summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r--po/sr.po525
1 files changed, 386 insertions, 139 deletions
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index da509a5e..10e73139 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -1,17 +1,17 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-# Translators:
-# Мирослав Николић <[email protected]>, 2014
+#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 17:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:38+0000\n"
-"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sr/)\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-16 13:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2018\n"
+"Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "Покреће терминал"
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:7
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:104
msgid "Rename current workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Преименовање текућег радног простора"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
@@ -209,7 +209,7 @@ msgstr "Искључује/укључује стање засенчености"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:119
msgid "Close window"
-msgstr "Затвара прозор"
+msgstr "Затворите прозор"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:118
@@ -268,19 +268,19 @@ msgstr "Поплочава прозор на западну (леву) стра�
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20
msgid "Tile window to north-west (top left) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Поплочава прозор у северозападни угао (горњи леви)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21
msgid "Tile window to north-east (top right) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Поплочава прозор у североисточни угао (горњи десни)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22
msgid "Tile window to south-west (bottom left) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Поплочава прозор у југозападни угао (доњи леви)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23
msgid "Tile window to south-east (bottom right) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Поплочава прозор у југоисточни угао (доњи десни)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:150
@@ -330,22 +330,22 @@ msgstr "Премешта прозор у средиште екрана"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:159
msgid "Move window to north (top) monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Премешта прозор на северни монитор (горњи)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:160
msgid "Move window to south (bottom) monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Премешта прозор на јужни монитор (доњи)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:161
msgid "Move window to east (right) monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Премешта прозор на источни монитор (десни)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:162
msgid "Move window to west (left) monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Премешта прозор на западни монитор (леви)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:123
@@ -438,7 +438,12 @@ msgid ""
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
"\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
-msgstr "Притисак на прозор док држите овај измењивачки тастер ће преместити прозор (леви притисак), променити величину прозора (средњи притисак), или приказати изборник прозора (десни притисак). Радње средњег и десног притиска могу бити замењене помоћу кључа „resize_with_right_button“. Измењивач је израза као „&lt;Alt&gt;“ или „&lt;Super&gt;“ на пример."
+msgstr ""
+"Притисак на прозор док држите овај измењивачки тастер ће преместити прозор "
+"(леви притисак), променити величину прозора (средњи притисак), или приказати"
+" изборник прозора (десни притисак). Радње средњег и десног притиска могу "
+"бити замењене помоћу кључа „resize_with_right_button“. Измењивач је израза "
+"као „&lt;Alt&gt;“ или „&lt;Super&gt;“ на пример."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
@@ -449,7 +454,10 @@ msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
" set it to false to make it work the opposite way around."
-msgstr "Изаберите ово да промените величину десним тастером и да прикажете изборник средњим дугметом док држите притиснут тастер дат кључем „mouse_button_modifier“; поништите избор да би радио супротно овоме."
+msgstr ""
+"Изаберите ово да промените величину десним тастером и да прикажете изборник "
+"средњим дугметом док држите притиснут тастер дат кључем "
+"„mouse_button_modifier“; поништите избор да би радио супротно овоме."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5
msgid "Whether to display preselected tab window border"
@@ -459,7 +467,9 @@ msgstr "Да ли ће приказати унапред изабрану иви
msgid ""
"Set this to false to disable border of preselected window while performing "
"tab switching."
-msgstr "Поставите ово на нетачно да искључите ивицу унапред изабраног прозора док обављате пребацивање језичака."
+msgstr ""
+"Поставите ово на нетачно да искључите ивицу унапред изабраног прозора док "
+"обављате пребацивање језичака."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
@@ -474,7 +484,14 @@ msgid ""
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
-msgstr "Распоред дугмића на траци наслова. Вредност треба да буде ниска, као на пример: „menu:minimize,maximize,spacer,close“; две тачке раздвајају леви угао прозора од десног, а дугмићи су раздвојени зарезима. Дуплирање дугмића није дозвољено. Непознати називи дугмића се занемарују тако да дугмићи могу да буду додати у будућим издањима марка а да не наруше подешавања старијих издања. Могу се користити специјалне ознаке за убацивање простора између два суседна дугмета."
+msgstr ""
+"Распоред дугмића на траци наслова. Вредност треба да буде ниска, као на "
+"пример: „menu:minimize,maximize,spacer,close“; две тачке раздвајају леви "
+"угао прозора од десног, а дугмићи су раздвојени зарезима. Дуплирање дугмића "
+"није дозвољено. Непознати називи дугмића се занемарују тако да дугмићи могу "
+"да буду додати у будућим издањима марка а да не наруше подешавања старијих "
+"издања. Могу се користити специјалне ознаке за убацивање простора између два"
+" суседна дугмета."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9
msgid "Window focus mode"
@@ -487,7 +504,13 @@ msgid ""
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window,"
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
-msgstr "Начин фокусирања прозора показује како ће прозори бити активирани. Има три могуће вредности: „click“ — значи да прозор мора бити притиснут да би добио фокус, „sloppy“ — значи да прозор добија фокус када показивач миша уђе у прозор и „mouse“ — значи да ће прозор бити фокусиран када показивачка стрелица миша уђе у прозор и бити одфокусиран када стрелица изађе из прозора."
+msgstr ""
+"Начин фокусирања прозора показује како ће прозори бити активирани. Има три "
+"могуће вредности: „click“ — значи да прозор мора бити притиснут да би добио "
+"фокус, „sloppy“ — значи да прозор добија фокус када показивач миша уђе у "
+"прозор и „mouse“ — значи да ће прозор бити фокусиран када показивачка "
+"стрелица миша уђе у прозор и бити одфокусиран када стрелица изађе из "
+"прозора."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11
msgid "Control how new windows get focus"
@@ -499,11 +522,15 @@ msgid ""
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus"
" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
-msgstr "Ова опција пружа додатну контролу над начином на који нови прозори улазе у фокус. Има две могуће вредности: „smart“ — поставља нормални режим фокуса и „strict“ — када прозори покренути из командне линије не улазе у фокус."
+msgstr ""
+"Ова опција пружа додатну контролу над начином на који нови прозори улазе у "
+"фокус. Има две могуће вредности: „smart“ — поставља нормални режим фокуса и "
+"„strict“ — када прозори покренути из командне линије не улазе у фокус."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
-msgstr "Да ли издизадње треба да буде бочно-дејство других међудејстава корисника"
+msgstr ""
+"Да ли издизадње треба да буде бочно-дејство других међудејстава корисника"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14
msgid ""
@@ -525,7 +552,25 @@ msgid ""
"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their"
" window manager and that they need to change this option back to true or "
"live with the \"bug\" they requested."
-msgstr "Поништавање ове опције може проузроковати неисправно понашање програма, тако да није препоручљиво. Многе радње (нпр. клик усред области клијента, померање или промена величине прозора) обично уједно и издижу прозор. Искључивање ове опције, а што се не препоручује, ће издвојити подизање прозора од осталих радњи и занемариће програмске захтеве за издизање прозора. Погледајте „http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6“. Чак и уколико је ова опција искључена, прозоре можете издизати левим кликом било где унутар прозора уз држање тастера Алт, обичним кликом на траку наслова прозора или преко посебних порука из пребацивача радних површина (као што је укључивање захтева из програмчета са списком задатака). Ова опција је тренутно искључена у режиму „click-to-focus“ (клик за фокус). Списак начина за подизање прозора када је искључено „raise_on_click“ (подигни на клик) не укључује захтеве из програма за подизање прозора, те ће такви захтеви бити занемарени без обзира на разлог. Уколико пишете сопствени програм и добијете примедбе од стране корисника како ваш програм не ради са овом опцијом искљученом, реците им да је њихова кривица за неисправан рад управника прозорима и да поново изаберу ову опцију или да се навикну на пропратне појаве."
+msgstr ""
+"Поништавање ове опције може проузроковати неисправно понашање програма, тако"
+" да није препоручљиво. Многе радње (нпр. клик усред области клијента, "
+"померање или промена величине прозора) обично уједно и издижу прозор. "
+"Искључивање ове опције, а што се не препоручује, ће издвојити подизање "
+"прозора од осталих радњи и занемариће програмске захтеве за издизање "
+"прозора. Погледајте „http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6“. "
+"Чак и уколико је ова опција искључена, прозоре можете издизати левим кликом "
+"било где унутар прозора уз држање тастера Алт, обичним кликом на траку "
+"наслова прозора или преко посебних порука из пребацивача радних површина "
+"(као што је укључивање захтева из програмчета са списком задатака). Ова "
+"опција је тренутно искључена у режиму „click-to-focus“ (клик за фокус). "
+"Списак начина за подизање прозора када је искључено „raise_on_click“ "
+"(подигни на клик) не укључује захтеве из програма за подизање прозора, те ће"
+" такви захтеви бити занемарени без обзира на разлог. Уколико пишете "
+"сопствени програм и добијете примедбе од стране корисника како ваш програм "
+"не ради са овом опцијом искљученом, реците им да је њихова кривица за "
+"неисправан рад управника прозорима и да поново изаберу ову опцију или да се "
+"навикну на пропратне појаве."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15
msgid "Action on title bar double-click"
@@ -541,7 +586,15 @@ msgid ""
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "Ова могућност одређује дејство дуплог притиска на насловну траку прозора. Тренутно исправне опције су: „toggle_shade“ — што ће замотати/одмотати прозор, „toggle_maximize“ — што ће увећати или поништити увећање прозора, „toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“ — што ће увећати или поништити увећање прозора само хоризонтално или усправно, „minimize“ — што ће умањити прозор, „shade“ — што ће замотати прозор, „menu“ — што ће приказати изборник прозора, „lower“ — што ће поставити прозор иза осталих и „none“ — чиме се не обавља никаква радња."
+msgstr ""
+"Ова могућност одређује дејство дуплог притиска на насловну траку прозора. "
+"Тренутно исправне опције су: „toggle_shade“ — што ће замотати/одмотати "
+"прозор, „toggle_maximize“ — што ће увећати или поништити увећање прозора, "
+"„toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“ — што ће "
+"увећати или поништити увећање прозора само хоризонтално или усправно, "
+"„minimize“ — што ће умањити прозор, „shade“ — што ће замотати прозор, „menu“"
+" — што ће приказати изборник прозора, „lower“ — што ће поставити прозор иза "
+"осталих и „none“ — чиме се не обавља никаква радња."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17
msgid "Action on title bar middle-click"
@@ -557,7 +610,15 @@ msgid ""
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "Ова могућност одређује дејство средњег притиска на насловну траку прозора. Тренутно исправне опције су: „toggle_shade“ — што ће замотати/одмотати прозор, „toggle_maximize“ — што ће увећати или поништити увећање прозора, „toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“ — што ће увећати или поништити увећање прозора само хоризонтално или усправно, „minimize“ — што ће умањити прозор, „shade“ — што ће замотати прозор, „menu“ — што ће приказати изборник прозора, „lower“ — што ће поставити прозор иза осталих и „none“ — чиме се не обавља никаква радња."
+msgstr ""
+"Ова могућност одређује дејство средњег притиска на насловну траку прозора. "
+"Тренутно исправне опције су: „toggle_shade“ — што ће замотати/одмотати "
+"прозор, „toggle_maximize“ — што ће увећати или поништити увећање прозора, "
+"„toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“ — што ће "
+"увећати или поништити увећање прозора само хоризонтално или усправно, "
+"„minimize“ — што ће умањити прозор, „shade“ — што ће замотати прозор, „menu“"
+" — што ће приказати изборник прозора, „lower“ — што ће поставити прозор иза "
+"осталих и „none“ — чиме се не обавља никаква радња."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19
msgid "Action on title bar right-click"
@@ -573,7 +634,15 @@ msgid ""
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "Ова могућност одређује дејство десног клика на насловну траку прозора. Тренутно исправне опције су: „toggle_shade“ — што ће замотати/одмотати прозор, „toggle_maximize“ — што ће увећати или поништити увећање прозора, „toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“ — што ће увећати или поништити увећање прозора само хоризонтално или усправно, „minimize“ — што ће умањити прозор, „shade“ — што ће замотати прозор, „menu“ — што ће приказати изборник прозора, „lower“ — што ће поставити прозор иза осталих и „none“ — чиме се не обавља никаква радња."
+msgstr ""
+"Ова могућност одређује дејство десног клика на насловну траку прозора. "
+"Тренутно исправне опције су: „toggle_shade“ — што ће замотати/одмотати "
+"прозор, „toggle_maximize“ — што ће увећати или поништити увећање прозора, "
+"„toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“ — што ће "
+"увећати или поништити увећање прозора само хоризонтално или усправно, "
+"„minimize“ — што ће умањити прозор, „shade“ — што ће замотати прозор, „menu“"
+" — што ће приказати изборник прозора, „lower“ — што ће поставити прозор иза "
+"осталих и „none“ — чиме се не обавља никаква радња."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically raises the focused window"
@@ -585,7 +654,11 @@ msgid ""
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
-msgstr "Ако је постављено на тачно, а начин фокуса је или „sloppy“ или „mouse“ онда ће прозор у фокусу бити аутоматски подигнут након истека временског периода који је подешен преко „auto_raise_delay“ кључа. Ово није повезано са подизањем прозора на клик, нити са фокусирањем у току превуци-и-испусти."
+msgstr ""
+"Ако је постављено на тачно, а начин фокуса је или „sloppy“ или „mouse“ онда "
+"ће прозор у фокусу бити аутоматски подигнут након истека временског периода "
+"који је подешен преко „auto_raise_delay“ кључа. Ово није повезано са "
+"подизањем прозора на клик, нити са фокусирањем у току превуци-и-испусти."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
@@ -595,7 +668,9 @@ msgstr "Застој у милисекундама за опцију самос�
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
-msgstr "Временски период пре подизања прозора ако је опција „auto_raise“ изабрана. Период се изражава у хиљадитим деловима секунде."
+msgstr ""
+"Временски период пре подизања прозора ако је опција „auto_raise“ изабрана. "
+"Период се изражава у хиљадитим деловима секунде."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25
msgid "Current theme"
@@ -615,7 +690,9 @@ msgstr "Користи уобичајени словни лик система �
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
-msgstr "Ако је изабрано, занемарује се опција „titlebar_font“, и користи се стандардни словни лик програма за наслове прозора."
+msgstr ""
+"Ако је изабрано, занемарује се опција „titlebar_font“, и користи се "
+"стандардни словни лик програма за наслове прозора."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29
msgid "Window title font"
@@ -627,7 +704,11 @@ msgid ""
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
-msgstr "Ниска која описује словни лик за насловну траку прозора. Величина из описа ће бити коришћена само ако је опција „titlebar_font_size“ подешена на 0. Такође, ова опција је искључена ако је опција „titlebar_uses_desktop_font“ постављена на тачно."
+msgstr ""
+"Ниска која описује словни лик за насловну траку прозора. Величина из описа "
+"ће бити коришћена само ако је опција „titlebar_font_size“ подешена на 0. "
+"Такође, ова опција је искључена ако је опција „titlebar_uses_desktop_font“ "
+"постављена на тачно."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31
msgid "Number of workspaces"
@@ -638,7 +719,10 @@ msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
-msgstr "Број радних простора. Мора бити већи од нуле, и имати фиксиран максимум како бисте спречили да случајно уништите радну површину тражећи превише радних простора."
+msgstr ""
+"Број радних простора. Мора бити већи од нуле, и имати фиксиран максимум како"
+" бисте спречили да случајно уништите радну површину тражећи превише радних "
+"простора."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33
msgid "Workspace wrap style"
@@ -654,7 +738,15 @@ msgid ""
" column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", "
"workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its "
"own beginning and the end of each column leads to its own beginning."
-msgstr "Стил завијања се користи да одреди како ће се вршити пребацивање из једног радног простора на други на ивици пребацивача радних простора. Када је подешено на „no wrap“, ништа се неће догодити ако покушате да се пребаците на радни простор који прелази преко ивице пребацивача радних простора. Ако је подешено на „classic“, користи се старо понашање марка: крај једног реда води на почетак следећег а крај колоне води на почетак следеће. Ако је подешено на „toroidal“, радни простори су повезани као прстенови: крај сваког реда води на почетак истог а крај сваке колоне води на сам крај исте."
+msgstr ""
+"Стил завијања се користи да одреди како ће се вршити пребацивање из једног "
+"радног простора на други на ивици пребацивача радних простора. Када је "
+"подешено на „no wrap“, ништа се неће догодити ако покушате да се пребаците "
+"на радни простор који прелази преко ивице пребацивача радних простора. Ако "
+"је подешено на „classic“, користи се старо понашање марка: крај једног реда "
+"води на почетак следећег а крај колоне води на почетак следеће. Ако је "
+"подешено на „toroidal“, радни простори су повезани као прстенови: крај "
+"сваког реда води на почетак истог а крај сваке колоне води на сам крај исте."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35
msgid "Enable Visual Bell"
@@ -665,7 +757,9 @@ msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
-msgstr "Укључује визуелни приказ када програм или систем „зазвони“; корисно у бучним условима."
+msgstr ""
+"Укључује визуелни приказ када програм или систем „зазвони“; корисно у бучним"
+" условима."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37
msgid "System Bell is Audible"
@@ -675,7 +769,9 @@ msgstr "Системско звонце се чује"
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
-msgstr "Одређује да ли програми или систем могу да пусте звучне сигнале; може се користити уз „визуелне звуке“ ради дозвољавања тихих звукова."
+msgstr ""
+"Одређује да ли програми или систем могу да пусте звучне сигнале; може се "
+"користити уз „визуелне звуке“ ради дозвољавања тихих звукова."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39
msgid "Visual Bell Type"
@@ -690,7 +786,13 @@ msgid ""
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
-msgstr "Говори Марку како да спроведе визуелну индикацију када системско звонце или неки други индикатор програма зазвони. Тренутно су могуће две вредности, „fullscreen“ којим цео екран трепери црно-бело, и „frame_flash“ када трепери само насловна трака прозора који је зазвонио. Уколико није познат програм који је зазвонио (као што је то обично случај са „системским звонцетом“), трепереће насловна трака прозора који је тренутно у жижи."
+msgstr ""
+"Говори Марку како да спроведе визуелну индикацију када системско звонце или "
+"неки други индикатор програма зазвони. Тренутно су могуће две вредности, "
+"„fullscreen“ којим цео екран трепери црно-бело, и „frame_flash“ када трепери"
+" само насловна трака прозора који је зазвонио. Уколико није познат програм "
+"који је зазвонио (као што је то обично случај са „системским звонцетом“), "
+"трепереће насловна трака прозора који је тренутно у жижи."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41
msgid "Compositing Manager"
@@ -709,7 +811,10 @@ msgid ""
"If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup "
"window when the compositing manager is enabled. Application icons will be "
"displayed instead."
-msgstr "Ако је изабрано, ниједан умањени приказ прозора неће бити приказан у искачућем прозору алт-таба када је укључен управник слагања. Уместо тога биће приказана иконица програма."
+msgstr ""
+"Ако је изабрано, ниједан умањени приказ прозора неће бити приказан у "
+"искачућем прозору алт-таба када је укључен управник слагања. Уместо тога "
+"биће приказана иконица програма."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
@@ -722,7 +827,13 @@ msgid ""
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
-msgstr "Ако је изабрано, Марко ће кориснику приказати мање података и мање осећаја о „непосредном управљању“, употребом линија, избегавањем анимација или другим средствима. Ово је значајни недостатак по питању употребљивости за многе кориснике, али може омогућити старим програмима и терминалским серверима да раде када би иначе били непрактични. Такође, употреба линија је онемогућена када је укључена приступачност."
+msgstr ""
+"Ако је изабрано, Марко ће кориснику приказати мање података и мање осећаја о"
+" „непосредном управљању“, употребом линија, избегавањем анимација или другим"
+" средствима. Ово је значајни недостатак по питању употребљивости за многе "
+"кориснике, али може омогућити старим програмима и терминалским серверима да "
+"раде када би иначе били непрактични. Такође, употреба линија је онемогућена "
+"када је укључена приступачност."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47
msgid ""
@@ -738,11 +849,18 @@ msgid ""
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
-msgstr "Ако је изабрано, Марко ради у контексту програма, а не прозора. Концепт је помало чудан, али у општем случају поставке базиране на програму су више сличне Мак систему, а мање сличне Виндоуз систему. Када поставите прозор у фокус у овом начину рада, сви прозори те апликације ће бити издигнути. Такође, у овом начину рада, фокусни клик се не шаље прозорима других програма. Такође овај начин рада је увелико недовршен у садашњим издањима."
+msgstr ""
+"Ако је изабрано, Марко ради у контексту програма, а не прозора. Концепт је "
+"помало чудан, али у општем случају поставке базиране на програму су више "
+"сличне Мак систему, а мање сличне Виндоуз систему. Када поставите прозор у "
+"фокус у овом начину рада, сви прозори те апликације ће бити издигнути. "
+"Такође, у овом начину рада, фокусни клик се не шаље прозорима других "
+"програма. Такође овај начин рада је увелико недовршен у садашњим издањима."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
-msgstr "Искључује нефункционалности које захтевају стари или оштећени програми"
+msgstr ""
+"Искључује нефункционалности које захтевају стари или оштећени програми"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50
msgid ""
@@ -750,7 +868,11 @@ msgid ""
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
-msgstr "Неки програми не поштују спецификације на начин који доводи до неисправног функционисања управника прозора. Ово подешавање поставља Марко у строг режим рада који доприноси правилнијем понашању, под условом да се не покушава покретање неисправних програма."
+msgstr ""
+"Неки програми не поштују спецификације на начин који доводи до неисправног "
+"функционисања управника прозора. Ово подешавање поставља Марко у строг режим"
+" рада који доприноси правилнијем понашању, под условом да се не покушава "
+"покретање неисправних програма."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51
msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
@@ -760,11 +882,13 @@ msgstr "Одређује да ли се нови прозори стварају
msgid ""
"If set to true, new windows are opened in the center of the screen. "
"Otherwise, they are opened at the top left of the screen."
-msgstr "Ако је изабрано, нови прозори се отварају у средишту екрана. У противном, отварају се на горњој левој страни екрана."
+msgstr ""
+"Ако је изабрано, нови прозори се отварају у средишту екрана. У противном, "
+"отварају се на горњој левој страни екрана."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to enable window tiling"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли ће укључити поплочавање прозора"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:54
msgid ""
@@ -772,16 +896,21 @@ msgid ""
"resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping"
" to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled."
msgstr ""
+"Ако је укључено, пуштање прозора на ивице екрана увећава их усправно и мења "
+"им величину водоравно да покрију половину доступног простора. Превлачење и "
+"пуштање на врх увећава прозор ако је укључено „allow-top-tiling“."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли ће увећати прозор када се превуче на врх екрана"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:56
msgid ""
"If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize "
"it. Only works when allow-tiling is enabled."
msgstr ""
+"Ако је укључено, превлачење и пуштање прозора на врх екрана ће га увећати. "
+"Ради само ако је укључено „allow-tiling“."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:57
msgid "Window placement mode"
@@ -795,17 +924,26 @@ msgid ""
"space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse "
"pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new"
" window with the mouse or keyboard."
-msgstr "Режим постављања прозора указује како се постављају нови прозори. „automatic“ — значи да систем самостално бира положај у зависности од расположивог простора на радној површи, или једноставном каскадом ако нема простора; „pointer“ — значи да се нови прозори постављају у складу са положајем показивача миша; „manual“ — значи да корисник мора ручно да постави нови прозор помоћу миша или тастатуре."
+msgstr ""
+"Режим постављања прозора указује како се постављају нови прозори. "
+"„automatic“ — значи да систем самостално бира положај у зависности од "
+"расположивог простора на радној површи, или једноставном каскадом ако нема "
+"простора; „pointer“ — значи да се нови прозори постављају у складу са "
+"положајем показивача миша; „manual“ — значи да корисник мора ручно да "
+"постави нови прозор помоћу миша или тастатуре."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59
msgid "List of applications ignored by show-desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Списак програма које занемарује „show-desktop“"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:60
msgid ""
"Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given"
" windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality."
msgstr ""
+"Зарезом раздвојен списак класа. Сваки покренути програм графичког "
+"корисничког сучеља упутан на дату класу управника прозора биће занемарен "
+"функционалношћу „Прикажи радну површ“."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61
msgid "Name of workspace"
@@ -827,7 +965,13 @@ msgid ""
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Комбинација тастера која покреће одговарајуће означену наредбу у „/apps/marco/keybinding_commands“ кључу. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
+msgstr ""
+"Комбинација тастера која покреће одговарајуће означену наредбу у "
+"„/apps/marco/keybinding_commands“ кључу. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ "
+"или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
+"дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
+"„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
+"онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66
msgid ""
@@ -836,7 +980,12 @@ msgid ""
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
+msgstr ""
+"Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм"
+" за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
+"скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на "
+"нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
+"комбинација тастера за ову акцију."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84
msgid ""
@@ -847,7 +996,14 @@ msgid ""
"then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be "
"reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be "
"one of the keys it uses."
-msgstr "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију. Можете обрнути комбинацију тастера притиском на „shift“, стога тастер „shift“ не може бити један од оних које овде користе."
+msgstr ""
+"Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм"
+" за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
+"скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на "
+"нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
+"комбинација тастера за ову акцију. Можете обрнути комбинацију тастера "
+"притиском на „shift“, стога тастер „shift“ не може бити један од оних које "
+"овде користе."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
@@ -859,15 +1015,20 @@ msgstr "Премешта се уназад између прозора, кори
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88
msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window"
-msgstr "Премешта се између прозора на свим радним просторима, користећи искачући прозор"
+msgstr ""
+"Премешта се између прозора на свим радним просторима, користећи искачући "
+"прозор"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89
msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window"
-msgstr "Премешта се уназад између прозора на свим радним просторима, користећи искачући прозор"
+msgstr ""
+"Премешта се уназад између прозора на свим радним просторима, користећи "
+"искачући прозор"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Премешта се уназад између панела и радне површи, користећи искачући прозор"
+msgstr ""
+"Премешта се уназад између панела и радне површи, користећи искачући прозор"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
@@ -890,7 +1051,10 @@ msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
-msgstr "Кључ „/apps/marco/global_keybindings/run_command_N“ одређује комбинације тастера које одговарају овим наредбама. Притиском комбинације тастера за покрени_наредбу_Н ће извршити наредбу_Н."
+msgstr ""
+"Кључ „/apps/marco/global_keybindings/run_command_N“ одређује комбинације "
+"тастера које одговарају овим наредбама. Притиском комбинације тастера за "
+"покрени_наредбу_Н ће извршити наредбу_Н."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107
msgid "The screenshot command"
@@ -900,7 +1064,9 @@ msgstr "Наредба за снимак екрана"
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
-msgstr "Кључ „/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot“ одређује комбинацију тастера која покреће наредбу наведену овим подешавањем."
+msgstr ""
+"Кључ „/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot“ одређује "
+"комбинацију тастера која покреће наредбу наведену овим подешавањем."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109
msgid "The window screenshot command"
@@ -911,7 +1077,9 @@ msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines"
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
-msgstr "Кључ „/apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot“ одређује комбинацију тастера која покреће наредбу наведену овим подешавањем."
+msgstr ""
+"Кључ „/apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot“ одређује"
+" комбинацију тастера која покреће наредбу наведену овим подешавањем."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
@@ -919,19 +1087,19 @@ msgstr "Одлучује да ли ће прозор увек бити видљ�
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146
msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Поплочава прозор у северозападни (горњи леви) угао екрана"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:147
msgid "Tile window to north-east (upper right) corner of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Поплочава прозор у североисточни (горњи десни) угао екрана"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:148
msgid "Tile window to south-east (lower right) corner of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Поплочава прозор у југоисточни (доњи десни) угао екрана"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:149
msgid "Tile window to south-west (lower left) corner of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Поплочава прозор у југозападни (доњи леви) угао екрана"
#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
@@ -952,7 +1120,9 @@ msgstr "<tt>%s</tt> не даје одзив."
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
-msgstr "Можете мало сачекати док се програм не сабере или га приморати да прекине са радом у потпуности."
+msgstr ""
+"Можете мало сачекати док се програм не сабере или га приморати да прекине са"
+" радом у потпуности."
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
@@ -982,45 +1152,50 @@ msgstr "Нисам успео да отворим екран система Х �
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
-msgstr "Неки други програм већ користи тастер „%s“ са измењивачима „%x“ за неку функцију\n"
+msgstr ""
+"Неки други програм већ користи тастер „%s“ са измењивачима „%x“ за неку "
+"функцију\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
-#: ../src/core/keybindings.c:2377
+#: ../src/core/keybindings.c:2381
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr "Дошло је до грешке покретања <tt>%s</tt>:\n\n%s"
+msgstr ""
+"Дошло је до грешке покретања <tt>%s</tt>:\n"
+"\n"
+"%s"
-#: ../src/core/keybindings.c:2466
+#: ../src/core/keybindings.c:2470
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Ниједна наредба „%d“ није одређена.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3518
+#: ../src/core/keybindings.c:3526
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Није одређена ниједна наредба терминала.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3658
+#: ../src/core/keybindings.c:3666
#, c-format
msgid "<tt>Rename Workspace</tt>"
-msgstr ""
+msgstr "<tt>Преименуј радни простор</tt>"
-#: ../src/core/keybindings.c:3659
+#: ../src/core/keybindings.c:3667
#, c-format
msgid "New Workspace Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Нови назив радног простора:"
-#: ../src/core/keybindings.c:3670
+#: ../src/core/keybindings.c:3678
msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "У реду"
-#: ../src/core/keybindings.c:3670
+#: ../src/core/keybindings.c:3678
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Откажи"
#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
@@ -1029,7 +1204,11 @@ msgid ""
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
-msgstr "марко %s\nАуторска права (C) 2001–%s Хавок Пенингтон, Ред Хет, Инц., и остали\nОво је слободан програм; погледајте изворни код за услове коришћења.\nНема НИКАКВЕ гаранције; чак ни о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n"
+msgstr ""
+"марко %s\n"
+"Ауторска права (C) 2001–%s Хавок Пенингтон, Ред Хет, Инц., и остали\n"
+"Ово је слободан програм; погледајте изворни код за услове коришћења.\n"
+"Нема НИКАКВЕ гаранције; чак ни о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n"
#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
@@ -1041,7 +1220,7 @@ msgstr "Мења текућег управника прозорима Марко
#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Наводи ИБ за управљање сесијом"
+msgstr "Наводи ИБ управника сесије"
#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
@@ -1070,7 +1249,8 @@ msgstr "Искључује композицију"
#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
-msgstr "Не поставља преко целог екрана прозоре који нису увећани и не поседују оквир"
+msgstr ""
+"Не поставља преко целог екрана прозоре који нису увећани и не поседују оквир"
#: ../src/core/main.c:519
#, c-format
@@ -1081,7 +1261,9 @@ msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум т�
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
-msgstr "Не могу да пронађем тему! Проверите да ли постоји „%s“ и да ли садржи уобичајене теме.\n"
+msgstr ""
+"Не могу да пронађем тему! Проверите да ли постоји „%s“ и да ли садржи "
+"уобичајене теме.\n"
#: ../src/core/main.c:594
#, c-format
@@ -1100,7 +1282,9 @@ msgstr "%d смештено у кључу Гпоодешавања %s је ва�
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
-msgstr "Решења за оштећене програме су искључена. Неке апликације се могу понашати чудно.\n"
+msgstr ""
+"Решења за оштећене програме су искључена. Неке апликације се могу понашати "
+"чудно.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1132
#, c-format
@@ -1112,7 +1296,9 @@ msgstr "Не могу да обрадим опис „%s“ из кључа „%
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
-msgstr "„%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност за типку која мења понашање тастера миша\n"
+msgstr ""
+"„%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност за типку која "
+"мења понашање тастера миша\n"
#: ../src/core/prefs.c:1753
#, c-format
@@ -1136,7 +1322,9 @@ msgstr "Приказ „%d“ на екрану „%s“ није исправа
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
-msgstr "Приказ „%d“ на екрану „%s“ већ има управника прозора; покушајте да користите опцију „--replace“ да замените тренутног управника прозора.\n"
+msgstr ""
+"Приказ „%d“ на екрану „%s“ већ има управника прозора; покушајте да користите"
+" опцију „--replace“ да замените тренутног управника прозора.\n"
#: ../src/core/screen.c:402
#, c-format
@@ -1181,7 +1369,8 @@ msgstr "Нисам успео да обрадим сачувану датоте�
#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
-msgstr "<marco_session> атрибут је примећен али ми већ имамо индетификацију сесије"
+msgstr ""
+"<marco_session> атрибут је примећен али ми већ имамо индетификацију сесије"
#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
@@ -1204,7 +1393,9 @@ msgstr "Непознат елемент „%s“"
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
-msgstr "Ови прозори не подржавају могућност „сачувај тренутна подешавања“ па ћете морати ручно да их поново покренете када се следећи пут пријавите."
+msgstr ""
+"Ови прозори не подржавају могућност „сачувај тренутна подешавања“ па ћете "
+"морати ручно да их поново покренете када се следећи пут пријавите."
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
@@ -1249,12 +1440,14 @@ msgid "Marco"
msgstr "Метасити"
#. first time through
-#: ../src/core/window.c:5880
+#: ../src/core/window.c:5893
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
-msgstr "Прозор „%s“ је поставио „SM_CLIENT_ID“ на самом себи уместо на прозору „WM_CLIENT_LEADER“ као што је наведено у ИЦЦЦМ.\n"
+msgstr ""
+"Прозор „%s“ је поставио „SM_CLIENT_ID“ на самом себи уместо на прозору "
+"„WM_CLIENT_LEADER“ као што је наведено у ИЦЦЦМ.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
@@ -1262,12 +1455,15 @@ msgstr "Прозор „%s“ је поставио „SM_CLIENT_ID“ на са
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
-#: ../src/core/window.c:6445
+#: ../src/core/window.c:6458
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
-msgstr "Прозор „%s“ је поставио „MWM“ што наговештава да није променљиве величине, али је поставио најмању величину %d x %d и највећу величину %d x %d што нема много смисла.\n"
+msgstr ""
+"Прозор „%s“ је поставио „MWM“ што наговештава да није променљиве величине, "
+"али је поставио најмању величину %d x %d и највећу величину %d x %d што нема"
+" много смисла.\n"
#: ../src/core/window-props.c:306
#, c-format
@@ -1313,7 +1509,12 @@ msgid ""
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
-msgstr "Прозор 0x%lx има својство %s\nтако да је очекивано да има врсту %s запис %d,\nа заправо има врсту %s запис %d n_ставки %d.\nОво је највероватније грешка програма, а не управника прозора.\nПрозор има наслов=„%s“ разред=„%s“ назив=„%s“\n"
+msgstr ""
+"Прозор 0x%lx има својство %s\n"
+"тако да је очекивано да има врсту %s запис %d,\n"
+"а заправо има врсту %s запис %d n_ставки %d.\n"
+"Ово је највероватније грешка програма, а не управника прозора.\n"
+"Прозор има наслов=„%s“ разред=„%s“ назив=„%s“\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
@@ -1325,7 +1526,9 @@ msgstr "Својство „%s“ прозора 0x%lx садржи неиспр
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
-msgstr "Својство „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8 за ставку „%d“ на списку\n"
+msgstr ""
+"Својство „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8 за ставку „%d“ на "
+"списку\n"
#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
@@ -1409,7 +1612,7 @@ msgstr "_Премести"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
-msgstr "П_ромени величину"
+msgstr "_Промени величину"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
@@ -1475,7 +1678,7 @@ msgstr "%s%d° радни простор"
#: ../src/ui/menu.c:388
msgid "Move to Another _Workspace"
-msgstr "Премести на други _радни простор"
+msgstr "Премести на други радни _простор"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
@@ -1574,11 +1777,11 @@ msgstr "доњу"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "left"
-msgstr "леву"
+msgstr "леви"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "right"
-msgstr "десну"
+msgstr "десни"
#: ../src/ui/theme.c:285
#, c-format
@@ -1610,14 +1813,18 @@ msgstr "Градијенти морају имати најмање две бо�
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "Одредба Гтк боје мора имати стање у загради, на пример „gtk:fg[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"
+msgstr ""
+"Одредба Гтк боје мора имати стање у загради, на пример „gtk:fg[NORMAL]“ где "
+"је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1195
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "Одредба Гтк боје мора имати затворену заграду након стања, на пример „gtk:fg[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"
+msgstr ""
+"Одредба Гтк боје мора имати затворену заграду након стања, на пример "
+"„gtk:fg[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1206
#, c-format
@@ -1634,7 +1841,9 @@ msgstr "Не могу да разумем састојак боје „%s“ у
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
-msgstr "Запис смеше је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у тражени запис"
+msgstr ""
+"Запис смеше је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у тражени "
+"запис"
#: ../src/ui/theme.c:1259
#, c-format
@@ -1676,7 +1885,8 @@ msgstr "Израз са координатама садржи знак „%s“
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
-msgstr "Израз са координатама садржи децимални број „%s“ што не може бити обрађено"
+msgstr ""
+"Израз са координатама садржи децимални број „%s“ што не може бити обрађено"
#: ../src/ui/theme.c:1747
#, c-format
@@ -1688,7 +1898,8 @@ msgstr "Израз са координатама садржи цели број
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
-msgstr "Израз са координатама садржи непознати оператор на почетку овог текста: „%s“"
+msgstr ""
+"Израз са координатама садржи непознати оператор на почетку овог текста: „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1926
#, c-format
@@ -1704,7 +1915,9 @@ msgstr "Израз са координатама резултира у деље�
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
-msgstr "Израз са координатам покушава да користи оператор остатка при дељењу за децимални број"
+msgstr ""
+"Израз са координатам покушава да користи оператор остатка при дељењу за "
+"децимални број"
#: ../src/ui/theme.c:2145
#, c-format
@@ -1726,7 +1939,9 @@ msgstr "Израз са координатама је завршио са опе
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
-msgstr "Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без операнда између"
+msgstr ""
+"Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без операнда "
+"између"
#: ../src/ui/theme.c:2319 ../src/ui/theme.c:2360
#, c-format
@@ -1764,7 +1979,9 @@ msgstr "Тема садржи израз који резултира грешк�
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
-msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> мора бити наведен за овај стил оквира"
+msgstr ""
+"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> мора бити "
+"наведен за овај стил оквира"
#: ../src/ui/theme.c:4913 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
@@ -1787,12 +2004,16 @@ msgstr "Није подешен елемент <%s> за тему „%s“"
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
-msgstr "Није подешен стил оквира за прозор врсте „%s“ у теми „%s“, додајте елемент <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
+msgstr ""
+"Није подешен стил оквира за прозор врсте „%s“ у теми „%s“, додајте елемент "
+"<window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5589 ../src/ui/theme.c:5651 ../src/ui/theme.c:5714
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
-msgstr "Константе које је одредио корисник морају почети великим словом; „%s“ не почиње"
+msgstr ""
+"Константе које је одредио корисник морају почети великим словом; „%s“ не "
+"почиње"
#: ../src/ui/theme.c:5597 ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5722
#, c-format
@@ -1819,7 +2040,7 @@ msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у ист�
#: ../src/ui/theme-parser.c:462 ../src/ui/theme-parser.c:505
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
-msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
+msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан на елементу <%s> у овом случају"
#: ../src/ui/theme-parser.c:547
#, c-format
@@ -1859,14 +2080,18 @@ msgstr "Угао мора бити између 0.0 и 360.0, био је %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:751
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
-msgstr "Прозирност мора бити између 0.0 (невидљиво) и 1.0 (потпуно видљиво), био је %g\n"
+msgstr ""
+"Прозирност мора бити између 0.0 (невидљиво) и 1.0 (потпуно видљиво), био је "
+"%g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:816
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
-msgstr "Нетачно скалирање наслова „%s“ (мора бити један од следећих: xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
+msgstr ""
+"Нетачно скалирање наслова „%s“ (мора бити један од следећих: xx-"
+"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:972 ../src/ui/theme-parser.c:1035
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069 ../src/ui/theme-parser.c:1172
@@ -1888,7 +2113,9 @@ msgstr "<%s> геометрија „%s“ није одређена"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1107
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
-msgstr "<%s> мора бити наведена или геометрија или старији елемент који има геометрију"
+msgstr ""
+"<%s> мора бити наведена или геометрија или старији елемент који има "
+"геометрију"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1149
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
@@ -1917,14 +2144,16 @@ msgstr "Врсти прозора „%s“ је већ додељен скуп �
#: ../src/ui/theme-parser.c:3326 ../src/ui/theme-parser.c:3364
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
-msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
+msgstr "Елемент <%s> није дозвољен у оквиру <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1379 ../src/ui/theme-parser.c:1393
#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
-msgstr "Не можете да наведете и „button_width“/„button_height“ и „aspect_ratio“ за дугмад"
+msgstr ""
+"Не можете да наведете и „button_width“/„button_height“ и „aspect_ratio“ за "
+"дугмад"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
#, c-format
@@ -2047,7 +2276,8 @@ msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибу�
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
-msgstr "Не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана/засенчена стања"
+msgstr ""
+"Не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана/засенчена стања"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3107
#, c-format
@@ -2070,19 +2300,25 @@ msgstr "Изглед је већ наведен за стање „%s“ фок�
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <piece> (тема наводи „draw_ops“ атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
+msgstr ""
+"Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <piece> (тема наводи „draw_ops“ "
+"атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3275
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <button> (тема наводи „draw_ops“ атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
+msgstr ""
+"Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <button> (тема наводи „draw_ops“"
+" атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3347
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <menu_icon> (тема наводи „draw_ops“ атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
+msgstr ""
+"Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <menu_icon> (тема наводи "
+"„draw_ops“ атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3395
#, c-format
@@ -2093,7 +2329,9 @@ msgstr "Најстарији елемент теме мора бити <metacity
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
-msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената „name, author, date и description“"
+msgstr ""
+"Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената „name, author, date и "
+"description“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3420
#, c-format
@@ -2104,7 +2342,9 @@ msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемен�
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
-msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената „distance, border и aspect_ratio“"
+msgstr ""
+"Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената „distance, border и "
+"aspect_ratio“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3454
#, c-format
@@ -2115,7 +2355,7 @@ msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемен�
#: ../src/ui/theme-parser.c:3511 ../src/ui/theme-parser.c:3516
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
-msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s> елемента"
+msgstr "Елемент <%s> није дозовољен у оквиру елемента <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
@@ -2128,7 +2368,7 @@ msgstr "Није наведен „draw_ops“ за дугме"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3815
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
-msgstr "Није дозвољен текст унутар елемента <%s>"
+msgstr "Текст није допуштен у оквиру елемента <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3870 ../src/ui/theme-parser.c:3882
#: ../src/ui/theme-parser.c:3894 ../src/ui/theme-parser.c:3906
@@ -2142,100 +2382,107 @@ msgstr "Елемент <%s> је наведен два пута у овој те
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Нисам успео да пронађем исправну датотеку за тему „%s“\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:266
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:256
+msgid "_OK"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:268
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Ово је пример поруке у пробном прозорчету"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:350
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:352
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Лажна ставка изборника %d\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Border-only window"
msgstr "Прозор само са ивицом"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Bar"
msgstr "Трака"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:407
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Обичан прозор програма"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:411
msgid "Dialog Box"
msgstr "Прозорче"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:415
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Важно прозорче"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:417
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:419
msgid "Utility Palette"
msgstr "Палета алата"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:421
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:423
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Откинути изборник"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:425
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:427
msgid "Border"
msgstr "Ивица"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:782
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:784
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Проба распореда дугмића %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:809
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g милисекунде за исцртавање оквира једног прозора"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:847
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:849
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Употреба: „marco-theme-viewer“ [НАЗИВТЕМЕ]\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:856
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Грешка учитавања теме: %s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:862
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Учитана је тема „%s“ за %g секунде\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:904
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:906
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Обичан словни лик наслова"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:910
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:912
msgid "Small Title Font"
msgstr "Мали словни лик наслова"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:916
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:918
msgid "Large Title Font"
msgstr "Велики словни лик наслова"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Button Layouts"
msgstr "Распоред дугмића"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:926
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:928
msgid "Benchmark"
msgstr "Провера брзине"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:983
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:985
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Овде иде наслов прозора"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1088
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
-msgstr "Нацртах %d оквира за %g клијентских секунди (%g милисекунди по оквиру) и %g секунди времена на зидном часовнику укључујући и ресурсе Икс сервера (%g милисекунди по оквиру)\n"
+msgstr ""
+"Нацртах %d оквира за %g клијентских секунди (%g милисекунди по оквиру) и %g "
+"секунди времена на зидном часовнику укључујући и ресурсе Икс сервера (%g "
+"милисекунди по оквиру)\n"