <%s>"
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
-msgstr "Impossible d'indicar a l'encòp « button_width » / « button_height » (largor/nautor) e « aspect_ratio » (proporcion) pels botons"
+msgstr ""
+"Impossible d'indicar a l'encòp « button_width » / « button_height » "
+"(largor/nautor) e « aspect_ratio » (proporcion) pels botons"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
#, c-format
@@ -1943,12 +2186,16 @@ msgstr "La bordadura \"%s\" es desconeguda"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1820
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
-msgstr "Pas cap d'atribut « start_angle » (« començament d'angle ») o « from » (« dempuèi ») sus l'element <%s>"
+msgstr ""
+"Pas cap d'atribut « start_angle » (« començament d'angle ») o « from » (« "
+"dempuèi ») sus l'element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1827
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
-msgstr "Pas cap d'atribut « extent_angle » (« extension d'angle ») o « to » (« vers ») sus l'element <%s>"
+msgstr ""
+"Pas cap d'atribut « extent_angle » (« extension d'angle ») o « to » (« vers "
+"») sus l'element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2067
#, c-format
@@ -2009,7 +2256,8 @@ msgstr "Foncion \"%s\" desconeguda pel boton"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2918
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
-msgstr "La foncion « %s » del boton existís pas dins la version (%d, a besonh de %d)"
+msgstr ""
+"La foncion « %s » del boton existís pas dins la version (%d, a besonh de %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2930
#, c-format
@@ -2046,17 +2294,22 @@ msgstr "« %s » es pas una valor valida per l'atribut de redimensionament"
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
-msgstr "L'atribut « resize » (« redimensionament ») deuriá pas figurar sus l'element <%s> pels estats maximizat/reduch dins la barra de títol"
+msgstr ""
+"L'atribut « resize » (« redimensionament ») deuriá pas figurar sus l'element"
+" <%s> pels estats maximizat/reduch dins la barra de títol"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3107
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
-msgstr "L'atribut « resize » (« redimensionament ») deuriá pas figurar sus l'element <%s> per l'estat maximizat"
+msgstr ""
+"L'atribut « resize » (« redimensionament ») deuriá pas figurar sus l'element"
+" <%s> per l'estat maximizat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:3165
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
-msgstr "L'estil es ja estat indicat per l'estat %s, redimensionament %s, focus %s"
+msgstr ""
+"L'estil es ja estat indicat per l'estat %s, redimensionament %s, focus %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3143
#: ../src/ui/theme-parser.c:3154 ../src/ui/theme-parser.c:3176
@@ -2069,19 +2322,25 @@ msgstr "L'estil es ja estat indicat per l'estat %s, focus %s"
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Impossible d'aver dos atributs draw_ops per un element <piece> (lo tèma indicava un atribut draw_ops e un element <draw_ops> o dos elements)"
+msgstr ""
+"Impossible d'aver dos atributs draw_ops per un element <piece> (lo tèma "
+"indicava un atribut draw_ops e un element <draw_ops> o dos elements)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3275
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Impossible d'aver dos atributs draw_ops per un element <button> (lo tèma indicava un atribut draw_ops e un element <draw_ops> o dos elements)"
+msgstr ""
+"Impossible d'aver dos atributs draw_ops per un element <button> (lo tèma "
+"indicava un atribut draw_ops e un element <draw_ops> o dos elements)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3347
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Impossible d'aver dos atributs draw_ops per un element <menu_icon> (lo tèma indicava un atribut draw_ops e un element <draw_ops> o dos elements)"
+msgstr ""
+"Impossible d'aver dos atributs draw_ops per un element <menu_icon> (lo tèma "
+"indicava un atribut draw_ops e un element <draw_ops> o dos elements)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3395
#, c-format
@@ -2092,7 +2351,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
-msgstr "L'element <%s> es pas autorizat dins un element name/author/date/description"
+msgstr ""
+"L'element <%s> es pas autorizat dins un element name/author/date/description"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3420
#, c-format
@@ -2103,12 +2363,14 @@ msgstr "L'element <%s> es pas autorizat dins un element <constant>"
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
-msgstr "L'element <%s> es pas autorizat dins un element distance/border/aspect_ratio"
+msgstr ""
+"L'element <%s> es pas autorizat dins un element distance/border/aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3454
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
-msgstr "L'element <%s> es pas autorizat dins un element d'operacion de dessenh"
+msgstr ""
+"L'element <%s> es pas autorizat dins un element d'operacion de dessenh"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3464 ../src/ui/theme-parser.c:3506
#: ../src/ui/theme-parser.c:3511 ../src/ui/theme-parser.c:3516
@@ -2141,100 +2403,107 @@ msgstr "<%s> indicat dos còps per aqueste tèma"
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Impossible de trobar un fichièr valid pel tèma %s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:266
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:256
+msgid "_OK"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:268
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Es un messatge d'exemple dins una bóstia de dialòg d'exemple"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:350
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:352
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Element de menut factici %d\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Border-only window"
msgstr "Fenèstra amb solament de bordaduras"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:407
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Fenèstra d'aplicacion normala"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:411
msgid "Dialog Box"
msgstr "Bóstia de dialòg"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:415
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Bóstia de dialòg modala"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:417
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:419
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta utilitari"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:421
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:423
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menut destacat"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:425
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:427
msgid "Border"
msgstr "Bordadura"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:782
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:784
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Tèst d'agençament de botons %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:809
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisegondas per dessenhar un quadre de fenèstra"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:847
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:849
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Usatge : marco-theme-viewer [NOMDELTÈMA]\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:856
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Error al moment de cargar lo tèma : %s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:862
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tèma « %s » cargat en %g segondas\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:904
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:906
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Poliça de títol normal"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:910
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:912
msgid "Small Title Font"
msgstr "Pichona poliça de títol"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:916
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:918
msgid "Large Title Font"
msgstr "Granda poliça de títol"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Button Layouts"
msgstr "Agençaments dels botons"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:926
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:928
msgid "Benchmark"
msgstr "Performància"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:983
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:985
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Lo títol de las fenèstras se tròba aicí"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1088
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
-msgstr "%d quadres foguèron dessenhats en %g segondas del costat client (%g millisegondas per quadre) e %g segondas passadas dins las ressorsas del servidor X (%g millisegondas per quadre)\n"
+msgstr ""
+"%d quadres foguèron dessenhats en %g segondas del costat client (%g "
+"millisegondas per quadre) e %g segondas passadas dins las ressorsas del "
+"servidor X (%g millisegondas per quadre)\n"