summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/[email protected]
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/[email protected]')
-rw-r--r--po/[email protected]474
1 files changed, 331 insertions, 143 deletions
diff --git a/po/[email protected] b/po/[email protected]
index 8b060c23..2264d304 100644
--- a/po/[email protected]
+++ b/po/[email protected]
@@ -1,16 +1,17 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-# Translators:
+#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 17:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:38+0000\n"
-"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Serbian (Latin) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sr%40latin/)\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-16 13:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: Martin Wimpress <[email protected]>, 2018\n"
+"Language-Team: Serbian (Latin) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr%40latin/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -19,7 +20,7 @@ msgstr ""
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
-msgstr "Radna površina"
+msgstr "Radna površ"
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:100
@@ -233,7 +234,8 @@ msgstr "Prikazuje prozor na svim ili samo na jednoj radnoj površi"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
-msgstr "Podigni prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spusti"
+msgstr ""
+"Podigni prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spusti"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140
@@ -284,47 +286,47 @@ msgstr ""
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:150
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Premesti prozor u gornji, levi ćošak"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:151
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Premesti prozor u gornji, desni ćošak"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:152
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Premesti prozor u donji, levi ćošak"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:153
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Premesti prozor u donji, desni ćošak"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:154
msgid "Move window to north (top) side of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Premesti prozor u vrh ekrana"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:155
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Premesti prozor u dno ekrana"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:156
msgid "Move window to east (right) side of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Premesti prozor uz desnu ivicu ekrana"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:157
msgid "Move window to west (left) side of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Premesti prozor uz levu ivicu ekrana"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:158
msgid "Move window to center of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Premesti prozor na sredinu ekrana"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:159
@@ -428,7 +430,7 @@ msgstr "Premesti prozor za jedan radni prostor na dole"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
-msgstr ""
+msgstr "Tipka koja će se koristiti za promenu akcije klika na prozor"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2
msgid ""
@@ -438,10 +440,15 @@ msgid ""
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
"\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
+"Klik na prozor za vreme držanja ovog tastera će premestiti prozor (levi "
+"klik), promeniti veličinu prozora (srednji klik) ili prikazati meni prozora "
+"(desni klik). Možete zameniti levi i desni taster miša pomoću ključa "
+"„resize_with_right_button“. Na primer, taster može biti „&lt;Alt&gt;“ ili "
+"„&lt;Super&gt;“."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
-msgstr ""
+msgstr "Da li da promeni veličinu desnim tasterom"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:4
msgid ""
@@ -449,6 +456,10 @@ msgid ""
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
" set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
+"Postavite na „true“ za promenu veličine prozora desnim tasterom i prikaz "
+"menija srednjim tasterom uz držanje zadatog tastera preko ključa "
+"„mouse_button_modifier“. Postavite na „false“ kako bi koristili obrnut "
+"raspored tastera."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5
msgid "Whether to display preselected tab window border"
@@ -462,7 +473,7 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
-msgstr ""
+msgstr "Raspored dugmića na liniji sa naslovom"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8
msgid ""
@@ -474,10 +485,17 @@ msgid ""
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
+"Raspored dugmića na naslovnoj liniji. Vrednost treba da bude niz karaktera, "
+"kao na primer „menu:minimize,maximize,close“; dve tačke razdvajaju levi ugao"
+" prozora od desnog, a dugmići su razdvojeni zapetama. Dupliranje dugmića "
+"nije dozvoljeno. Nepoznata imena dugmića se ignorišu tako da dugmići koji u "
+"budućnosti budu dodati u metasiti ne razbiju podešavanja starijih izdanja. "
+"Mogu se koristiti specijalne oznaka za razdvajanje kako bi se napravilo "
+"mesta između dva susedna dugmeta."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9
msgid "Window focus mode"
-msgstr ""
+msgstr "Način fokusa prozora"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10
msgid ""
@@ -487,10 +505,15 @@ msgid ""
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
+"Fokus prozora podešava kako će prozori biti aktivirani. Ima tri moguće "
+"vrednosti „click“ znači da prozor mora biti selektovan da bi dobio fokus, "
+"„sloppy“ znači da prozor dobija fokus kada pokazivač miša uđe u prozor i "
+"„mouse“ štp znači da će prozor biti fokusitan kada pokazivačka strelica miša"
+" uđe u prozor i biti defokusiran kada strelica izađe iz prozora."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11
msgid "Control how new windows get focus"
-msgstr ""
+msgstr "Kako novi prozor dobija fokus"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12
msgid ""
@@ -499,10 +522,15 @@ msgid ""
" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
+"Ova opcija pruža dodatnu kontrolu nad načinom na koji novi prozori ulaze u "
+"fokus. Ima dve moguće vrednosti: „smart“ postavlja normalni režim fokusa i "
+"„strict“ kada prozori pokrenuti iz komandne linije ne ulaze u fokus."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
+"Da li podizanje prozora treba da bude bočni efekat nekih drugih korisnikovih"
+" radnji"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14
msgid ""
@@ -528,7 +556,7 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15
msgid "Action on title bar double-click"
-msgstr ""
+msgstr "Akcija za dupli klik na traku sa naslovom"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16
msgid ""
@@ -541,10 +569,18 @@ msgid ""
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
+"Ova mogućnost određuje efekat duplog klika na naslovnu liniju prozora. "
+"Trenutno ispravni su „toggle_shade“ što će zamotati/odmotati prozor, "
+"„toggle_maximize“ što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, "
+"„toggle_maximize_horizontally“ i „toggle_maximize_vertically“, što će "
+"uvećati ili poništiti uvećanje prozora samo u horizontalno ili uspravno, "
+"„minimize“ što će umanjiti prozor, „shade“ što će zamotat prozor, „menu“ što"
+" će prikazati meni prozora, „lower“ što će postaviti prozor iza ostalih i "
+"„none“ čime se ne obavlja nikakva radnja."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17
msgid "Action on title bar middle-click"
-msgstr ""
+msgstr "Akcija za srednji klik na traku sa naslovom"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18
msgid ""
@@ -557,10 +593,18 @@ msgid ""
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
+"Ova mogućnost određuje efekat srednjeg klika na naslovnu liniju prozora. "
+"Trenutno ispravni su „toggle_shade“ što će zamotati/odmotati prozor, "
+"„toggle_maximize“ što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, "
+"„toggle_maximize_horizontally“ i „toggle_maximize_vertically“, što će "
+"uvećati ili poništiti uvećanje prozora samo u horizontalno ili uspravno, "
+"„minimize“ što će umanjiti prozor, „shade“ što će zamotat prozor, „menu“ što"
+" će prikazati meni prozora, „lower“ što će postaviti prozor iza ostalih i "
+"„none“ čime se ne obavlja nikakva radnja."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19
msgid "Action on title bar right-click"
-msgstr ""
+msgstr "Akcija za desni klik na traku sa naslovom"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20
msgid ""
@@ -573,10 +617,18 @@ msgid ""
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
+"Ova mogućnost određuje efekat desnog klika na naslovnu liniju prozora. "
+"Trenutno ispravni su „toggle_shade“ što će zamotati/odmotati prozor, "
+"„toggle_maximize“ što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, "
+"„toggle_maximize_horizontally“ i „toggle_maximize_vertically“, što će "
+"uvećati ili poništiti uvećanje prozora samo u horizontalno ili uspravno, "
+"„minimize“ što će umanjiti prozor, „shade“ što će zamotat prozor, „menu“ što"
+" će prikazati meni prozora, „lower“ što će postaviti prozor iza ostalih i "
+"„none“ čime se ne obavlja nikakva radnja."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically raises the focused window"
-msgstr ""
+msgstr "Automatski podigni prozor sa fokusom"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22
msgid ""
@@ -585,40 +637,49 @@ msgid ""
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
+"Ako je tačno, a način fokusa je ili „sloppy“ ili „mouse“ onda će prozor u "
+"fokusu biti automatski podignut nakon isteka vremenskog perioda (koji je "
+"podešen preko auto_raise_delay ključa). Ovo nije povezano sa podizanjem "
+"prozora klikom, niti sa fokusiranjem u toku povuci-i-ispusti."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
-msgstr ""
+msgstr "Vremenski period u milisekundama za automatsko podizanje prozora"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
+"Vremenski period pre podizanja prozora ako je opcija auto_raise postavljena "
+"na „true“. Period se izražava u hiljaditim delovima sekunde."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25
msgid "Current theme"
-msgstr ""
+msgstr "Trenutna tema"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:26
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
+"Tema utvrđuje izgled ivica prozora, naslovne linije i svega ostalog sličnog."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27
msgid "Use standard system font in window titles"
-msgstr ""
+msgstr "Koristi standardni sistemski slovni lik za naslov prozora"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
+"Ako je tačno, ignoriše se opcija titlebar_font, i metasiti će koristiti "
+"standardan slovni lik programa za slovni lik naslova prozora."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29
msgid "Window title font"
-msgstr ""
+msgstr "Slovni lik naslova prozora"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:30
msgid ""
@@ -627,10 +688,14 @@ msgid ""
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
+"Niz karaktera koji opisuje slovni lik za naslovnu liniju prozora. Veličina "
+"iz opisa će biti korišćena samo ako je opcija titlebar_font_size podešena na"
+" 0. Takođe, ova opcija je isključena ako je opcijatitlebar_uses_desktop_font"
+" postavljena na „true“."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31
msgid "Number of workspaces"
-msgstr ""
+msgstr "Broj radnih prostora"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32
msgid ""
@@ -638,6 +703,9 @@ msgid ""
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
+"Broj radnih prostora. Mora biti veći od nule, i imati fiksiran maksimum kako"
+" biste sprečili da slučajno uništite radnu površinu tražeći previše radnih "
+"prostora."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33
msgid "Workspace wrap style"
@@ -657,7 +725,7 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35
msgid "Enable Visual Bell"
-msgstr ""
+msgstr "Omogući vizuelne zvuke"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:36
msgid ""
@@ -665,20 +733,24 @@ msgid ""
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
+"Uključuje vizuelni prikaz kada program ili sistem „zazvoni“; korisno u "
+"bučnim uslovima."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37
msgid "System Bell is Audible"
-msgstr ""
+msgstr "Sistemsko zvonce se čuje"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
+"Određuje da li programi ili sistem mogu da puste zvučne signale; može se "
+"koristiti uz „vizuelne zvuke“ radi dozvoljavanja tihih zvukova."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39
msgid "Visual Bell Type"
-msgstr ""
+msgstr "Vrsta vizelnog zvonceta"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:40
msgid ""
@@ -690,14 +762,20 @@ msgid ""
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
+"Naređuje Metasitiju da prikaže nešto kada zazvoni sistemsko zvonce ili neki "
+"drugi program zazvoni. Trenutno su moguće dve vrednosti, „fullscreen“ kojim "
+"ceo ekran treperi crno-belo, i „frame_flash“ kada treperi samo naslovna "
+"linija prozora koji je zazvonio. Ukoliko nije poznat program koji je "
+"zazvonio (kao što je to obično slučaj sa „sistemskim zvoncetom“), trepereće "
+"naslovna linija prozora koji je trenutno u žiži."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41
msgid "Compositing Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Kompozitni upravnik"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
-msgstr ""
+msgstr "Određuje da li je Metasiti kompozitni upravnik."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43
msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)"
@@ -713,6 +791,7 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno, žrtvuj upotrebljivost zarad upotrebe manje resursa"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46
msgid ""
@@ -722,11 +801,17 @@ msgid ""
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
+"Ako je postavljeno, Metasiti će korisniku prikazati manje podataka i manje "
+"osećaja o „neposrednom upravljanju“, upotrebom linija, izbegavanjem "
+"animacija ili drugim sredstvima. Ovo je značajni nedostatak po pitanju "
+"upotrebljivosti za mnoge korisnike, ali može omogućiti starim programima i "
+"terminalskim serverima da rade kada bi inače bili nepraktični. Takođe, "
+"upotreba linija je onemogućena kada je uključena pristupačnost."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47
msgid ""
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
-msgstr ""
+msgstr "(Nije ugrađeno) Navigacija radi u kontekstu programa, ne i prozora"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48
msgid ""
@@ -738,10 +823,17 @@ msgid ""
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
+"Ako je tačno, metasiti rada u kontekstu programa, a ne prozora. Koncept je "
+"pomalo čudan, ali u opštem slučaju postavke bazirane na programu su više "
+"slične Mac sistemu, a manje slične Windows sistemu. Kada postavite prozor u "
+"fokus u ovom načinu rada, svi prozori te aplikacije će biti podignuti. "
+"Takođe, u ovom načinu rada, fokusni klik se ne šalje prozorima drugih "
+"programa. Takođe ovaj način rada je uveliko nedovršen u sadašnjim "
+"verzijama."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
-msgstr ""
+msgstr "Isključi loše mogućnosti koje su obavezne za stare ili loše programe"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50
msgid ""
@@ -750,6 +842,10 @@ msgid ""
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
+"Neki programi ne poštuju specifikacije na način koji vodi do toga da "
+"upravnik prozora ne može da funkcioniše. Ovo podešavanje postavlja Metasiti "
+"u strog režim rada koji doprinosi pravilnijem ponašanju, pod uslovom da se "
+"ne pokušava pokretanje neispravnih programa."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51
msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
@@ -808,15 +904,15 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61
msgid "Name of workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Ime radnog prostora"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:62
msgid "The name of a workspace."
-msgstr ""
+msgstr "Ime radne površine."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:63
msgid "Run a defined command"
-msgstr ""
+msgstr "Pokreni definisanu komandu"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:64
msgid ""
@@ -827,6 +923,12 @@ msgid ""
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
+"Kombinacije tastera koji pokreću odgovarajuće označenu komandu u "
+"/apps/marco/keybinding_commands ključu. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ "
+"ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
+"dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili "
+"„&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
+"onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66
msgid ""
@@ -850,11 +952,11 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
-msgstr ""
+msgstr "Premesti unazad između prozora programa uz iskakanje"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
-msgstr ""
+msgstr "Premesti unazad između prozora uz iskakanje"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88
msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window"
@@ -866,23 +968,23 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr ""
+msgstr "Premesti unazad između panela i radne površine uz iskakanje"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
-msgstr ""
+msgstr "Premesti odmah unazad između prozora programa"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:95
msgid "Move backward between windows immediately"
-msgstr ""
+msgstr "Premesti odmah unazad između prozora"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
-msgstr ""
+msgstr "Premesti odmah unazad između panela i radne površine"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105
msgid "Commands to run in response to keybindings"
-msgstr ""
+msgstr "Komanda koju treba pokrenuti kao odgovor na pritisak tastera"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106
msgid ""
@@ -890,20 +992,25 @@ msgid ""
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
msgstr ""
+"Ključ /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definiše tastere koji "
+"odgovaraju ovim komandama. Pritiskom kombinacije tastera za pokreni_komadu_N"
+" će izvršiti komandu_N."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107
msgid "The screenshot command"
-msgstr ""
+msgstr "Naredba za snimak ekrana"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
+"Ključ /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definiše funkciju tastera"
+" kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109
msgid "The window screenshot command"
-msgstr ""
+msgstr "Naredba za uzimanje snimka prozora"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110
msgid ""
@@ -911,10 +1018,12 @@ msgid ""
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
+"Ključ /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot definiše "
+"funkciju tastera kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
-msgstr ""
+msgstr "Određuje da li se prozor uvek prikazuje iznad ostalih"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146
msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen"
@@ -951,7 +1060,9 @@ msgstr "<tt>%s</tt> ne daje odziv."
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
-msgstr "Možete malo sačekati dok se program ne sabere ili primorati program da kompletno prekine sa radom."
+msgstr ""
+"Možete malo sačekati dok se program ne sabere ili primorati program da "
+"kompletno prekine sa radom."
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
@@ -981,45 +1092,50 @@ msgstr "Nisam uspeo da otvorim X Window System ekran „%s“\n"
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
-msgstr "Neki drugi program već koristi taster %s sa izmenjivačima %x za neku funkciju\n"
+msgstr ""
+"Neki drugi program već koristi taster %s sa izmenjivačima %x za neku "
+"funkciju\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
-#: ../src/core/keybindings.c:2377
+#: ../src/core/keybindings.c:2381
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr "Javila se greška pri pokretanju <tt>%s</tt>:\n\n%s"
+msgstr ""
+"Javila se greška pri pokretanju <tt>%s</tt>:\n"
+"\n"
+"%s"
-#: ../src/core/keybindings.c:2466
+#: ../src/core/keybindings.c:2470
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Nije definisana komanda %d.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3518
+#: ../src/core/keybindings.c:3526
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Nije definisana naredba terminala.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3658
+#: ../src/core/keybindings.c:3666
#, c-format
msgid "<tt>Rename Workspace</tt>"
msgstr ""
-#: ../src/core/keybindings.c:3659
+#: ../src/core/keybindings.c:3667
#, c-format
msgid "New Workspace Name:"
msgstr ""
-#: ../src/core/keybindings.c:3670
+#: ../src/core/keybindings.c:3678
msgid "OK"
msgstr ""
-#: ../src/core/keybindings.c:3670
+#: ../src/core/keybindings.c:3678
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Otkaži"
#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
@@ -1028,11 +1144,15 @@ msgid ""
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
-msgstr "metasiti %s\nSva prava zadržana (C) 2001–%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\nOvo je slobodan program; pogledajte izvorni kod za uslove korišćenja.\nNikakva garancija NE postoji; čak ni garancija o podobnosti za određenu namenu.\n"
+msgstr ""
+"metasiti %s\n"
+"Sva prava zadržana (C) 2001–%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n"
+"Ovo je slobodan program; pogledajte izvorni kod za uslove korišćenja.\n"
+"Nikakva garancija NE postoji; čak ni garancija o podobnosti za određenu namenu.\n"
#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Onemogući vezu sa upravnikom sesije"
+msgstr "Onemogući vezu sa upravniko sesije"
#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Marco"
@@ -1040,7 +1160,7 @@ msgstr "Zameni tekućeg upravnika prozorima Metasitijem"
#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Navedi ID za upravljanje sesijom"
+msgstr "Odredite IB upravnika sesijom"
#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
@@ -1052,11 +1172,11 @@ msgstr "Koristi sesiju iz datoteke"
#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
-msgstr "Ispiši izdanje"
+msgstr "Verzija za štampu"
#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
-msgstr "Sinhronizuj X-ove pozive"
+msgstr "Uskladi Iks pozive"
#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
@@ -1069,7 +1189,9 @@ msgstr "Isključi kompoziciju"
#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
-msgstr "Ne postavljaj preko celog ekrana prozore koji nisu uvećani i ne poseduju okvir"
+msgstr ""
+"Ne postavljaj preko celog ekrana prozore koji nisu uvećani i ne poseduju "
+"okvir"
#: ../src/core/main.c:519
#, c-format
@@ -1080,7 +1202,9 @@ msgstr "Nisam uspeo da pročitam direktorijum tema: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
-msgstr "Nisam mogao da pronđem temu! Proverite da %s postoji i da sadrži uobičajne teme.\n"
+msgstr ""
+"Nisam mogao da pronđem temu! Proverite da %s postoji i da sadrži uobičajne "
+"teme.\n"
#: ../src/core/main.c:594
#, c-format
@@ -1099,7 +1223,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
-msgstr "Kompromisi za loše programe su isključeni. Neke aplikacije se mogu ponašati čudno.\n"
+msgstr ""
+"Kompromisi za loše programe su isključeni. Neke aplikacije se mogu ponašati "
+"čudno.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1132
#, c-format
@@ -1111,7 +1237,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
-msgstr "“%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrednost za tipku koja menja ponašanje tastera miša\n"
+msgstr ""
+"“%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrednost za tipku koja"
+" menja ponašanje tastera miša\n"
#: ../src/core/prefs.c:1753
#, c-format
@@ -1135,12 +1263,15 @@ msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ nije ispravan\n"
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
-msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima pokrenut menadžer prozora; pokušajte da koristite --replace opciju kako biste zamenili trenutni menadžer prozora.\n"
+msgstr ""
+"Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima pokrenut menadžer prozora; pokušajte da "
+"koristite --replace opciju kako biste zamenili trenutni menadžer prozora.\n"
#: ../src/core/screen.c:402
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
-msgstr "Nisam mogao da dobijem izbor menadžera prozora na prikazu %d erkana „%s“\n"
+msgstr ""
+"Nisam mogao da dobijem izbor menadžera prozora na prikazu %d erkana „%s“\n"
#: ../src/core/screen.c:460
#, c-format
@@ -1180,7 +1311,8 @@ msgstr "Nisam uspeo da obradim sačuvanu datoteku sesije: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
-msgstr "<marco_session> atribut je primećen ali mi već imamo indetifikaciju sesije"
+msgstr ""
+"<marco_session> atribut je primećen ali mi već imamo indetifikaciju sesije"
#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
@@ -1203,7 +1335,9 @@ msgstr "Nepoznat element %s"
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
-msgstr "Ovi prozori ne podržavaju mogućnost „snimi trenutna podešavanja“ pa ćete morati da ih ručno ponovo pokrenete kada se sledeći put prijavite."
+msgstr ""
+"Ovi prozori ne podržavaju mogućnost „snimi trenutna podešavanja“ pa ćete "
+"morati da ih ručno ponovo pokrenete kada se sledeći put prijavite."
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
@@ -1248,12 +1382,14 @@ msgid "Marco"
msgstr "Metasiti"
#. first time through
-#: ../src/core/window.c:5880
+#: ../src/core/window.c:5893
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
-msgstr "Prozor %s je postavio SM_CLIENT_ID na samog sebe umesto na WM_CLIENT_LEADER prozor kao što je navedeno u ICCCM.\n"
+msgstr ""
+"Prozor %s je postavio SM_CLIENT_ID na samog sebe umesto na WM_CLIENT_LEADER"
+" prozor kao što je navedeno u ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
@@ -1261,12 +1397,15 @@ msgstr "Prozor %s je postavio SM_CLIENT_ID na samog sebe umesto na WM_CLIENT_LE
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
-#: ../src/core/window.c:6445
+#: ../src/core/window.c:6458
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
-msgstr "Prozor %s je postavio MWM što nagoveštava da nije promenljive veličine, ali je postaviominimalnu veličinu %d x %d i maksimalnu veličinu %d x %d što nema mnogo smisla.\n"
+msgstr ""
+"Prozor %s je postavio MWM što nagoveštava da nije promenljive veličine, ali "
+"je postaviominimalnu veličinu %d x %d i maksimalnu veličinu %d x %d što nema"
+" mnogo smisla.\n"
#: ../src/core/window-props.c:306
#, c-format
@@ -1312,7 +1451,12 @@ msgid ""
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
-msgstr "Prozor 0x%lx ima osobinu %s\ntako da je očekivano da ima tip %s format %d,\na zapravoand ima tip %s format %d n_items %d.\nOvo je najverovatnije greška u programu, a ne u menadžeru prozora.\nProzor ima naslov=\"%s\" klasa=\"%s\" ime=\"%s\"\n"
+msgstr ""
+"Prozor 0x%lx ima osobinu %s\n"
+"tako da je očekivano da ima tip %s format %d,\n"
+"a zapravoand ima tip %s format %d n_items %d.\n"
+"Ovo je najverovatnije greška u programu, a ne u menadžeru prozora.\n"
+"Prozor ima naslov=\"%s\" klasa=\"%s\" ime=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
@@ -1378,17 +1522,17 @@ msgstr "Stavi prozor samo na jednu radnu površinu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
-msgstr "Umanji"
+msgstr "_Umanji"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
-msgstr "Uvećaj"
+msgstr "Uv_ećaj"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
-msgstr "Poništi uvećanje"
+msgstr "Poništi u_većanje"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
@@ -1403,12 +1547,12 @@ msgstr "Odmotaj"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
-msgstr "Pomeri"
+msgstr "_Premesti"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
-msgstr "Promeni veličinu"
+msgstr "P_romeni veličinu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
@@ -1424,38 +1568,38 @@ msgstr "Uvek iznad os_talih"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
-msgstr "_Uvek na prikazanoj radnoj površini"
+msgstr "_Uvek na vidljivom radnom prostoru"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
-msgstr "Samo na _ovoj radnoj površini"
+msgstr "Samo na _ovom radnom prostoru"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
-msgstr "Premesti na _levi radni prostor"
+msgstr "Premesti na radni prostor _levo"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
-msgstr "Premesti na _desni radni prostor"
+msgstr "Premesti na radni prostor _desno"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
-msgstr "Premesti na radni prostor _iznad"
+msgstr "Premesti na radni prostor _gore"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
-msgstr "Premesti na radni prostor is_pod"
+msgstr "Premesti na radni prostor d_ole"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
-msgstr "Zatvori"
+msgstr "_Zatvori"
#: ../src/ui/menu.c:197
#, c-format
@@ -1474,7 +1618,7 @@ msgstr "%s%d. radni prostor"
#: ../src/ui/menu.c:388
msgid "Move to Another _Workspace"
-msgstr "Premesti na drugi _radni prostor"
+msgstr "Premesti na drugi radni _prostor"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
@@ -1573,11 +1717,11 @@ msgstr "donju"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "left"
-msgstr "levu"
+msgstr "levi"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "right"
-msgstr "desnu"
+msgstr "desni"
#: ../src/ui/theme.c:285
#, c-format
@@ -1609,14 +1753,18 @@ msgstr "Gradijenti moraju imati najmanje dve boje"
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer gtk:fg[NORMAL] gde je NORMAL stanje; ne mogu da obradim „%s“"
+msgstr ""
+"Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer "
+"gtk:fg[NORMAL] gde je NORMAL stanje; ne mogu da obradim „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1195
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer gtk:fg[NORMAL] gde je NORMAL stanje; ne mogu da obradim „%s“"
+msgstr ""
+"Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer "
+"gtk:fg[NORMAL] gde je NORMAL stanje; ne mogu da obradim „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1206
#, c-format
@@ -1633,7 +1781,9 @@ msgstr "Nisam mogao da razumem deo boje „%s“ u specifikaciji boje"
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
-msgstr "Format blende je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u traženi format zapisa"
+msgstr ""
+"Format blende je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u "
+"traženi format zapisa"
#: ../src/ui/theme.c:1259
#, c-format
@@ -1687,7 +1837,8 @@ msgstr "Izraz koordinata sadrži celi broj „%s“ što ne može biti obrađeno
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
-msgstr "Izraz sa koordinatama sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta: „%s“"
+msgstr ""
+"Izraz sa koordinatama sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta: „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1926
#, c-format
@@ -1703,7 +1854,9 @@ msgstr "Izraz sa koordinatama vodi deljenju sa nulom"
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
-msgstr "Izraz sa koordinatam pokušava da koristi operator ostatka pri deljenju za decimalni broj"
+msgstr ""
+"Izraz sa koordinatam pokušava da koristi operator ostatka pri deljenju za "
+"decimalni broj"
#: ../src/ui/theme.c:2145
#, c-format
@@ -1725,7 +1878,9 @@ msgstr "Izraz sa koordinarama je završio sa operatorom umesto sa operandom"
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
-msgstr "Izraz sa koordinatama ima operator „%c“, a zatim operator „%c“ bez opeanda između"
+msgstr ""
+"Izraz sa koordinatama ima operator „%c“, a zatim operator „%c“ bez opeanda "
+"između"
#: ../src/ui/theme.c:2319 ../src/ui/theme.c:2360
#, c-format
@@ -1763,7 +1918,9 @@ msgstr "Tema sadrži izraz koji rezultira greškom: %s\n"
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
-msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"bilo šta\"/> mora biti naveden za ovaj stil okvira"
+msgstr ""
+"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"bilo šta\"/> mora biti "
+"naveden za ovaj stil okvira"
#: ../src/ui/theme.c:4913 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
@@ -1786,12 +1943,16 @@ msgstr "Nije definisan element <%s> za temu „%s“"
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
-msgstr "Nije podešen stil okvira za prozor tipa „%s“ u temi „%s“. Dodajte <window type=\"%s\" style_set=\"bilo šta\"/> element."
+msgstr ""
+"Nije podešen stil okvira za prozor tipa „%s“ u temi „%s“. Dodajte <window "
+"type=\"%s\" style_set=\"bilo šta\"/> element."
#: ../src/ui/theme.c:5589 ../src/ui/theme.c:5651 ../src/ui/theme.c:5714
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
-msgstr "Korisnički definisane konstante moraju početi velikim slovom; „%s“ ne počinje"
+msgstr ""
+"Korisnički definisane konstante moraju početi velikim slovom; „%s“ ne "
+"počinje"
#: ../src/ui/theme.c:5597 ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5722
#, c-format
@@ -1803,12 +1964,12 @@ msgstr "Konstanta „%s“ je već definisana"
#: ../src/ui/theme-parser.c:226
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
-msgstr "Nije definisan „%s“ atribut u elementu <%s>"
+msgstr "Nije definisan „%s“ atribut člana <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
-msgstr "Linija %d karakter %d: %s"
+msgstr "%d. red, %d. znak: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:438
#, c-format
@@ -1818,7 +1979,7 @@ msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:462 ../src/ui/theme-parser.c:505
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
-msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu"
+msgstr "Atribut „%s“ je neispravan na elementu <%s> u ovom slučaju"
#: ../src/ui/theme-parser.c:547
#, c-format
@@ -1858,14 +2019,18 @@ msgstr "Ugao mora biti između 0.0 i 360.0, bio je %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:751
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
-msgstr "Alfa stepen mora biti između 0.0 (nevidljivo) i 1.0 (potpuno vidljivo), bio je %g\n"
+msgstr ""
+"Alfa stepen mora biti između 0.0 (nevidljivo) i 1.0 (potpuno vidljivo), bio "
+"je %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:816
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
-msgstr "Netačno skaliranje naslova „%s“ (mora biti jedan od sledećih: xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
+msgstr ""
+"Netačno skaliranje naslova „%s“ (mora biti jedan od sledećih: xx-"
+"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:972 ../src/ui/theme-parser.c:1035
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069 ../src/ui/theme-parser.c:1172
@@ -1887,7 +2052,9 @@ msgstr "<%s> geometrija „%s“ nije definisana"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1107
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
-msgstr "<%s> mora biti navedena ili geometrija ili stariji element koji ima geometriju"
+msgstr ""
+"<%s> mora biti navedena ili geometrija ili stariji element koji ima "
+"geometriju"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1149
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
@@ -1916,7 +2083,7 @@ msgstr "Tipu prozora „%s“ je već dodeljen set stila"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3326 ../src/ui/theme-parser.c:3364
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
-msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"
+msgstr "Element <%s> nije dozvoljen u okviru <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1379 ../src/ui/theme-parser.c:1393
#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
@@ -2009,7 +2176,9 @@ msgstr "Nepoznata funkcija „%s“ za dugme"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2918
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
-msgstr "Funkcija „%s“ za dugme ne postoji u ovoj verziji (verzija %d, a treba vam %d)"
+msgstr ""
+"Funkcija „%s“ za dugme ne postoji u ovoj verziji (verzija %d, a treba vam "
+"%d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2930
#, c-format
@@ -2046,12 +2215,15 @@ msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut resize"
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
-msgstr "Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana/zasenčena stanja"
+msgstr ""
+"Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana/zasenčena "
+"stanja"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3107
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
-msgstr "Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana stanja"
+msgstr ""
+"Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana stanja"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:3165
#, c-format
@@ -2069,19 +2241,25 @@ msgstr "Stil je već naveden za stanje %s fokus %s"
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <piece> (tema navodi draw_ops atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
+msgstr ""
+"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <piece> (tema navodi draw_ops "
+"atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3275
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <button> (tema navodi draw_ops atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
+msgstr ""
+"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <button> (tema navodi draw_ops "
+"atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3347
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <menu_icon> (tema navodi draw_ops atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
+msgstr ""
+"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <menu_icon> (tema navodi "
+"draw_ops atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3395
#, c-format
@@ -2092,7 +2270,9 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
-msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata name, author, date i description"
+msgstr ""
+"Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata name, author, date i "
+"description"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3420
#, c-format
@@ -2103,7 +2283,8 @@ msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elementa <constant>"
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
-msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata distance, border i aspect_ratio"
+msgstr ""
+"Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata distance, border i aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3454
#, c-format
@@ -2114,7 +2295,7 @@ msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata operacija crtanja"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3511 ../src/ui/theme-parser.c:3516
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
-msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s> elementa"
+msgstr "Element <%s> nije dozovoljen u okviru elementa <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
@@ -2127,7 +2308,7 @@ msgstr "Nije naveden draw_ops dugme"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3815
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
-msgstr "Nije dozvoljen tekst unutar elementa <%s>"
+msgstr "Tekst nije dopušten u okviru elementa <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3870 ../src/ui/theme-parser.c:3882
#: ../src/ui/theme-parser.c:3894 ../src/ui/theme-parser.c:3906
@@ -2141,100 +2322,107 @@ msgstr "Element <%s> je naveden dva puta u ovoj temi"
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da pronađem ispravnu datoteku za temu %s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:266
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:256
+msgid "_OK"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:268
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Ovo je primer poruke u probnom prozorčetu"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:350
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:352
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Lažna stavka menija %d\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Border-only window"
msgstr "Prozor samo sa ivicom"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Bar"
msgstr "Traka"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:407
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Običan prozor programa"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:411
msgid "Dialog Box"
msgstr "Prozorče"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:415
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Važno prozorče"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:417
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:419
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta alatki"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:421
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:423
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Otkinuti meni"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:425
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:427
msgid "Border"
msgstr "Ivica"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:782
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:784
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Proba rasporeda dugmića %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:809
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekundi za iscrtavanje okvira jednog prozora"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:847
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:849
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Upotreba: marco-theme-viewer [IME-TEME]\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:856
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Greška prilikom učitavanja teme: %s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:862
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Učitana tema „%s“ za %g sekundi\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:904
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:906
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Običan naslovni slovni lik"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:910
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:912
msgid "Small Title Font"
msgstr "Mali naslovni slovni lik"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:916
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:918
msgid "Large Title Font"
msgstr "Veliki naslovni slovni lik"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Button Layouts"
msgstr "Raspored dugmića"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:926
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:928
msgid "Benchmark"
msgstr "Provera brzine"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:983
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:985
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Ovde ide naslov prozora"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1088
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
-msgstr "Nacrtao je %d okvira za %g klijentskih sekundi (%g milisekundi po okviru) i %g sekundi vremena na zidnom časovniku uključujući i resurse Iks servera (%g milisekundi po okviru)\n"
+msgstr ""
+"Nacrtao je %d okvira za %g klijentskih sekundi (%g milisekundi po okviru) i "
+"%g sekundi vremena na zidnom časovniku uključujući i resurse Iks servera (%g"
+" milisekundi po okviru)\n"