summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/de
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/de')
-rw-r--r--help/de/de.po5398
1 files changed, 5398 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
new file mode 100644
index 0000000..93e8344
--- /dev/null
+++ b/help/de/de.po
@@ -0,0 +1,5398 @@
+# German translation of the gcalctool manual.
+# Mario Blättermann <[email protected]>, 2010.
+# Christian Kirbach <[email protected]>, 2008-2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gcalctool master\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-04 18:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-28 22:20+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Deutsch <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: German\n"
+"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+
+#: C/legal.xml:3(p)
+msgid ""
+"This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
+"licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported "
+"License</link>."
+msgstr ""
+"Diese Arbeit ist lizenziert unter einer <link href=\"http://creativecommons."
+"org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 "
+"Unported License</link>."
+
+#: C/legal.xml:6(p)
+msgid ""
+"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
+"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
+"terms of your choosing, without restriction."
+msgstr ""
+"Als besondere Ausnahme erteilen Ihnen die Urheberrechtsinhaber die "
+"Genehmigung, den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne "
+"Einschränkung unter den Bedingungen Ihrer Wahl zu verbreiten."
+
+#: C/variables.page:9(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "Variablen"
+
+#: C/variables.page:11(p)
+msgid ""
+"To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to "
+"assign to with the <gui>→R</gui> button in <link xref=\"mouse\">advanced "
+"mode</link>. A variable name must only contain upper or lower characters."
+msgstr ""
+"Um einen Wert einer Variable zuzuweisen, verwenden Sie das Symbol = oder "
+"wählen die zuzuweisende Variable mit dem <gui>→R</gui>-Knopf im <link xref="
+"\"mouse\">erweiterten Modus</link> aus. Der Name einer Variablen darf nur "
+"Groß- und Kleinbuchstaben enthalten."
+
+#: C/variables.page:16(p)
+msgid "x=5"
+msgstr "x=5"
+
+#: C/variables.page:19(p)
+msgid "value=82"
+msgstr "Wert=82"
+
+#: C/variables.page:23(p)
+msgid ""
+"Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned "
+"value. Variables can be inserted using the <gui>←R</gui> button."
+msgstr ""
+"Variablen sind in jeder Gleichung verwendbar und werden durch den "
+"zugewiesenen Wert ersetzt. Variablen können über den <gui>←R</gui>-Knopf "
+"eingegeben werden."
+
+#: C/variables.page:28(p)
+msgid "6x+3"
+msgstr "6x+3"
+
+#: C/variables.page:31(p)
+msgid "xy−3x+7y−21"
+msgstr "xy−3x+7y−21"
+
+#: C/variables.page:35(p)
+msgid "The following variables are always defined."
+msgstr "Die folgenden Variablen sind immer definiert."
+
+#: C/variables.page:40(p)
+msgid "ans"
+msgstr "ans"
+
+#: C/variables.page:41(p)
+msgid "Result of previous calculation"
+msgstr "Ergebnis der vorherigen Berechnung"
+
+#: C/variables.page:44(p)
+msgid "e"
+msgstr "e"
+
+#: C/variables.page:45(link)
+msgid "Euler's Number"
+msgstr "Eulersche Zahl (e)"
+
+#: C/variables.page:48(p) C/keyboard.page:35(p)
+msgid "π"
+msgstr "π"
+
+#: C/variables.page:49(link)
+msgid "Pi"
+msgstr "Pi"
+
+#: C/variables.page:52(p)
+msgid "rand"
+msgstr "Zuf"
+
+#: C/variables.page:53(p)
+msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)"
+msgstr "Zufälliger Wert im Bereich [0,1] (wechselt mit jedem Lesevorgang)"
+
+#: C/trigonometry.page:9(title)
+msgid "Trigonometry"
+msgstr "Trigonometrie"
+
+#: C/trigonometry.page:11(p)
+msgid ""
+"Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan <link xref="
+"\"function\">function</link>."
+msgstr ""
+"Trigonometrische Berechnungen können mit den sin-, cos- und tan-<link xref="
+"\"function\">Funktionen</link> ausgeführt werden."
+
+#: C/trigonometry.page:15(p)
+msgid "sin 45"
+msgstr "sin 45"
+
+#: C/trigonometry.page:19(p)
+msgid ""
+"The angle units used can be changed from the <guiseq><gui>Calculator</"
+"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu. Trigonometry buttons are visible "
+"when in <link xref=\"mouse\">scientific mode</link>."
+msgstr ""
+"Um die Winkeleinheiten zu ändern, wählen Sie <guiseq><gui>Taschenrechner</"
+"gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>. Die Trigonometrie-Knöpfe sind im <link "
+"xref=\"mouse\">wissenschaftlichen Modus</link> sichtbar."
+
+#: C/trigonometry.page:23(p)
+msgid ""
+"Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function."
+msgstr ""
+"Hyperbolische Funktionen sind durch Anhängen von »h« an das Ende der Funktion "
+"verfügbar."
+
+#: C/trigonometry.page:27(p)
+msgid "sinh 0.34"
+msgstr "sinh 0.34"
+
+#: C/trigonometry.page:31(p)
+msgid ""
+"Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ "
+"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) or the \"a\" form of the "
+"function. The following two equations are equivalent."
+msgstr ""
+"Kehrwertfunktionen werden entweder mit dem Kehrwertsymbol ⁻¹ "
+"(<keyseq><key>Strg</key><key>I</key></keyseq>) oder der »a«-Form der Funktion "
+"berechnet. Die folgenden zwei Gleichungen sind äquivalent."
+
+#: C/trigonometry.page:36(p)
+msgid "sin⁻¹ 0.5"
+msgstr "sin⁻¹ 0.5"
+
+#: C/trigonometry.page:39(p)
+msgid "asin 0.5"
+msgstr "asin 0.5"
+
+#: C/trigonometry.page:43(p)
+msgid ""
+"To enter <link xref=\"variable\">π</link> with the keyboard use "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Um <link xref=\"variable\">π</link> mit der Tastatur einzugeben, verwenden "
+"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>."
+
+#. Place this at the end of the section
+#: C/superscript.page:7(title)
+msgid "_"
+msgstr "_"
+
+#: C/superscript.page:11(title)
+msgid "Superscript and Subscript"
+msgstr "Hochstellen und Tiefstellen"
+
+#: C/superscript.page:13(p)
+msgid ""
+"Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript "
+"form. e.g."
+msgstr ""
+"In einigen Gleichungen ist es erforderlich, Zahlen hochgestellt oder "
+"tiefgestellt einzugeben, z.B."
+
+#: C/superscript.page:17(p)
+msgid "x³+2x²−5"
+msgstr "x³+2x²−5"
+
+#: C/superscript.page:21(p)
+#| msgid ""
+#| "To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using "
+#| "the the <gui>⎕ⁿ</gui> and <gui>⎕n</gui> buttons. When one of these modes "
+#| "is active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or "
+#| "subscript. To return to normal number mode click the active button."
+msgid ""
+"To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the "
+"the <gui>↑n</gui> and <gui>↓n</gui> buttons. When one of these modes is "
+"active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or "
+"subscript. To return to normal number mode click the active button."
+msgstr ""
+"Um hochgestellte Zahlen mit der Maus einzugeben, wählen Sie den Zahlenmodus "
+"mit den Knöpfen <gui>↑n</gui> und <gui>↓n</gui> aus. Wenn einer dieser Modi "
+"aktiv ist, werden durch Anklicken der Ziffernknöpfe hochgestellte oder "
+"tiefgestellte Zahlen eingegeben. Um zum normalen Modus zurückzukehren, "
+"klicken Sie auf den aktiven Knopf."
+
+#: C/superscript.page:26(p)
+msgid ""
+"To enter superscript numbers with the keyboard hold down <key>Ctrl</key> "
+"while entering the number. Hold <key>Alt</key> for subscript."
+msgstr ""
+"Um hochgestellte Zahlen mit der Tastatur einzugeben, halten Sie die "
+"<key>Strg</key>-Taste gedrückt, während sie die Zahlen eingeben. Für "
+"tiefgestellte Zahlen halten Sie stattdessen die <key>Alt</key>-Taste gedrückt."
+
+#: C/superscript.page:30(p)
+msgid ""
+"The number mode returns to normal when entering the next non-number character "
+"(e.g. +)."
+msgstr ""
+"Der Zahlenmodus kehrt zum normalen Zustand zurück, wenn Sie ein Zeichen "
+"eingeben, das keine Zahl ist (beispielsweise +)"
+
+#: C/scientific.page:9(title)
+msgid "Scientific Notation"
+msgstr "Wissenschaftliche Notation"
+
+#: C/scientific.page:11(p)
+msgid ""
+"To enter numbers in scientific format use the <gui>×10x</gui> button "
+"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). The <link xref=\"superscript"
+"\">number mode</link> automatically changes to superscript. To enter 2×10¹⁰⁰, "
+"start by entering the mantissa (2):"
+msgstr ""
+"Um Zahlen im wissenschaftlichen Format einzugeben, verwenden Sie den "
+"<gui>×10x</gui>-Knopf (<keyseq><key>Strg</key><key>E</key></keyseq>). Der "
+"<link xref=\"superscript\">Zahlenmodus</link> wird automatisch in "
+"»Tiefgestellt« geändert. Um 2×10¹⁰⁰ einzugeben, beginnen Sie mit der Eingabe "
+"der Mantisse (2):"
+
+#: C/scientific.page:17(p)
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#: C/scientific.page:21(p)
+msgid ""
+"Then press the scientific notation button (or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>E</key></keyseq>):"
+msgstr ""
+"Dann klicken Sie auf den Knopf der wissenschaftlichen Notation oder drücken "
+"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>E</key></keyseq>:"
+
+#: C/scientific.page:25(p)
+msgid "2×10"
+msgstr "2×10"
+
+#: C/scientific.page:29(p)
+msgid "Then enter the exponent (100):"
+msgstr "Dann geben Sie den Exponenten ein (100):"
+
+#: C/scientific.page:33(p)
+msgid "2×10¹⁰⁰"
+msgstr "2×10¹⁰⁰"
+
+#: C/scientific.page:37(p)
+msgid ""
+"To show results in scientific form change the <link xref=\"number-display"
+"\">result format</link>."
+msgstr ""
+"Um die Ergebnisse in wissenschaftlicher Form anzuzeigen, ändern Sie das <link "
+"xref=\"number-display\">Ergebnisformat</link>."
+
+#: C/power.page:9(title)
+msgid "Powers and Roots"
+msgstr "Potenzen und Wurzeln"
+
+#: C/power.page:11(p)
+msgid ""
+"Powers are entered by putting a <link xref=\"superscript\">superscript "
+"number</link> after the value."
+msgstr ""
+"Potenzen können eingegeben werden, indem Sie eine <link xref=\"superscript"
+"\">hochgestellte Zahl</link> hinter den Wert setzen."
+
+#: C/power.page:15(p)
+msgid "5²"
+msgstr "5²"
+
+#: C/power.page:19(p)
+msgid ""
+"The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ "
+"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
+msgstr ""
+"Der Kehrwert einer Zahl wird mit dem Kehrwertsymbol ⁻¹ (<keyseq><key>Strg</"
+"key><key>I</key></keyseq>) eingegeben."
+
+#: C/power.page:23(p)
+msgid "3⁻¹"
+msgstr "3⁻¹"
+
+#: C/power.page:27(p)
+msgid ""
+"Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to be "
+"an equation."
+msgstr ""
+"Potenzen können auch mit dem ^-Symbol berechnet werden. Dadurch wird eine "
+"Potenz zur Gleichung."
+
+#: C/power.page:32(p)
+msgid "5^(6−2)"
+msgstr "5^(6−2)"
+
+#: C/power.page:36(p)
+msgid ""
+"If your keyboard does not have a <key>^</key> key you can use <key>*</key> "
+"twice."
+msgstr ""
+"Falls Ihre Tastatur nicht über eine <key>^</key>-Taste verfügt, drücken Sie "
+"stattdessen zweimal <key>*</key>."
+
+#: C/power.page:39(p)
+msgid ""
+"Square roots can be calculated using the symbol (<keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>R</key></keyseq>)."
+msgstr ""
+"Quadratwurzeln können mit dem Symbol (<keyseq><key>Strg</key><key>R</key></"
+"keyseq>) berechnet werden."
+
+#: C/power.page:43(p)
+msgid "√2"
+msgstr "√2"
+
+#: C/power.page:47(p)
+msgid ""
+"n-th roots can be calculated by putting a <link xref=\"superscript"
+"\">subscript number</link> before the root sign."
+msgstr ""
+"Die n-te Wurzel wird berechnet, wenn Sie eine <link xref=\"superscript"
+"\">tiefgestellte Zahl</link> vor das Wurzelzeichen setzen."
+
+#: C/power.page:51(p)
+msgid "₃√2"
+msgstr "₃√2"
+
+#: C/percentage.page:9(title)
+msgid "Percentages"
+msgstr "Prozentsätze"
+
+#: C/percentage.page:11(p)
+msgid "Percentages are calculated using the % symbol."
+msgstr "Prozentwerte können mit dem %-Symbol berechnet werden."
+
+#: C/percentage.page:14(p)
+msgid ""
+"When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of the "
+"value being added or subtracted from. The following equation calculates the "
+"price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)."
+msgstr ""
+"Bei Addition oder Subtraktion wird das Prozentsymbol zu einem Hundertstel des "
+"Werts aufgelöst, zu dem der Term addiert oder Subtrahiert wird. Die folgende "
+"Gleichung berechnet den Preis eines Produktes im Wert von 140€ zuzüglich 15% "
+"Steuern (140 + (15÷100)×140)."
+
+#: C/percentage.page:19(p)
+msgid "140+15%"
+msgstr "140+15%"
+
+#: C/percentage.page:23(p)
+msgid ""
+"In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. "
+"The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80)."
+msgstr ""
+"In allen anderen Fällen wird das Prozentzeichen zu einer Division durch 100. "
+"Die folgende Gleichung berechnet ein Viertel von 80 Äpfeln ((25÷100)×80)."
+
+#: C/percentage.page:28(p)
+msgid "25%×80"
+msgstr "25%×80"
+
+#: C/number-display.page:9(title)
+msgid "Result Format"
+msgstr "Format der Ergebnisse"
+
+#: C/number-display.page:11(p)
+msgid ""
+"The format used to display results can be changed from the "
+"<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
+msgstr ""
+"Das Format der dargestellten Ergebnisse kann über das Menü "
+"<guiseq><gui>Taschenrechner</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> geändert "
+"werden."
+
+#: C/number-display.page:16(p)
+msgid "Decimal"
+msgstr "Dezimal"
+
+#: C/number-display.page:17(p)
+msgid "Results are displayed as decimal numbers"
+msgstr "Ergebnisse werden als Dezimalzahlen dargestellt"
+
+#: C/number-display.page:20(p) C/mouse.page:25(p)
+msgid "Scientific"
+msgstr "Wissenschaftlich"
+
+#: C/number-display.page:21(p)
+msgid ""
+"Results are displayed in <link xref=\"scientific\">scientific notation</link>"
+msgstr ""
+"Ergebnisse werden in <link xref=\"scientific\">wissenschaftlicher Notation</"
+"link> angezeigt"
+
+#: C/number-display.page:24(p)
+msgid "Engineering"
+msgstr "Ingenieurwissenschaftlich"
+
+#: C/number-display.page:25(p)
+msgid ""
+"Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a "
+"multiple of three"
+msgstr ""
+"Die Ergebnisse werden in wissenschaftlicher Schreibweise ausgegeben. Der "
+"Exponent ist immer ein Vielfaches von drei."
+
+#: C/number-display.page:28(p)
+msgid "Binary"
+msgstr "Binär"
+
+#: C/number-display.page:29(p)
+msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">binary numbers</link>"
+msgstr ""
+"Ergebnisse werden als <link xref=\"scientific\">Binärzahlen</link> angezeigt"
+
+#: C/number-display.page:32(p)
+msgid "Octal"
+msgstr "Oktal"
+
+#: C/number-display.page:33(p)
+msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">octal numbers</link>"
+msgstr ""
+"Ergebnisse werden als <link xref=\"scientific\">Oktalzahlen</link> angezeigt"
+
+#: C/number-display.page:36(p)
+msgid "Hexadecimal"
+msgstr "Hexadezimal"
+
+#: C/number-display.page:37(p)
+msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">hexadecimal numbers</link>"
+msgstr ""
+"Ergebnisse werden als <link xref=\"scientific\">Hexadezimalzahlen</link> "
+"angezeigt"
+
+#: C/number-display.page:40(p)
+msgid ""
+"The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators "
+"are shown can also be configured."
+msgstr ""
+"Die Anzahl der Dezimalstellen bei angehängten Nullen und Tausender-"
+"Trennzeichen können ebenfalls angepasst werden."
+
+#: C/mouse.page:9(title)
+msgid "Using the Mouse"
+msgstr "Verwendung der Maus"
+
+#: C/mouse.page:11(p)
+msgid ""
+"All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there are "
+"a number of modes that can be selected from the <gui>View</gui> menu."
+msgstr ""
+"Alle Gleichungen können mit der Maus eingegeben werden. Um auf alle Knöpfe "
+"zugreifen zu können, gibt es eine Reihe von Modi, die Sie im Menü "
+"<gui>Ansicht</gui> auswählen können."
+
+#: C/mouse.page:17(p)
+msgid "Basic"
+msgstr "Standard"
+
+#: C/mouse.page:18(p)
+msgid ""
+"Provides buttons suitable for <link xref=\"equation\">basic equations</link>"
+msgstr ""
+"Stellt Knöpfe für <link xref=\"equation\">grundlegende Berechnungen</link> "
+"bereit."
+
+#: C/mouse.page:21(p)
+msgid "Advanced"
+msgstr "Erweitert"
+
+#: C/mouse.page:22(p)
+msgid "Provides buttons suitable for advanced mathematics"
+msgstr "Stellt Knöpfe für höhere Mathematik bereit."
+
+#: C/mouse.page:26(p)
+msgid ""
+"Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</link>"
+msgstr ""
+"Stellt Knöpfe für <link xref=\"trigonometry\">trigonometrische Berechnungen</"
+"link> bereit."
+
+#: C/mouse.page:29(p)
+msgid "Financial"
+msgstr "Finanztechnisch"
+
+#: C/mouse.page:30(p)
+msgid ""
+"Provides buttons suitable for <link xref=\"financial\">financial equations</"
+"link>"
+msgstr ""
+"Stellt Knöpfe für <link xref=\"financial\">finanztechnische Berechnungen</"
+"link> bereit."
+
+#: C/mouse.page:33(p)
+msgid "Programming"
+msgstr "Programmierung"
+
+#: C/mouse.page:34(p)
+msgid "Provides buttons suitable for computer programmers"
+msgstr "Stellt Knöpfe für Softwareentwickler bereit."
+
+#: C/modulus.page:9(title)
+msgid "Modulus Division"
+msgstr "Modulo-Division"
+
+#: C/modulus.page:11(p)
+msgid "Modulus division is performed using the mod operator."
+msgstr "Die Modulus-Division wird mit dem mod-Operator ausgeführt."
+
+#: C/modulus.page:15(p)
+msgid "9 mod 5"
+msgstr "9 mod 5"
+
+#: C/logarithm.page:9(title)
+msgid "Logarithms"
+msgstr "Logarithmen"
+
+#: C/logarithm.page:11(p)
+msgid ""
+"Logarithms can be calculated using the log <link xref=\"function\">function</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Logarithmen können mit Hilfe der log-<link xref=\"function\">Funktion</link> "
+"berechnet werden."
+
+#: C/logarithm.page:15(p)
+msgid "log 100"
+msgstr "log 100"
+
+#: C/logarithm.page:19(p)
+msgid ""
+"To calculate a logarithm in a different base use a <link xref=\"superscript"
+"\">subscript number</link> after the function."
+msgstr ""
+"Um einen Logarithmus zu einer anderen Basis zu berechnen, verwenden Sie eine "
+"<link xref=\"superscript\">tiefgestellte Zahl</link> nach der Funktion."
+
+#: C/logarithm.page:23(p)
+msgid "log₂ 32"
+msgstr "log₂ 32"
+
+#: C/logarithm.page:27(p)
+msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function."
+msgstr ""
+"Zur Berechnung des natürlichen Logarithmus verwenden Sie die ln-Funktion."
+
+#: C/logarithm.page:31(p)
+msgid "ln 1.32"
+msgstr "ln 1.32"
+
+#: C/logarithm.page:35(p)
+msgid ""
+"Euler's number can be entered by using the <link xref=\"variable\">variable</"
+"link> e."
+msgstr ""
+"Die Eulersche Zahl können Sie mit der <link xref=\"variable\">Variable</link> "
+"e eingeben."
+
+#: C/logarithm.page:39(p)
+msgid "e^1.32"
+msgstr "e^1.32"
+
+#: C/keyboard.page:9(title)
+msgid "Using the Keyboard"
+msgstr "Verwendung der Tastatur"
+
+#: C/keyboard.page:11(p)
+msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard."
+msgstr ""
+"Alle mathematischen Gleichungen können über die Tastatur eingegeben werden."
+
+#: C/keyboard.page:14(p)
+msgid ""
+"The following key combinations can be used to enter keys that may not be "
+"available on your keyboard."
+msgstr ""
+"Die folgenden Tastenkombinationen können für Zeichen verwendet werden, die "
+"möglicherweise nicht auf Ihrer Tastatur vorhanden sind:"
+
+#: C/keyboard.page:19(p)
+msgid "×"
+msgstr "×"
+
+#: C/keyboard.page:20(key)
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: C/keyboard.page:23(p)
+msgid "÷"
+msgstr "÷"
+
+#: C/keyboard.page:24(key)
+msgid "/"
+msgstr "/"
+
+#: C/keyboard.page:27(p)
+msgid "^"
+msgstr "^"
+
+#: C/keyboard.page:28(p)
+msgid "<key>*</key> twice"
+msgstr "<key>*</key> zweimal"
+
+#: C/keyboard.page:31(p)
+msgid "√"
+msgstr "√"
+
+#: C/keyboard.page:32(key) C/keyboard.page:36(key)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Strg"
+
+#: C/keyboard.page:32(key)
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: C/keyboard.page:36(key)
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#: C/keyboard.page:39(p)
+msgid ""
+"To enter <link xref=\"superscript\">superscript numbers</link> use "
+"<keyseq><key>Ctrl</key>number</keyseq>, for subscript use <keyseq><key>Alt</"
+"key>number</keyseq>."
+msgstr ""
+"Für <link xref=\"superscript\">hochgestellte Zahlen</link> verwenden Sie "
+"<keyseq><key>Strg</key>Zahl</keyseq>, für tiefgestellte Zahlen "
+"<keyseq><key>Alt</key>Zahl</keyseq>."
+
+#: C/index.page:7(name)
+msgid "Robert Ancell"
+msgstr "Robert Ancell"
+
+#: C/index.page:8(email)
+
+#: C/index.page:13(title)
+msgid "GCalctool Help"
+msgstr "Hilfe zum Taschenrechner"
+
+#: C/index.page:16(title)
+msgid "User Interface"
+msgstr "Benutzerschnittstelle"
+
+#: C/index.page:20(title)
+msgid "Equations"
+msgstr "Gleichungen"
+
+#: C/index.page:24(title)
+msgid "Numbers"
+msgstr "Zahlen"
+
+#: C/index.page:28(title)
+msgid "Conversions"
+msgstr "Umrechnungen"
+
+#: C/index.page:32(title)
+msgid "Financial Calculations"
+msgstr "Finanztechnische Berechnungen"
+
+#: C/functions.page:9(title)
+msgid "Functions"
+msgstr "Funktionen"
+
+#: C/functions.page:11(p)
+msgid ""
+"Functions can be used by inserting the name of the function followed by the "
+"function argument. If the argument is not a number or <link xref=\"variable"
+"\">variable</link> then use parenthesis around the argument."
+msgstr ""
+"Funktionen können verwendet werden, indem Sie die Funktion gefolgt vom "
+"Funktionsargument eingeben. Sollte das Argument weder eine Zahl noch eine "
+"<link xref=\"variable\">Variable</link> sein, dann setzen Sie das Argument in "
+"Klammern."
+
+#: C/functions.page:16(p)
+msgid "sin 30"
+msgstr "sin 30"
+
+#: C/functions.page:19(p)
+msgid "abs (5−9)"
+msgstr "abs (5−9)"
+
+#: C/functions.page:23(p)
+msgid "The following functions are defined."
+msgstr "Die folgende Funktionen sind definiert."
+
+#: C/functions.page:28(p)
+msgid "abs"
+msgstr "abs"
+
+#: C/functions.page:29(link)
+msgid "Absolute Value"
+msgstr "Absolutwert"
+
+#: C/functions.page:32(p)
+msgid "cos"
+msgstr "cos"
+
+#: C/functions.page:33(link)
+msgid "Cosine"
+msgstr "Kosinus"
+
+#: C/functions.page:36(p)
+msgid "cosh"
+msgstr "cosh"
+
+#: C/functions.page:37(link)
+msgid "Hyperbolic Cosine"
+msgstr "Hyperbolischer Cosinus"
+
+#: C/functions.page:40(p)
+msgid "frac"
+msgstr "Gebr"
+
+#: C/functions.page:41(p)
+msgid "Fractional Component"
+msgstr "Gebrochene Komponente"
+
+#: C/functions.page:44(p)
+msgid "int"
+msgstr "Ganz"
+
+#: C/functions.page:45(p)
+msgid "Integer Component"
+msgstr "Ganzzahl-Komponente"
+
+#: C/functions.page:48(p)
+msgid "ln"
+msgstr "ln"
+
+#: C/functions.page:49(link)
+msgid "Natural Logarithm"
+msgstr "Natürlicher Logarithmus"
+
+#: C/functions.page:52(p)
+msgid "log"
+msgstr "log"
+
+#: C/functions.page:53(link)
+msgid "Logarithm"
+msgstr "Logarithmus"
+
+#: C/functions.page:56(p)
+msgid "not"
+msgstr "NOT"
+
+#: C/functions.page:57(link)
+msgid "Boolean NOT"
+msgstr "Boolesches NICHT"
+
+#: C/functions.page:60(p)
+msgid "ones"
+msgstr "Einer"
+
+#: C/functions.page:61(p)
+msgid "Ones complement"
+msgstr "Einerkomplement"
+
+#: C/functions.page:64(p)
+msgid "sin"
+msgstr "sin"
+
+#: C/functions.page:65(link)
+msgid "Sine"
+msgstr "Sinus"
+
+#: C/functions.page:68(p)
+msgid "sinh"
+msgstr "sinh"
+
+#: C/functions.page:69(link)
+msgid "Hyperbolic Sine"
+msgstr "Hyperbolischer Sinus"
+
+#: C/functions.page:72(p)
+msgid "sqrt"
+msgstr "sqrt"
+
+#: C/functions.page:73(link)
+msgid "Square Root"
+msgstr "Quadratwurzel"
+
+#: C/functions.page:76(p)
+msgid "tan"
+msgstr "tan"
+
+#: C/functions.page:77(link)
+msgid "Tangent"
+msgstr "Tangens"
+
+#: C/functions.page:80(p)
+msgid "tanh"
+msgstr "tanh"
+
+#: C/functions.page:81(link)
+msgid "Hyperbolic Tangent"
+msgstr "Hyperbolischer Tangens"
+
+#: C/functions.page:84(p)
+msgid "twos"
+msgstr "Zweier"
+
+#: C/functions.page:85(p)
+msgid "Twos complement"
+msgstr "Zweierkomplement"
+
+#: C/functions.page:88(p)
+msgid "<app>GCalctool</app> does not support user-defined functions."
+msgstr ""
+"Der <app>Taschenrechner</app> unterstützt keine benutzerdefinierten "
+"Funktionen."
+
+#: C/financial.page:9(title)
+msgid "Financial Functions"
+msgstr "Finanzfunktionen"
+
+#: C/financial.page:10(p)
+msgid ""
+"When in <link xref=\"superscript\">financial mode</link> the following "
+"buttons are available."
+msgstr ""
+"Im <link xref=\"superscript\">finanztechnischen Modus</link> sind die "
+"folgenden Knöpfe verfügbar."
+
+#: C/financial.page:15(p)
+msgid "Ctrm"
+msgstr "KTrm"
+
+#: C/financial.page:16(p)
+msgid ""
+"Calculate the number of compounding periods necessary to increase an "
+"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
+"compounding period."
+msgstr ""
+"Berechnet die Anzahl der Zinsperioden, die benötigt werden, um eine "
+"Investition von dem aktuellen Wert auf einen Zielwert bei einem festen "
+"Zinssatz pro Zinsperiode anwachsen zu lassen."
+
+#: C/financial.page:19(p)
+msgid "Ddb"
+msgstr "DDB"
+
+#: C/financial.page:20(p)
+msgid ""
+"Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
+"time, using the double-declining balance method."
+msgstr ""
+"Berechnet nach der geometrisch-degressiven Abschreibungsmethode den "
+"zulässigen Abschreibungssatz eines Wirtschaftsguts für einen gegebenen "
+"Zeitraum."
+
+#: C/financial.page:23(p)
+msgid "Fv"
+msgstr "ZW"
+
+#: C/financial.page:24(p)
+msgid ""
+"Calculate the future value of an investment based on a series of equal "
+"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
+"the term."
+msgstr ""
+"Berechnet den zukünftigen Wert (Zielwert) einer Investition bei regelmäßigen "
+"Zahlungen und einem periodischen Zinssatz über die Anzahl der "
+"Zahlungsperioden der Laufzeit."
+
+#: C/financial.page:27(p)
+msgid "Gpm"
+msgstr "Bgs"
+
+#: C/financial.page:28(p)
+msgid ""
+"Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the "
+"wanted gross profit margin."
+msgstr ""
+"Berechnet den Wiederverkaufspreis eine Produktes basierend auf den "
+"Produktkosten und der gewünschten Bruttogewinnspanne."
+
+#: C/financial.page:31(p)
+msgid "Pmt"
+msgstr "Zhlg"
+
+#: C/financial.page:32(p)
+msgid ""
+"Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
+"made at the end of each payment period."
+msgstr ""
+"Berechnet die Höhe der periodischen Abzahlungsrate für einen Kredit bei "
+"Zahlungen am Ende jedes Zahlungszeitraums."
+
+#: C/financial.page:35(p)
+msgid "Pv"
+msgstr "BW"
+
+#: C/financial.page:36(p)
+msgid ""
+"Calculate the present value of an investment based on a series of equal "
+"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
+"periods in the term."
+msgstr ""
+"Berechnet den Barwert (gegenwärtigen Wert) einer Investition bei regelmäßigen "
+"Zahlungen und einem periodischen Zinssatz über die Anzahl der "
+"Zahlungsperioden der Laufzeit."
+
+#: C/financial.page:39(p)
+msgid "Rate"
+msgstr "Zins"
+
+#: C/financial.page:40(p)
+msgid ""
+"Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a "
+"future value, over the number of compounding periods."
+msgstr ""
+"Berechnet den periodischen Zinssatz, der benötigt wird, um eine Investition "
+"über die Anzahl der Perioden auf einen Zielwert anwachsen zu lassen. "
+
+#: C/financial.page:43(p)
+msgid "Sln"
+msgstr "SLN"
+
+#: C/financial.page:44(p)
+msgid ""
+"Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
+"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over "
+"the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
+"typically years, over which an asset is depreciated."
+msgstr ""
+"Berechnet die lineare Abschreibungsrate eines Wirtschaftsguts pro Periode. "
+"Die Methode der linearen Abschreibung teilt die Gesamtabschreibung über einen "
+"gewissen Zeitraum gleichmäßig auf jede einzelne Periode auf. Die sinnvolle "
+"Lebenszeit des Abschreibungsobjekts ist die Anzahl der Perioden, "
+"typischerweise Jahre, in denen das Wirtschaftsguts abgeschrieben wird. "
+
+#: C/financial.page:47(p)
+msgid "Syd"
+msgstr "Syd"
+
+#: C/financial.page:48(p)
+msgid ""
+"Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
+"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
+"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
+"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
+"of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
+msgstr ""
+"Berechnet den zulässigen Abschreibungssatz eines Wirtschaftsguts für einen "
+"gegebenen Zeitraum nach der Sum-of-the-Years-Digits-Methode. Diese Methode "
+"erhöht die Abschreibungsrate so, dass in zeitnahen Perioden mehr "
+"Abschreibungskosten entstehen als in zeitferneren Perioden. Die sinnvolle "
+"Lebenszeit des Abschreibungsobjekts ist die Anzahl der Perioden, "
+"typischerweise Jahre, in denen das Wirtschaftsguts abgeschrieben wird. "
+
+#: C/financial.page:51(p)
+msgid "Term"
+msgstr "Laufzeit"
+
+#: C/financial.page:52(p)
+msgid ""
+"Calculate the number of payment periods that are necessary during the term of "
+"an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
+"rate."
+msgstr ""
+"Berechnet die Anzahl der Zahlungsperioden, die bei einer normalen Annuität "
+"und einem periodischen Zinssatz benötigt werden, um einen zukünftigen "
+"Zielwert zu erreichen."
+
+#: C/financial.page:56(p)
+msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard."
+msgstr ""
+"Finanztechnische Funktionen können nicht mit Hilfe der Tastatur eingegeben "
+"werden."
+
+#: C/factorize.page:9(title)
+msgid "Factorization"
+msgstr "Faktorisierung"
+
+#: C/factorize.page:11(p)
+msgid ""
+"You can factorize the number currently displayed by pressing the <gui>fact</"
+"gui> button. This button is visible in <link xref=\"mouse\">programming mode</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Sie können die aktuell angezeigte Zahl faktorisieren, indem Sie auf den "
+"<gui>fact</gui>-Knopf klicken. Dieser Knopf ist im <link xref=\"mouse"
+"\">Programmiermodus</link> verfügbar."
+
+#: C/factorial.page:9(title)
+msgid "Factorials"
+msgstr "Fakultäten"
+
+#: C/factorial.page:11(p)
+msgid ""
+"Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 "
+"enter the following."
+msgstr ""
+"Fakultäten werden mit dem Symbol »!« eingegeben. Um die Fakultät von 6 zu "
+"berechnen, geben Sie Folgendes ein:"
+
+#: C/factorial.page:16(p)
+msgid "6!"
+msgstr "6!"
+
+#. Place this at the start of the section
+#: C/equation.page:7(title)
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: C/equation.page:11(title)
+msgid "Basic Equations"
+msgstr "Grundlegende Gleichungen"
+
+#: C/equation.page:13(p)
+msgid ""
+"Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 and "
+"2 enter the following:"
+msgstr ""
+"Gleichungen werden in standardisierter mathematischer Form eingegeben. Um "
+"beispielsweise 7 und 2 zu addieren, geben Sie Folgendes ein:"
+
+#: C/equation.page:18(p)
+msgid "7+2"
+msgstr "7+2"
+
+#: C/equation.page:22(p)
+msgid ""
+"To solve, press the <gui>=</gui> button with your mouse or the <key>Enter</"
+"key> key on your keyboard."
+msgstr ""
+"Um zu lösen, klicken Sie auf den <gui>=</gui>-Knopf oder drücken die "
+"<key>Eingabetaste</key>."
+
+#: C/equation.page:25(p)
+msgid ""
+"Calculations are performed in mathematical order - multiplication and "
+"division are performed before addition and subtraction. The following "
+"equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)."
+msgstr ""
+"Berechnungen werden in mathematischer Reihenfolge ausgeführt. Multiplikation "
+"und Division haben den Vorzug vor Addition und Subtraktion. Die folgende "
+"Gleichung ergibt 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)."
+
+#: C/equation.page:30(p)
+msgid "7−3×2"
+msgstr "7−3×2"
+
+#: C/equation.page:34(p)
+msgid ""
+"To change the order of calculation use parenthesis. The following equation "
+"solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie Klammern, um die Reihenfolge der Rechenschritte zu ändern. Die "
+"folgende Gleichung ergibt 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."
+
+#: C/equation.page:39(p)
+msgid "(7−3)×2"
+msgstr "(7−3)×2"
+
+#: C/equation.page:43(p)
+msgid ""
+"To clear the display press the <gui>Clr</gui> button or <key>Escape</key>."
+msgstr ""
+"Um die Anzeige zu leeren, klicken sie auf <gui>Clr</gui> oder drücken die "
+"<key>Esc</key>-Taste."
+
+#: C/conv-weight.page:9(title)
+msgid "Mass"
+msgstr "Masse"
+
+#: C/conv-weight.page:11(p)
+msgid "To convert between mass use the <em>in</em> operator."
+msgstr "Zur Umrechnung von Massen verwenden Sie den Operator <em>in</em>."
+
+#: C/conv-weight.page:15(p)
+msgid "1kg in pounds"
+msgstr "1kg in Pfund"
+
+#: C/conv-weight.page:20(p)
+msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard."
+msgstr "Umrechnungen von Massen müssen mit der Tastatur ausgeführt werden."
+
+#: C/conv-time.page:9(title)
+msgid "Time"
+msgstr "Zeit"
+
+#: C/conv-time.page:11(p)
+msgid "To convert between time use the <em>in</em> operator."
+msgstr "Zur Umrechnung von Zeiten verwenden Sie den Operator <em>in</em>."
+
+#: C/conv-time.page:15(p)
+msgid "3 years in hours"
+msgstr "3 Jahre in Stunden"
+
+#: C/conv-time.page:20(p)
+msgid "Time conversions must be performed using the keyboard."
+msgstr "Umrechnungen von Zeiten müssen mit der Tastatur ausgeführt werden."
+
+#: C/conv-length.page:9(title)
+msgid "Length/Area/Volume"
+msgstr "Länge/Fläche/Volumen"
+
+#: C/conv-length.page:11(p)
+msgid ""
+"To convert between length, area and volume units use the <em>in</em> operator."
+msgstr ""
+"Zur Umrechnung von Längen, Flächen und Volumina verwenden Sie den Operator "
+"<em>in</em>."
+
+#: C/conv-length.page:15(p)
+msgid "6 meters in inches"
+msgstr "6 Meter in Zoll"
+
+#: C/conv-length.page:18(p)
+msgid "1 acre in cm²"
+msgstr "1 acre in cm²"
+
+#: C/conv-length.page:21(p)
+msgid "1 pint in mL"
+msgstr "1 pint in mL"
+
+#: C/conv-length.page:26(p)
+msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard."
+msgstr ""
+"Umrechnungen von Längen, Flächen oder Volumina müssen mit der Tastatur "
+"ausgeführt werden."
+
+#: C/conv-currency.page:9(title)
+msgid "Currency"
+msgstr "Währung"
+
+#: C/conv-currency.page:11(p)
+msgid ""
+"To convert currencies press the <gui>¤$€</gui> button in <link xref="
+"\"superscript\">financial mode</link>."
+msgstr ""
+"Um Währungen umzurechnen, klicken Sie auf den <gui>¤$€</gui>-Knopf im <link "
+"xref=\"superscript\">finanztechnischen Modus</link>."
+
+#: C/conv-currency.page:14(p)
+msgid ""
+"You can also convert currencies using the keyboard and the <em>in</em> "
+"operator."
+msgstr ""
+"Sie können zur Umrechnung von Währungen auch den Operator <em>in</em> "
+"verwenden."
+
+#: C/conv-currency.page:18(p)
+msgid "13.65 USD in GBP"
+msgstr "13.65 USD in GBP"
+
+#: C/conv-currency.page:23(p)
+msgid ""
+"Currency information is approximate and should not be used for making "
+"financial decisions."
+msgstr ""
+"Währungsinformationen sind nur geschätzt und sollten nicht als Grundlage für "
+"finanzielle Entscheidungen dienen."
+
+#: C/conv-character.page:9(title)
+msgid "Character Codes"
+msgstr "Zeichenkodierung"
+
+#: C/conv-character.page:11(p)
+msgid ""
+"When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> the <gui>á</gui> button "
+"opens a dialog to convert characters to character codes."
+msgstr ""
+"Im <link xref=\"mouse\">Programmiermodus</link> öffnet der <gui>á</gui>-Knopf "
+"einen Dialog zum Umwandeln von Zeichen in Zeichencodes."
+
+#: C/conv-character.page:15(p)
+msgid "Characters cannot be converted using the keyboard."
+msgstr "Zeichen können nicht mit der Tastatur umgewandelt werden."
+
+#: C/conv-base.page:9(title) C/base.page:9(title)
+msgid "Number Bases"
+msgstr "Zahlenbasen"
+
+#: C/conv-base.page:11(p)
+msgid ""
+"To convert between number bases enter a number (or solve an equation) and "
+"change the <link xref=\"number-display\">result format</link> from the "
+"<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
+msgstr ""
+"Um zwischen verschiedenen Zahlenbasen umzuschalten, geben Sie eine Zahl ein "
+"(oder lösen Sie eine Gleichung) und ändern Sie das <link xref=\"number-display"
+"\">Ergebnisformat</link> im Menü <guiseq><gui>Taschenrechner</"
+"gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
+
+#: C/complex.page:9(title)
+msgid "Complex Numbers"
+msgstr "Komplexe Zahlen"
+
+#: C/complex.page:11(p)
+msgid "Complex numbers are not supported in <app>GCalctool</app>."
+msgstr "Komplexe Zahlen werden vom <app>Taschenrechner</app> nicht unterstützt."
+
+#: C/boolean.page:9(title)
+msgid "Boolean Algebra"
+msgstr "Boolesche Algebra"
+
+#: C/boolean.page:11(p)
+msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators."
+msgstr ""
+"Berechnungen in der Booleschen Algebra sind mit den Operatoren UND, ODER oder "
+"Exklusiv-ODER möglich."
+
+#: C/boolean.page:15(p)
+msgid "010011₂ AND 110101₂"
+msgstr "010011₂ UND 110101₂"
+
+#: C/boolean.page:19(p)
+msgid ""
+"Buttons for these symbols are available in <link xref=\"mouse\">programming "
+"mode</link>."
+msgstr ""
+"Knöpfe für diese Symbole sind im <link xref=\"mouse\">Programmiermodus</link> "
+"verfügbar."
+
+#: C/boolean.page:22(p)
+msgid ""
+"The NOT <link xref=\"function\">function</link> inverts the bits in a number. "
+"The word size is set from the <guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</"
+"gui></guiseq> menu."
+msgstr ""
+"Die NICHT-<link xref=\"function\">Funktion</link> kehrt die Bits in einer "
+"Zahl um. Die Wortlänge wird im Menü <guiseq><gui>Taschenrechner</"
+"gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> eingestellt."
+
+#: C/boolean.page:27(p)
+msgid "NOT 010011₂"
+msgstr "NICHT 010011₂"
+
+#: C/base.page:11(p)
+msgid ""
+"To enter numbers in a particular number base use <link xref=\"superscript"
+"\">subscript numbers</link>. The following numbers are equivalent."
+msgstr ""
+"Um Zahlen in einer bestimmten Zahlenbasis einzugeben, verwenden Sie <link "
+"xref=\"superscript\">tiefgestellte Zahlen</link>. Die folgenden Zahlen sind "
+"äquivalent."
+
+#: C/base.page:16(p)
+msgid "1001011₂"
+msgstr "10011001"
+
+#: C/base.page:19(p)
+msgid "113₈"
+msgstr "113₈"
+
+#: C/base.page:22(p)
+msgid "75"
+msgstr "75"
+
+#: C/base.page:25(p)
+msgid "4B₁₆"
+msgstr "4B₁₆"
+
+#: C/base.page:29(p)
+msgid ""
+"When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> there are buttons for "
+"binary (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), octal "
+"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) and hexadecimal "
+"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)."
+msgstr ""
+"Im <link xref=\"mouse\">Programmiermodus</link> gibt es Knöpfe für binär "
+"(<keyseq><key>Strg</key><key>B</key></keyseq>), oktal (<keyseq><key>Strg</"
+"key><key>O</key></keyseq>) und hexadezimal (<keyseq><key>Strg</key><key>H</"
+"key></keyseq>)."
+
+#: C/base.page:32(p)
+msgid ""
+"To set the base that results are shown in change the <link xref=\"number-"
+"display\">result format</link>."
+msgstr ""
+"Um die Zahlenbasis der angezeigten Ergebnisse zu ändern, ändern Sie das <link "
+"xref=\"number-display\">Ergebnisformat</link>."
+
+#: C/base.page:35(p)
+msgid ""
+"To change the base of the current result use a base button or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to show in decimal form."
+msgstr ""
+"Um die Basis des aktuellen Ergebnisses zu ändern, verwenden Sie einen der "
+"Zahlenbasis-Knöpfe oder <keyseq><key>Strg</key><key>D</key></keyseq>, um die "
+"Ergebnisse in dezimaler Form anzuzeigen."
+
+#: C/absolute.page:9(title)
+msgid "Absolute Values"
+msgstr "Absolutwerte"
+
+#: C/absolute.page:11(p)
+msgid ""
+"Absolute values are calculated using the | symbol or abs <link xref=\"function"
+"\">function</link>."
+msgstr ""
+"Absolutwerte werden mit dem |-Symbol oder der abs-<link xref=\"function"
+"\">Funktion</link> berechnet."
+
+#: C/absolute.page:15(p)
+msgid "|−1|"
+msgstr "|−1|"
+
+#: C/absolute.page:18(p)
+msgid "abs (−1)"
+msgstr "abs (−1)"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/index.page:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jan Arne Petersen <[email protected]>, 2007\n"
+"Christian Kirbach <[email protected]>, 2008, 2009, 2010\n"
+"Mario Blättermann <[email protected]>, 2010"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gcalctool_basic_window.png'; "
+#~ "md5=266c80591f59cde9e20068c49a908738"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gcalctool_basic_window.png'; "
+#~ "md5=266c80591f59cde9e20068c49a908738"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gcalctool_menu_symbol.png'; "
+#~ "md5=a42cef5d65cd53266cf369c9b7e426ff"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gcalctool_menu_symbol.png'; "
+#~ "md5=a42cef5d65cd53266cf369c9b7e426ff"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gcalctool_advanced_window.png'; "
+#~ "md5=214a8331330ef77730e2dd857eb3df20"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gcalctool_advanced_window.png'; "
+#~ "md5=214a8331330ef77730e2dd857eb3df20"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gcalctool_financial_window.png'; "
+#~ "md5=ab4c5866909a9e2e8f6e67aa950a1911"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gcalctool_financial_window.png'; "
+#~ "md5=ab4c5866909a9e2e8f6e67aa950a1911"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gcalctool_scientific_window.png'; "
+#~ "md5=4133fbe04054112a4958c836be98da0b"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gcalctool_scientific_window.png'; "
+#~ "md5=4133fbe04054112a4958c836be98da0b"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gcalctool_programming_window.png'; "
+#~ "md5=4eabc86c0b078da069c585a9dd467dea"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gcalctool_programming_window.png'; "
+#~ "md5=4eabc86c0b078da069c585a9dd467dea"
+
+#~ msgid "<application>gcalctool</application> Manual"
+#~ msgstr "<application>Taschenrechner</application>-Handbuch"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gcalctool is a calculator for MATE. It includes basic, advanced, "
+#~ "financial, and scientific modes and uses a multiple precision package to "
+#~ "do its arithmetic to give a high degree of accuracy."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gcalctool</application> ist ein Taschenrechner für MATE. Er "
+#~ "bietet die Arbeitsmodi Standard, Erweitert, Finanztechnisch und "
+#~ "Wissenschaftlich, und verwendet mehrfache Genauigkeit bei den "
+#~ "arithmetischen Berechnungen zur Erlangung einer hohen Genauigkeit."
+
+#~ msgid "2003"
+#~ msgstr "2003"
+
+#~ msgid "2004"
+#~ msgstr "2004"
+
+#~ msgid "2005"
+#~ msgstr "2005"
+
+#~ msgid "Sun Microsystems"
+#~ msgstr "Sun Microsystems"
+
+#~ msgid "MATE Documentation Project"
+#~ msgstr "MATE-Dokumentationsprojekt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can "
+#~ "find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
+#~ "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der "
+#~ "Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare "
+#~ "Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel "
+#~ "kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden "
+#~ "Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder "
+#~ "in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
+#~ "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von MATE-Handbüchern, die "
+#~ "unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen "
+#~ "möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der "
+#~ "Lizenz, wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
+#~ "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
+#~ "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
+#~ "Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
+#~ "Stellen, an denen derartige Namen in einer MATE-Dokumentation vorkommen "
+#~ "und wenn die Mitglieder des MATE Documentation Project über diese Marken "
+#~ "informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen "
+#~ "Anfangsbuchstaben geschrieben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND"
+#~ msgstr ""
+#~ "DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, "
+#~ "WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
+#~ "BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
+#~ "VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN "
+#~ "BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
+#~ "RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS "
+#~ "ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
+#~ "DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
+#~ "FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR "
+#~ "ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
+#~ "REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG "
+#~ "IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES "
+#~ "DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER "
+#~ "BESCHRÄNKUNG; UND"
+
+#~ msgid ""
+#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
+#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
+#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE "
+#~ "TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
+#~ "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER "
+#~ "SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER "
+#~ "ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES "
+#~ "DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR "
+#~ "DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE "
+#~ "SCHÄDEN IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, "
+#~ "SCHÄDEN DURCH GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE "
+#~ "ODER -FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE "
+#~ "DURCH ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER "
+#~ "MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE "
+#~ "PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR "
+#~ "GEMACHT WERDEN."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING "
+#~ "THAT: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER "
+#~ "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN "
+#~ "VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Sun Microsystems Inc."
+#~ msgstr "Sun Microsystems Inc."
+
+#~ msgid "Calculator Manual V2.9"
+#~ msgstr "Taschenrechner-Handbuch V2.9"
+
+#~ msgid "March 2005"
+#~ msgstr "März 2005"
+
+#~ msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+#~ msgstr "Sun Java-Desktop-System-Dokumentationsteam"
+
+#~ msgid "Calculator Manual V2.8"
+#~ msgstr "Taschenrechner-Handbuch V2.8"
+
+#~ msgid "August 2004"
+#~ msgstr "August 2004"
+
+#~ msgid "gcalctool Manual V2.7"
+#~ msgstr "gcalctool-Handbuch V2.7"
+
+#~ msgid "February 2004"
+#~ msgstr "Februar 2004"
+
+#~ msgid "Sun MATE Documentation Team"
+#~ msgstr "Sun MATE-Dokumentationsteam"
+
+#~ msgid "gcalctool Manual V2.6"
+#~ msgstr "gcalctool-Handbuch V2.6"
+
+#~ msgid "October 2003"
+#~ msgstr "Oktober 2003"
+
+#~ msgid "gcalctool Manual V2.5"
+#~ msgstr "gcalctool-Handbuch V2.5"
+
+#~ msgid "July 2003"
+#~ msgstr "Juli 2003"
+
+#~ msgid "gcalctool Manual V2.4"
+#~ msgstr "gcalctool-Handbuch V2.4"
+
+#~ msgid "June 2003"
+#~ msgstr "Juni 2003"
+
+#~ msgid "gcalctool Manual V2.3"
+#~ msgstr "gcalctool-Handbuch V2.3"
+
+#~ msgid "April 2003"
+#~ msgstr "April 2003"
+
+#~ msgid "gcalctool Manual V2.2"
+#~ msgstr "gcalctool-Handbuch V2.2"
+
+#~ msgid "gcalctool Manual V2.1"
+#~ msgstr "gcalctool-Handbuch V2.1"
+
+#~ msgid "March 2003"
+#~ msgstr "März 2003"
+
+#~ msgid "gcalctool Manual V2.0"
+#~ msgstr "gcalctool-Handbuch V2.0"
+
+#~ msgid "This manual describes version 5.5.37 of Calculator."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Handbuch wird Version 5.5.37 des Taschenrechners beschrieben."
+
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Rückmeldungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gcalctool</"
+#~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
+#~ "<ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zur Anwendung "
+#~ "<application>Taschenrechner</application> oder diesem Handbuch haben, "
+#~ "befolgen Sie bitte die Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:mate-"
+#~ "feedback\" type=\"help\">MATE-Seite für Rückmeldungen</ulink>."
+
+#~ msgid "Calculator"
+#~ msgstr "Taschenrechner"
+
+#~ msgid "Introduction"
+#~ msgstr "Einführung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>gcalctool</application> application provides the "
+#~ "following modes for different types of mathematical functionality:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Anwendung <application>Taschenrechner</application> bietet die "
+#~ "folgenden Arbeitsmodi für verschiedene mathematische Anwendungszwecke:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default mode. Provides standard calculator functions. You can perform "
+#~ "standard addition, subtraction, division, and multiplication functions in "
+#~ "Basic mode and you can use all of the Basic functions in each of the other "
+#~ "modes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist der Standardmodus. In dieser Betriebsart stehen Ihnen die "
+#~ "Standardrechnerfunktionen zur Verfügung. Es können Additionen, "
+#~ "Subtraktionen, Divisionen und Multiplikationen durchgeführt werden. Alle "
+#~ "Funktionen des Standardmodus stehen auch in den übrigen Modi zur Verfügung."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides advanced calculator functions. You can store numbers in 10 "
+#~ "different memory registers, and easily retrieve and replace the numbers in "
+#~ "the memory registers. You can use all of the Advanced functions in "
+#~ "Financial, Scientific and Programming modes."
+#~ msgstr ""
+#~ "In dieser Betriebsart stehen Ihnen erweiterte Taschenrechnerfunktionen zur "
+#~ "Verfügung. Sie können Zahlen in zehn verschiedenen Speicherregistern "
+#~ "speichern und sie problemlos abrufen oder durch andere Zahlen ersetzen. "
+#~ "Alle erweiterten Funktionen stehen in dem finanztechnischen, "
+#~ "wissenschaftlichen und im programmierbaren Modus zur Verfügung."
+
+#~ msgid "Provides several complex financial functions."
+#~ msgstr "Dieser Modus bietet komplexe Finanzfunktionen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides many additional mathematical functions, including trigonometric "
+#~ "functions. You can also store your own functions and constants, when you "
+#~ "use Scientific mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hier stehen Ihnen zahlreiche zusätzliche mathematische Funktionen wie "
+#~ "Trigonometrie- und Logikfunktionen zur Verfügung. In diesem Modus besteht "
+#~ "auch die Möglichkeit, eigene Funktionen und Konstanten zu speichern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides functions useful to a programmer, including bitwise functions and "
+#~ "a bit editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hier stehen für Programmierer nützliche Funktionen wie Funktionen mit "
+#~ "bitweiser Arbeitsweise und ein Bit-Editor zur Verfügung."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <application>gcalctool</application> in the following "
+#~ "numbering systems:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können im <application>Taschenrechner</application> mit den folgenden "
+#~ "Zahlensystemen arbeiten:"
+
+#~ msgid "Numbering System"
+#~ msgstr "Zahlensystem"
+
+#~ msgid "Base"
+#~ msgstr "Grundzahl"
+
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
+
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "10"
+
+#~ msgid "16"
+#~ msgstr "16"
+
+#~ msgid "Getting Started"
+#~ msgstr "Erste Schritte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start <application>gcalctool</application> in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die Anwendung <application>Taschenrechner</application> auf "
+#~ "eine der folgenden Weisen starten:"
+
+#~ msgid "Menu"
+#~ msgstr "Menü"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Calculator</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zubehör</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Taschenrechner</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Command line"
+#~ msgstr "Befehlszeile"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Execute the following command: <userinput>mate-calculator</userinput>"
+#~ msgstr "Führen Sie folgenden Befehl aus: <command>mate-calculator</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start <application>gcalctool</application>, the following window "
+#~ "is displayed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie die Anwendung <application>Taschenrechner</application> starten, "
+#~ "wird das folgende Fenster angezeigt:"
+
+#~ msgid "<application>gcalctool</application> Basic Mode Window"
+#~ msgstr "<application>Taschenrechner</application>-Standardmodusfenster"
+
+#~ msgid "Shows <placeholder-1/> Basic mode window."
+#~ msgstr "Zeigt das <placeholder-1/>-Standardmodusfenster."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>gcalctool</application> window contains the following "
+#~ "elements:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Das <application>Taschenrechner</application>-Fenster umfasst die "
+#~ "folgenden Elemente:"
+
+#~ msgid "Menubar"
+#~ msgstr "Menüleiste"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
+#~ "with <application>gcalctool</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle für die Arbeit mit dem "
+#~ "<application>Taschenrechner</application> erforderlichen Befehle."
+
+#~ msgid "Display area"
+#~ msgstr "Anzeigebereich"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The display area shows the numbers that you enter, and the results of "
+#~ "calculations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Anzeigebereich zeigt die von Ihnen eingegebenen Zahlen und die "
+#~ "Rechenergebnisse."
+
+#~ msgid "Mode area"
+#~ msgstr "Modusbereich"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The mode area displays the buttons for the current mode. The Basic mode "
+#~ "buttons are always displayed. Advanced mode buttons are also available in "
+#~ "Financial, Scientific and Programming modes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Im Modusbereich werden die Knöpfe für den aktuell ausgewählten Modus "
+#~ "angezeigt. Die Knöpfe des Standardmodus sind stets sichtbar. Die Knöpfe "
+#~ "des erweiterten Modus werden im wissenschaftlichen, finanztechnischen und "
+#~ "programmierbaren Modus angezeigt."
+
+#~ msgid "Popup Menu"
+#~ msgstr "Kontextmenü"
+
+#~ msgid "Shows popup-menu symbol."
+#~ msgstr "Zeigt das Kontextmenü-Symbol."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <placeholder-1/> symbol on a <application>gcalctool</application> "
+#~ "button indicates that a popup menu is displayed when you click on that "
+#~ "button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Symbol <placeholder-1/> auf einem Knopf des "
+#~ "<application>Taschenrechners</application> bedeutet, dass ein Kontextmenü "
+#~ "geöffnet wird, wenn Sie auf diesen Knopf klicken."
+
+#~ msgid "Status Bar"
+#~ msgstr "Statusleiste"
+
+#~ msgid "The status bar displays messages on the status of your calculations."
+#~ msgstr "Die Statusleiste zeigt Meldungen zum Status Ihrer Berechnungen."
+
+#~ msgid "Usage"
+#~ msgstr "Verwendung"
+
+#~ msgid "To Use Calculator Functions"
+#~ msgstr "Verwendung der Rechnerfunktionen"
+
+#~ msgid "To perform a calculation, use one of the following methods:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie eines der folgenden Verfahren, um eine Berechnung "
+#~ "durchzuführen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <application>gcalctool</application> buttons to enter numbers "
+#~ "and functions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf die Knöpfe von <application>Taschenrechner</application>, "
+#~ "um Zahlen und Funktionen einzugeben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Give focus to the <application>gcalctool</application> window, then use "
+#~ "the keyboard or numeric keypad to specify the calculation that you want to "
+#~ "perform. For a complete list of keyboard shortcuts, see <xref linkend="
+#~ "\"gcalctool-keyboard-shortcut\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Setzen Sie den Fokus auf das <application>Taschenrechner</application>-"
+#~ "Fenster, und geben Sie über die Tastatur oder den Ziffernblock die "
+#~ "gewünschte Berechnung an. Unter <xref linkend=\"gcalctool-keyboard-shortcut"
+#~ "\"/> finden Sie eine vollständige Liste der Tastenkombinationen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>gcalctool</application> application automatically "
+#~ "displays numbers with more than 40 digits, and small numbers, as "
+#~ "exponential numbers. For example, the following table shows the value that "
+#~ "is displayed when you use the decimal numeric base with an accuracy of 2 "
+#~ "significant places:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der <application>Taschenrechner</application> zeigt Zahlen mit mehr als 40 "
+#~ "Stellen und kleine Dezimalzahlen automatisch als Exponentialzahlen an. Die "
+#~ "folgende Tabelle zeigt als Beispiel den Wert, der angezeigt wird, wenn Sie "
+#~ "das Dezimalsystem mit einer Genauigkeit von 2 Stellen verwenden:"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Anzeige"
+
+#~ msgid "Signifies"
+#~ msgstr "Bedeutet"
+
+#~ msgid "1.23e+37"
+#~ msgstr "1,23e+37"
+
+#~ msgid "1.23 * 10<superscript>37</superscript>"
+#~ msgstr "1,23 * 10<superscript>37</superscript>"
+
+#~ msgid "1e-5"
+#~ msgstr "1e-5"
+
+#~ msgid "0.00001"
+#~ msgstr "0,00001"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For information about how to enter a number in exponential format, see "
+#~ "<xref linkend=\"gcalctool-enter-exp\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Informationen zur Eingabe von Zahlen im Exponentialformat finden Sie in "
+#~ "<xref linkend=\"gcalctool-enter-exp\"/>."
+
+#~ msgid "To Display a Separator in Large Numbers"
+#~ msgstr "Darstellung eines Trennzeichens in großen Zahlen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a separator between every three digits to the left of the "
+#~ "numeric point in decimal base, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Show Thousands Separator</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um alle drei Ziffern ein Trennzeichen links des numerischen Kommas in "
+#~ "Dezimaldarstellung einzufügen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Tausender-Trennzeichen anzeigen</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Different countries and cultures have varying conventions for how to "
+#~ "communicate. These conventions include the language spoken and the "
+#~ "character used as a numeric separator."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verschiedene Länder und Kulturen haben unterschiedliche Konventionen "
+#~ "bezüglich der Kommunikation im Allgemeinen. Den Konventionen unterliegen "
+#~ "sowohl die gesprochene Sprache als auch das Trennzeichen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>gcalctool</application> has been internationalized so users "
+#~ "can adapt to their own conventions. This is done by setting a specific "
+#~ "locale. We can't determine what locales will exist, except for a standard "
+#~ "one called the C locale."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gcalctool</application> unterstützt die internationale "
+#~ "Anpassung, so dass alle Anwender durch Setzen einer Spracheinstellung ihre "
+#~ "Landeskonventionen verwenden können. Wir können die Spracheinstellung "
+#~ "nicht vorhersehen, bis auf die immer vorhandene Einstellung »C«."
+
+#~ msgid "When you use the C locale, the separator character is not displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie die Spracheinstellung »C« verwenden, wird das Trennzeichen nicht "
+#~ "dargestellt."
+
+#~ msgid "To Copy and Paste in the Display Area"
+#~ msgstr "Kopieren und Einfügen im Darstellungsbereich"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To copy the result of a calculation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. You can paste the "
+#~ "value into another application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Kopieren eines Rechenergebnisses wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Kopieren</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Diesen Wert können Sie dann in eine andere "
+#~ "Anwendung einfügen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To paste a previously copied value into the display area, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Einfügen eines zuvor kopierten Wertes in den Anzeigebereich wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einfügen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To Perform Basic Calculations"
+#~ msgstr "Ausführen von Grundberechnungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Basic mode is displayed by default when you first start "
+#~ "<application>gcalctool</application>. To explicitly invoke Basic mode, "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Basic</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beim Start von <application>Taschenrechner</application> wird automatisch "
+#~ "der Standardmodus angezeigt. Um den Standardmodus ausdrücklich aufzurufen, "
+#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Standard-"
+#~ "Modus</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The calculator memory registers are unavailable in Basic Mode. In other "
+#~ "words, <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Registers</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> is inactive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Speicherregister stehen im Standardmodus nicht zur Verfügung. Das "
+#~ "heißt, dass <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Speicherregister</guimenuitem></menuchoice> permanent "
+#~ "deaktiviert ist."
+
+#~ msgid "To Perform Simple Calculations"
+#~ msgstr "Ausführen einfacher Berechnungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To perform simple calculations, use the buttons described in <xref linkend="
+#~ "\"gcalctool-TBL-simple-calc\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Für einfache Berechnungen verwenden Sie die in <xref linkend=\"gcalctool-"
+#~ "TBL-simple-calc\"/> beschriebenen Knöpfe."
+
+#~ msgid "Performing Simple Calculations"
+#~ msgstr "Ausführen einfacher Berechnungen"
+
+#~ msgid "Button"
+#~ msgstr "Knopf"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Beschreibung"
+
+#~ msgid "Example"
+#~ msgstr "Beispiel"
+
+#~ msgid "Numerals"
+#~ msgstr "Ziffern"
+
+#~ msgid "<guibutton>0</guibutton> to <guibutton>9</guibutton> inclusive"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>0</guibutton> bis <guibutton>9</guibutton> (einschließlich)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In decimal and hexadecimal base, all numerals are available. In octal "
+#~ "base, <guibutton>8</guibutton> and <guibutton>9</guibutton> are "
+#~ "unavailable. In binary base, only <guibutton>0</guibutton> and "
+#~ "<guibutton>1</guibutton> are available. The default base is decimal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Im Dezimal- und Hexadezimalmodus sind alle Ziffern verfügbar. Im "
+#~ "Oktalmodus können die Ziffern <guibutton>8</guibutton> und <guibutton>9</"
+#~ "guibutton> nicht verwendet werden. Im Binärmodus stehen nur die Ziffern "
+#~ "<guibutton>0</guibutton> und <guibutton>1</guibutton> zur Verfügung. "
+#~ "Standardmäßig ist das Dezimalsystem aktiviert."
+
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
+
+#~ msgid "Numeric point"
+#~ msgstr "Dezimaltrenner"
+
+#~ msgid "."
+#~ msgstr "."
+
+#~ msgid "Starts the fractional part of a numeric entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kennzeichnet den Beginn des gebrochenen Anteils eines Zahleneintrags."
+
+#~ msgid "Calculate a result"
+#~ msgstr "Berechnen eines Ergebnisses"
+
+#~ msgid "="
+#~ msgstr "="
+
+#~ msgid "Displays the result of the current calculation in the current base."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigt das Ergebnis der aktuellen Berechnung im aktuellen Zahlenmodus an."
+
+#~ msgid ""
+#~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
+#~ msgstr ""
+#~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
+
+#~ msgid "3"
+#~ msgstr "3"
+
+#~ msgid "Addition"
+#~ msgstr "Addition"
+
+#~ msgid "+"
+#~ msgstr "+"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Adds the current value in the display area to the next number that you "
+#~ "enter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Addiert den aktuellen Wert in der Anzeige zur nächsten Zahl, die Sie "
+#~ "eingeben."
+
+#~ msgid "-"
+#~ msgstr "-"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Subtracts from the current value in the display area the next number that "
+#~ "you enter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Subtrahiert die nächste Zahl, die Sie eingeben, von dem aktuellen Wert in "
+#~ "der Anzeige."
+
+#~ msgid ""
+#~ "3 <guibutton>-</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
+#~ msgstr ""
+#~ "3 <guibutton>-</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
+
+#~ msgid "Multiplication"
+#~ msgstr "Multiplikation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Multiplies the current value in the display area by the next number that "
+#~ "you enter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Multipliziert den aktuellen Wert in der Anzeige mit der nächsten Zahl, die "
+#~ "Sie eingeben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "3 <guibutton>*</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
+#~ msgstr ""
+#~ "3 <guibutton>*</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
+
+#~ msgid "Division"
+#~ msgstr "Division"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Divides the current value in the display area by the next number that you "
+#~ "enter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teilt den aktuellen Wert in der Anzeige durch die nächste Zahl, die Sie "
+#~ "eingeben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "6 <guibutton>/</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
+#~ msgstr ""
+#~ "6 <guibutton>/</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
+
+#~ msgid "Change the arithmetic sign"
+#~ msgstr "Vorzeichenänderung"
+
+#~ msgid "+/-"
+#~ msgstr "+/-"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Changes a positive number to a negative number, or a negative number to a "
+#~ "positive number."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ändert eine positive in eine negative und eine negative in eine positive "
+#~ "Zahl."
+
+#~ msgid "8 <guibutton>+/-</guibutton>"
+#~ msgstr "8 <guibutton>+/-</guibutton>"
+
+#~ msgid "-8"
+#~ msgstr "-8"
+
+#~ msgid "To Erase Characters"
+#~ msgstr "Löschen von Zeichen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To erase characters, use the buttons described in <xref linkend="
+#~ "\"gcalctool-TBL-erase-char\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Löschen von Zeichen verwenden Sie die in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-"
+#~ "erase-char\"/> beschriebenen Knöpfe."
+
+#~ msgid "Backspace"
+#~ msgstr "Rücktaste"
+
+#~ msgid "Bksp"
+#~ msgstr "Rück"
+
+#~ msgid "Removes the rightmost character from the display area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Löscht das am weitesten rechts befindliche Zeichen aus dem Anzeigebereich."
+
+#~ msgid ""
+#~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
+#~ "guibutton><guibutton>Bksp</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
+#~ msgstr ""
+#~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
+#~ "guibutton><guibutton>Rück</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
+
+#~ msgid "Clear Entry"
+#~ msgstr "Eintrag löschen"
+
+#~ msgid "CE"
+#~ msgstr "CE"
+
+#~ msgid "Removes the current value from the display area."
+#~ msgstr "Löscht den aktuellen Wert aus dem Anzeigebereich."
+
+#~ msgid "This operation is the same as <guibutton>Clr</guibutton>"
+#~ msgstr "Diese Operation ist die selbe wie <guibutton>Clr</guibutton>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
+#~ "guibutton><guibutton>CE</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
+#~ msgstr ""
+#~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
+#~ "guibutton><guibutton>CE</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
+
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Leeren"
+
+#~ msgid "Clr"
+#~ msgstr "Lös"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Resets the current value in the display area to zero and removes any "
+#~ "previous calculation results. <guibutton>Clr</guibutton> also deselects "
+#~ "the <guilabel>Hyp</guilabel> and <guilabel>Inv</guilabel> options in "
+#~ "Scientific."
+#~ msgstr ""
+#~ "Setzt die Anzeige auf Null und löscht jedes zuvor berechnete Ergebnis. Im "
+#~ "wissenschaftlichen Modus deaktiviert <guibutton>Lös</guibutton> auch die "
+#~ "Optionen <guilabel>Hyp</guilabel> und <guilabel>Inv</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
+#~ "guibutton><guibutton>Clr</guibutton>"
+#~ msgstr ""
+#~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
+#~ "guibutton><guibutton>Lös</guibutton>"
+
+#~ msgid "To Display ASCII Values"
+#~ msgstr "Anzeigen von ASCII-Werten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To display the ASCII value of a character, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert ASCII Value</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Anzeigen des ASCII-Wertes eines Zeichens wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>ASCII-Wert einfügen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "The Insert ASCII Value dialog is displayed."
+#~ msgstr "Dadurch wird das Dialogfeld »ASCII-Wert einfügen« aufgerufen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the required character in the <guilabel>Character</guilabel> field, "
+#~ "then click <guibutton>Insert</guibutton>. The ASCII value of that "
+#~ "character, in the current numeric base, appears in the display area. For "
+#~ "example, the ASCII value of B in decimal base is 66."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie das gewünschte Zeichen in das Feld <guilabel>Zeichen</guilabel> "
+#~ "ein, und klicken Sie auf <guibutton>Einfügen</guibutton>. Der ASCII-Wert "
+#~ "des Zeichens wird im aktuellen Zahlenmodus im Anzeigebereich angezeigt. "
+#~ "Beispielsweise ist der ASCII-Wert von »B« in Dezimaldarstellung 66."
+
+#~ msgid "To Perform Advanced Calculations"
+#~ msgstr "Ausführen fortgeschrittener Berechnungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change to Advanced mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Advanced</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erweiterter "
+#~ "Modus</guimenuitem></menuchoice>, um in den erweiterten Modus zu schalten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you change to Advanced mode, the following buttons are displayed to "
+#~ "the right of the Basic mode buttons:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie in den erweiterten Modus wechseln, werden die folgenden Knöpfe "
+#~ "rechts von den Knöpfen des Standardmodus angezeigt:"
+
+#~ msgid "<application>gcalctool</application> Advanced Mode Buttons"
+#~ msgstr ""
+#~ "Knöpfe des erweiterten Modus im <application>Taschenrechner</application>"
+
+#~ msgid "Shows <placeholder-1/> Advanced mode buttons."
+#~ msgstr "<placeholder-1/> Knöpfe des erweiterten Modus anzeigen."
+
+#~ msgid "Performing Advanced Calculations"
+#~ msgstr "Fortgeschrittene Berechnungen durchführen"
+
+#~ msgid "%"
+#~ msgstr "%"
+
+#~ msgid "Divides the current value by 100."
+#~ msgstr "Dividiert den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch 100."
+
+#~ msgid "560 <guibutton>%</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
+#~ msgstr "560 <guibutton>%</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
+
+#~ msgid "5.60"
+#~ msgstr "5,60"
+
+#~ msgid "Reciprocal"
+#~ msgstr "Kehrwert"
+
+#~ msgid "x"
+#~ msgstr "x"
+
+#~ msgid "1/<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "1/<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Divides 1 by the current value in the display area."
+#~ msgstr "Dividiert 1 durch den aktuellen Wert im Anzeigebereich."
+
+#~ msgid "4 <guibutton>1/<replaceable>x</replaceable></guibutton>"
+#~ msgstr "4 <guibutton>1/<replaceable>x</replaceable></guibutton>"
+
+#~ msgid "0.25"
+#~ msgstr "0,25"
+
+#~ msgid "Calculates the square root of the current value in the display area."
+#~ msgstr "Berechnet die Quadratwurzel des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guibutton>Sqrt</guibutton> 9 <guibutton>)</guibutton><guibutton>=</"
+#~ "guibutton>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>Quadratwurzel</guibutton> 9 <guibutton>)</"
+#~ "guibutton><guibutton>=</guibutton>"
+
+#~ msgid "Square"
+#~ msgstr "Quadrat"
+
+#~ msgid "Calculates the square of the current value in the display area."
+#~ msgstr "Berechnet das Quadrat des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."
+
+#~ msgid "3 <replaceable>x</replaceable><superscript>2</superscript>"
+#~ msgstr "3 <replaceable>x</replaceable><superscript>2</superscript>"
+
+#~ msgid "9"
+#~ msgstr "9"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Calculates the integer portion of the current value in the display area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Berechnet den ganzzahligen Anteil des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."
+
+#~ msgid "-23.45 <guibutton>Int</guibutton>"
+#~ msgstr "-23,45 <guibutton>Ganz</guibutton>"
+
+#~ msgid "-23"
+#~ msgstr "-23"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Calculates the fractional portion of the current value in the display area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Berechnet den gebrochenen Anteil des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."
+
+#~ msgid "-23.45 <guibutton>Frac</guibutton>"
+#~ msgstr "-23,45 <guibutton>Gebr</guibutton>"
+
+#~ msgid "-0.45"
+#~ msgstr "-0,45"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Calculates the absolute value of the current value in the display area."
+#~ msgstr "Berechnet den Absolutwert des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."
+
+#~ msgid "-23.45 <guibutton>Abs</guibutton>"
+#~ msgstr "-23,45 <guibutton>Abs</guibutton>"
+
+#~ msgid "23.45"
+#~ msgstr "23,45"
+
+#~ msgid "Parentheses"
+#~ msgstr "Klammer"
+
+#~ msgid "<guibutton>(</guibutton> and <guibutton>)</guibutton>"
+#~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Calculations within parentheses are performed first. You can nest "
+#~ "parentheses to any level."
+#~ msgstr ""
+#~ "Berechnungen in Klammern werden zuerst ausgeführt. Sie können Klammerpaare "
+#~ "beliebig oft ineinander verschachteln."
+
+#~ msgid ""
+#~ "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>*</"
+#~ "guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
+#~ msgstr ""
+#~ "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>*</"
+#~ "guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>(</guibutton><guibutton>3</"
+#~ "guibutton><guibutton>*</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>)</"
+#~ "guibutton>"
+#~ msgstr ""
+#~ "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>(</guibutton><guibutton>3</"
+#~ "guibutton><guibutton>*</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>)</"
+#~ "guibutton>"
+
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
+
+#~ msgid "14"
+#~ msgstr "14"
+
+#~ msgid "To Use the Calculator Memory Registers"
+#~ msgstr "Arbeiten mit Speicherregistern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can store values in any of the ten <application>gcalctool</"
+#~ "application> memory registers <guilabel>R0</guilabel> to <guilabel>R9</"
+#~ "guilabel>. To display the memory registers, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Registers</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "In den zehn Speicherregistern <guilabel>R0</guilabel> bis <guilabel>R9</"
+#~ "guilabel> der Anwendung <application>Taschenrechner</application> können "
+#~ "Sie Werte und Ergebnisse speichern. Zum Anzeigen der Werte in den "
+#~ "Speicherregistern wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Speicherregister</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The memory registers can be dismissed by either choosing "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Registers</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> again, or by clicking on the <guibutton>Close</"
+#~ "guibutton> button in the memory register window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ausblenden der Speicherregister wählen Sie erneut "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Speicherregister</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> oder klicken Sie auf den Knopf "
+#~ "<guibutton>Schließen</guibutton> im Fenster mit den Speicherregistern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-mem-reg\"/> describes the memory functions "
+#~ "that you can use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die verfügbaren Speicherregister sind in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-mem-"
+#~ "reg\"/> beschrieben."
+
+#~ msgid "Memory Functions"
+#~ msgstr "Speicherfunktionen"
+
+#~ msgid "Store Value in Memory Register"
+#~ msgstr "Wert in Speicherregister ablegen"
+
+#~ msgid "Sto"
+#~ msgstr "Spei"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Stores the current contents of the display area in the specified memory "
+#~ "register. Click <guibutton>Sto</guibutton>, then select a memory register "
+#~ "from the popup menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt den aktuellen Inhalt des Anzeigebereichs im angegebenen "
+#~ "Speicherregister ab. Klicken Sie auf <guibutton>Spei</guibutton>, und "
+#~ "wählen Sie im Kontextmenü ein Speicherregister aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To clear a memory register during a <application>gcalctool</application> "
+#~ "session:"
+#~ msgstr ""
+#~ "So leeren Sie ein Speicherregister während einer "
+#~ "<application>Taschenrechner</application>-Sitzung:"
+
+#~ msgid "Click <guibutton>Clr</guibutton>."
+#~ msgstr "Kicken Sie auf <guibutton>Lös</guibutton>."
+
+#~ msgid "Click <guibutton>Sto</guibutton>."
+#~ msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Spei</guibutton>."
+
+#~ msgid "Select the memory register from the popup menu."
+#~ msgstr "Wählen Sie im Kontextmenü das gewünschte Speicherregister aus."
+
+#~ msgid "22 <guibutton>Sto</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
+#~ msgstr "22 <guibutton>Spei</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
+
+#~ msgid "The value 22 is stored in memory register <guilabel>R2</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Wert 22 wird im Speicherregister <guilabel>R2</guilabel> abgelegt."
+
+#~ msgid "Retrieve Value From Memory Register"
+#~ msgstr "Wert aus Speicherregister abrufen"
+
+#~ msgid "Rcl"
+#~ msgstr "Abru"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Retrieves the contents of the specified memory register. Click "
+#~ "<guibutton>Rcl</guibutton>, then select the memory register from the popup "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ruft den Inhalt des angegebenen Speicherregisters ab. Klicken Sie auf "
+#~ "<guibutton>Abru</guibutton>, und wählen Sie im Kontextmenü das "
+#~ "Speicherregister aus."
+
+#~ msgid "0 <guibutton>Rcl</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
+#~ msgstr "0 <guibutton>Abru</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
+
+#~ msgid "The value in the display area is 22."
+#~ msgstr "Der Wert im Anzeigebereich wird auf 22 gesetzt."
+
+#~ msgid "Exchange Memory Register Value and Displayed Value"
+#~ msgstr "Speicherregisterwert und Anzeigewert austauschen"
+
+#~ msgid "Exch"
+#~ msgstr "Vert"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Exchanges the contents of the specified memory register and the current "
+#~ "value in the display area. Click <guibutton>Exch</guibutton>, then select "
+#~ "the memory register from the popup menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tauscht den Inhalt des angegebenen Speicherregisters mit dem aktuellen "
+#~ "Wert im Anzeigebereich aus. Klicken Sie auf <guibutton>Vert</guibutton>, "
+#~ "und wählen Sie im Kontextmenü ein Speicherregister aus."
+
+#~ msgid "44 <guibutton>Exch</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
+#~ msgstr "44 <guibutton>Vert</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The value in the display area changes from 44 to 22, the value in R2 "
+#~ "changes from 22 to 44."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Wert im Anzeigebereich wechselt von 44 zu 22, der Wert in R2 von 22 zu "
+#~ "44."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the "
+#~ "memory register, as shown in the following examples:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie mit Tastenkombinationen arbeiten, geben Sie das gewünschte "
+#~ "Speicherregister gemäß den folgenden Beispielen an:"
+
+#~ msgid "Keyboard Entry"
+#~ msgstr "Tastatureingabe"
+
+#~ msgid "S"
+#~ msgstr "S"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Stores the current contents of the display area in memory register "
+#~ "<guilabel>R2</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt den aktuellen Inhalt des Anzeigebereichs im Speicherregister "
+#~ "<guilabel>R2</guilabel> ab."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Retrieves the current contents of memory register <guilabel>R2</guilabel> "
+#~ "into the display area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ruft den aktuellen Inhalt des Speicherregisters <guilabel>R2</guilabel> in "
+#~ "den Anzeigebereich ab."
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Exchanges the current value of the display area with the contents of "
+#~ "memory register <guilabel>R2</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tauscht den aktuellen Wert des Anzeigebereichs mit dem Inhalt des "
+#~ "Speicherregisters <guilabel>R2</guilabel> aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change to Financial mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Financial</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Finanztechnisch</guimenuitem></menuchoice>, um in den "
+#~ "Finanzmodus zu schalten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you change to Financial mode, the following buttons are displayed "
+#~ "above the Basic and Advanced mode buttons:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie in den Finanzmodus wechseln, werden die folgenden Knöpfe dieses "
+#~ "Modus über den Knöpfen des Standardmodus angezeigt:"
+
+#~ msgid "<application>gcalctool</application> Financial Mode Buttons"
+#~ msgstr "Knöpfe des Finanzmodus in <application>Taschenrechner</application>"
+
+#~ msgid "Shows <placeholder-1/> Financial mode buttons."
+#~ msgstr "Zeigt <placeholder-1/> die Knöpfe des Finanzmodus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To perform financial calculations, use the buttons described in <xref "
+#~ "linkend=\"gcalctool-TBL-financial-calc\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Für Finanzberechnungen verwenden Sie die in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-"
+#~ "financial-calc\"/> beschriebenen Knöpfe."
+
+#~ msgid "Performing Financial Calculations"
+#~ msgstr "Finanzberechnungen"
+
+#~ msgid "Compounding Term"
+#~ msgstr "Wachstumsdauer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have just deposited $8000 in an account that pays an annual interest "
+#~ "rate of 9%, compounded monthly. Given the annual interest rate, you "
+#~ "determine that the simple monthly interest rate is 0.09 / 12 = 0.0075. To "
+#~ "calculate the time period necessary to double your investment, click "
+#~ "<guibutton>Ctrm</guibutton>, and put the following values into the text "
+#~ "entries:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben 8000 Euro auf ein Konto eingezahlt, bei dem Sie einen monatlich "
+#~ "gestaffelten Guthabenzins von jährlich 9 % erhalten. Aus dem jährlichen "
+#~ "Zinssatz ermitteln Sie, dass der monatliche Zinssatz 0,09 / 12 = 0,0075 "
+#~ "beträgt. Um auszurechnen, wie lange es dauert, bis sich die Einlage "
+#~ "verdoppelt, klicken Sie auf <guibutton>KTrm</guibutton> und geben Sie die "
+#~ "folgenden Werte in die Eingabefelder ein:"
+
+#~ msgid "Periodic Interest Rate"
+#~ msgstr "Periodischer Zinssatz"
+
+#~ msgid "0.0075"
+#~ msgstr "0,0075"
+
+#~ msgid "Future Value"
+#~ msgstr "Zukünftiger Wert"
+
+#~ msgid "16000"
+#~ msgstr "16000"
+
+#~ msgid "Present Value"
+#~ msgstr "Barwert"
+
+#~ msgid "8000"
+#~ msgstr "8000"
+
+#~ msgid "Click <guibutton>Calculate</guibutton>"
+#~ msgstr "Kicken Sie auf <guibutton>Lös</guibutton>"
+
+#~ msgid "92.77"
+#~ msgstr "92,77"
+
+#~ msgid "The investment doubles in value in 92.77 months."
+#~ msgstr "Nach 92,77 Monaten wird sich die Kapitaleinlage verdoppelt haben."
+
+#~ msgid "Double-Declining Depreciation"
+#~ msgstr "Geometrisch-degressive Abschreibung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of "
+#~ "this machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
+#~ "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the double-"
+#~ "declining balance method, click <guibutton>Ddb</guibutton> and put the "
+#~ "following values into the text entries:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben ein Bürogerät für 8000 Euro gekauft. Die Nutzungsdauer des "
+#~ "Geräts beträgt sechs Jahre. Sein Restwert nach sechs Jahren beträgt 900 "
+#~ "Euro. Zur Berechnung des Abschreibungssatzes im vierten Jahr anhand der "
+#~ "geometrisch-degressiven Methode klicken sie auf <guibutton>DDB</guibutton> "
+#~ "und geben Sie die folgenden Werte in die Eingabefelder ein:"
+
+#~ msgid "Cost"
+#~ msgstr "Kosten"
+
+#~ msgid "Salvage"
+#~ msgstr "Restwert"
+
+#~ msgid "900"
+#~ msgstr "900"
+
+#~ msgid "Life"
+#~ msgstr "Lebensdauer"
+
+#~ msgid "Period"
+#~ msgstr "Zahlungsperiode"
+
+#~ msgid "4"
+#~ msgstr "4"
+
+#~ msgid "790.12"
+#~ msgstr "790,12"
+
+#~ msgid "The depreciation expense for the fourth year is $790.12."
+#~ msgstr "Der Abschreibungssatz für das vierte Jahr beträgt 790,12 Euro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You plan to deposit $4000 in a bank account on the last day of each year "
+#~ "for the next 20 years. The account pays 8% interest, compounded annually. "
+#~ "Interest is paid on the last day of each year. To calculate the value of "
+#~ "your account in 20 years, press <guibutton>Fv</guibutton> and put the "
+#~ "following values into the text entries:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie beabsichtigen, während der nächsten 20 Jahre an jedem letzten Tag im "
+#~ "Jahr 4000 Euro auf ein Konto einzuzahlen. Sie erhalten auf diesem Konto 8 "
+#~ "% Guthabenzinsen pro Jahr. Die Zinsen werden am letzten Tag im Jahr "
+#~ "gezahlt. Zur Berechnung Ihres Kontoguthabens in 20 Jahren klicken Sie auf "
+#~ "<guibutton>ZW</guibutton> und geben Sie die folgenden Werte in die "
+#~ "Eingabefelder ein:"
+
+#~ msgid "Periodic Payment"
+#~ msgstr "Periodische Zahlung"
+
+#~ msgid "4000"
+#~ msgstr "4000"
+
+#~ msgid "0.08"
+#~ msgstr "0,08"
+
+#~ msgid "Number Of Periods"
+#~ msgstr "Anzahl der Zahlungsperioden"
+
+#~ msgid "183047.86"
+#~ msgstr "183047,86"
+
+#~ msgid "At the end of 20 years, the value of the account is $183,047.86."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nach 20 Jahren haben Sie auf Ihrem Konto ein Guthaben von 183.047,86 Euro."
+
+#~ msgid "Gross Profit Margin"
+#~ msgstr "Bruttogewinnspanne"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You sell T-Shirts online. Each T-Shirt cost you $12 in material and labor. "
+#~ "You want to sell the T-Shirts with a Gross Profit Margin of 0.40 - for "
+#~ "every five dollars you earn, you want two to be profit. To calculate the "
+#~ "price you would have to sell your T-Shirts for, press <guibutton>Gpm</"
+#~ "guibutton> and put the following values into the text entries:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Angenommen Sie verkaufen T-Shirts online. Jedes T-Shirt kostet 12€ "
+#~ "Material und Arbeitslohn. Sie möchten die T-Shirts mit einer "
+#~ "Bruttogewinnspanne von 0,40€ verkaufen - von jeden fünf Euro, die Sie "
+#~ "verdienen, sollen zwei Euro Profit sein. Zur Berechnung des Preises, zu "
+#~ "dem Sie die T-Shirts verkaufen müssen, klicken Sie <guibutton>Bgs</"
+#~ "guibutton> und geben Sie die folgenden Werte in die Textfelder:"
+
+#~ msgid "12"
+#~ msgstr "12"
+
+#~ msgid "Margin"
+#~ msgstr "Gewinnspanne"
+
+#~ msgid "0.40"
+#~ msgstr "0,40"
+
+#~ msgid "You will have to sell your T-Shirts for $20"
+#~ msgstr "Sie müssen die T-Shirts für 20 Euro verkaufen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are considering a $120,000 mortgage for 30 years at an annual interest "
+#~ "rate of 11.0%. Given the annual interest rate, you determine that the "
+#~ "simple monthly interest rate is 0.11 / 12 = 0.00917. The term is 30 * 12 = "
+#~ "360 months. To calculate the monthly repayment for this mortgage, press "
+#~ "<guibutton>Pmt</guibutton> and put the following values into the text "
+#~ "entries:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie erwägen, einen Kredit von 120.000 Euro mit einer Laufzeit von 30 "
+#~ "Jahren und einem jährlichen Zinssatz von 11,0 % aufzunehmen. Aus dem "
+#~ "jährlichen Zinssatz ermitteln Sie, dass der monatliche Zinssatz 0,11 / 12 "
+#~ "= 0,00917 beträgt. Die Laufzeit beträgt 30 * 12 = 360 Monate. Zur "
+#~ "Berechnung der Höhe der monatlichen Abzahlungsrate für diesen Kredit "
+#~ "klicken Sie auf <guibutton>Zhlg</guibutton> und geben Sie die folgenden "
+#~ "Werte in die Eingabefelder ein:"
+
+#~ msgid "Principal"
+#~ msgstr "Grundkapital"
+
+#~ msgid "120000"
+#~ msgstr "120000"
+
+#~ msgid "0.00917"
+#~ msgstr "0,00917"
+
+#~ msgid "360"
+#~ msgstr "360"
+
+#~ msgid "1143.15"
+#~ msgstr "1143,15"
+
+#~ msgid "The monthly repayment is $1143.15."
+#~ msgstr "Die monatlich zu zahlende Rate beträgt 1143,15 Euro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have just won a million dollars. The prize is awarded in 20 annual "
+#~ "payments of $50,000 each. Annual payments are received at the end of each "
+#~ "year. If you were to accept the annual payments of $50,000, you would "
+#~ "invest the money at a rate of 9%, compounded annually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben gerade 1 Million Euro gewonnen. Der Gewinn wird Ihnen in 20 "
+#~ "Jahresraten zu je 50.000 Euro ausgezahlt. Die jährlichen Zahlungen "
+#~ "erfolgen am Jahresende. Wenn Sie die jährlichen Zahlungen von je 50.000 "
+#~ "Euro akzeptieren sollten, würden Sie das Geld zu einem Jahreszins von 9 % "
+#~ "anlegen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "However, you are given the option of receiving a single lump-sum payment "
+#~ "of $400,000 instead of the million dollars annuity. To calculate which "
+#~ "option is worth more in today's dollars, press <guibutton>Pv</guibutton> "
+#~ "and put the following values into the text entries:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben aber die Möglichkeit, statt der 1 Million Euro in Jahresraten "
+#~ "eine einmalige Zahlung von 400.000 Euro zu wählen. Um festzustellen, "
+#~ "welche der Möglichkeiten beim heutigen Wert des Euro lohnender ist, "
+#~ "klicken Sie auf <guibutton>BW</guibutton> und geben Sie die folgenden "
+#~ "Werte in die Eingabefelder ein:"
+
+#~ msgid "50000"
+#~ msgstr "50000"
+
+#~ msgid "0.09"
+#~ msgstr "0,09"
+
+#~ msgid "456427.28"
+#~ msgstr "456427,28"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The $1,000,000 paid over 20 years is worth $456,427.28 in present dollars."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die über einen Zeitraum von 20 Jahren gezahlten 1.000.000 Euro sind "
+#~ "456.427,28 jetzige Euro wert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have invested $20,000 in a bond. The bond matures in five years, and "
+#~ "has a maturity value of $30,000. Interest is compounded monthly. The term "
+#~ "is 5 * 12 = 60 months. To calculate the periodic interest rate for this "
+#~ "investment, press <guibutton>Rate</guibutton> and put the following values "
+#~ "into the text entries:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben 20.000 Euro in eine Obligation investiert. Die Obligation wird "
+#~ "nach fünf Jahren fällig und hat einen Fälligkeitswert von 30.000 Euro. Die "
+#~ "Zinsen werden monatlich berechnet. Die Laufzeit beträgt 5 * 12 = 60 "
+#~ "Monate. Zur Berechnung des periodischen Zinssatzes für diese Investition "
+#~ "wählen Sie <guibutton>Rate</guibutton> geben Sie die folgenden Werte in "
+#~ "die Eingabefelder ein:"
+
+#~ msgid "30000"
+#~ msgstr "30000"
+
+#~ msgid "20000"
+#~ msgstr "20000"
+
+#~ msgid "60"
+#~ msgstr "60"
+
+#~ msgid ".00678"
+#~ msgstr "0,00678"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The monthly interest rate is 0.678%. The annual interest rate is 0.678% * "
+#~ "12 = 8.14%."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der monatliche Zinssatz beträgt 0,678 %. Der jährliche Zinssatz beträgt "
+#~ "0,678 % * 12 = 8,14 %."
+
+#~ msgid "Straight-Line Depreciation"
+#~ msgstr "Lineare Abschreibung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of "
+#~ "this machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
+#~ "calculate the yearly depreciation expense, using the straight-line method, "
+#~ "prss <guibutton>Sln</guibutton>, and put the following values into the "
+#~ "first three memory registers:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben ein Bürogerät für 8000 Euro gekauft. Die Nutzungsdauer des "
+#~ "Geräts beträgt sechs Jahre. Sein Restwert nach sechs Jahren beträgt 900 "
+#~ "Euro. Zur Berechnung des jährlichen Abschreibungssatzes anhand des "
+#~ "linearen Verfahrens klicken Sie auf <guibutton>SLN</guibutton> und geben "
+#~ "Sie die folgenden Werte in die Eingabefelder ein:"
+
+#~ msgid "1183.33"
+#~ msgstr "1183,33"
+
+#~ msgid "The yearly depreciation expense is $1183.33."
+#~ msgstr "Der jährliche Abschreibungssatz beträgt 1183,33 Euro."
+
+#~ msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation"
+#~ msgstr "Arithmetisch-degressive Abschreibung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of "
+#~ "this machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
+#~ "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the sum-of-"
+#~ "the-years'-digits method, press <guibutton>Syd</guibutton>, and put the "
+#~ "following values into the text entries:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben ein Bürogerät für 8000 Euro gekauft. Die Nutzungsdauer des "
+#~ "Geräts beträgt sechs Jahre. Sein Restwert nach sechs Jahren beträgt 900 "
+#~ "Euro. Zur Berechnung des Abschreibungssatzes im vierten Jahr anhand der "
+#~ "arithmetisch-degressiven Methode klicken Sie auf <guibutton>Syd</"
+#~ "guibutton> und geben Sie die folgenden Werte in die Eingabefelder ein:"
+
+#~ msgid "1014.29"
+#~ msgstr "1014,29"
+
+#~ msgid "The depreciation expense for the fourth year is $1014.29."
+#~ msgstr "Der Abschreibungssatz für das vierte Jahr beträgt 1014,29 Euro."
+
+#~ msgid "Payment Period"
+#~ msgstr "Zahlungsperiode"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You plan to deposit $1800 in a bank account on the last day of each year. "
+#~ "The account pays 11% interest, compounded annually. Interest is paid on "
+#~ "the last day of each year. To calculate the time period necessary to "
+#~ "accumulate $120,000, press <guibutton>Term</guibutton>, and put the "
+#~ "following values into the text entries:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie beabsichtigen, am letzten Tag in jedem Jahr 1800 Euro auf ein Konto "
+#~ "einzuzahlen. Sie erhalten auf diesem Konto 11 % Guthabenzinsen pro Jahr. "
+#~ "Die Zinsen werden am letzten Tag im Jahr gezahlt. Um auszurechnen, wie "
+#~ "lange es dauert, bis Sie ein Guthaben von 120.000 Euro erzielt haben, "
+#~ "klicken Sie auf <guibutton>Term</guibutton> und geben Sie die folgenden "
+#~ "Werte in die ersten drei Speicherregister ein:"
+
+#~ msgid "1800"
+#~ msgstr "1800"
+
+#~ msgid "0.11"
+#~ msgstr "0,11"
+
+#~ msgid "20.32"
+#~ msgstr "20,32"
+
+#~ msgid "$120,000 accumulates in the account in 20.32 years."
+#~ msgstr "120.000 Euro erreichen Sie in 20,32 Jahren."
+
+#~ msgid "To Perform Scientific Calculations"
+#~ msgstr "So führen Sie wissenschaftliche Berechnungen aus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change to Scientific mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Scientific</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Umschalten in den wissenschaftlichen Modus wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Wissenschaftlich</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you change to Scientific mode, the following buttons are displayed "
+#~ "above the Basic and Advanced mode buttons:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie in den wissenschaftlichen Modus wechseln, werden die folgenden "
+#~ "Knöpfe dieses Modus über den Knöpfen des Standardmodus und des erweiterten "
+#~ "Modus angezeigt:"
+
+#~ msgid "<application>gcalctool</application> Scientific Mode Buttons"
+#~ msgstr ""
+#~ "Knöpfe des wissenschaftlichen Modus in <application>Taschenrechner</"
+#~ "application>"
+
+#~ msgid "Shows <placeholder-1/> Scientific mode buttons."
+#~ msgstr "Zeigt <placeholder-1/> die Knöpfe des wissenschaftlichen Modus."
+
+#~ msgid "To Set the Accuracy"
+#~ msgstr "Einstellen der Genauigkeit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set the accuracy of the display area and of the memory registers, click "
+#~ "<guibutton>Acc</guibutton>, then select from the popup menu the accuracy "
+#~ "level that you require. The current accuracy level is indicated by a "
+#~ "preceding black circle in the popup menu. Up to 99 significant places can "
+#~ "be displayed. The default accuracy is 9 significant places."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Einstellen der Genauigkeit im Anzeigebereich und in den "
+#~ "Speicherregistern klicken Sie auf <guibutton>Gen</guibutton> und wählen im "
+#~ "Kontextmenü die gewünschte Präzision aus. Die derzeitige Genauigkeit "
+#~ "erkennen Sie im Kontextmenü an einem schwarzen Kreis. Es können bis zu 99 "
+#~ "signifikante Stellen angezeigt werden. In der Standardeinstellung ist eine "
+#~ "Genauigkeit von 9 signifikanten Stellen aktiv."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set the accuracy level above 9, select <guilabel>Other (9) ...</"
+#~ "guilabel>, then choose the accuracy level you require in the <guilabel>Set "
+#~ "Precision</guilabel> popup."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Setzen einer Genauigkeit größer 9 wählen Sie <guilabel>Andere (9) …</"
+#~ "guilabel> und legen Sie die gewünschte Genauigkeit im Dialogfenster "
+#~ "<guilabel>Genauigkeit Setzen</guilabel> fest."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, trailing zeroes are not shown. To display trailing zeroes, "
+#~ "click <guibutton>Acc</guibutton> then select <guilabel>Show Trailing "
+#~ "Zeroes</guilabel> from the popup menu, or choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Trailing Zeroes</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. A preceding check mark in the <guibutton>Acc</"
+#~ "guibutton> popup menu or <guimenu>View</guimenu> menu indicates that the "
+#~ "<guilabel>Show Trailing Zeroes</guilabel> option has been selected. To "
+#~ "hide trailing zeroes, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Show Trailing Zeroes</guimenuitem></menuchoice> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nachgestellte Nullen werden standardmäßig nicht angezeigt. Wenn "
+#~ "nachgestellte Nullen jedoch angezeigt werden sollen, klicken Sie auf "
+#~ "<guibutton>Gen</guibutton> und wählen im Kontextmenü den Eintrag "
+#~ "<guilabel>Nachfolgende Nullen anzeigen</guilabel>. Sie können auch "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Nachfolgende Nullen "
+#~ "anzeigen</guimenuitem></menuchoice> wählen. An einem Häkchen im "
+#~ "Kontextmenü <guibutton>Gen</guibutton> oder im Menü <guimenu>Ansicht</"
+#~ "guimenu> erkennen Sie, ob die Option <guilabel>Nachfolgende Nullen "
+#~ "anzeigen</guilabel> aktiviert ist. Zum Ausblenden von nachgestellten "
+#~ "Nullen wählen Sie erneut <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Nachfolgende Nullen anzeigen</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The examples in the following table show how the accuracy setting affects "
+#~ "<replaceable>x</replaceable> in the display area, when you use decimal "
+#~ "base, with the <guimenuitem>Show Trailing Zeroes</guimenuitem> option "
+#~ "selected, for the <literal>1 / 8 = <replaceable>x</replaceable></literal> "
+#~ "calculation:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Beispiele in der folgenden Tabelle zeigen die Wirkung der "
+#~ "Genauigkeitseinstellung auf <replaceable>x</replaceable> im Anzeigebereich "
+#~ "bei Verwendung von Dezimalzahlen und aktivierter Option "
+#~ "<guimenuitem>Nachfolgende Nullen anzeigen</guimenuitem> in der Berechnung "
+#~ "<literal>1 / 8 = <replaceable>x</replaceable></literal>:"
+
+#~ msgid "Accuracy"
+#~ msgstr "Genauigkeit"
+
+#~ msgid "1 significant place"
+#~ msgstr "1 signifikante Stelle"
+
+#~ msgid "2 significant places"
+#~ msgstr "2 signifikante Stellen"
+
+#~ msgid "1.25"
+#~ msgstr "1,25"
+
+#~ msgid "3 significant places"
+#~ msgstr "3 signifikante Stellen"
+
+#~ msgid "1.250"
+#~ msgstr "1,250"
+
+#~ msgid "To Set the Display Type"
+#~ msgstr "Einstellen des Anzeigeformats"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set the display type, select one of the buttons described in <xref "
+#~ "linkend=\"gcalctool-TBL-display-type\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Anzeigeformat stellen Sie mit einem der in <xref linkend=\"gcalctool-"
+#~ "TBL-display-type\"/> beschriebenen Knöpfe ein."
+
+#~ msgid "Setting the Display Type"
+#~ msgstr "Einstellen des Anzeigeformats"
+
+#~ msgid "Eng"
+#~ msgstr "Ent"
+
+#~ msgid "Fixed-Point Display Type"
+#~ msgstr "Festkomma-Anzeigeformat"
+
+#~ msgid "Fix"
+#~ msgstr "Fest"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the display type to fixed-point format. Results are not displayed in "
+#~ "scientific notation. Fixed-point is the default display type. If you "
+#~ "change from scientific mode to either basic mode or financial mode, "
+#~ "<application>gcalctool</application> automatically sets the display type "
+#~ "to fixed-point format."
+#~ msgstr ""
+#~ "Schaltet die Anzeige auf das Festkommaformat um. Die Ergebnisse werden "
+#~ "nicht in wissenschaftlicher Schreibweise ausgegeben. Das Festkommaformat "
+#~ "ist das Vorgabeformat. Wenn Sie vom wissenschaftlichen in den Standard- "
+#~ "oder den finanztechnischen Modus umschalten, stellt "
+#~ "<application>Taschenrechner</application> automatisch das Festkomma-"
+#~ "Anzeigeformat ein."
+
+#~ msgid "Scientific Display Type"
+#~ msgstr "Wissenschaftliches Anzeigeformat"
+
+#~ msgid "Sci"
+#~ msgstr "Wis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the display type to scientific format. Results are displayed in "
+#~ "scientific notation, with a fixed number of numeric digits."
+#~ msgstr ""
+#~ "Schaltet die Anzeige auf das wissenschaftliche Format um. Die Ergebnisse "
+#~ "werden in wissenschaftlicher Schreibweise mit einer festgelegten "
+#~ "Ziffernanzahl ausgegeben."
+
+#~ msgid "To Set the Trigonometric Type"
+#~ msgstr "Einstellen des trigonometrischen Formats"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set the trigonometric type, select one of the buttons described in "
+#~ "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-type\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das trigonometrische Format stellen Sie mit einem der in <xref linkend="
+#~ "\"gcalctool-TBL-trig-type\"/> beschriebenen Knöpfe ein."
+
+#~ msgid "Setting the Trigonometric Type"
+#~ msgstr "Einstellen des trigonometrischen Formats"
+
+#~ msgid "Degrees"
+#~ msgstr "Grad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the trigonometric type to degrees. Degrees is the default "
+#~ "trigonometric type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Schaltet das trigonometrische Format auf Grad um. Grad ist das "
+#~ "trigonometrische Vorgabeformat."
+
+#~ msgid "Gradians"
+#~ msgstr "Neugrad"
+
+#~ msgid "Sets the trigonometric type to gradians."
+#~ msgstr "Schaltet das trigonometrische Format auf Neugrad um."
+
+#~ msgid "Radians"
+#~ msgstr "Radiant"
+
+#~ msgid "Sets the trigonometric type to radians."
+#~ msgstr "Schaltet das trigonometrische Format auf Bogenmaß um."
+
+#~ msgid "To Set the Trigonometric Options"
+#~ msgstr "Festlegen trigonometrischer Optionen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set the trigonometric options, use the options described in <xref "
+#~ "linkend=\"gcalctool-TBL-trig-options\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die trigonometrischen Optionen legen Sie mit den in <xref linkend="
+#~ "\"gcalctool-TBL-trig-options\"/> beschriebenen Optionen fest."
+
+#~ msgid "Setting the Trigonometric Options"
+#~ msgstr "Festlegen der trigonometrischen Optionen"
+
+#~ msgid "Hyp"
+#~ msgstr "Hyp"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Selects the hyperbolic option for use with the trigonometric functions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, dass trigonometrische Funktionen hyperbolisch durchgeführt "
+#~ "werden."
+
+#~ msgid "Inverse Option Indicator"
+#~ msgstr "Indikator für die Invertierungsoption"
+
+#~ msgid "Inv"
+#~ msgstr "Inv"
+
+#~ msgid "Selects the inverse option for use with the trigonometric functions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, dass trigonometrische Funktionen invers durchgeführt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the options described in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-"
+#~ "options\"/> are not selected. Click <guibutton>Clr</guibutton> to deselect "
+#~ "these options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-options\"/> beschriebenen "
+#~ "Optionen sind standardmäßig nicht aktiviert. Zum Deaktivieren dieser "
+#~ "Optionen klicken Sie auf <guibutton>Lös</guibutton>."
+
+#~ msgid "To Calculate Trigonometric Values"
+#~ msgstr "Berechnen trigonometrischer Werte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To calculate trigonometric values, use the buttons described in <xref "
+#~ "linkend=\"gcalctool-TBL-trig-calc\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Für die Berechnung trigonometrischer Werte verwenden Sie die in <xref "
+#~ "linkend=\"gcalctool-TBL-trig-calc\"/> beschriebenen Knöpfe."
+
+#~ msgid "Calculating Trigonometric Values"
+#~ msgstr "Berechnen trigonometrischer Werte"
+
+#~ msgid "Cosine <literal>cos</literal>"
+#~ msgstr "Kosinus <literal>cos</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
+#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>Cos</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht "
+#~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> nicht aktiviert"
+
+#~ msgid "Calculates the cosine of the current value in the display area."
+#~ msgstr "Berechnet den Kosinus des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."
+
+#~ msgid "60 <guibutton>Cos</guibutton>"
+#~ msgstr "60 <guibutton>Cos</guibutton>"
+
+#~ msgid "0.5"
+#~ msgstr "0,5"
+
+#~ msgid "Arc Cosine <literal>acos</literal>"
+#~ msgstr "Arkuskosinus <literal>acos</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
+#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>Cos</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht "
+#~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert"
+
+#~ msgid "Calculates the arc cosine of the current value in the display area."
+#~ msgstr "Berechnet den Arkuskosinus des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."
+
+#~ msgid "0.5 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>"
+#~ msgstr "0,5 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>"
+
+#~ msgid "Hyperbolic Cosine <literal>cosh</literal>"
+#~ msgstr "Hyperbelkosinus <literal>cosh</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
+#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>Cos</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht "
+#~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Calculates the hyperbolic cosine of the current value in the display area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Berechnet den Hyperbelkosinus des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."
+
+#~ msgid "0.4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>"
+#~ msgstr "0,4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>"
+
+#~ msgid "1.081072372"
+#~ msgstr "1,081072372"
+
+#~ msgid "Arc Hyperbolic Cosine <literal>acosh</literal>"
+#~ msgstr "Inverser Hyperbelkosinus <literal>acosh</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
+#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>Cos</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> aktiviert, "
+#~ "Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Calculates the arc hyperbolic cosine of the current value in the display "
+#~ "area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Berechnet den inversen Hyperbelkosinus des aktuellen Wertes im "
+#~ "Anzeigebereich."
+
+#~ msgid ""
+#~ "1.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</"
+#~ "guibutton>"
+#~ msgstr ""
+#~ "1,6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</"
+#~ "guibutton>"
+
+#~ msgid "1.046967915"
+#~ msgstr "1,046967915"
+
+#~ msgid "Sine <literal>sin</literal>"
+#~ msgstr "Sinus <literal>sin</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
+#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>Sin</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht "
+#~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> nicht aktiviert"
+
+#~ msgid "Calculates the sine of the current value in the display area."
+#~ msgstr "Berechnet den Sinus des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."
+
+#~ msgid "90 <guibutton>Sin</guibutton>"
+#~ msgstr "90 <guibutton>Sin</guibutton>"
+
+#~ msgid "Arc Sine <literal>asin</literal>"
+#~ msgstr "Arkussinus <literal>asin</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
+#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>Sin</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht "
+#~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert"
+
+#~ msgid "Calculates the arc sine of the current value in the display area."
+#~ msgstr "Berechnet den Arkussinus des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."
+
+#~ msgid "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"
+#~ msgstr "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"
+
+#~ msgid "90"
+#~ msgstr "90"
+
+#~ msgid "Hyperbolic Sine <literal>sinh</literal>"
+#~ msgstr "Hyperbelsinus <literal>sinh</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
+#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>Sin</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht "
+#~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Calculates the hyperbolic sine of the current value in the display area."
+#~ msgstr "Berechnet den Hyperbelsinus des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."
+
+#~ msgid "0.4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"
+#~ msgstr "0,4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"
+
+#~ msgid "0.410752326"
+#~ msgstr "0,410752326"
+
+#~ msgid "Arc Hyperbolic Sine <literal>asinh</literal>"
+#~ msgstr "Inverser Hyperbelsinus <literal>asinh</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
+#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>Sin</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> aktiviert, "
+#~ "Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Calculates the arc hyperbolic sine of the current value in the display "
+#~ "area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Berechnet den inversen Hyperbelsinus des aktuellen Wertes im "
+#~ "Anzeigebereich."
+
+#~ msgid ""
+#~ "1.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</"
+#~ "guibutton>"
+#~ msgstr ""
+#~ "1,6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</"
+#~ "guibutton>"
+
+#~ msgid "1.248983328"
+#~ msgstr "1,248983328"
+
+#~ msgid "Tangent <literal>tan</literal>"
+#~ msgstr "Tangens <literal>tan</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
+#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>Tan</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht "
+#~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> nicht aktiviert"
+
+#~ msgid "Calculates the tangent of the current value in the display area."
+#~ msgstr "Berechnet den Tangens des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."
+
+#~ msgid "45 <guibutton>Tan</guibutton>"
+#~ msgstr "45 <guibutton>Tan</guibutton>"
+
+#~ msgid "Arc Tangent <literal>atan</literal>"
+#~ msgstr "Arkustangens <literal>atan</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
+#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>Tan</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht "
+#~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert"
+
+#~ msgid "Calculates the arc tangent of the current value in the display area."
+#~ msgstr "Berechnet den Arkustangens des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."
+
+#~ msgid "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>"
+#~ msgstr "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>"
+
+#~ msgid "45"
+#~ msgstr "45"
+
+#~ msgid "Hyperbolic Tangent <literal>tanh</literal>"
+#~ msgstr "Hyperbeltangens <literal>tanh</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
+#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>Tan</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht "
+#~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Calculates the hyperbolic tangent of the current value in the display area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Berechnet den Hyperbeltangens des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."
+
+#~ msgid "0.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>"
+#~ msgstr "0,6 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>"
+
+#~ msgid "0.537049567"
+#~ msgstr "0,537049567"
+
+#~ msgid "Arc Hyperbolic Tangent <literal>atanh</literal>"
+#~ msgstr "Inverser Hyperbeltangens <literal>atanh</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
+#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>Tan</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> aktiviert, "
+#~ "Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Calculates the arc hyperbolic tangent of the current value in the display "
+#~ "area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Berechnet den inversen Hyperbeltangens des aktuellen Wertes im "
+#~ "Anzeigebereich."
+
+#~ msgid ""
+#~ "0.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</"
+#~ "guibutton>"
+#~ msgstr ""
+#~ "0,6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</"
+#~ "guibutton>"
+
+#~ msgid "0.693147181"
+#~ msgstr "0,693147181"
+
+#~ msgid "To Calculate Logarithms"
+#~ msgstr "Berechnen von Logarithmen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To calculate logarithms, use the buttons described in <xref linkend="
+#~ "\"gcalctool-TBL-logs-calc\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zur Berechnung von Logarithmen verwenden Sie die in <xref linkend="
+#~ "\"gcalctool-TBL-logs-calc\"/> beschriebenen Knöpfe."
+
+#~ msgid "Calculating Logarithms"
+#~ msgstr "Berechnung von Logarithmen"
+
+#~ msgid "Common Logarithm Base 10"
+#~ msgstr "Gewöhnlicher Logarithmus zur Basis 10"
+
+#~ msgid "Log<subscript><replaceable>10</replaceable></subscript>"
+#~ msgstr "Log<subscript><replaceable>10</replaceable></subscript>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Calculates the common logarithm (base 10) of the current value in the "
+#~ "display area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Berechnet den gewöhnlichen Logarithmus (zur Basis 10) des aktuellen Wertes "
+#~ "im Anzeigebereich."
+
+#~ msgid "10 Log<subscript><replaceable>10</replaceable></subscript>"
+#~ msgstr "10 Log<subscript><replaceable>10</replaceable></subscript>"
+
+#~ msgid "Ln"
+#~ msgstr "Ln"
+
+#~ msgid "10 <guibutton>Ln</guibutton>"
+#~ msgstr "10 <guibutton>Ln</guibutton>"
+
+#~ msgid "2.30"
+#~ msgstr "2,30"
+
+#~ msgid "Common Logarithm Base 2"
+#~ msgstr "Gewöhnlicher Logarithmus zur Basis 2"
+
+#~ msgid "Log<subscript><replaceable>2</replaceable></subscript>"
+#~ msgstr "Log<subscript><replaceable>2</replaceable></subscript>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Calculates the common logarithm (base 2) of the current value in the "
+#~ "display area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Berechnet den gewöhnlichen Logarithmus (zur Basis 2) des aktuellen Wertes "
+#~ "im Anzeigebereich."
+
+#~ msgid "10 Log<subscript><replaceable>2</replaceable></subscript>"
+#~ msgstr "10 Log<subscript><replaceable>2</replaceable></subscript>"
+
+#~ msgid "3.32"
+#~ msgstr "3,32"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Common antilogarithm and natural antilogarithm are not supported in this "
+#~ "version of <application>gcalctool</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Version von <application>Taschenrechner</application> unterstützt "
+#~ "weder den gewöhnlichen noch den natürlichen Antilogarithmus."
+
+#~ msgid "To Enter Exponential Numbers"
+#~ msgstr "Eingeben von Exponentialzahlen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enter exponential numbers, use the <guibutton>Exp</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Exponentialzahlen geben Sie mit dem Knopf <guibutton>Exp</guibutton> ein."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guibutton>Exp</guibutton> button enables you to enter numbers in "
+#~ "scientific notation, that is, <replaceable>mantissa</replaceable> * "
+#~ "<replaceable>base</replaceable><superscript><replaceable>exponent</"
+#~ "replaceable></superscript>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Knopf <guibutton>Exp</guibutton> ermöglicht die Eingabe von Zahlen in "
+#~ "wissenschaftlicher Schreibweise, d.h. <replaceable>Mantisse</replaceable> "
+#~ "* <replaceable>Basis</replaceable><superscript><replaceable>Exponent</"
+#~ "replaceable></superscript>:"
+
+#~ msgid "mantissa"
+#~ msgstr "Mantisse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Current non-zero value in the display area. If the current value in the "
+#~ "display area is zero, the mantissa is 1.0."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktueller von Null verschiedener Wert im Anzeigebereich. Wenn der aktuelle "
+#~ "Wert im Anzeigebereich Null ist, dann ist die Mantisse 1,0."
+
+#~ msgid "base"
+#~ msgstr "Basis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "2, 8, 10, or 16 for binary, octal, decimal, and hexadecimal numeric base "
+#~ "respectively."
+#~ msgstr ""
+#~ "2, 8, 10, oder 16 für binäre, oktale, dezimale und hexadezimale numerische "
+#~ "Basis."
+
+#~ msgid "exponent"
+#~ msgstr "Exponent"
+
+#~ msgid "Next number that you enter."
+#~ msgstr "Nächste Zahl zur Eingabe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you click <guibutton>Exp</guibutton>, the calculator displays "
+#~ "<literal>. +</literal> to represent <replaceable>base</replaceable> to the "
+#~ "power of the next number that you enter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie auf <guibutton>Exp</guibutton> klicken, zeigt der Rechner "
+#~ "<literal>. +</literal> an; dies steht für <replaceable>Basis</replaceable> "
+#~ "hoch der nächsten Zahl, die Sie eingeben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the sign of the number, use the <guibutton>+/-</guibutton> "
+#~ "button before the <guibutton>Exp</guibutton> button. To change the sign of "
+#~ "the exponent (the power to which the number is raised) use <guibutton>-</"
+#~ "guibutton> after the <guibutton>Exp</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ändern des Vorzeichens klicken Sie auf den Knopf <guibutton>+/-</"
+#~ "guibutton> bevor Sie auf den Knopf <guibutton>Exp</guibutton> klicken. Um "
+#~ "das Vorzeichen des Exponenten (der Hochzahl) zu ändern, verwenden Sie den "
+#~ "Knopf <guibutton>-</guibutton> nach dem Knopf <guibutton>Exp</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enter a decimal number in exponential format, use the guidelines in the "
+#~ "following table:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um eine Dezimalzahl im Exponentialformat einzugeben, gehen Sie nach den "
+#~ "Anweisungen in der folgenden Tabelle vor:"
+
+#~ msgid "Enter"
+#~ msgstr "Eingabe"
+
+#~ msgid "Number Displayed"
+#~ msgstr "Angezeigte Zahl"
+
+#~ msgid "1200000000"
+#~ msgstr "1200000000"
+
+#~ msgid ""
+#~ "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>+</guibutton><guibutton>8</"
+#~ "guibutton><guibutton>=</guibutton>"
+#~ msgstr ""
+#~ "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>+</guibutton><guibutton>8</"
+#~ "guibutton><guibutton>=</guibutton>"
+
+#~ msgid "-1200000000"
+#~ msgstr "-1200000000"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guibutton>-</guibutton> 12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>+</"
+#~ "guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>-</guibutton> 12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>+</"
+#~ "guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
+
+#~ msgid "0.00000012"
+#~ msgstr "0,00000012"
+
+#~ msgid ""
+#~ "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>-</guibutton><guibutton>8</"
+#~ "guibutton><guibutton>=</guibutton>"
+#~ msgstr ""
+#~ "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>-</guibutton><guibutton>8</"
+#~ "guibutton><guibutton>=</guibutton>"
+
+#~ msgid "1.2e-7"
+#~ msgstr "1,2e-7"
+
+#~ msgid "-0.00000012"
+#~ msgstr "-0.00000012"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guibutton>-</guibutton> 12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>-</"
+#~ "guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>-</guibutton> 12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>-</"
+#~ "guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
+
+#~ msgid "-1.2e-7"
+#~ msgstr "-1,2e-7"
+
+#~ msgid "To Use Constant Values"
+#~ msgstr "Arbeiten mit Konstanten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Con</guibutton> to display the list of defined constant "
+#~ "values. All constant values are specified in decimal numeric base, even if "
+#~ "the current numeric base is not decimal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Kon</guibutton>, um eine Liste der definierten "
+#~ "Konstanten abzurufen. Sämtliche Konstanten werden als Dezimalzahlen "
+#~ "dargestellt, selbst dann, wenn derzeit die numerische Basis nicht dezimal "
+#~ "ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select a constant from the menu to enter its value in the display area. If "
+#~ "you use the keyboard shortcut <keycap>#</keycap>, you can use the keyboard "
+#~ "to specify the constant, as shown in the following example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie die Konstante, deren Wert in den Anzeigebereich übertragen "
+#~ "werden soll, im Menü aus. Wenn Sie mit der Tastenkombination <keycap>#</"
+#~ "keycap> arbeiten, geben Sie die gewünschte Konstante gemäß dem folgenden "
+#~ "Beispiel ein:"
+
+#~ msgid "Constant"
+#~ msgstr "Konstante"
+
+#~ msgid "#"
+#~ msgstr "#"
+
+#~ msgid "C3"
+#~ msgstr "C3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>gcalctool</application> application provides ten default "
+#~ "constant values, as described in the following table:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Anwendung <application>Taschenrechner</application> stellt die zehn in "
+#~ "der folgenden Tabelle beschriebenen Standardkonstanten zur Verfügung:"
+
+#~ msgid "C0"
+#~ msgstr "C0"
+
+#~ msgid "0.621"
+#~ msgstr "0,621"
+
+#~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
+#~ msgstr "Umrechnungsfaktor Kilometer zu Meilen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to "
+#~ "convert from kilometers per hour to miles per hour. For example, 8 * "
+#~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 5."
+#~ msgstr ""
+#~ "Multiplizieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich mit dieser "
+#~ "Konstante, um von Kilometern pro Stunde in Meilen pro Stunde umzurechnen. "
+#~ "Beispiel: 8 * <guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</"
+#~ "keycap> 5."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
+#~ "from miles per hour to kilometers per hour. For example, 5 / "
+#~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 8."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dividieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch diese Konstante, "
+#~ "um von Meilen pro Stunde in Kilometer pro Stunde umzurechnen. Beispiel: "
+#~ "5 / <guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 8."
+
+#~ msgid "C1"
+#~ msgstr "C1"
+
+#~ msgid "1.414213562"
+#~ msgstr "1,414213562"
+
+#~ msgid "Square root of 2"
+#~ msgstr "Quadratwurzel von 2"
+
+#~ msgid "C2"
+#~ msgstr "C2"
+
+#~ msgid "2.718281828"
+#~ msgstr "2,718281828"
+
+#~ msgid "3.141592653"
+#~ msgstr "3,141592653"
+
+#~ msgid "pi"
+#~ msgstr "Pi"
+
+#~ msgid "C4"
+#~ msgstr "C4"
+
+#~ msgid "0.3937007"
+#~ msgstr "0,3937007"
+
+#~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
+#~ msgstr "Umrechnungsfaktor Zentimeter zu Zoll"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to "
+#~ "convert from centimeters to inches. For example, 30 * <guibutton>Con</"
+#~ "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 12."
+#~ msgstr ""
+#~ "Multiplizieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich mit dieser "
+#~ "Konstante, um von Zentimetern in Zoll umzurechnen. Beispiel: 30 * "
+#~ "<guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 12."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
+#~ "from inches to centimeters. For example, 12 / <guibutton>Con</"
+#~ "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 30."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dividieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch diese Konstante, "
+#~ "um von Zoll in Zentimeter umzurechnen. Beispiel: 12 / <guibutton>Kon</"
+#~ "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 30."
+
+#~ msgid "C5"
+#~ msgstr "C5"
+
+#~ msgid "57.295779513"
+#~ msgstr "57,295779513"
+
+#~ msgid "Degrees in a radian"
+#~ msgstr "Grad als Bogenmaß"
+
+#~ msgid "C6"
+#~ msgstr "C6"
+
+#~ msgid "1048576"
+#~ msgstr "1048576"
+
+#~ msgid "2 ^ 20"
+#~ msgstr "2 ^ 20"
+
+#~ msgid "C7"
+#~ msgstr "C7"
+
+#~ msgid "0.0353"
+#~ msgstr "0,0353"
+
+#~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
+#~ msgstr "Umrechnungsfaktor Gramm zu Unzen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to "
+#~ "convert from grams to ounces. For example, 500 * <guibutton>Con</"
+#~ "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 18."
+#~ msgstr ""
+#~ "Multiplizieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich mit dieser "
+#~ "Konstante, um von Gramm in Unzen umzurechnen. Beispiel: 500 * "
+#~ "<guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 18."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
+#~ "from ounces to grams. For example, 18 / <guibutton>Con</"
+#~ "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 500."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dividieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch diese Konstante, "
+#~ "um von Unzen in Gramm umzurechnen. Beispiel: 18 / <guibutton>Kon</"
+#~ "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 500."
+
+#~ msgid "C8"
+#~ msgstr "C8"
+
+#~ msgid "0.948"
+#~ msgstr "0,948"
+
+#~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
+#~ msgstr "Umrechnungsfaktor Kilojoule zur britischen Wärmeeinheit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to "
+#~ "convert from kilojoules to British thermal units. For example, 10 * "
+#~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 9.48."
+#~ msgstr ""
+#~ "Multiplizieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich mit dieser "
+#~ "Konstante, um von Kilojoule in Britische Wärmeeinheiten umzurechnen. "
+#~ "Beispiel: 10 * <guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</"
+#~ "keycap> 9,48."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
+#~ "from British thermal units to kilojoules. For example, 9.48 / "
+#~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 10."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dividieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch diese Konstante, "
+#~ "um von Britischen Wärmeeinheiten in Kilojoule umzurechnen. Beispiel: "
+#~ "9,48 / <guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> "
+#~ "10."
+
+#~ msgid "C9"
+#~ msgstr "C9"
+
+#~ msgid "0.061"
+#~ msgstr "0,061"
+
+#~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
+#~ msgstr "Umrechnungsfaktor Kubikzentimeter zu Kubikzoll"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to "
+#~ "convert from cubic centimeters to cubic inches. For example, 100 * "
+#~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 6.10."
+#~ msgstr ""
+#~ "Multiplizieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich mit dieser "
+#~ "Konstante, um von Kubikzentimetern in Kubikzoll umzurechnen. Beispiel: 100 "
+#~ "* <guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 6,10."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
+#~ "from cubic inches to cubic centimeters. For example, 6.10 / "
+#~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 100."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dividieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch diese Konstante, "
+#~ "um von Kubikzoll in Kubikzentimeter umzurechnen. Beispiel: 6,10 / "
+#~ "<guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 100."
+
+#~ msgid "You can overwrite the default constants to store your own constants."
+#~ msgstr "Sie können die Standardkonstanten durch eigene Konstanten ersetzen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To store a new constant or edit an existing constant, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gehen Sie wie folgt vor, wenn Sie eine neue Konstante speichern oder eine "
+#~ "vorhandene Konstante bearbeiten möchten:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Con</guibutton>, then select <guilabel>Edit Constants</"
+#~ "guilabel> from the popup menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Kon</guibutton>, und wählen Sie im Kontextmenü "
+#~ "den Befehl <guilabel>Konstanten bearbeiten</guilabel> aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>Edit Constants</guilabel> dialog, select the constant "
+#~ "that you want to overwrite or edit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie im Fenster <guilabel>Konstanten bearbeiten</guilabel> die "
+#~ "Konstante aus, die überschrieben oder bearbeitet werden soll."
+
+#~ msgid "Click on the Value field, then enter the new value."
+#~ msgstr "Klicken Sie auf das Feld »Wert«, und geben Sie den neuen Wert ein."
+
+#~ msgid "Click on the Description field, then enter the new description."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf das Feld »Beschreibung«, und geben Sie eine neue "
+#~ "Beschreibung ein."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to save your changes and close the "
+#~ "<guilabel>Edit Constants</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um die Änderungen zu speichern "
+#~ "und das Fenster <guilabel>Konstanten bearbeiten</guilabel> zu schließen."
+
+#~ msgid "To Use Functions"
+#~ msgstr "Arbeiten mit Funktionen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To show the available functions, click <guibutton>Fun</guibutton>. A popup "
+#~ "menu displays the list of defined functions. Select a function from the "
+#~ "menu to run that function."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Fun</guibutton>, um die verfügbaren Funktionen "
+#~ "anzuzeigen. Es wird ein Kontextmenü mit einer Liste der definierten "
+#~ "Funktionen eingeblendet. Wählen Sie in diesem Menü die Funktion aus, die "
+#~ "ausgeführt werden soll."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use the keyboard shortcut <keycap>F</keycap>, you can use the "
+#~ "keyboard to specify the function, as shown in the following example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie mit der Tastenkombination <keycap>F</keycap> arbeiten, geben Sie "
+#~ "die gewünschte Funktion gemäß dem folgenden Beispiel ein:"
+
+#~ msgid "F"
+#~ msgstr "F"
+
+#~ msgid "F3"
+#~ msgstr "F3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>gcalctool</application> application does not provide any "
+#~ "default functions. You can store up to ten functions."
+#~ msgstr ""
+#~ "In der Anwendung <application>Taschenrechner</application> sind keine "
+#~ "Standardfunktionen enthalten. Sie können bis zu zehn Funktionen speichern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To store a new function or edit an existing function, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gehen Sie wie folgt vor, wenn Sie eine neue Funktion speichern oder eine "
+#~ "vorhandene Funktion bearbeiten möchten:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Fun</guibutton>, then select <guilabel>Edit Functions</"
+#~ "guilabel> from the popup menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Fun</guibutton>, und wählen Sie im Kontextmenü "
+#~ "den Befehl <guilabel>Funktionen bearbeiten</guilabel> aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>Edit Functions</guilabel> dialog, select a blank entry, "
+#~ "or the function that you want to overwrite."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie im Fenster <guilabel>Funktionen bearbeiten</guilabel> einen "
+#~ "leeren Eintrag bzw. die Funktion aus, die überschrieben werden soll."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the Value field, then enter the new equation to solve. You can "
+#~ "use \"ans\" for the result of the previous equation and \"R5\" for "
+#~ "register 5 etc. For example, enter <literal>(-R1+sqrt(R1^2-4*R0*R2))/(2*R0)"
+#~ "</literal> to calculate a root of the quadratic equation R0*x^2 + R1*x + "
+#~ "R2 = 0."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie in das Feld »Wert« und geben Sie eine neue zu lösende Gleichung "
+#~ "ein. Sie können »ans« als Platzhalter für das letzte Ergebnis und »R5« für "
+#~ "Register 5 usw. eingeben. Zum Beispiel geben Sie <literal>(-R1+sqrt(R1^2-"
+#~ "4*R0*R2))/(2*R0)</literal> ein, um die Wurzel der quadratischen Gleichung "
+#~ "R0*x^2 + R1*x + R2 = 0 zu berechnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the Description field, then enter the new description. For "
+#~ "example, <literal>Quadratic Solver</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf das Feld »Beschreibung« und geben Sie dann eine neue "
+#~ "Beschreibung ein. Beispiel: <literal>Quadratische Lösung</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to save your changes and close the "
+#~ "<guilabel>Edit Functions</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um die Änderungen zu speichern "
+#~ "und das Fenster <guilabel>Funktionen bearbeiten</guilabel> zu schließen."
+
+#~ msgid "To Perform Miscellaneous Scientific Calculations"
+#~ msgstr "So führen Sie diverse wissenschaftliche Berechnungen aus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To perform miscellaneous scientific calculations, use the buttons "
+#~ "described in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-misc-calc\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Für diverse wissenschaftliche Berechnungen stehen Ihnen die in <xref "
+#~ "linkend=\"gcalctool-TBL-misc-calc\"/> beschriebenen Knöpfe zur Verfügung."
+
+#~ msgid "Performing Miscellaneous Scientific Calculations"
+#~ msgstr "Diverse wissenschaftliche Berechnungen"
+
+#~ msgid "e to the <replaceable>x</replaceable> power"
+#~ msgstr "e hoch <replaceable>x</replaceable>"
+
+#~ msgid "e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
+#~ msgstr "e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Calculates the value of <literal>e</literal> raised to the power of the "
+#~ "current value in the display area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Berechnet den Wert der Eulerschen Zahl <literal>e</literal> hoch dem "
+#~ "aktuellen Wert im Anzeigebereich."
+
+#~ msgid "2 e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
+#~ msgstr "2 e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
+
+#~ msgid "7.39"
+#~ msgstr "7,39"
+
+#~ msgid "10 to the <replaceable>x</replaceable> power"
+#~ msgstr "10 hoch <replaceable>x</replaceable>"
+
+#~ msgid "10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
+#~ msgstr "10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Calculates the value of 10 raised to the power of the current value in the "
+#~ "display area."
+#~ msgstr "Berechnet den Wert von 10 hoch dem aktuellen Wert im Anzeigebereich."
+
+#~ msgid "2 10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
+#~ msgstr "2 10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
+
+#~ msgid "2 to the <replaceable>x</replaceable> power"
+#~ msgstr "2 hoch <replaceable>x</replaceable>"
+
+#~ msgid "2<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
+#~ msgstr "2<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Calculates the value of 2 raised to the power of the current value in the "
+#~ "display area."
+#~ msgstr "Berechnet den Wert von 2 hoch dem aktuellen Wert im Anzeigebereich."
+
+#~ msgid "2 2<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
+#~ msgstr "2 2<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
+
+#~ msgid "x to the <replaceable>y</replaceable> power"
+#~ msgstr "x hoch <replaceable>y</replaceable>"
+
+#~ msgid "y"
+#~ msgstr "y"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Raises the current value in the display area to the power of the next "
+#~ "value that you enter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liefert das Ergebnis für den aktuellen Wert im Anzeigebereich hoch der "
+#~ "nächsten Zahl, die Sie eingeben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "2 <replaceable>x</replaceable><superscript><replaceable>y</replaceable></"
+#~ "superscript><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
+#~ msgstr ""
+#~ "2 <replaceable>x</replaceable><superscript><replaceable>y</replaceable></"
+#~ "superscript><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
+
+#~ msgid "x to the reciprocal <replaceable>y</replaceable> power"
+#~ msgstr "x hoch dem Kehrwert von <replaceable>y</replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Raises the current value in the display area to the reciprocal power of "
+#~ "the next value that you enter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liefert das Ergebnis für den aktuellen Wert im Anzeigebereich hoch dem "
+#~ "Kehrwert der nächsten Zahl, die Sie eingeben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "2 <replaceable>x</replaceable><superscript>1/<replaceable>y</replaceable></"
+#~ "superscript><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
+#~ msgstr ""
+#~ "2 <replaceable>x</replaceable><superscript>1/<replaceable>y</replaceable></"
+#~ "superscript><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
+
+#~ msgid "<replaceable>x</replaceable> Factorial"
+#~ msgstr "<replaceable>x</replaceable> Fakultät"
+
+#~ msgid "<placeholder-1/>!"
+#~ msgstr "<placeholder-1/>!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Calculates the factorial of the current value in the display area. "
+#~ "<replaceable>x</replaceable> factorial is <replaceable>x</replaceable>*"
+#~ "(<replaceable>x</replaceable>-1)*(<replaceable>x</replaceable>-2)...*1. "
+#~ "This function applies only to positive integers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Berechnet die Fakultät des aktuellen Wertes im Anzeigebereich. "
+#~ "<replaceable>x</replaceable> Fakultät ist <replaceable>x</replaceable>*"
+#~ "(<replaceable>x</replaceable>-1)*(<replaceable>x</replaceable>-2)...*1. "
+#~ "Diese Funktion gilt nur für positive Ganzzahlen."
+
+#~ msgid "4 <guibutton><replaceable>x</replaceable>!</guibutton>"
+#~ msgstr "4 <guibutton><replaceable>x</replaceable>!</guibutton>"
+
+#~ msgid "24"
+#~ msgstr "24"
+
+#~ msgid "Mod"
+#~ msgstr "Mod"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Divides the current integer value in the display area by the next integer "
+#~ "number that you enter, displaying the remainder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teilt den aktuellen ganzzahligen Wert in der Anzeige durch die nächste "
+#~ "Zahl, die Sie eingeben. Der Divisionsrest wird daraufhin angezeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "15 <guibutton>Mod</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</"
+#~ "guibutton>"
+#~ msgstr ""
+#~ "15 <guibutton>Mod</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</"
+#~ "guibutton>"
+
+#~ msgid "Random Number Generator"
+#~ msgstr "Zufallszahlengenerator"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generates a random number in the range 0.0 to 1.0 then displays the random "
+#~ "number in the display area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Generiert eine Zufallszahl im Bereich von 0,0 bis 1,0 und zeigt sie im "
+#~ "Anzeigebereich an."
+
+#~ msgid "0.14"
+#~ msgstr "0,14"
+
+#~ msgid "To Perform Programming Calculations"
+#~ msgstr "Ausführen programmierter Berechnungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change to Programming mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Programming</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Programmiermodus</guimenuitem></menuchoice>, um in "
+#~ "den Programmiermodus zu schalten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you change to Programming mode, the following widget is displayed "
+#~ "above the Base and Advanced mode buttons:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie in den Programmiermodus wechseln, werden die folgenden Knöpfe "
+#~ "dieses Modus über den Knöpfen des Standardmodus und des erweiterten Modus "
+#~ "angezeigt:"
+
+#~ msgid "<application>gcalctool</application> Programming Mode Buttons"
+#~ msgstr ""
+#~ "Knöpfe des Programmiermodus in <application>Taschenrechner</application>"
+
+#~ msgid "Shows <placeholder-1/> Programming mode buttons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigt die Knöpfe des Programmiermodus in <application>Taschenrechner</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid "To Set the Numeric Base"
+#~ msgstr "Einstellen des Zahlensystems"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set the numeric base, select one of the buttons described in <xref "
+#~ "linkend=\"gcalctool-TBL-num-base\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Zahlensystem stellen Sie mit einem der in <xref linkend=\"gcalctool-"
+#~ "TBL-num-base\"/> beschriebenen Knöpfe ein."
+
+#~ msgid "Setting the Numeric Base"
+#~ msgstr "Einstellen des Zahlensystems"
+
+#~ msgid "Binary Base"
+#~ msgstr "Binär"
+
+#~ msgid "Sets the numeric base to binary, that is, base 2."
+#~ msgstr "Stellt das Binärzahlensystem, d.h. Grundzahl 2, ein."
+
+#~ msgid "Octal Base"
+#~ msgstr "Oktal"
+
+#~ msgid "Oct"
+#~ msgstr "Okt"
+
+#~ msgid "Sets the numeric base to octal, that is, base 8."
+#~ msgstr "Stellt das Oktalzahlensystem, d.h. Grundzahl 8, ein."
+
+#~ msgid "Decimal Base"
+#~ msgstr "Dezimal"
+
+#~ msgid "Dec"
+#~ msgstr "Dez"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the numeric base to decimal, that is, base 10. Decimal is the default "
+#~ "numeric base. If you change from Programming mode to another mode, "
+#~ "<application>gcalctool</application> automatically sets the numeric base "
+#~ "to decimal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stellt das Dezimalsystem, d.h. Grundzahl 10, ein. Das Standardzahlensystem "
+#~ "ist das dezimale. Wenn Sie vom Programmiermodus in einen anderen "
+#~ "umschalten, stellt <application>Taschenrechner</application> automatisch "
+#~ "das Dezimalsystem ein."
+
+#~ msgid "Hexadecimal Base"
+#~ msgstr "Hexadezimal"
+
+#~ msgid "Hex"
+#~ msgstr "Hex"
+
+#~ msgid "Sets the numeric base to hexadecimal, that is, base 16."
+#~ msgstr "Stellt das Hexadezimalsystem, d.h. Grundzahl 16, ein."
+
+#~ msgid "To Set the Word Length"
+#~ msgstr "Einstellen der Wortlänge"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The word length can be altered, to make the bitwise functions behave "
+#~ "differently. To set the word length, select one of the buttons described "
+#~ "in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-word-length\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Wortlänge kann verändert werden, so dass die bitweisen Funktionen sich "
+#~ "anders verhalten. Wählen Sie einen der in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-"
+#~ "trig-type\"/> beschriebenen Knöpfe, um die Wortlänge anzupassen."
+
+#~ msgid "Setting the Word Length"
+#~ msgstr "Einstellen der Wortlänge"
+
+#~ msgid "64 bit word"
+#~ msgstr "64-Bit-Wort"
+
+#~ msgid "64 bit"
+#~ msgstr "64 Bit"
+
+#~ msgid "Sets the word length to 64 bits. 64 bits is the default word length."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt eine Wortlänge von 64 Bit fest. 64 Bit sind die voreingestellte "
+#~ "Wortlänge."
+
+#~ msgid "32 bit word"
+#~ msgstr "32-Bit-Wort"
+
+#~ msgid "32 bit"
+#~ msgstr "32 Bit"
+
+#~ msgid "Sets the word length to 32 bits."
+#~ msgstr "Legt eine Wortlänge von 32 Bit fest."
+
+#~ msgid "16 bit word"
+#~ msgstr "16-Bit-Wort"
+
+#~ msgid "16 bit"
+#~ msgstr "16 Bit"
+
+#~ msgid "Sets the word length to 16 bits."
+#~ msgstr "Legt eine Wortlänge von 16 Bit fest."
+
+#~ msgid "To Perform Bit Manipulations on Integers"
+#~ msgstr "Ausführen von Bitmanipulationen auf Ganzzahlen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the calculator display shows an integer value, then each of the bits in "
+#~ "that integer value is displayed as a collection of 0s and 1s in the Bit "
+#~ "Editor. By clicking on any of these individual bits, their value can be "
+#~ "toggled, causing the displayed integer value to be adjusted accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn die Anzeige eine Ganzzahl enthält, dann wird jedes der Bits in einer "
+#~ "Anreihung aus Nullen und Einsen im Bit-Editor dargestellt. Durch einen "
+#~ "Mausklick auf ein einzelnes Bit wird der binäre Wert umgeschaltet. Die "
+#~ "angezeigte Dezimalzahl wird entsprechend dem neuen Zahlenwert angepasst."
+
+#~ msgid "To Perform Bitwise Calculations"
+#~ msgstr "Ausführen bitweiser Berechnungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To perform bitwise calculations, use the buttons described in <xref "
+#~ "linkend=\"gcalctool-TBL-logic-calc\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Logische Berechnungen führen Sie mit den in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-"
+#~ "logic-calc\"/> beschriebenen Knöpfen aus."
+
+#~ msgid "Performing Bitwise Calculations"
+#~ msgstr "Bitweise Berechnungen"
+
+#~ msgid "Bitwise OR"
+#~ msgstr "Bitweises ODER"
+
+#~ msgid "OR"
+#~ msgstr "ODER"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Performs a bitwise OR operation on the current value in the display area "
+#~ "and the next number that you enter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und Ihrer nächsten Eingabe "
+#~ "eine bitweise ODER-Operation aus."
+
+#~ msgid "10001000 <guibutton>OR</guibutton> 00010001"
+#~ msgstr "10001000 <guibutton>ODER</guibutton> 00010001"
+
+#~ msgid "Bitwise AND"
+#~ msgstr "Bitweises UND"
+
+#~ msgid "AND"
+#~ msgstr "UND"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Performs a bitwise AND operation on the current value in the display area "
+#~ "and the next number that you enter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und Ihrer nächsten Eingabe "
+#~ "eine bitweise UND-Operation aus."
+
+#~ msgid "10101010 <guibutton>AND</guibutton> 00110011"
+#~ msgstr "10101010 <guibutton>UND</guibutton> 00110011"
+
+#~ msgid "100010"
+#~ msgstr "100010"
+
+#~ msgid "Bitwise NOT"
+#~ msgstr "Bitweises NICHT"
+
+#~ msgid "NOT"
+#~ msgstr "NICHT"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Performs a bitwise NOT operation on the current value in the display area, "
+#~ "using the word size configured in <xref linkend=\"gcalctool-word-length\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr ""
+#~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und Ihrer nächsten Eingabe "
+#~ "eine bitweise NICHT-Operation aus."
+
+#~ msgid "<guibutton>NOT</guibutton> 1357ACE"
+#~ msgstr "<guibutton>NICHT</guibutton> 1357ACE"
+
+#~ msgid "FECA8531"
+#~ msgstr "FECA8531"
+
+#~ msgid "Bitwise XOR"
+#~ msgstr "Bitweises XOR"
+
+#~ msgid "XOR"
+#~ msgstr "XOR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Performs a bitwise XOR operation on the current value in the display area "
+#~ "and the next number that you enter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und Ihrer nächsten Eingabe "
+#~ "eine bitweise XOR-Operation aus."
+
+#~ msgid "1100 <guibutton>XOR</guibutton> 1010"
+#~ msgstr "1100 <guibutton>XOR</guibutton> 1010"
+
+#~ msgid "110"
+#~ msgstr "110"
+
+#~ msgid "Bitwise XNOR"
+#~ msgstr "Bitweises XNOR"
+
+#~ msgid "XNOR"
+#~ msgstr "XNOR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Performs a bitwise XNOR operation on the current value in the display area "
+#~ "and the next number that you enter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und Ihrer nächsten Eingabe "
+#~ "eine bitweise XNOR-Operation aus."
+
+#~ msgid "1100 <guibutton>XNOR</guibutton> 1010"
+#~ msgstr "1100 <guibutton>XNOR</guibutton> 1010"
+
+#~ msgid "1001"
+#~ msgstr "1001"
+
+#~ msgid "To Manipulate Binary Numbers"
+#~ msgstr "Arbeiten mit Binärzahlen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To manipulate binary numbers, use the buttons described in <xref linkend="
+#~ "\"gcalctool-TBL-num-manip\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Für die Arbeit mit Binärzahlen verwenden Sie die in <xref linkend="
+#~ "\"gcalctool-TBL-num-manip\"/> beschriebenen Knöpfe."
+
+#~ msgid "Manipulating Binary Numbers"
+#~ msgstr "Arbeiten mit Binärzahlen"
+
+#~ msgid "Left Shift <replaceable>n</replaceable>"
+#~ msgstr "Linksverschiebung <replaceable>n</replaceable>"
+
+#~ msgid "&lt;"
+#~ msgstr "&lt;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shifts the current value in the display area, the specified number of "
+#~ "places to the left. Click <guibutton>&lt;</guibutton>, then select the "
+#~ "number of shift places from the popup menu. The number can be shifted up "
+#~ "to 15 places left."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verschiebt den aktuellen Wert im Anzeigebereich um die angegebene Anzahl "
+#~ "Stellen nach links. Klicken Sie auf <guibutton>&lt;</guibutton>, und "
+#~ "wählen Sie die Anzahl der Stellen für die Verschiebung aus. Die Zahl kann "
+#~ "um bis zu 15 Stellen nach links verschoben werden."
+
+#~ msgid "111 <guibutton>&lt;</guibutton><guilabel>1 place</guilabel>"
+#~ msgstr "111 <guibutton>&lt;</guibutton><guilabel>1 Stelle</guilabel>"
+
+#~ msgid "1110"
+#~ msgstr "1110"
+
+#~ msgid "Right Shift <replaceable>n</replaceable>"
+#~ msgstr "Rechtsverschiebung <replaceable>n</replaceable>"
+
+#~ msgid "&gt;"
+#~ msgstr "&gt;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shifts the current value in the display area, the specified number of "
+#~ "places to the right. Click <guibutton>&gt;</guibutton>, then select the "
+#~ "number of shift places from the popup menu. The number can be shifted up "
+#~ "to 15 places right."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verschiebt den aktuellen Wert im Anzeigebereich um die angegebene Anzahl "
+#~ "Stellen nach rechts. Klicken Sie auf <guibutton>&lt;</guibutton>, und "
+#~ "wählen Sie die Anzahl der Stellen für die Verschiebung aus. Die Zahl kann "
+#~ "um bis zu 15 Stellen nach rechts verschoben werden."
+
+#~ msgid "1011 <guibutton>&gt;</guibutton><guilabel>1 place</guilabel>"
+#~ msgstr "1011 <guibutton>&gt;</guibutton><guilabel>1 Stelle</guilabel>"
+
+#~ msgid "Truncating a number"
+#~ msgstr "Abschneiden einer Zahl"
+
+#~ msgid "Trunc"
+#~ msgstr "Abschn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Truncates the current value in the display area to the word size "
+#~ "configured in <xref linkend=\"gcalctool-word-length\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Schneidet den aktuellen Anzeigewert auf die in <xref linkend=\"gcalctool-"
+#~ "word-length\"/> festgelegte Wortgröße zu."
+
+#~ msgid "FFFFFFFFFF <guibutton>Trunc</guibutton>"
+#~ msgstr "FFFFFFFFFF <guibutton>Abschn</guibutton>"
+
+#~ msgid "FFFFFFFF"
+#~ msgstr "FFFFFFFF"
+
+#~ msgid "Get the 1's complement"
+#~ msgstr "Das Einerkomplement berechnen"
+
+#~ msgid "1's"
+#~ msgstr "1er"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Calculates the 1's complement for the current value in the display area, "
+#~ "using the word size configured in <xref linkend=\"gcalctool-word-length\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr ""
+#~ "Berechnet das Einerkomplement für den aktuell angezeigten Wert mit der in "
+#~ "<xref linkend=\"gcalctool-word-length\"/> eingestellten Wortgröße."
+
+#~ msgid "D723 <guibutton>1's</guibutton>"
+#~ msgstr "D723 <guibutton>1er</guibutton>"
+
+#~ msgid "FFFF28DC"
+#~ msgstr "FFFF28DC"
+
+#~ msgid "Get the 2's complement"
+#~ msgstr "Das Zweierkomplement berechnen"
+
+#~ msgid "2's"
+#~ msgstr "2er"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Calculates the 2's complement for the current value in the display area, "
+#~ "using the word size configured in <xref linkend=\"gcalctool-word-length\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr ""
+#~ "Berechnet das Zweierkomplement für den aktuell angezeigten Wert mit der in "
+#~ "<xref linkend=\"gcalctool-word-length\"/> eingestellten Wortgröße."
+
+#~ msgid "D723 <guibutton>2's</guibutton>"
+#~ msgstr "D723 <guibutton>2er</guibutton>"
+
+#~ msgid "FFFF28DD"
+#~ msgstr "FFFF28DD"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the "
+#~ "number of places to shift, as shown in the following examples:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie mit Tastenkombinationen arbeiten, geben Sie die Anzahl der "
+#~ "Stellen, um die eine Zahl verschoben werden soll, gemäß den folgenden "
+#~ "Beispielen an:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shifts the current binary value in the display area 4 places to the left."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verschiebt den aktuellen Binärwert im Anzeigebereich um vier Stellen nach "
+#~ "links."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shifts the current binary value in the display area 4 places to the right."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verschiebt den aktuellen Binärwert im Anzeigebereich um vier Stellen nach "
+#~ "rechts."
+
+#~ msgid "To Perform Miscellaneous Programming Calculations"
+#~ msgstr "Ausführen diverser programmierbarer Berechnungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To perform miscellaneous programming calculations, use the buttons "
+#~ "described in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-misc-prog\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Für diverse wissenschaftliche Berechnungen stehen Ihnen die in <xref "
+#~ "linkend=\"gcalctool-TBL-misc-calc\"/> beschriebenen Knöpfe zur Verfügung."
+
+#~ msgid "Performing Miscellaneous Programming Calculations"
+#~ msgstr "Diverse programmierbare Berechnungen durchführen"
+
+#~ msgid "Hexadecimal Numerals"
+#~ msgstr "Hexadezimalzahlen"
+
+#~ msgid "<guibutton>A</guibutton> to <guibutton>F</guibutton> inclusive"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>A</guibutton> bis <guibutton>F</guibutton> (einschließlich)"
+
+#~ msgid "These numerals are available in hexadecimal base only."
+#~ msgstr "Diese Zahlen stehen nur im Hexadezimalmodus zur Verfügung."
+
+#~ msgid "B"
+#~ msgstr "B"
+
+#~ msgid "To Undo and Redo"
+#~ msgstr "Änderungen rückgängig machen oder wiederholen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To undo your previous action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. You can undo up to "
+#~ "15 past actions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um vorhergehende Aktionen rückgängig zu machen, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Rückgängig</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Es können bis zu 15 Vorgänge rückgängig gemacht "
+#~ "werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to redo an action you have just undone, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. You can redo up to 15 undone actions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um soeben rückgängig gemachte Aktionen zu wiederholen, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Wiederholen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Es können bis zu 15 Aktionen wiederholt werden."
+
+#~ msgid "To Quit"
+#~ msgstr "Beenden der Anwendung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To quit <application>gcalctool</application>, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Calculator</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Beenden von <application>Taschenrechner</application> wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Taschenrechner</guimenu><guimenuitem>Beenden</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you quit <application>gcalctool</application>, the current values of "
+#~ "the following settings are stored and automatically applied the next time "
+#~ "you start <application>gcalctool</application>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie <application>Taschenrechner</application> beenden, werden die "
+#~ "aktuellen Werte der folgenden Einstellungen gespeichert und beim nächsten "
+#~ "Start von <application>Taschenrechner</application> automatisch wieder "
+#~ "angewendet:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mode: <link linkend=\"gcalctool-basic-mode\">Basic</link>, <link linkend="
+#~ "\"gcalctool-advanced-mode\">Advanced</link>, <link linkend=\"gcalctool-"
+#~ "financial-mode\">Financial</link>, or <link linkend=\"gcalctool-scientific-"
+#~ "mode\">Scientific</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modus:<link linkend=\"gcalctool-basic-mode\">Standard</link>, <link "
+#~ "linkend=\"gcalctool-financial-mode\">Finanztechnisch</link> oder <link "
+#~ "linkend=\"gcalctool-scientific-mode\">Wissenschaftlich</link>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link linkend=\"gcalctool-mem-reg\">Memory Registers window</link> "
+#~ "displayed or not displayed, plus the contents of each memory register"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link linkend=\"gcalctool-mem-reg\">Speicherregisterfenster</link> ein- "
+#~ "oder ausgeblendet, einschließlich der Inhalte der Speicherregister"
+
+#~ msgid "Display type"
+#~ msgstr "Anzeigeformat"
+
+#~ msgid "Show Trailing Zeroes"
+#~ msgstr "Nachfolgende Nullen anzeigen"
+
+#~ msgid "Show Thousands Separator"
+#~ msgstr "Tausender-Trennzeichen anzeigen"
+
+#~ msgid "Technical Information"
+#~ msgstr "Technische Informationen"
+
+#~ msgid "Error Conditions"
+#~ msgstr "Fehlerbedingungen"
+
+#~ msgid "Displays the word <literal>Error</literal> in the display area."
+#~ msgstr "Das Wort <literal>Fehler</literal> erscheint im Anzeigebereich."
+
+#~ msgid "Displays an error message in the status bar."
+#~ msgstr "Eine Fehlermeldung erscheint im Anzeigebereich."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Makes all calculator buttons unavailable, except <guibutton>Clr</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr "Alle Rechnerknöpfe außer <guibutton>Lös</guibutton> werden inaktiv."
+
+#~ msgid "Makes all calculator options unavailable."
+#~ msgstr "Alle Rechneroptionen werden inaktiv."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Makes all calculator menu items unavailable, except "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Calculator</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle Befehle der Rechnermenüs außer <menuchoice><guimenu>Taschenrechner</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Beenden</guimenuitem></menuchoice> und "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Inhalt</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> werden inaktiv."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you perform an invalid calculation, <application>gcalctool</"
+#~ "application> indicates the error condition as follows: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie eine ungültige Berechnung ausführen, weist Sie "
+#~ "<application>Taschenrechner</application> wie folgt auf die "
+#~ "Fehlerbedingung hin: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To clear the error condition, click <guibutton>Clr</guibutton> or press "
+#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Löschen des Fehlers klicken Sie auf <guibutton>Lös</guibutton> oder "
+#~ "drücken <keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Entfernen</"
+#~ "keycap></keycombo>."
+
+#~ msgid "Changing Modes"
+#~ msgstr "Moduswechsel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the user tries to change modes when a partial calculation is being "
+#~ "displayed, a warning dialog is displayed, telling the user that the "
+#~ "current calculation will be cleared, and the base will be reset to decimal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beim Versuch den Modus bei einer bestehenden Teilberechnung zu wechseln "
+#~ "wird eine Warnmeldung ausgegeben, die besagt, dass die derzeitigen "
+#~ "Berechnungen gelöscht werden und auf das Dezimalsystem geschaltet wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is a checkbox present, that if checked, prevents the dialog from "
+#~ "being shown again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Über ein Ankreuzfeld kann ein erneutes Anzeigen des Dialoges unterbunden "
+#~ "werden."
+
+#~ msgid "Clears the display."
+#~ msgstr "Löscht die Anzeige."
+
+#~ msgid "Sets the base to decimal."
+#~ msgstr "Schaltet das Dezimalsystem ein."
+
+#~ msgid "Sets the numeric display to fixed."
+#~ msgstr "Schaltet die numerische Anzeige auf Fixpunkt."
+
+#~ msgid "Sets the accuracy to nine places after the numeric point."
+#~ msgstr "Stellt die Genauigkeit auf neun Nachkommastellen ein."
+
+#~ msgid "Clears the display of the thousands separator."
+#~ msgstr "Löscht die Tausender-Trennzeichen in der Anzeige."
+
+#~ msgid "Clears the display of trailing zeroes after the numeric point."
+#~ msgstr "Löscht nachfolgende Nullen hinter dem Komma in der Anzeige."
+
+#~ msgid "Dismisses the register window if the new mode is Basic."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verbirgt das Registerfenster, wenn der neue Modus der Standardmodus ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the user presses the <guibutton>Cancel</guibutton> button, the change "
+#~ "mode operation is cancelled. If the user presses the <guibutton>Change "
+#~ "Mode</guibutton> button, the mode is changed and has the following side-"
+#~ "effects: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit dem Knopf <guibutton>Abbrechen</guibutton> wird ein Moduswechsel "
+#~ "abgebrochen. Der Knopf <guibutton>Modus wechseln</guibutton> veranlasst "
+#~ "einen Moduswechsel und bewirkt die folgenden Nebeneffekte: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Changing The Display Area"
+#~ msgstr "Ändern des Anzeigebereichs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is possible to use the mouse to click on the display area and edit it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es ist möglich, den Anzeigebereich mit einem Mausklick zu bearbeiten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> which "
+#~ "will delete the character to the right of the text cursor"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>STRG</keycap><keycap>Entfernen</keycap></keycombo> "
+#~ "löscht das Zeichen rechts der Eingabemarke"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycap>Home</keycap> which moves the text cursor to the beginning of the "
+#~ "display area"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycap>Pos1</keycap> setzt die Eingabemarke an den Anfang des "
+#~ "Anzeigebereichs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycap>End</keycap> which moves the text cursor to the end of the display "
+#~ "area"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycap>Ende</keycap> setzt die Eingabemarke an das Ende des "
+#~ "Anzeigebereichs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All the normal keyboard shortcuts will work, plus the addition of: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zu den üblichen Tastenkombinationen funktionieren zusätzlich folgende: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Quick Reference: Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Kurzreferenz: Tastenkombinationen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-button\"/>, <xref linkend="
+#~ "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-sci-options\"/>, and <xref linkend="
+#~ "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-menu\"/> provide a quick reference for "
+#~ "all of the <application>gcalctool</application> keyboard shortcuts."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-button\"/>, <xref linkend="
+#~ "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-sci-options\"/> und <xref linkend="
+#~ "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-menu\"/> bieten eine Kurzreferenz für "
+#~ "alle Tastenkombinationen in <application>Taschenrechner</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you use the keyboard shortcut for any of the calculator buttons that "
+#~ "have a menu associated with them, that menu is displayed. You can then use "
+#~ "the arrow keys to select a menu item or the menu item's shortcut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie die Tastenkombination für einen beliebigen Knopf verwenden, so "
+#~ "wird das damit verbundene Menü angezeigt. Mit den Pfeiltasten oder der "
+#~ "zugehörigen Tastenkombination können Menüpunkte ausgewählt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>gcalctool</"
+#~ "application> Buttons"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kurzreferenz - Tastenkombinationen für Knöpfe in "
+#~ "<application>Taschenrechner</application>"
+
+#~ msgid "Keyboard Shortcut"
+#~ msgstr "Tastenkombination"
+
+#~ msgid "See"
+#~ msgstr "Siehe"
+
+#~ msgid "<keycap>0</keycap> to <keycap>9</keycap> inclusive"
+#~ msgstr "<keycap>0</keycap> bis <keycap>9</keycap> (einschließlich)"
+
+#~ msgid "A"
+#~ msgstr "A"
+
+#~ msgid "Acc"
+#~ msgstr "Gen"
+
+#~ msgid "a"
+#~ msgstr "a"
+
+#~ msgid "Hexadecimal numerals"
+#~ msgstr "Hexadezimalzahlen"
+
+#~ msgid "b"
+#~ msgstr "b"
+
+#~ msgid "C"
+#~ msgstr "C"
+
+#~ msgid "c"
+#~ msgstr "c"
+
+#~ msgid "D"
+#~ msgstr "D"
+
+#~ msgid "Double-declining depreciation"
+#~ msgstr "Geometrisch-degressive Abschreibung"
+
+#~ msgid "d"
+#~ msgstr "d"
+
+#~ msgid "E"
+#~ msgstr "E"
+
+#~ msgid "Exp"
+#~ msgstr "Exp"
+
+#~ msgid "Exponential"
+#~ msgstr "Exponentialzahl"
+
+#~ msgid "Fun"
+#~ msgstr "Fun"
+
+#~ msgid "f"
+#~ msgstr "f"
+
+#~ msgid "G"
+#~ msgstr "G"
+
+#~ msgid "g"
+#~ msgstr "g"
+
+#~ msgid "Common base 10 logarithm"
+#~ msgstr "Logarithmus zur üblichen Basis 10"
+
+#~ msgid "H"
+#~ msgstr "H"
+
+#~ msgid "h"
+#~ msgstr "h"
+
+#~ msgid "Log<subscript>2</subscript>"
+#~ msgstr "Log<subscript>2</subscript>"
+
+#~ msgid "Common base 2 logarithm"
+#~ msgstr "Logarithmus zur Basis 2"
+
+#~ msgid "I"
+#~ msgstr "I"
+
+#~ msgid "Integer portion"
+#~ msgstr "Ganzzahliger Anteil"
+
+#~ msgid "J"
+#~ msgstr "J"
+
+#~ msgid "Cos<superscript>-1</superscript>"
+#~ msgstr "Cos<superscript>-1</superscript>"
+
+#~ msgid "Inverse Cosine"
+#~ msgstr "Arcuscosinus"
+
+#~ msgid "j"
+#~ msgstr "j"
+
+#~ msgid "K"
+#~ msgstr "K"
+
+#~ msgid "Inverse Sine"
+#~ msgstr "Arcussinus"
+
+#~ msgid "k"
+#~ msgstr "k"
+
+#~ msgid "Sin"
+#~ msgstr "Sin"
+
+#~ msgid "l"
+#~ msgstr "l"
+
+#~ msgid "Straight-line depreciation"
+#~ msgstr "Lineare Abschreibung"
+
+#~ msgid "M"
+#~ msgstr "M"
+
+#~ msgid "m"
+#~ msgstr "m"
+
+#~ msgid "Compounding term"
+#~ msgstr "Wachstumsdauer"
+
+#~ msgid "N"
+#~ msgstr "N"
+
+#~ msgid "n"
+#~ msgstr "n"
+
+#~ msgid "Natural logarithm"
+#~ msgstr "Natürlicher Logarithmus"
+
+#~ msgid "O"
+#~ msgstr "O"
+
+#~ msgid "x to the reciprocal<replaceable>y</replaceable> power"
+#~ msgstr "x hoch dem Kehrwert von<replaceable>y</replaceable>"
+
+#~ msgid "<keycap>o</keycap> or <keycap>^</keycap>"
+#~ msgstr "<keycap>o</keycap> oder <keycap>^</keycap>"
+
+#~ msgid "Periodic payment"
+#~ msgstr "Periodische Zahlung"
+
+#~ msgid "p"
+#~ msgstr "p"
+
+#~ msgid "Present value"
+#~ msgstr "Barwert"
+
+#~ msgid "Retrieve value from memory register"
+#~ msgstr "Wert aus Speicherregister abrufen"
+
+#~ msgid "r"
+#~ msgstr "r"
+
+#~ msgid "Store value in memory register"
+#~ msgstr "Wert in Speicherregister ablegen"
+
+#~ msgid "s"
+#~ msgstr "s"
+
+#~ msgid "Square root"
+#~ msgstr "Quadratwurzel"
+
+#~ msgid "T"
+#~ msgstr "T"
+
+#~ msgid "Periodic interest rate"
+#~ msgstr "Periodischer Zinssatz"
+
+#~ msgid "t"
+#~ msgstr "t"
+
+#~ msgid "Payment period"
+#~ msgstr "Zahlungsperiode"
+
+#~ msgid "u"
+#~ msgstr "u"
+
+#~ msgid "Absolute value"
+#~ msgstr "Absolutwert"
+
+#~ msgid "v"
+#~ msgstr "v"
+
+#~ msgid "Future value"
+#~ msgstr "Zukünftiger Wert"
+
+#~ msgid "W"
+#~ msgstr "W"
+
+#~ msgid "Tan<superscript>-1</superscript>"
+#~ msgstr "Tan<superscript>-1</superscript>"
+
+#~ msgid "Inverse Tan"
+#~ msgstr "Arcustangens"
+
+#~ msgid "w"
+#~ msgstr "w"
+
+#~ msgid "Exchange memory register value and displayed value"
+#~ msgstr "Die Werte in Speicherregister und Anzeige vertauschen"
+
+#~ msgid "Xor"
+#~ msgstr "Xod"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgid "Sum-of-the-years'-digits depreciation"
+#~ msgstr "Arithmetisch-degressive Abschreibung"
+
+#~ msgid "Z"
+#~ msgstr "Z"
+
+#~ msgid "z"
+#~ msgstr "Z"
+
+#~ msgid "1's complement"
+#~ msgstr "Einerkomplement"
+
+#~ msgid "!"
+#~ msgstr "!"
+
+#~ msgid "<replaceable>x</replaceable> factorial"
+#~ msgstr "<replaceable>x</replaceable> Fakultät"
+
+#~ msgid "Con"
+#~ msgstr "Kon"
+
+#~ msgid "Constant value"
+#~ msgstr "Konstante"
+
+#~ msgid "&amp;"
+#~ msgstr "&amp;"
+
+#~ msgid "And"
+#~ msgstr "Und"
+
+#~ msgid "<keycap>(</keycap> and <keycap>)</keycap>"
+#~ msgstr "<keycap>(</keycap> und <keycap>)</keycap>"
+
+#~ msgid ":"
+#~ msgstr ":"
+
+#~ msgid "Fractional portion"
+#~ msgstr "Nachkommateil"
+
+#~ msgid "Left shift <replaceable>n</replaceable>"
+#~ msgstr "<replaceable>n</replaceable> nach links verschieben "
+
+#~ msgid "<keycap>=</keycap> or <keycap>Return</keycap>"
+#~ msgstr "<keycap>=</keycap> oder <keycap>Eingabetaste</keycap>"
+
+#~ msgid "Right shift <replaceable>n</replaceable>"
+#~ msgstr "<replaceable>n</replaceable> nach rechts verschieben"
+
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "?"
+
+#~ msgid "Random number generator"
+#~ msgstr "Zufallszahlengenerator"
+
+#~ msgid "@"
+#~ msgstr "@"
+
+#~ msgid "{"
+#~ msgstr "{"
+
+#~ msgid "Xnor"
+#~ msgstr "Xnor"
+
+#~ msgid "["
+#~ msgstr "["
+
+#~ msgid "Truncates the number"
+#~ msgstr "Die Zahl abschneiden"
+
+#~ msgid "|"
+#~ msgstr "|"
+
+#~ msgid "Or"
+#~ msgstr "Oder"
+
+#~ msgid "~"
+#~ msgstr "~"
+
+#~ msgid "Not"
+#~ msgstr "Nich"
+
+#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> or"
+#~ msgstr "<keycap>Esc</keycap> or"
+
+#~ msgid "Clear entry"
+#~ msgstr "Clear entry"
+
+#~ msgid "Shift"
+#~ msgstr "Umschalttaste"
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Entf"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>gcalctool</"
+#~ "application> Scientific Mode Options"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kurzreferenz - Tastenkombinationen für Optionen des wissenschaftlichen "
+#~ "Modus in <application>Taschenrechner</application>"
+
+#~ msgid "Option"
+#~ msgstr "Option"
+
+#~ msgid "Alt"
+#~ msgstr "Alt"
+
+#~ msgid "Set the word size to 16 bits."
+#~ msgstr "Die Wortgröße auf 16 Bit festlegen."
+
+#~ msgid "Set the word size to 32 bits."
+#~ msgstr "Die Wortgröße auf 32 Bit festlegen."
+
+#~ msgid "Set the word size to 64 bits."
+#~ msgstr "Die Wortgröße auf 64 Bit festlegen."
+
+#~ msgid "Set the trigonometric type to gradians."
+#~ msgstr "Trigonometrisches Format auf Neugrad umschalten."
+
+#~ msgid "Set the numeric base to binary."
+#~ msgstr "Binärzahlensystem einschalten."
+
+#~ msgid "Set the numeric base to decimal."
+#~ msgstr "Dezimalsystem einschalten."
+
+#~ msgid "Set the display type to fixed-point format."
+#~ msgstr "Festkommaformat als Anzeigeformat einschalten."
+
+#~ msgid "Set the trigonometric type to degrees."
+#~ msgstr "Trigonometrisches Format auf Grad umschalten."
+
+#~ msgid "Select the inverse option for use with the trigonometric functions."
+#~ msgstr "Trigonometrische Funktionen invers durchführen."
+
+#~ msgid "Set the display type to engineering format."
+#~ msgstr "Technisches Anzeigeformat einschalten."
+
+#~ msgid "o"
+#~ msgstr "o"
+
+#~ msgid "Set the numeric base to octal."
+#~ msgstr "Oktalzahlensystem einschalten."
+
+#~ msgid "Set the trigonometric type to radians."
+#~ msgstr "Trigonometrisches Format auf Bogenmaß umschalten."
+
+#~ msgid "Set the display type to scientific format."
+#~ msgstr "Wissenschaftliches Anzeigefomat einschalten."
+
+#~ msgid "Set the numeric base to hexadecimal."
+#~ msgstr "Hexadezimalsystem einschalten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the hyperbolic option for use with the trigonometric functions."
+#~ msgstr "Trigonometrische Funktionen hyperbolisch durchführen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>gcalctool</"
+#~ "application> Menu Items"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kurzreferenz - Tastenkombinationen für Menüelemente in "
+#~ "<application>Taschenrechner</application>"
+
+#~ msgid "Menu Item"
+#~ msgstr "Menüpunkt"
+
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Ansicht"
+
+#~ msgid "Change to Basic mode"
+#~ msgstr "Standardmodus einschalten"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Bearbeiten"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Kopieren"
+
+#~ msgid "Copy the current value in the display area to the clipboard"
+#~ msgstr "Aktuellen Wert im Anzeigebereich in die Zwischenablage kopieren"
+
+#~ msgid "Change to Financial mode"
+#~ msgstr "Finanztechnischen Modus einschalten"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Hilfe"
+
+#~ msgid "Display the <application>gcalctool</application> online help"
+#~ msgstr "Online-Hilfe zu <application>Taschenrechner</application> anzeigen"
+
+#~ msgid "Insert ASCII Value"
+#~ msgstr "ASCII-Werte einfügen"
+
+#~ msgid "Display the <guilabel>Insert ASCII Value</guilabel> dialog"
+#~ msgstr "Das Fenster <guilabel>ASCII-Werte einfügen</guilabel> aufrufen"
+
+#~ msgid "Display the thousands separator"
+#~ msgstr "Tausender-Trennzeichen einblenden"
+
+#~ msgid "Memory Registers"
+#~ msgstr "Speicherregister"
+
+#~ msgid "Display the <guilabel>Memory Registers</guilabel> window"
+#~ msgstr "Das Fenster <guilabel>Speicherregister</guilabel> aufrufen"
+
+#~ msgid "Change to Programming mode"
+#~ msgstr "Programmiermodus einschalten"
+
+#~ msgid "q"
+#~ msgstr "Q"
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Beenden"
+
+#~ msgid "Quit the <application>gcalctool</application> application"
+#~ msgstr "Die Anwendung <application>Taschenrechner</application> beenden"
+
+#~ msgid "Change to Scientific mode"
+#~ msgstr "Wissenschaftlichen Modus einschalten"
+
+#~ msgid "Show trailing zeroes"
+#~ msgstr "Nachgestellte Nullen anzeigen"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Einfügen"
+
+#~ msgid "Paste the current value in the clipboard to the display area"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktuell in der Zwischenablage gespeicherten Wert in den Anzeigebereich "
+#~ "einfügen"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Rückgängig"
+
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Wiederholen"
+
+#~ msgid "Redo an undone action"
+#~ msgstr "Einen zurückgenommenen Vorgang wiederholen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is only really meaningful if the Calculator is not in Arithmetic "
+#~ "Precedence mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist nur wirklich bedeutsam wenn der Taschenrechner nicht im Modus der "
+#~ "arithmetischen Priorität arbeitet."
+
+#~ msgid "If the calculator is not in Arithmetic Precedence mode:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn der Taschenrechner nicht im Modus der arithmetischen Priorität "
+#~ "arbeitet:"
+
+#~ msgid "If the calculator is in Arithmetic Precedence mode:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn der Taschenrechner im Modus der arithmetischen Priorität arbeitet:"
+
+#~ msgid "For arithmetic precedence mode:"
+#~ msgstr "Im Falle der arithmetischen Priorität:"
+
+#~ msgid "For non-arithmetic precedence mode:"
+#~ msgstr "Im Falle der nicht-arithmetischen Priorität:"
+
+#~ msgid "9 <guibutton>Sqrt</guibutton>"
+#~ msgstr "9 <guibutton>Wurz</guibutton>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provide precedence in arithmetic calculations if you are not using "
+#~ "Arithmetic Precedence. See also <xref linkend=\"gcalctool-manage-order\"/"
+#~ ">. Calculations within parentheses are performed first. You can nest "
+#~ "parentheses to any level. When the last parenthesis is matched, the "
+#~ "display area is updated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Priorität in arithmetischen Berechnungen setzen wenn Sie nicht "
+#~ "arithmetische Priorität verwenden. Sehen Sie auch <xref linkend="
+#~ "\"gcalctool-manage-order\"/> für weitere Informationen. Berechnungen in "
+#~ "Klammern werden zuerst ausgeführt. Wenn Sie keine Klammern setzen, werden "
+#~ "arithmetische Berechnungen ohne arithmetische Prioritäten von links nach "
+#~ "rechts ausgeführt. Klammern können beliebig stark verschachtelt werden. "
+#~ "Wenn die letzte Klammer geschlossen ist, wird der Anzeigebereich "
+#~ "aktualisiert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enter a decimal number in exponential format, in non-arithmetic "
+#~ "precedence mode, use the guidelines in the following table:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um eine Zahl im Exponentialformat bei nicht-arithmetischer Priorität "
+#~ "einzugeben, gehen Sie nach den Anweisungen in der folgenden Tabelle vor:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</"
+#~ "guibutton>"
+#~ msgstr ""
+#~ "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</"
+#~ "guibutton>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "12 <guibutton>+/-</guibutton><guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</"
+#~ "guibutton><guibutton>=</guibutton>"
+#~ msgstr ""
+#~ "12 <guibutton>+/-</guibutton><guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</"
+#~ "guibutton><guibutton>=</guibutton>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>+/-</"
+#~ "guibutton>"
+#~ msgstr ""
+#~ "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>+/-</"
+#~ "guibutton>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "12 <guibutton>+/-</guibutton><guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</"
+#~ "guibutton><guibutton>+/-</guibutton>"
+#~ msgstr ""
+#~ "12 <guibutton>+/-</guibutton><guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</"
+#~ "guibutton><guibutton>+/-</guibutton>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the Value field, then enter the new value. Use the keyboard "
+#~ "shortcuts to invoke a <application>gcalctool</application> button. For "
+#~ "example, enter <literal>90K</literal> to calculate sine(90)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf das Feld »Wert«, und geben Sie den neuen Wert ein. Mit "
+#~ "Tastenkombinationen können <application>Taschenrechner</application>-"
+#~ "Knöpfe betätigt werden. Geben Sie beispielsweise <literal>90K</literal> "
+#~ "ein, um Sinus(90) zu berechnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Performs a bitwise OR operation on the current value in the display area "
+#~ "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long "
+#~ "integers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und der nächsten Zahl, die "
+#~ "Sie eingeben, eine logische ODER-Operation aus, wobei beide Zahlen als "
+#~ "vorzeichenlose, lange Ganzzahlen behandelt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Performs a bitwise AND operation on the current value in the display area "
+#~ "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long "
+#~ "integers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und der nächsten Zahl, die "
+#~ "Sie eingeben, eine logische UND-Operation aus, wobei beide Zahlen als "
+#~ "vorzeichenlose, lange Ganzzahlen behandelt werden."
+
+#~ msgid "1357ACE <guibutton>NOT</guibutton>"
+#~ msgstr "1357ACE <guibutton>NICHT</guibutton>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Performs a bitwise XOR operation on the current value in the display area "
+#~ "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long "
+#~ "integers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und der nächsten Zahl, die "
+#~ "Sie eingeben, eine logische XOR-Operation aus, wobei beide Zahlen als "
+#~ "vorzeichenlose, lange Ganzzahlen behandelt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Performs a bitwise XNOR operation on the current value in the display area "
+#~ "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long "
+#~ "integers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und der nächsten Zahl, die "
+#~ "Sie eingeben, eine logische XNOR-Operation aus, wobei beide Zahlen als "
+#~ "vorzeichenlose, lange Ganzzahlen behandelt werden."
+
+#~ msgid "11111111111111111111111111111001"
+#~ msgstr "11111111111111111111111111111001"
+
+#~ msgid "Get a 16-Bit Unsigned Integer"
+#~ msgstr "Vorzeichenlose 16-Bit-Ganzzahl bilden"
+
+#~ msgid "&amp;16"
+#~ msgstr "&amp;16"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Truncates the current value in the display area and returns a 16-bit "
+#~ "unsigned integer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kürzt den aktuellen Wert im Anzeigebereich und liefert eine vorzeichenlose "
+#~ "16-Bit-Ganzzahl."
+
+#~ msgid "FFFFF <guibutton>&amp;16</guibutton>"
+#~ msgstr "FFFFF <guibutton>&amp;16</guibutton>"
+
+#~ msgid "Get a 32-Bit Unsigned Integer"
+#~ msgstr "Vorzeichenlose 32-Bit-Ganzzahl bilden"
+
+#~ msgid "&amp;32"
+#~ msgstr "&amp;32"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Truncates the current value in the display area and returns a 32-bit "
+#~ "unsigned integer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kürzt den aktuellen Wert im Anzeigebereich und liefert eine vorzeichenlose "
+#~ "32-Bit-Ganzzahl."
+
+#~ msgid "Order of Operations"
+#~ msgstr "Reihenfolge der Operationen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, calculations are performed using arithmetic precedence. That "
+#~ "is, the precedence of the arithmetic operators is taken into consideration "
+#~ "and the result is only calculated when you click <guibutton>Return</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nach Vorgabe werden Berechnungen mit arithmetischer Priorität "
+#~ "durchgeführt. Das bedeutet, dass der Vorrang von arithmetischen Operatoren "
+#~ "berücksichtigt wird und das Ergebnis erst dann berechnet wird wenn Sie die "
+#~ "<guibutton>Eingabetaste</guibutton> drücken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the following example, the result of the calculation is 22 because the "
+#~ "multiplication operator, <literal>*</literal>, has precedence over the "
+#~ "addition operator, <literal>+</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Im folgenden Beispiel ist das Ergebnis der Berechnung 22, weil der "
+#~ "Multiplikationsoperator <literal>*</literal> Vorrang vor dem "
+#~ "Additionsoperator <literal>+</literal> hat."
+
+#~ msgid "4 + 3 * 6 = 22"
+#~ msgstr "4 + 3 * 6 = 22"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not wish to apply arithmetic precedence to your calculations, "
+#~ "select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Left-to-right "
+#~ "Precedence</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie arithmetische Priorität nicht verwenden wollen wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Links-nach-rechts "
+#~ "Priorität</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose not to apply arithmetic precedence, then the result the "
+#~ "calculation in the example is 42 because the calculation is performed from "
+#~ "left to right."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie arithmetische Priorität nicht verwenden möchten, dann ist im "
+#~ "Beispiel das Ergebnis der Berechnungen 42, weil die Berechnungen von links "
+#~ "nach rechts durchgeführt werden."
+
+#~ msgid "Get a 32-bit unsigned integer"
+#~ msgstr "Vorzeichenlose 32-Bit-Ganzzahl bilden"
+
+#~ msgid "]"
+#~ msgstr "]"
+
+#~ msgid "Get a 16-bit unsigned integer"
+#~ msgstr "Vorzeichenlose 16-Bit-Ganzzahl bilden"
+
+#~ msgid "Left-to-right Precedence"
+#~ msgstr "Links-nach-rechts Priorität"
+
+#~ msgid "Calculate results using left-to-right precedence"
+#~ msgstr "Ergebnisse mittels links-nach-rechts Priorität berechnen"
+
+#~ msgid "Arithmetic Precedence"
+#~ msgstr "Arithmetische Priorität"
+
+#~ msgid "Calculate results using arithmetic precedence"
+#~ msgstr "Ergebnisse mittels arithmetischer Priorität berechnen"
+
+#~ msgid "L"
+#~ msgstr "L"
+
+#~ msgid "}"
+#~ msgstr "}"
+
+#~ msgid "This function uses the following memory registers:"
+#~ msgstr "Diese Funktion greift auf die folgenden Speicherregister zu:"
+
+#~ msgid "<replaceable>int</replaceable>, the periodic interest rate"
+#~ msgstr "<replaceable>int</replaceable>, der periodische Zinssatz"
+
+#~ msgid "<replaceable>fv</replaceable>, the future value"
+#~ msgstr "<replaceable>fv</replaceable>, der Zielwert"
+
+#~ msgid "<replaceable>pv</replaceable>, the present value"
+#~ msgstr "<replaceable>pv</replaceable>, der aktuelle Wert"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Click <guibutton>Ctrm</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
+#~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>"
+
+#~ msgid "<replaceable>cost</replaceable>, the amount paid for the asset"
+#~ msgstr ""
+#~ "<replaceable>cost</replaceable>, der Anschaffungswert des Wirtschaftsguts"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<replaceable>salvage</replaceable>, the value of the asset at the end of "
+#~ "its life"
+#~ msgstr ""
+#~ "<replaceable>salvage</replaceable>, der Restwert des Wirtschaftsguts am "
+#~ "Ende der Nutzungsdauer"
+
+#~ msgid "<replaceable>life</replaceable>, the useful life of the asset"
+#~ msgstr ""
+#~ "<replaceable>life</replaceable>, die Nutzungsdauer des Wirtschaftsguts"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<replaceable>period</replaceable>, the time period for depreciation "
+#~ "allowance"
+#~ msgstr ""
+#~ "<replaceable>period</replaceable>, der Zeitraum für einen zulässigen "
+#~ "Abschreibungssatz"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Click <guibutton>Ddb</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
+#~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>"
+
+#~ msgid "<replaceable>pmt</replaceable>, the periodic payment"
+#~ msgstr "<replaceable>pmt</replaceable>, die periodische Zahlung"
+
+#~ msgid "<replaceable>n</replaceable>, the number of periods"
+#~ msgstr "<replaceable>n</replaceable>, die Anzahl der Zahlungsperioden"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Click <guibutton>Fv</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
+#~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>"
+
+#~ msgid "<replaceable>prin</replaceable>, the principal"
+#~ msgstr "<replaceable>prin</replaceable>, das Kapital"
+
+#~ msgid "<replaceable>n</replaceable>, the term"
+#~ msgstr "<replaceable>n</replaceable>, die Laufzeit"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Click <guibutton>Pmt</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
+#~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Click <guibutton>Pv</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
+#~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Click <guibutton>Rate</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
+#~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Click <guibutton>Sln</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
+#~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Click <guibutton>Syd</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
+#~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Click <guibutton>Term</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
+#~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>"
+
+#~ msgid "1100 <guibutton>Xnor</guibutton> 1010"
+#~ msgstr "1100 <guibutton>Xnod</guibutton> 1010"